From 93c655eee3a66474d3528ebc8db2cd5038577a9d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Sun, 2 Nov 2014 11:34:51 +0100 Subject: [PATCH] updated German translation --- po/wesnoth-ei/de.po | 2408 +++++++++++++++++------------------------ po/wesnoth-utbs/de.po | 4 +- 2 files changed, 1017 insertions(+), 1395 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-ei/de.po b/po/wesnoth-ei/de.po index e4c3ad8147cf..5a4fa432a1ca 100644 --- a/po/wesnoth-ei/de.po +++ b/po/wesnoth-ei/de.po @@ -5,15 +5,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-30 12:27+0100\n" -"Last-Translator: Nils Kneuper \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-30 19:42+0100\n" +"Last-Translator: Crommy\n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11 @@ -106,13 +107,13 @@ msgstr "Der Außenposten" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "It was the thirteenth year of Konrad II’s reign when the strange occurrences " "in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began." msgstr "" -"Wir schreiben das dreizehnte Jahr der Regentschaft von Konrad II. Seltsame " -"Dinge geschehen in den Bergen der Ostmark an der östlichen Grenze Wesnoths." +"Wir schreiben das dreizehnte Jahr der Regentschaft von Konrad II.\n" +"Seltsame Dinge geschehen in den Bergen der Ostmark an der östlichen Grenze " +"Wesnoths." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21 @@ -123,12 +124,12 @@ msgid "" "sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of " "swamp." msgstr "" -"Rinder und anderes Vieh lagen verendet auf Weiden und Feldern. Menschen " -"verschwanden aus Haus und Hof. Als einziges Zeichen ihres Verschwindens " -"fanden sich dünne Streifen schwarzen Blutes. Anfangs dachten die Siedler, " -"eine Räuberbande würde dahinterstecken. Doch als sie einige Späher ostwärts " -"entsandten, fanden diese nichts als eine kleine Gebirgskette und Sümpfe bis " -"zum Horizont." +"Rinder und anderes Vieh lagen verendet auf Weiden und Feldern.\n" +"Menschen verschwanden aus Haus und Hof, als einzige Spur fanden sich dünne " +"Streifen schwarzen Blutes.\n" +"Anfangs dachten die Siedler, eine Räuberbande würde dahinter stecken.\n" +"Doch als sie einige Späher ostwärts sandten, fanden diese nichts als eine " +"kleine Gebirgskette und Sümpfe, die sich bis zum Horizont erstreckten." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25 @@ -138,10 +139,12 @@ msgid "" "the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, " "and finally reached the city of Weldyn." msgstr "" -"Doch verschwanden immer mehr Leute und jeden Tag wurde der Schrecken größer. " -"Die Siedler sandten in ihrer Not einen Boten zum König, um nach Hilfe zu " -"fragen. Nach vielen Tagen des Reitens durch Tag und Nacht erreichte der Bote " -"letztendlich die Stadt Weldyn." +"Indes wurden immer mehr Leute als vermisst gemeldet. Schrecken, Angst und " +"Verzweiflung wurden ständig größer.\n" +"In der Not schickte man schließlich einen Boten zum König, der um Hilfe " +"bitten sollte.\n" +"Rastlos jagte der Abgesandte gen West und erreichte nach Tagen und Nächten " +"in scharfem Ritt schließlich die Hauptstadt Weldyn." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29 @@ -151,10 +154,11 @@ msgid "" "earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan " "to combat these intrusions." msgstr "" -"Als der Hof davon erfuhr, verfiel der Berater des Königs, der Magier Dacyn, " -"in ein dumpfes Grübeln. Denn diese Vorfälle erinnerten ihn an frühere " -"Angriffe im Süden des Landes. Sie erinnerten ihn an Angriffe von Untoten. " -"Dacyn entwarf einen Plan, um den Invasoren entgegenzutreten." +"Als der König von den Schwierigkeit erfuhr, verfiel sein Berater Dacyn in " +"dumpfes Grübeln:\n" +"Diese Vorfälle erinnerten ihn an frühere Angriffe im tiefen Süden des " +"Landes… An verdeckte Überfälle durch Untote.\n" +"Und Dacyn entwarf einen Plan, um möglichen Eindringlingen entgegenzutreten." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:36 @@ -165,11 +169,12 @@ msgid "" "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks " "and the orcs were driven in retreat north of the Great River." msgstr "" -"Seit den Tagen von König Garard I. standen zwei Außenposten entlang des " -"Flusses Weldyn, südlich von Soradoc, um Banditen und Orks aus der Ostmark " -"von Wesnoth fernzuhalten. Doch in späteren Jahren wurden diese Außenposten " -"aufgegeben, als sich Siedler in der Ostmark niederließen und so die Orks auf " -"die nördliche Seite des Großen Flusses vertrieben." +"In den Tagen von König Garard I. gab es südlich von Soradoc noch zwei " +"Außenposten am Fluss Weldyn, um Banditen und Orks aus der Ostmark von " +"Wesnoth fernzuhalten.\n" +" In späteren Jahren wurden diese Stützpunkte an der Grenze aufgegeben: " +"Siedler hatten sich in der Gegend niedergelassen und die Orks über den " +"Großen Fluss nach Norden vertrieben." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40 @@ -179,24 +184,25 @@ msgid "" "eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower " "Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them." msgstr "" -"Aufgrund der mysteriösen Bedrohung Wesnoths im Osten entschied sich Konrad " -"II. dazu, die Außenposten am Fluss wieder aufzubauen und erneut zu bemannen, " -"so dass die Krone fest über die Siedlungen an beiden Seiten des Weldyn " -"wachen konnte. Er entsandte zwei vielversprechende junge Offiziere, dieser " -"Aufgabe nachzukommen." +"Die jüngste, mysteriöse Bedrohung Wesnoths im Osten veranlasste Konrad II " +"nun, die alten Wachstationen am Fluss wieder aufzubauen und erneut zu " +"bemannen.\n" +"Damit die Krone die Siedlungen an beiden Ufern des Weldyn schützen konnte, " +"entsandte der König zwei vielversprechende Offiziere, um dieser Aufgabe " +"nachzukommen." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44 -#, fuzzy msgid "" "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern " "outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our " "story begins there." msgstr "" -"In den nördlichen Außenposten entsandte er Owaec, der den Respekt der Sippen " -"innehatte. In den südlichen Außenposten entsandte er Gweddry, welchem er " -"Dacyn, den Magier, zur Seite stellte. Von diesen beiden handelt die nun " -"folgende Geschichte." +"Zum nördlichen Außenposten beorderte der König den kühnen Owaec aus den " +"Landen der Klans, der den Respekt der Sippen genoss.\n" +"Den besonnen Recken Gweddry benannte er als Kommandant der Wache im Süden " +"und stellte ihm seinen Hofmagier Dacyn als Berater zur Seite.\n" +"Und hiermit beginnt unsere Geschichte…" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48 @@ -206,10 +212,12 @@ msgid "" "one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night " "watchmen..." msgstr "" -"Die Lage war ruhig, als die Truppen des Königs Stellung bezogen. Es gab über " -"Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen begannen, unvorsichtig zu werden. " -"Doch eines Tages bei Morgengrauen wurden Gweddry und seine Männer plötzlich " -"von einem markerschütternden Schrei der Nachtwache geweckt..." +"Die Lage blieb unerwartet ruhig, nachdem die Truppen des Königs Stellung " +"bezogen hatten.\n" +"Es gab über Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen begannen, unvorsichtig " +"zu werden.\n" +"Doch eines Tages wurde die Kompanie im ersten Morgengrauen von einem " +"markerschütternden Schrei der Nachtwache geweckt…" #. [side]: race=Humans, type=Lieutenant, id=Gweddry #. [side]: type=General, id=Gweddry @@ -285,7 +293,7 @@ msgstr "Gweddry" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:62 msgid "Wesnothians" -msgstr "Bürger von Wesnoth" +msgstr "Streiter Wesnoths" #. [unit]: type=White Mage, id=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:74 @@ -371,9 +379,8 @@ msgstr "Mal-Uldhar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:190 -#, fuzzy msgid "Defend the outpost" -msgstr "Der Außenposten" +msgstr "Verteidigt den Außenposten" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:194 @@ -429,30 +436,29 @@ msgstr "Dacyn fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:223 msgid "What? What is going on?" -msgstr "Was? Was geht hier vor?" +msgstr "Was ist geschehen? Dacyn, was geht hier vor?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:227 msgid "Look. To the east. Undead approach!" -msgstr "Seht, im Osten rücken Untote heran!" +msgstr "Das müsst ihr euch selbst ansehen! Dort im Osten: Untote rücken heran!" #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:231 msgid "Ah, interesting..." -msgstr "Ah, interessant…" +msgstr "Aaahhh, höchst aufschlussreich… Sie wollen uns trutzen…" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:235 msgid "Men, to arms!" -msgstr "Männer, zu den Waffen!" +msgstr "ALLE MANN ZU DEN WAFFEN!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:246 -#, fuzzy msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen." msgstr "" -"Hier sind noch finstrere Mächte am Werk… ist es möglich? Gweddry, man darf " -"mich nicht sehen." +"Oooh, ich spüre, dass sich großes Unheil nähert! Ist's denn möglich… " +"Gweddry, sie dürfen mich keinesfalls sehen!" #. [event] #. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal @@ -476,15 +482,16 @@ msgid "" "recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not " "bother me again." msgstr "" -"Das ist der Widerstand, von dem ihr spracht? Ein unerfahrener Kommandant und " -"ein paar ebenso unerfahrene Rekruten? Ihr werdet für eure Unfähigkeit noch " -"büßen. Vernichtet sie, und wehe, ihr belästigt mich erneut." +"DAS ist der Widerstand, von dem du berichtet hast? Ein unerfahrener " +"Kommandant und ein paar ebenso grüne Rekruten? Für deine Unfähigkeit wirst " +"du noch büßen. Vernichtet sie einfach! Und wage es nicht, mich noch einmal " +"mit Nichtigkeiten zu behelligen." #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:288 -#, fuzzy msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?" -msgstr "Verzeiht uns, Meister. Sie sind des Todes. Was dann?" +msgstr "" +"Oh, vergebt mir, Dunkler Herrscher! Sie sind alle des Todes. Aber was dann?" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:292 @@ -492,23 +499,27 @@ msgid "" "Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here " "already." msgstr "" +"Vernichtet die Dörfler ebenfalls und zieht weiter voran. Ihr habt an diesem " +"Ort schon viel zu viel Zeit verschwendet." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:306 -#, fuzzy msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!" -msgstr "Was zum?!? Zu den Waffen, Männer! Und wo ist Dacyn bloß hin?!" +msgstr "" +"Was zum… ?!? Wir müssen unbedingt die Stellung halten! Und wohin zum Geier " +"hat Dacyn sich gemacht?!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:339 msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!" msgstr "" -"Gweddry? Gut, ihr lebt also noch. Schnell, folgt mir. Wir müssen hier weg!" +"Gweddry! Den Göttern sei gedankt, ihr lebt! Eure Männer haben ihre Sache gut " +"gemacht, doch wir müssen alle sofort von hier weg! Schnell, folgt mir!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:343 msgid "Where did you go?! And where did you come from?" -msgstr "Wo wart ihr?! Und wo kamt ihr so plötzlich her?" +msgstr "Wo wart ihr überhaupt, Dacyn? Und wo kommt Ihr so plötzlich her?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347 @@ -516,23 +527,25 @@ msgid "" "There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through " "this trapdoor." msgstr "" -"Es ist keine Zeit für Erklärungen. Wenn ihr überleben wollt, müsst ihr mit " -"mir durch diese Falltür fliehen." +"Für Erklärungen ist jetzt wirklich keine Zeit! Wenn Ihr überleben wollt, " +"dann flieht mit mir durch diese Falltür." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:351 msgid "But what about the outpost?" -msgstr "Aber was ist mit dem Außenposten?" +msgstr "" +"Himmel! Das geht doch nicht! Was wird aus dem Grenzposten, wenn alle die " +"Flucht ergreifen?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:355 -#, fuzzy msgid "" "This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to " "survive. Now, come on, we do not have much time to spare!" msgstr "" -"Es hat keinen Sinn, ihn zu verteidigen. Kommt schon, wir haben keine Zeit zu " -"verlieren!" +"Glaubt mir, der Vorposten ist verloren! Es geht hier um viel mehr. Um " +"Wesnoth zu schützen, müssen wir dieses Übel anderweitig bekämpfen. Vertraut " +"mir, wir dürfen hier keine Zeit mehr vertun!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:377 @@ -543,11 +556,13 @@ msgstr "Führt Gweddry zur Falltür" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:419 msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!" msgstr "" +"Macht zu! Es hat wirklich keinen Sinn, zu versuchen, dieser Plage " +"beizukommen. Unser Heil liegt heute nur in der Flucht!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:427 msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!" -msgstr "Folgt mir Männer! Los, durch die Falltür!" +msgstr "Folgt mir Männer! Los, alle durch die Falltür!" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:4 @@ -579,14 +594,15 @@ msgstr "Knutan" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:96 -#, fuzzy msgid "Move Gweddry to the tunnel exit" -msgstr "Führt Gweddry zur Falltür" +msgstr "Führt Gweddry zum Ausgang des Tunnels" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:125 msgid "Where are we? I can’t see where we are going." -msgstr "Wo sind wir? Ich kann nicht sehen, wohin wir gehen." +msgstr "" +"Wo sind wir bloß hingeraten? Vor Dunkelheit ist nicht zu sehen, wo man den " +"Fuß hinsetzen soll." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:129 @@ -595,15 +611,16 @@ msgid "" "currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the " "undead will surely follow us down here." msgstr "" -"Dies ist ein alter Fluchttunnel des Außenpostens; leider sind diese Höhlen " -"zur Zeit die Heimat von Trollen. Beeilt euch, wir müssen rasch voran; die " -"Untoten werden uns sicher hierher folgen." +"Ein alter Fluchttunnel des Außenpostens; nur hausen in diesen Höhlen leider " +"mittlerweile Trolle. Die Untoten werden uns sicher folgen. Wir müssen rasch " +"voran!" +# Wartet. Bevor wir weitergehen habe ich eine Frage: Wer waren diese Untoten? #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:133 msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?" msgstr "" -"Wartet. Bevor wir weitergehen habe ich eine Frage: Wer waren diese Untoten?" +"Halt! Bevor wir weitergehen, verlange ich zu wissen: Wer waren diese Untoten?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:137 @@ -611,10 +628,10 @@ msgid "" "I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for " "us; our only hope is to head north." msgstr "" -"Ich werde es später erklären. Für jetzt genügt es, wenn Ihr wisst, dass sie " -"für uns viel zu mächtig sind. Unsere einzige Hoffnung liegt darin, nach " -"Norden zu marschieren." +"Ich kläre euch später auf. Vorerst genügt es zu wissen, dass sie für uns " +"viel zu mächtig sind! Unsere einzige Hoffnung liegt jetzt im Norden." +# = Inschrift auf einem Wegkreuz #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:163 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT" @@ -623,35 +640,33 @@ msgstr "TROL SCHATZZ HÖLE: WEG BLEIB" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:180 msgid "Who goes there?" -msgstr "Wer da?" +msgstr "Wer wandelt auf unseren Wegen?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:184 -#, fuzzy msgid "" "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?" msgstr "" -"Wir sind dem König von Wesnoth treu ergebene Soldaten. Werdet ihr uns " -"helfen, vor den Trollen zu fliehen?" +"Wir sind Soldaten der Krone von Wesnoth. Hilfst du uns, mit den Trollen hier " +"unten fertig zu werden?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188 msgid "" "Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by " "them deserves some help, I think." -msgstr "" -"Ja, wir werden euch helfen, da wir nichts für Trolle übrig haben. Ich denke, " -"dass ein jeder, der von ihnen angegriffen wird, etwas Hilfe verdient." +msgstr "So sei es! Des Trolles Feind sei des Zwergen Freund!" +# Hinweis: +# "Undead have followed us" - noch ist kein einziger Untoter zu sehen #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:195 msgid "" "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these " "caves, and they will kill you if you stay behind." msgstr "" -"Ich danke euch. Und ich biete euch an, dass ihr euch uns anschließt. Die " -"Untoten sind uns in die Höhlen gefolgt und werden euch wohl töten, solltet " -"ihr hier bleiben." +"Habt Dank! Ich rate euch, sich uns anzuschließen. Untote werden uns in diese " +"Höhle folgen und euch töten, solltet ihr hier weiter bleiben." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:201 @@ -659,9 +674,8 @@ msgid "" "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they " "will find these caves." msgstr "" -"Ich danke euch. Ich biete euch an, dass ihr euch uns anschließt. Die Untoten " -"haben diese Ländereien besetzt und werden früher oder später auch in diese " -"Höhlen eindringen." +"Habt Dank! Ich rate euch, sich uns anzuschließen. Untote suchen diese Lande " +"heim. Über kurz oder lang, werden sie auch in diese Höhle dringen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:207 @@ -669,13 +683,15 @@ msgid "" "My clan ha’ lived in these caves for centuries. We’ll no’ be scattered now " "by a few undead." msgstr "" -"Mein Klan bewohnt diese Stollen seit Jahrhunderten. Wir werden die " -"garantiert nicht wegen einer Handvoll Untoter verlassen." +"Dies ist unser Fels und es sind uns’re Pfade… seit Generationen. Ein paar " +"Untote werden dies nicht ändern." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:211 msgid "Very well. The best of luck in your battle." -msgstr "Wie ihr meint. Ich wünsche euch viel Glück." +msgstr "" +"Wenn du meinst… Dann bleibt nur zu wünschen, dass euch das Kampfglück " +"besonders hold ist." #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost @@ -724,8 +740,8 @@ msgstr "Das Amulett liegen lassen" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1173 msgid "I am not suited to using this item! Let another take it." msgstr "" -"Es behagt mir nicht, diesen Gegenstand zu benutzen! Gebt ihn an jemand " -"anderes weiter." +"Es behagt mir nicht, solch einen Gegenstand zu benutzen! Soll ihn sich ein " +"anderer holen." #. [object] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:221 @@ -740,38 +756,36 @@ msgstr "Heiliges Amulett" msgid "" "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred " "pieces of gold." -msgstr "" -"Ihr habt heute wohl doch noch ein wenig Glück! In dieser Schatztruhe sind " -"200 Goldstücke." +msgstr "Glück im Unglück! Eine Schatztruhe mit 200 Goldstücken!" #. [unit]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Bakral #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:299 msgid "Mal-Bakral" msgstr "Mal-Bakral" +# Hinweis: +# Dass Gweddry+Co "gefunden" wurden, ist offensichtlich #. [message]: speaker=Mal-Bakral #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:306 msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!" -msgstr "Jetzt haben wir euch! Macht euch bereit, zu sterben!" +msgstr "" +"Eh-eh-eh, habt gehofft zu entkommen, Fleischmänner? Macht euch bereit, zu " +"sterben!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:310 -#, fuzzy msgid "" "They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is " "leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of " "Wesnoth. But it is our only option." msgstr "" -"Sie folgen uns... Wir müssen hier raus. Anscheinend führen die Höhlen gen " -"Osten. Dadurch entfernen wir uns nur weiter von Weldyn. Leider haben wir " -"keine andere Wahl." +"Sie rücken uns erneut auf den Leib! Dieser Tunnel führt nach Osten, raus aus " +"Wesnoth. Bedauerlich, doch nicht zu ändern. Marsch, ab nach draußen!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:323 msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!" -msgstr "" -"Wir haben das Ende des Tunnels erreicht. Ich kann das Tageslicht über uns " -"sehen!" +msgstr "Licht! Ich sehe das Tageslicht über uns!" #. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:4 @@ -802,26 +816,24 @@ msgstr "Besiegt einen der gegnerischen Schwarzmagier" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:150 msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?" -msgstr "Wir sind den dunklen Tunneln entronnen. Doch wo sind wir nun?" +msgstr "" +"Den dunklen Tunnel konnten wir entrinnen. Doch wo zum Kuckuck sind wir nun?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:154 -#, fuzzy msgid "" "We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading " "east and west. We need to head north, but we cannot go through the " "mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them." msgstr "" -"Wir befinden uns mitten im Östlichen Gebirge auf einem Pass, der es von " -"Osten nach Westen durchquert. Allerdings müssen wir uns nach Norden wenden, " -"um Owaec zu benachrichtigen. Leider können wir nur dem Pass folgen... Wir " -"müssen uns also entweder gen Osten oder gen Westen wenden und hoffen, dass " -"wir um das Gebirge außen herumkommen." +"Mitten im östlichen Gebirge! Der Passweg hier durchquert es in Ost-West-" +"Richtung. Zunächst sollte Owaec im Norden gewarnt werden. Versuchen wir " +"also, die Berge östlich oder westlich zu umgehen." #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158 msgid "Hahaha! We have you surrounded!" -msgstr "Hahaha! Wir haben euch umzingelt!" +msgstr "Eeeh-he-he! Umzingelt! Ihr sitzt in der Falle!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:162 @@ -829,8 +841,8 @@ msgid "" "Why don’t we see if the new recruit can handle them. After all, there are " "only two!" msgstr "" -"Warum schauen wir nicht, ob der neue Rekrut mit ihnen fertig wird? Sie sind " -"schließlich nur zu zweit!" +"Die sind eh nur zu zweit! Mal sehen, ob der neue Schüler allein mit denen " +"fertig wird." #. [message]: speaker=Mal-Tar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:166 @@ -840,57 +852,57 @@ msgstr "Nein!!! Sie werden mich töten!" #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:170 msgid "That would be your problem, then." -msgstr "Das ist dann dein Problem." +msgstr "Das wäre ja dann nun DEIN Problem, eeeh-he-he!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:174 -#, fuzzy msgid "" "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take " "his fort." msgstr "" -"Die Untoten spielen mit uns. Allerdings ist ihr Adept schwach, so dass wir " -"vielleicht seine Festung im Sturm nehmen können." +"Diese verfluchten Magier treiben ihr Spiel mit uns. Ihr Adept ist freilich " +"schwach. Es könnte glücken, sein Lager im Sturm zu erobern." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:178 -#, fuzzy msgid "" "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer " "to attack the western one, so we can return to Wesnoth." msgstr "" -"Ein guter Plan. Danach müssen wir einen der Schwarzmagier töten. Ich würde " -"den im Westen vorziehen, da wir uns dann wieder in Richtung Wesnoth " -"aufmachen können." +"Ein guter Plan. Um weiterzukommen, müssen wir aber auch einen seiner beiden " +"Meister aus dem Weg räumen, tunlichst den im Westen! Dann könnten wir in " +"gleicher Richtung weiter und über die Grenze zurück nach Wesnoth." +# (last words) #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:189 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!" -msgstr "Nein! Ihr habt mich besiegt, und könnt nun nach Wesnoth zurückkehren!" +msgstr "NEIN! Ich folge dem Adept und die dem Weg nach Wesnoth … Aaargh —" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:210 msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!" msgstr "" -"Meinen Bruder konntet ihr besiegen, doch ich werde euch folgen und töten." +"Den Adepten getötet, meinen Bruder vernichtet… Vor meiner Rache seid ihr " +"nirgends sicher!" #. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:4 msgid "An Elven Alliance" -msgstr "Eine Elfenallianz" +msgstr "Allianz mit Elfen" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. " "They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..." msgstr "" -"Doch Gweddry und Dacyn mussten feststellen, dass es nicht so einfach war, " -"wieder nach Wesnoth zurückzukehren, nun da der Fluchttunnel hinter ihnen " -"verschlossen war. So kam es, dass sie aus den Ausläufern der Ostmark in eine " -"Richtung aufbrachen, in die sich nur wenige Bürger von Wesnoth jemals gewagt " -"haben, in ein unbekanntes Waldgebiet südlich vom Großen Fluss." +"Doch Gweddry und Dacyn mussten feststellen, dass selbst in Wesnoth das " +"Fortkommen nicht einfach war.\n" +"An den westlichen Ausläufern der Ostmark-Hügel lag ein großes Waldgebiet, in " +"das sich nur wenige jemals gewagt hatten.\n" +"Weder führte ein Weg daran vorbei, noch war den Verfolgten eine Atempause " +"vergönnt…" #. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry @@ -926,35 +938,34 @@ msgstr "Seid gegrüßt, Reisende! Willkommen in meinem Reich." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122 -#, fuzzy msgid "" "Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been " "pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the " "forest... yet." msgstr "" -"Gestattet ihr es uns, für eine Weile in eurem Land zu rasten? Wir wurden von " -"Untoten gejagt, auch wenn sie es noch nicht gewagt haben, in diesen Wald " -"vorzudringen... noch nicht..." +"Gestattet ihr uns, für eine Weile hier zu rasten? Wir werden von Untoten " +"gejagt! Auch wenn sie es bisher nicht wagten, in eueren Wald vorzudringen… " +"Noch nicht." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126 msgid "Certainly." msgstr "Aber sicher doch." +# Hinweis: Nehme an, Mal-Ravanal will ganz Wesnoth erobern, nicht nur den Elfenwald. +# Jedenfalls wurden bisher zu seinen Plänen keine Angaben gemacht. #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:130 -#, fuzzy msgid "" "Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If " "you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite " "you to join us, and head north." msgstr "" -"Gut. Ihr seid also nun auch gewarnt. Der Anführer der Untoten verfügt über " -"unglaubliche Macht. Solltet ihr euch ihm zum Kampfe stellen, so werden nur " -"wenige dies überleben, selbst falls ihr siegreich seid. Ich biete euch an, " -"dass ihr euch uns anschließt und uns gen Norden folgt. Mit ein bisschen " -"Glück schaffen wir es, das Gebiet, das er erobern will, schnell genug zu " -"verlassen." +"Gut. Ihr seid also nun auch gewarnt. Der Anführer der Meute verfügt über " +"unglaubliche Macht! Solltet ihr euch zum Kampfe stellen, wird kaum einer von " +"euch überleben, selbst falls ihr siegreich wäret. Wir bieten euch an, mit " +"uns gen Norden zu flüchten. Mit etwas Glück schaffen wir es, dieses Gebiet " +"schnell genug zu verlassen." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134 @@ -962,9 +973,9 @@ msgid "" "I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead " "cannot be as powerful as you say; I will fight them." msgstr "" -"Ich danke euch für euer Angebot. Doch ich werde meine Heimat nicht " -"verlassen. Diese Untoten können nicht so mächtig sein wie ihr sagt. Ich " -"werde mich ihnen entgegenstellen." +"Dank für das Angebot, doch meine Heimat verlasse ich nicht. Diese Untoten " +"können unmöglich so mächtig sein, wie ihr behauptet. Notfalls werden wir uns " +"ihrer schon erwehren!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:138 @@ -973,10 +984,10 @@ msgid "" "will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our " "comrades there." msgstr "" -"Eure Entscheidung zeugt nicht von großer Weisheit, doch müsst ihr eurem " -"eigenen Weg folgen. Auch wenn ihr euch uns nicht anschließen wollt, seid ihr " -"denn bereit, uns dabei zu helfen, den nördlichen Außenposten zu erreichen? " -"Wir wollen unsere Kameraden vor der Gefahr warnen." +"Diese Entscheidung zeugt nicht von großer Weisheit, doch müsst ihr eurem " +"eigenen Weg folgen. Auch wenn ihr euch uns nicht anschließen woll: Seid ihr " +"bereit, uns zu helfen, den nördlichen Außenposten zu erreichen? Wir wollen " +"unsere Kameraden vor der Gefahr warnen." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:142 @@ -984,42 +995,40 @@ msgid "" "I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You " "should stay, and fight." msgstr "" -"Ich werde euch helfen. Dennoch denke ich, dass ihr die falsche Entscheidung " -"trefft. Ihr solltet besser bleiben und kämpfen." +"Ich helfe gern. Obgleich ich denke, dass IHR hier die falsche Entscheidung " +"trefft. Ihr solltet bleiben und kämpfen!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:146 msgid "" "After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare." msgstr "" -"Wir werden nach einer kurzen Rast aufbrechen. Wir haben keine Zeit zu " -"verlieren." +"Wir können uns nicht lange aufhalten und brechen nach einer kurzen Erholung " +"wieder auf." #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:160 msgid "Intruders!" -msgstr "Eindringlinge!" +msgstr "Eindringlinge! — Ääähm, ich meine: ÜBERFALL! Ergebt euch!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164 msgid "What? Orcs! Where did they come from?" -msgstr "Was? Orks! Wo kommen die denn bloß her?" +msgstr "Was? Orks! Die haben uns gerade noch gefehlt. Wo kommen die denn her?" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:168 -#, fuzzy msgid "" "I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to " "fight them to move on." msgstr "" -"Ich weiß es nicht. Aber sie sind direkt auf dem nördlichen Pfad. Wir müssen " -"sie bekämpfen, bevor wir unseren Weg fortsetzen können." +"Das wüsste ich selbst gerne. Sie nähern sich über den nördlichen Pfad. Wir " +"müssen sie bekämpfen, bevor ihr den Weg fortsetzen könnt." #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:172 msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!" -msgstr "" -"Holt die Attentäter. Vielleicht können wir sie mit ihrer Hilfe vergiften!" +msgstr "Alle Meuchler nach vorn! Die sollen das Pack zu vergiften!" #. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:183 @@ -1027,19 +1036,21 @@ msgstr "" msgid "Nafga" msgstr "Nafga" +# Ich bin der letzte übrig gebliebene Attentäter, mein Gebieter! Wollt ihr, dass ich ihren Anführer vergifte? #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:191 msgid "" "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison " "their leader?" msgstr "" -"Ich bin der letzte übrig gebliebene Attentäter, mein Gebieter! Wollt ihr, " -"dass ich ihren Anführer vergifte?" +"Ihr habt nur noch mich, Häuptling. Die anderen wurden selbst gemeuchelt. " +"Soll ich ihren Anführer übernehmen?" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:195 msgid "Perfect! Go, into the forest!" -msgstr "Perfekt! Geht in den Wald!" +msgstr "" +"Hä? Nur einer? Öööhm… Klar, was fragst’n so blöd? Ab in den Wald mit dir!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:208 @@ -1047,44 +1058,43 @@ msgid "" "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and " "make sure he does not come out and attack us unexpectedly." msgstr "" -"Sie haben einen Attentäter in den Wald entsandt. Wir müssen Vorsicht walten " -"lassen, um sicherzugehen, dass er nicht plötzlich auftaucht und uns " -"unerwartet angreift." +"Der Stinker hat einen lichtscheuen Giftmörder auf uns gehetzt. Vorsicht! Der " +"kann plötzlich zwischen den Bäumen auftauchen und uns hinterrücks angreifen!" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:224 msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!" -msgstr "Hahaha! Nafga wird die Elfen töten!" +msgstr "Ääähähä! Nafga wird ’n paar Elfen töten!" +# (last words) #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:235 -#, fuzzy msgid "" "No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!" -msgstr "" -"Nein! Dies ist das erste Mal, dass ich an einem Auftrag gescheitert bin und " -"so wird dieser auch mein letzter sein!" +msgstr "Was für’n Pech! Zum ersten und zum letzten Mal bin ich gescheitert!" +# Hinweis: Die Elfen haben nicht unbedingt etwas mit dem Meuchler am Hut. +# Viel eher sind es die Humans (Magier), die ihm und seiner Mission den Garaus machen. #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:243 msgid "" "My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping " "him in his mission!" msgstr "" -"Mein Attentäter ist tot! Dafür werden die Elfen bezahlen, nicht für seinen " -"Tod, sondern dafür, dass sie seine Mission verhindert haben." +"GRRR, mein letzter Meuchler… futsch. Die Elfen soll’n bluten! Ham’ glatt die " +"geheime Mission von dem Taugenichts Nafga vereitelt!" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:258 msgid "You have failed me, man of Wesnoth..." -msgstr "Ihr habt mich besiegt, Mannen Wesnoths..." +msgstr "Aaargh… Ihr habt mich im Stich gelassen, Menschen aus Wesnoth." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:269 -#, fuzzy msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey." msgstr "" -"Wir haben die Orks besiegt! Wir können nun rasten und danach aufbrechen." +"Seht ihr… Die Orks haben wir schon mal besiegt. Ruht euch aus und dann " +"kümmern wir uns um die Unto—" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273 @@ -1092,21 +1102,19 @@ msgid "" "We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must " "leave now." msgstr "" -"Keine Rast, edler Elf. Dieser Kampf hat bereits zuviel Zeit gekostet. Wir " -"müssen sofort aufbrechen." +"Nichts da, edler Elf. Dieser Kampf hat genug von unserem Glück verbraucht. " +"Wir brechen sofort auf… und zwar in Richtung Norden." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:277 -#, fuzzy msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies." msgstr "" -"Wie ihr meint. Ich werde euch Waldläufer schicken, die euch den Weg zu euren " -"Verbündeten zeigen werden." +"Pah, wie ihr meint. Meine Späher weisen euch den kürzesten Weg aus dem Wald." #. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:4 msgid "The Undead Border Patrol" -msgstr "Die Leichenpatrouille" +msgstr "Leichenpatrouille" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:53 @@ -1121,26 +1129,22 @@ msgstr "Besiegt einen der gegnerischen Anführer" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:114 -#, fuzzy msgid "" "Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let " "us go north and try to reach Owaec at the outpost." msgstr "" -"Wir haben das Gebirge überwunden und der Weg nordwärts ist frei. Lasst uns " -"jetzt gen Norden marschieren und versuchen, Owaec an seinem Außenposten zu " -"erreichen." +"Die Berge liegen endlich hinter uns. Der Weg vor uns ist ausnahmsweise mal " +"frei… Schnurstracks geht’s nun zu Owaec!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:118 -#, fuzzy msgid "" "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be " "able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby." msgstr "" -"Ich bin mir nicht so sicher, ob dies das Beste ist. Wenn wir uns jetzt " -"ostwärts wenden, können wir eventuell den Lich Mal-Ravanal überraschen und " -"beseitigen, bevor er Wesnoth erneut angreift. Nach unserer Flucht hat er " -"sich sicher nach Osten gewandt, um uns zu finden." +"Hm, jetzt wo mir die Gefahr für Wesnoth klar wird, bin ich unsicher… Sollten " +"wir nicht vordringlich versuchen, den Anführer der Untoten zu finden und " +"auszutilgen? Der treibt sich doch bestimmt hier in der Nähe rum!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:123 @@ -1149,10 +1153,10 @@ msgid "" "you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is " "much I must learn before we confront this menace." msgstr "" -"Ihr verfolgt hier keinen gewöhnlichen Lich. Selbst wenn Ihr ihn finden " -"solltet, was hält ihn davon ab, sich einfach hinweg zu teleportieren? Wir " -"sollten gen Norden aufbrechen; bevor wir dieser Bedrohung begegen, müssen " -"wir erst einiges in Erfahrung bringen." +"Wir haben es nicht mit einem gewöhnlichen Lich zu tun! Selbst wenn ihr ihn " +"findet: Was hielte ihn ab, sich einfach hinweg zu teleportieren? Bevor wir " +"dieser Bedrohung begegnen, muss ich etwas in Erfahrung bringen, was ich mir " +"im Norden zu finden verspreche." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127 @@ -1161,77 +1165,72 @@ msgid "" "destroy them. I may even be promoted!" msgstr "" "Sie fliehen vor mir. Doch es hilft ihnen nicht, denn meine Leichenpatrouille " -"wird sie vernichten. Vielleicht werde ich sogar befördert..." +"wird sie vernichten. Vielleicht werde ich sogar befördert…" +# (last words) #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:138 msgid "Now I will never get promoted!" -msgstr "Nun werde ich niemals befördert werden!" +msgstr "Aufstieg wollte ich! Nicht Untergang!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146 -#, fuzzy msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost." -msgstr "Kommt, geben wir dem nördlichen Außenposten die nötige Unterstützung." +msgstr "" +"Das ist noch einmal gut gegangen. Kommt… wir müssen endlich Owaec warnen!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:164 -#, fuzzy msgid "" "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on " "traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?" msgstr "" -"Wir haben die Patrouille besiegt, und doch können wir noch immer umkehren. " -"Sollen wir weiter gen Osten in dieses Land vordringen oder umkehren und " -"versuchen, den anderen Schwarzmagier zu vernichten?" +"DER macht mit seiner Patrouille keinen Kontrollgang mehr! So, kehren wir um " +"und geben auch dem Schwarzmagier den Rest? Oder beharrt ihr darauf, noch " +"weiter von unserem eigentlichen Zielort abzukommen?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:168 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:249 msgid "Hmm..." -msgstr "Hmm..." +msgstr "Hmm…" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:170 msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!" msgstr "" -"Ich will das Böse zerstören, bevor es sich weiter ausbreitet. Wir rücken " -"nach Osten vor!" +"Wir müssen die Ursache des Schlamassels angehen, das Übel an der Wurzel " +"packen und ausrotten! Wir rücken nach Osten vor!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:174 -#, fuzzy msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you." -msgstr "" -"Ich werde nicht sagen, dass dies eine weise Entscheidung war, doch werde ich " -"euch folgen." +msgstr "Ich kann diese Entscheidung nicht gutgeheißen, aber ich folge euch." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:178 msgid "Noo!! I can’t be promoted if they run away!" -msgstr "Nein!!! Ich werde nie befördert werden, wenn sie wegrennen!" +msgstr "NEIN!!! Ich werde NIE befördert werden, wenn die wegrennen!" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:190 -#, fuzzy msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back." msgstr "" -"Ihr habt Recht. Es wäre dumm, weiterzugehen. Wir müssen Mal-Skraat besiegen " -"und umkehren, um dem nördlichen Außenposten zu erreichen." +"Ihr habt recht, es wäre dumm, weiterzugehen. Wir machen kehrt, vernichten " +"den Schwarzmagier und eilen zu Owaec." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:194 msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!" -msgstr "Gut! Wenn ich sie besiege, kann ich zum Lich werden!" +msgstr "GUUUUT! Wenn ich sie besiege, kann ich zum Lich aufsteigen!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:210 -#, fuzzy msgid "" "We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be " "overwhelmed!" msgstr "" -"Wir sind gescheitert! Nun werden weitere Liche kommen und uns überrennen!" +"Wir sind gescheitert! Nun werden weitere Untote kommen und uns überrennen…" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:219 @@ -1239,8 +1238,8 @@ msgid "" "We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or " "not, we must go further into these undead lands." msgstr "" -"Wir können nicht noch mehr Zeit dafür aufbringen, Mal-Skraat zu besiegen. " -"Wir müssen nun wirklich weiter in dieses verfluchte Land vordringen." +"Wir haben genug Zeit an Mal-Skraat verschwendet! Ob’s Euch gefällt oder " +"nicht: Wir rücken tiefer in dieses verfluchte Land vor." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223 @@ -1249,7 +1248,7 @@ msgid "" "letting him escape!" msgstr "" "Nein!!! Er wird Mal-Ravals Hauptstadt erreichen und ich werde dafür " -"bestraft, dass ich sie entkommen ließ..." +"bestraft, dass ich sie entkommen ließ…" #. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:4 @@ -1273,10 +1272,9 @@ msgstr "Rava-Krodaz" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:142 -#, fuzzy msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers" msgstr "" -"Entflieht der Hauptstadt, indem ihr einen der beiden Schwarzmagier vernichtet" +"Entflieht der Stadt, indem Ihr einen der beiden Schwarzmagier vernichtet" #. [unit]: type=Paladin, id=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:209 @@ -1289,39 +1287,37 @@ msgid "" "The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s " "capital lies before us!" msgstr "" -"Der schlechte Ruf des Sumpfes der Tränen ist wohlverdient, will es mir " +"Der schlechte Ruf des Sumpfes der Tränen ist wohlverdient, will mir " "scheinen. Mal-Ravanals Nekropole liegt direkt vor uns!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:244 -#, fuzzy msgid "" "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before " "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn " "back!" msgstr "" -"Ja, doch seht nur: Die Untoten schließen uns ein. Ich habe es doch gesagt, " -"wir können Mal-Ravanal nicht töten. Es war idiotisch, hierher zu kommen. Wir " -"müssen umkehren!" +"Ja, doch seht nur: Die Untoten schließen uns schon wieder ein. Ich habe es " +"doch gesagt: Wir können Mal-Ravanal nicht töten! Es war idiotisch, hierher " +"zu kommen. Wir müssen umkehren!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:249 -#, fuzzy msgid "" "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow " "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try." msgstr "" -"Vielleicht. Wir müssen einen der uns verfolgenden Schwarzmagier töten, um " -"uns zurückziehen zu können. Aber vielleicht können wir diesen Mal-Ravanal " -"immer noch töten. Ich bin versucht, es zu probieren." +"Vielleicht. Wir müssten einen der uns verfolgenden Schwarzmagier töten, um " +"uns zurückziehen zu können. Aber… Vielleicht können wir diesen Mal-Ravanal " +"ja doch töten. Ich bin versucht, es zu probieren." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:254 msgid "" "These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!" msgstr "" -"Diese Menschen haben es gewagt, so weit in mein Reich einzudringen. Zermalmt " -"sie!" +"Diese Narren haben es gewagt, so weit in mein Reich einzudringen!?! ZERMALMT " +"SIE!" #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:393 @@ -1329,15 +1325,19 @@ msgid "" "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of " "the Revenants, one of us knights is let free!" msgstr "" -"Vielen Dank dafür, dass ihr diesen Skelettkrieger vernichtet habt! Jedes " -"Mal, wenn ihr einen dieser Wiedergänger vernichtet, wird einer unserer " -"Ritter befreit!" +"Euch schickt der Himmel! Ich bin sehr dankbar für meine Befreiung! Wisset, " +"dass jeder vernichtete Wiedergänger einen meiner Kumpane rettet!" +# Am Rande: +# Are you the undead’s prisoners? +# Aber nein !!! Die Ritter hocken alle freiwillig in den Käfigen und zwitschern frohe Lieder ! #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:397 msgid "Why? Are you the undead’s prisoners?" -msgstr "Warum? Seid ihr die Gefangenen der Untoten?" +msgstr "Wie das? Und wie seid ihr in die Gefangenschaft der Untoten geraten?" +# Hinweis: +# Ich gehe davon aus, dass dieses "kranke Spiel" nicht erst mit Ankunft von Gweddry erfunden wurde, sondern schon länger praktiziert wird. #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:401 msgid "" @@ -1345,11 +1345,10 @@ msgid "" "guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of " "us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us." msgstr "" -"Ja. Meine Verbündeten und ich waren mit einem Sonderauftrag des Königs " -"betraut, als wir einem Hinterhalt der Untoten zum Opfer fielen. Und nun " -"spielt er mit uns sein krankes Spiel. Wann immer einer ihrer Kämpfer fällt, " -"lässt er einen der Unseren frei, doch wenn ihr einen Streiter verliert, " -"tötet er einen von uns." +"´Wir waren mit einem Sonderauftrag des Königs betraut und fielen ihrem " +"Hinterhalt zum Opfer. Nun treiben sie abartigen Spass mit uns: Wann immer " +"einer ihrer Kämpfer fällt, kommt einer von uns frei. Verlieren die Retter " +"aber einen Streiter, töten sie einen der Unseren." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:405 @@ -1357,8 +1356,9 @@ msgid "" "This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before " "we escape from here." msgstr "" -"Dies klingt gefährlich. Wir werden versuchen, möglichst viele der Euren zu " -"befreien, bevor wir von hier fliehen." +"Wir stecken in einer gefährlichen Zwickmühle… Lassen wir’s drauf ankommen! " +"Versuchen wir, so viele eurer Kameraden zu befeien, wie möglich. Fest steht " +"aber, dass wir schleunigst fliehen müssen." #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:409 @@ -1366,6 +1366,8 @@ msgid "" "Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service " "in appreciation for our freedom." msgstr "" +"Fünf meiner Gefährten sind noch gefangen! Als Dank für die Errettung bieten " +"wir euch freudig unsere Dienste an!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:543 @@ -1373,6 +1375,9 @@ msgid "" "Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or " "perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?" msgstr "" +"Aaaaahhh, nun erkenne ich dich! Dacyn, der große Magier! Bist du endlich " +"gekommen! Gibst du dich geschlagen? Oder wünschst du, unsere vor langem " +"begonnene Auseinandersetzung zum Abschluss zu bringen?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:547 @@ -1380,6 +1385,9 @@ msgid "" "If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years " "ago. Stop this madness and I will release you from your torment." msgstr "" +"Wenn ich in meinem Leben etwas bedauere, dann das Mitleid, das meine Hand " +"vor dreiunddreißig Jahren lähmte! Halte ein in deinem Wahn und ich erlöse " +"dich von deiner Qual!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:551 @@ -1387,11 +1395,15 @@ msgid "" "Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring " "Dacyn to me!" msgstr "" +"Aaaaargh! Qual? Folter, Höllenpein… Du hast ja keine Ahnung… Doch das wird " +"sich bald ändern. TÖTET SIE ALLE UND BRINGT DACYN ZU MIR!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:555 msgid "You know this lich?" -msgstr "Ihr kennt diesen Lich?" +msgstr "" +"Ja was… Ich verstehe das nicht… Dacyn!?!? Sagt bloß, ihr kennt dieses " +"Scheusal persönlich!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:559 @@ -1399,26 +1411,31 @@ msgid "" "Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but " "the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!" msgstr "" +"Ähm… Ja. Vor vielen Jahren forschten wir gemeinsam. Er war damals ungemein " +"mächtig. Doch dunkle Mächte waren stärker als er… Kommt, wir müssen sofort " +"weg von hier!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:575 msgid "Ah, so you’ve decided to fight me." -msgstr "" +msgstr "Heisst das etwa, du erdreistest dich, mich weiterhin zu bekämpfen?!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:579 msgid "I will atone for my failure thirty three years ago." msgstr "" +"Ich werde mein damaliges Versäumnis wiedergutmachen! Verlass dich drauf, du " +"Ausgeburt der Hölle!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:592 msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!" -msgstr "" +msgstr "GENUG! Du solltest es doch wissen: ICH BIN UNBESIEGBAR!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:606 msgid "Is he... dead?" -msgstr "" +msgstr "Ist er… Ist er tot?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:610 @@ -1426,7 +1443,10 @@ msgid "" "Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away " "from here by then." msgstr "" +"Schön wär’s. verflüchtigt hat er sich. Er kommt zurück, sobald er sich " +"erneuert hat. DANN sollten wir keinesfalls in seiner Nähe sein!" +# Owaec wird im Story-Teil m.E. nicht oft genug erwähnt. Obwohl die Kampagne von den beiden Helden handelt, spielt eigentlich der Magier die 2. Hauptrolle. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:644 msgid "" @@ -1435,16 +1455,17 @@ msgid "" "Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open " "before them on the other side." msgstr "" -"Gweddrys Männer zogen sich schleunigst aus dem Sumpf der Tränen zurück. Sie " -"flohen gen Norden und Westen, als wären ihnen Flügel gewachsen. Ihre " -"Erleichterung war groß, als sie einen leicht gangbaren Pass durch die " -"nördlichen Berge der Ostmark fanden und letztlich wieder das Flusstal des " -"Weldyn vor sich sahen." +"Gweddry führte seine Truppe unverzüglich aus dem Sumpf der Tränen. Sie " +"flohen so überstürzt, als wären ihnen Flügel gewachsen.\n" +"Owaec entdeckte einen leicht gangbaren Pass, der durch die nördlichen Berge " +"der Ostmark führte.\n" +"Die Erleichterung aller war unbeschreiblich, als sie das Flusstal des Weldyn " +"wieder vor sich sahen." #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4 msgid "Northern Outpost" -msgstr "Nördlicher Außenposten" +msgstr "An der Nordgrenze" #. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec #. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type @@ -1479,9 +1500,8 @@ msgstr "Das Böse" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:98 -#, fuzzy msgid "Find the outlaw leader and defeat him" -msgstr "Spürt den Anführer der Geächteten in den Dörfern auf und tötet ihn" +msgstr "Spürt den Anführer der Geächteten auf und besiegt ihn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:102 @@ -1509,7 +1529,9 @@ msgstr "Owaec fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:140 msgid "Hail, Gweddry!" -msgstr "Heil euch, Gweddry!" +msgstr "" +"Heil euch! Was führt dich hierher, Gweddry? Herrscht im Süden Langeweile? " +"Ha, ha…" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:144 @@ -1517,20 +1539,20 @@ msgid "" "Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. " "They follow us even now." msgstr "" -"Seid gegrüßt, Owaec! Wir wurden aus unserer Stellung von untoten Invasoren " -"vertrieben und nun sind sie uns auf den Fersen." +"Seid gegrüßt, Owaec! Böse Nachricht: Wir wurden von untoten Invasoren aus " +"unserer Stellung vertrieben! Und nun sind sie uns auf den Fersen!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:148 -#, fuzzy msgid "" "Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are " "too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a " "means to stop this invasion. Will you join us?" msgstr "" -"So ist es. Und glaubt ja nicht, ihr seid fähig, sie aufzuhalten, denn sie " -"sind eine unbesiegbare Übermacht. Unser Ziel sind die Nordlande, wo wir sie " -"vielleicht abhängen können. Werdet ihr mit uns kommen?" +"So ist es. Und glaubt nicht, IHR wäret fähig, sie aufzuhalten, Owaec! Sie " +"sind eine unbesiegbare Übermacht! Unser Ziel sind die Nordlande. Ich hoffe, " +"dort etwas zu finden, um diese grauenvolle Invasion aufzuhalten. Kommt ihr " +"mit?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:152 @@ -1539,91 +1561,96 @@ msgid "" "villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to " "defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops." msgstr "" +"Kommt nicht in Frage. Unser Befehl lautet, die Menschen hier zu schützen! " +"Wir haben hier eine Räuberbande am Hals, der nicht beizukommen ist. Wann " +"immer meine Männer ihre Spur finden, verkriechen sie sich irgendwo in den " +"Dörfern. Türmte ich, dann blieben unsere Siedler auf Gedeih und Verderb " +"ihrem Schicksal überlassen." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:156 -#, fuzzy msgid "" "Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. " "However, if we can drive these bandits out, will you organize the villagers " "to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in " "Wesnoth will be safe." msgstr "" -"Es ist unmöglich, diese Dörfer zu verteidigen. Alle, die hier bleiben, sind " -"des Todes. Doch wenn wir es schaffen, die Banditen zu vertreiben, können uns " -"die Dorfbewohner in die Nordlande folgen. Dort überleben sie vielleicht. " -"Wesnoth ist nicht mehr sicher." +"Eure Beflissenheit in Ehren, aber welchen Sinn hat es, die Dörfler vor " +"Gesetzlosen zu schützen, wenn alle, die hier bleiben, des Todes sind? Hört… " +"wenn wir es schaffen, diese Gauner gemeinsam zu vertreiben, könntet ihr dann " +"zumindest die Siedler zur Flucht nach Westen bewegen? Nur dort sind sie " +"vielleicht noch eine Weile sicher, obwohl… Sehr bald wird es in ganz Wesnoth " +"keinen sicheren Ort mehr geben!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:160 -#, fuzzy msgid "" "If the situation is as dire as you’ve described, I must... but we have no " "way to remove these bandits." msgstr "" -"Nun, ihr scheint euch eurer Sache sicher zu sein... Allerdings sehe ich " -"keine Möglichkeit, diese Banditen zu vertreiben." +"Ihr scheint eurer Sache verflixt sicher. Wenn es tatsächlich so schlimm " +"steht, dann muss ich… Allerdings sehe ich keine Möglichkeit, diese Banditen " +"auf die Schnelle zu vertreiben." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:164 -#, fuzzy msgid "" "I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that " "will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic " "will require my full attention; I won’t be able to help you in battle." msgstr "" -"Ich schätze, ich kann euch helfen. Als Magier könnte ich einen Zauber " -"sprechen, der die Banditen enttarnt, sobald ihr die Dörfer betretet. Dennoch " -"werde ich euch im Kampf nicht behilflich sein können." +"Da weiß ich einen Ausweg: Als Magier könnte ich einen Zauber sprechen, der " +"sie enttarnt, sobald wir die Dörfer betreten. Dieser Vorgang wird meine " +"volle Aufmerksamkeit beanspruchen. In der Schlacht selbst kann ich euch " +"nicht beistehen. Seid gewarnt!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:168 -#, fuzzy msgid "" "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your " "spell!" msgstr "" -"Das klingt vielversprechend. Es ist Zeit, ein paar Banditen zu verjagen. " -"Dacyn, sprecht euren Zauber!" +"Das klingt vielversprechend, meinst du nicht, Owaec? Komm’. Es ist Zeit, " +"diesen Bürgerschrecken einen gewaltigen Schrecken einzujagen! Dacyn, sprecht " +"euren Zauber!" +# Ich glaube, diese Geächteten haben einen Anführer. Besiegt ihn, und wir haben die Banditen besiegt. #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:172 -#, fuzzy msgid "" "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face " "no further resistance. I will place my clansmen at your service." msgstr "" -"Ich glaube, diese Geächteten haben einen Anführer. Besiegt ihn, und wir " -"haben die Banditen besiegt." +"Diese Geächteten haben zweifelsohne einen Anführer. Ich glaube, wenn wir DEN " +"niederwerfen, gibt der Rest auf. Meine Männer sind jedenfalls bereit!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:176 -#, fuzzy msgid "You may now recruit horsemen!" -msgstr "Ihr könnt nun Oger rekrutieren!" +msgstr "Ihr könnt nun Reiter ausbilden!" #. [message]: speaker=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:181 msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!" msgstr "" -"Flieht! Flieht weit weg von hier! Doch ich und meinesgleichen werden euch " -"jagen und töten!" +"Eh-eh-eh… Flieht ruhig! Flieht weit weg von hier! Ich und meinesgleichen " +"werden euch jagen, werden euch töten! Eeeeh-e-e!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:185 -#, fuzzy msgid "" "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if " "we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell." msgstr "" -"Anscheinend haben die Untoten uns eingeholt! Wir werden auch sie töten " -"müssen, wenn wir diese Dörfer beschützen wollen. Ich werde euch wiedersehen, " -"wenn ihr die Banditen und die Untoten besiegt habt!" +"Da haben wir’s! Die Untoten haben uns schon wieder eingeholt! Wenn wir die " +"Siedler retten wollen, müsst ihr also auch DIE zur Hölle schicken! Hoffen " +"wir das Beste! Tja, dann fange ich mal mit dem magischen Ritual an…" +# Hinweis: ruft jeder Reiter, sobald er ein Dorf besetzt hat, wo sich Outlaws versteckt halten #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:295 msgid "They’re here!" -msgstr "Dort sind sie!" +msgstr "Ha, hier haltet ihr euch also verborgen!" #. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:443 @@ -1635,33 +1662,33 @@ msgstr "Shodrano" msgid "" "So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill " "you!" -msgstr "Ihr habt also mein Versteck entdeckt. Gut, das wird euer Tod sein!" +msgstr "" +"Ihr habt also mein Versteck entdeckt. Das wird verdammtnochmal euer Tod sein!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:452 -#, fuzzy msgid "That’s the bandit leader! Kill him!" msgstr "" -"Dies ist der Anführer der Banditen! Tötet ihn und wir haben unsere Aufgabe " -"erledigt." +"DAS IST ER! Das muss der Anführer der Banditen sein! Gebt ihm Saures, Männer!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:492 msgid "No outlaws in this village." -msgstr "Es sind keine Geächteten in diesem Dorf." +msgstr "Alles klar, in diesem Dorf treiben sich keine von den Halunken rum!" +# Hinweis: +# Das Original scheint mir allzu banal... #. [message]: speaker=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:503 msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..." -msgstr "" -"Ihr habt mich besiegt! Nun kann ich die Dörfler nicht mehr terrorisieren..." +msgstr "Ha-ha … Salü, ihr elendigen Knechte! Hab meine Freiheit sehr genossen!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:531 msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe." msgstr "" -"Wir müssen diese Untoten besiegen, um dafür zu sorgen, dass diese " -"Dorfbewohner wieder sicher sind." +"Nun sind die Zombies noch zu besiegen, sonst sind die Dorfbewohner nicht " +"sicher!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:562 @@ -1669,8 +1696,8 @@ msgid "" "There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting " "here." msgstr "" -"Hier sind immer noch Banditen, um die wir uns kümmern müssen. Wir müssen " -"hier noch weiterkämpfen." +"Gut. Um die Banditen müssen wir uns auch noch kümmern. Nur Mut, wir müssen " +"weiterkämpfen!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:582 @@ -1678,18 +1705,18 @@ msgid "" "Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare " "now before more undead arrive." msgstr "" -"Nun sind sowohl die Gesetzlosen als auch die Untoten bezwungen. Wir haben " -"jetzt etwas Zeit, bevor noch mehr Untote kommen." +"Allerhand! Wir haben Räuber und Untote bezwungen! Kurze Pause zum " +"Verschnaufen, bevor mehr tote Wiedergänger kommen." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:587 -#, fuzzy msgid "" "Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their " "belongings and head west." msgstr "" -"Gute Arbeit! Nun sollten wir uns gen Norden aufmachen. Sagt den " -"Dorfbewohnern, sie sollen ihr Hab und Gut packen und uns folgen." +"Ihr habt euch wahrlich tapfer geschlagen! Doch lang verweilen ist nicht " +"drin: Wir müssen nordwärts ziehen! Owaec, macht den Dörflern klar, dass sie " +"mit Hab und Gut gen Westen fliehen müssen!" #. [scenario]: id=06_Two_Paths #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4 @@ -1708,14 +1735,12 @@ msgstr "Mal-Arnai" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:112 -#, fuzzy msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?" msgstr "" -"Schaut! Dort vorne teilt sich der Weg. Welchen Pfad sollen wir beschreiten?" +"Schaut! Der Weg teilt sich dort vorne. In welche Richtung geht’s nun weiter?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:116 -#, fuzzy msgid "" "We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads " "directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the " @@ -1723,12 +1748,12 @@ msgid "" "a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we " "travel west we will not have to fight orcs immediately." msgstr "" -"Wir befinden uns nun in den Landen der Sippen. Ich kenne diese Gegend recht " -"gut. Direkt nordwärts liegt der Große Fluss; auf der anderen Seite von ihm " -"liegt die Heimat der Orks, die Nordlande. Der westliche Pfad bleibt noch für " -"einige Zeit im Reich von Wesnoth, bevor wir auf eine weitere Kreuzung an " -"Glyns Gehölz stoßen. Wenn wir auf ihm bleiben, müssen wir nicht sofort gegen " -"die Orks kämpfen." +"Wir befinden uns in den Landen der Sippen. Die Gegend kenne ich recht gut. " +"Nordwärts liegt der Große Fluss, an seinem anderen Ufer beginnen die " +"Nordlande, Heimat der Orks! Der westliche Pfad bleibt noch ein, zwei " +"Tagesritte lang im Reich von Wesnoth. Nördlich von Glyn’s Gehölz gibt es " +"auch eine Furt. Auf dieser Strecke gehen wir den Orks also noch eine " +"zeitlang aus dem Weg." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:120 @@ -1736,27 +1761,28 @@ msgid "" "We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The " "longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face." msgstr "" +"Hmmm… Und doch… Wir sollten schnellstmöglich Orkland erreichen. Je länger " +"wir in Wesnoth säumen, um so mehr Untote werden uns im Nacken sitzen." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:124 -#, fuzzy msgid "" "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in " "Wesnoth can rival the might of the orcish homeland." msgstr "" -"Die Orks sind eine größere Gefahr als ihr denkt. Die Untoten hatten kaum " -"Zeit, um ausreichend Truppen auf den Wegen in Stellung zu bringen, um eine " -"größere Gefahr als die Orks zu sein." +"Oho, die Orks sind eine viel größere Gefahr als ihr vermeint! Mir dünkt, so " +"ein paar Untote in Wesnoth sind mit der Macht von Orks in ihrem Stammsitz " +"nicht zu vergleichen." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:128 -#, fuzzy msgid "" "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path " "ahead!" msgstr "" -"Egal welchen Weg wir nehmen, wir werden kämpfen müssen. Schaut: Die Orks und " -"die Untoten bekämpfen sich und versperren uns den Weg!" +"Für welche Route wir uns auch entscheiden, wir werden kämpfen müssen. — He, " +"schaut! Wenn man vom Teufel spricht… Orks und Scheintote versperren uns den " +"Weg!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:132 @@ -1764,47 +1790,54 @@ msgid "" "Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and " "battle later. How shall it be?" msgstr "" -"Nun Ork, wir können entweder unseren Kampf fortsetzen, oder wir zermalmen " -"die Eindringlinge und kämpfen danach weiter. Eure Entscheidung." +"Nun Ork, wir können unser Scharmützel fortsetzen OOODER erst die Menschen " +"dort zermalmen. Und dann in Ruhe weiterkämpfen. Ganz wie es dir beliebt." +# Hinweis: +# Durch das "jo,jo" sollte der 2. Teil (Vielleicht verreckt der alte...) in eine neue Reihe kommen. +# Auf jeden Fall muss ans Satzende ein Leezeichen oder Gedankenstrich, sonst hängt der "Gedanke" direkt dahinter. #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:136 msgid "" "Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our " "fight later. " msgstr "" -"Hmm... Ich wissen. Wir machen Pakt zu Menschen töten und später kämpfen " -"weiter." +"Hmm… Weisste was? Wir Pakt machen zu Menschen töten un' nachher wir streiten " +"weiter. " #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:136 msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting." -msgstr "Vielleicht stirbt er und ich gewinne unsere Schlacht ohne zu kämpfen." +msgstr "" +"Vielleicht alter Knochensack verreckt un' ich Gewinner von uns ohne kämpfen." #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:140 msgid "This foolish orc will surely perish." -msgstr "Dieser dämliche Ork wird mit Sicherheit sterben." +msgstr "Der dämliche Ork rennt sicher ins Verderben." +# Hinweis: Auch hier sieht´s einfach besser aus, wenn der gedachte Teil (Dieser dämlich Ork...) in einer neuen Zeile kommt, #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:140 msgid "Very well, we are allies, for now. " -msgstr "Nun, dann sind wir fürs Erste Verbündete." +msgstr "Ist recht. Wir sind Verbündete. Vorübergehend nur, versteht sich. — " +# Arrgh! Ich habe es nicht geschafft, meine Heimat zu verteidigen! #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:151 msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!" -msgstr "Arrgh! Ich habe es nicht geschafft, meine Heimat zu verteidigen!" +msgstr "Arrgh… Nein… Dacht ich hätt’ Heimvorteil… Mist." +# Euer Tod war mein Auftrag, doch ich habe versagt. #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:172 msgid "I was supposed to kill you all! I have failed." -msgstr "Euer Tod war mein Auftrag, doch ich habe versagt." +msgstr "Iiiiiiiii… Blamabel. ALLE töten war mein Auftrag. Das war’s für mich." #. [scenario]: id=07a_The_Crossing #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4 msgid "The Crossing" -msgstr "Die Überquerung" +msgstr "Am Großen Fluss" #. [side]: type=Revenant, id=Garnad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:35 @@ -1825,32 +1858,30 @@ msgstr "Grug" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:99 -#, fuzzy msgid "Move Gweddry and Owaec across the river" msgstr "Führt Gweddry und Owaec über den Fluss" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:134 -#, fuzzy msgid "" "We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?" msgstr "" -"Wir haben den Großen Fluss erreicht. Was sollen wir machen? Sollen wir " -"versuchen, ihn zu überqueren?" +"So weit, so gut. Wir sind am Großen Fluss! Setzen wir hier über oder suchen " +"wir nach einer Furt?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:138 -#, fuzzy msgid "" "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too " "great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive soon. We " "must be across the river before that happens." msgstr "" -"Wir müssen den Fluss überqueren. Die Untoten verfolgen uns und die Zahl " -"ihrer Truppen ist bei weitem zu groß, als dass wir sie besiegen könnten. " -"Außerdem werden bald die Verstärkungen eintreffen. Wir müssen den Fluss " -"überqueren, bevor dies passiert." +"Versuchen wir es hier. Die Untoten jagen uns unerbittlich. Nie fehlt es " +"ihnen an Verstärkung. Gegenwehr ist ausgeschlossen, wenn wir in kniehohem " +"Wasser staksen. Wir sollten am Ufer gegenüber sein, bevor es zu spät ist!" +# Hinweis: +# "um Hilfe ersuchen" geht hier nicht: Die Oger müssen gejagt und zur Mitarbeit gezwungen werden. #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:142 msgid "" @@ -1858,14 +1889,15 @@ msgid "" "to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before " "that happens." msgstr "" -"Auf der anderen Seite des Flusses liegen die Nordlande. Wenn wir es dorthin " -"schaffen, können wir vielleicht einige Oger um Hilfe ersuchen. Doch bevor " -"sie uns helfen, werden uns sicherlich die Orks angreifen." +"Da drüben in den Nordlanden leben auch Oger. Ob die uns gegen Untote helfen? " +"Na ja, bis das geklärt ist, haben uns Orks vermutlich schon am Wickel." +# Am Rande: +# Glück in Wesnoth. Die Oger müssen gar nicht erst gesucht werden, sie sind schon da und hören alles mit! Toll. #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:146 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!" -msgstr "Grug sagen wir nix helfen euch! Kampf mit den Orks wir beenden müssen!" +msgstr "Öööh! Grug sprechen nix helfen dich! Fertig machen kloppen mit Orks!" #. [message]: speaker=Draka-Kura #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:150 @@ -1873,42 +1905,42 @@ msgid "" "Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with " "you later. Right now there are men trying to cross this river." msgstr "" -"Hat irgendwer verstanden das? Still sein, Oger. Ich werden kümmern mich um " -"dich später. Nun da sind Männer die versuchen zu überqueren diesen Fluss." +"Hat wer das Gestammel verstanden? Um dich kümmern mir uns gleich, dummer " +"Oger. Guckt ma! Da wollen welche durch'n Fluss!" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:154 msgid "Orc foolish! Die you now!" -msgstr "Orks törichte! Ihr nun sterben!" +msgstr "Dumm ist Ork! Macht nix, sterben jetzt!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:158 -#, fuzzy msgid "" "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we " "need to cross the river." msgstr "" -"Wenn wir ihnen zeigen, dass wir die Feinde der Orks sind, helfen sie uns " -"vielleicht. Aber dennoch denke ich, dass wir den Fluss überqueren sollten, " -"bevor wir versuchen, die Oger davon zu überzeugen, uns behilflich zu sein." +"Oger… Hmmm, wenn wir denen begreiflich machen können, dass auch wir Feinde " +"der Orks sind… Vielleicht. Zuvörderst müssen wir rüber." #. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:190 msgid "Mal-Hakralan" msgstr "Mal-Hakralan" +# Hinweis: +# U.U. ist die Truppe schon im Wasser, wenn diese Warnung kommt. #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:199 msgid "" "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!" msgstr "" -"Die Verstärkung der Untoten ist eingetroffen! Wir müssen den Fluss sofort " -"überqueren!" +"Achtung, das untote Gesocks hat Zuwachs bekommen! Der Fluss ist unsere " +"Rettung!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245 msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!" -msgstr "Beeilung! Wir müssen rüber, bevor uns die Untoten abschlachten!" +msgstr "Beeilung! Wir müssen rüber, bevor die uns abschlachten!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:292 @@ -1917,10 +1949,9 @@ msgid "" "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be " "done again." msgstr "" -"Gut! Wir haben es geschafft, den Fluss zu überqueren. Und nun lasst uns " -"versuchen, die Oger dazu zu bringen, sich uns anzuschließen. Einst konnte " -"man sie schon einmal überzeugen, für die Krone zu arbeiten. Warum sollte uns " -"das nicht auch heute gelingen?" +"Das war knapp. Und nun wollen wir uns mal um Oger bemühen! Vorzeiten hatte " +"man sie schon einmal dazu bringen können, der Krone zu dienen. Warum sollte " +"uns das nicht auch heute gelingen?" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:301 @@ -1937,6 +1968,11 @@ msgstr "Gork" msgid "Drog" msgstr "Drog" +# Könnte auch der Titel von jedem x-beliebigen anderen Szenario sein +# Alternativen: +# Querelen +# Überwachter Übergang +# Seitenwechsel #. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4 msgid "Undead Crossing" @@ -1958,9 +1994,8 @@ msgid "" "These fens look impassable. I don’t think we will be able to continue on " "this road; it is time to turn northwards, away from these undead." msgstr "" -"Diese Sümpfe scheinen unpassierbar. Ich glaube nicht, dass wir diesen Weg " -"weiterhin nutzen können. Die Zeit ist gekommen, uns nordwärts zu wenden, " -"fort von den Untoten." +"Das war’s. Der Pfad endet im Moor. Durch die Sümpfe kommen wir nicht weiter. " +"Zeit, sich nordwärts zu wenden. Weg von diesen untoten Häschern." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:96 @@ -1968,9 +2003,9 @@ msgid "" "We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted " "too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford." msgstr "" -"Dann müssen wir diesen Fluss überqueren. Wir sollten uns beeilen, denn wir " -"haben viel Zeit vergeudet. Die Untoten haben bereits in der Mitte der Furt " -"Stellung bezogen." +"Ganz meine Worte! Nur hätten wir das schon früher tun sollen, statt den Orks " +"auszuweichen und über Umwege Zeit zu vergeuden. Die Häscher waren schneller! " +"Sie warten schon auf uns, mitten in der Furt durch den Fluss." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:100 @@ -1979,9 +2014,9 @@ msgid "" "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be " "more dangerous still." msgstr "" -"Auf der anderen Seite des Flusses liegen die Nordlande. Dort leben Oger und " -"viele Orks. Wir sollten vorsichtig vorgehen. Die Untoten sind gefährlich, " -"doch die Orks können immer noch eine größere Gefahr darstellen." +"Da drüben in den Nordlanden leben auch Oger, nicht nur Orks. Denkt auch an " +"meine Worte: Die Untoten sind gefährlich, die Orks stellen aber nach meinem " +"Dafürhalten die größere Bedrohung dar! Wir müssen doppelt Obacht geben!" #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:104 @@ -1989,16 +2024,13 @@ msgid "" "I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to " "serve in my Master’s undead hordes!" msgstr "" -"Ich werde eure Körper in den Fluss werfen, auf dass sie dort verrotten. " -"Danach werde ich euch wiederauferstehen lassen, so dass ihr in der Armee " -"meines Meisters dient..." +"Im Wasser sollen eure toten Körper verrotten! Dann rufe ich euch wieder, als " +"Diener meines Meister, in seinen untoten Horden! Aaaaahaha…" #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121 msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!" -msgstr "" -"Aus den Tiefen dieses Flusses beschwöre ich jene Ungeheuer, die euch " -"vernichten werden!" +msgstr "ICH RUFE EUCH HERAUF, UNGEHEUER AUS DER TIEFE ! VERNICHTET SIE !!!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:152 @@ -2006,29 +2038,28 @@ msgid "" "It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has " "learned to call up monsters from the deep!" msgstr "" -"Es scheint, dass dieser widerliche Zauberer zusätzlich zur Beschwörung von " -"Untoten auch gelernt hat, wie man Monster aus der Tiefe herbeiruft!" +"Es ist nicht zu fassen. Dieser Zauberer beschwört nicht nur Tote, er weiß " +"auch Monster beizurufen!" #. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Capturing the Ogres" -msgstr "Abrichten von Ogern" +msgstr "Auf Ogerfang" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:42 msgid "Ogres" -msgstr "" +msgstr "Oger" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77 msgid "(captured ogres will be made available for recall)" -msgstr "" +msgstr "(eingefangene Oger können später einberufen werden)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77 msgid "Capture as many ogres as you can" -msgstr "" +msgstr "Fangt so viele Oger, wie möglich" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:95 @@ -2036,26 +2067,27 @@ msgid "" "An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one " "hex." msgstr "" +"Ein Oger ist gefangen, wenn er sich zu Beginn einer Runde nur um ein " +"einziges Feld weiterbewegen kann." #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:98 msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape." -msgstr "" +msgstr "Gelangt ein Oger an den Rand der Karte, flüchtet er." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:121 -#, fuzzy msgid "" "Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture " "some to train." msgstr "" -"Schaut: Dort vorne ist ein Rudel Oger. Lasst uns versuchen, einige " -"einzufangen, um sie dann abzurichten." +"In dem Tal haust eine ganze Gruppe Oger! Um die anzulernen, müssen wir sie " +"aber zunächst in unsere Gewalt bekommen." #. [message]: race=ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:125 msgid "Humans are coming! Run!" -msgstr "" +msgstr "MENSCHEN !!! NIX WIE WEG !!!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:129 @@ -2063,26 +2095,28 @@ msgid "" "Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can " "surround them." msgstr "" +"Mist, die wollen abhauen. Am besten umzingeln wir sie. Ich glaube, dann " +"geben sie schnell auf." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:133 msgid "All right, we have to capture them one by one." -msgstr "" +msgstr "Na, dann! Schnappen wir uns einen nach dem anderen!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:152 msgid "Waah! Run!" -msgstr "" +msgstr "WAAAAH! Rennt weg!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:156 msgid "Run for your lives!" -msgstr "" +msgstr "Flitzt um Leben!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:160 msgid "Help!" -msgstr "Hilfe!" +msgstr "HÜÜÜLFE!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:204 @@ -2094,37 +2128,40 @@ msgstr "" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:255 msgid "$ogre_name surrender!" -msgstr "" +msgstr "Ufff! $ogre_name lieber aufgeben!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:259 msgid "Don't hurt $ogre_name|!" -msgstr "" +msgstr "Oooh! Nicht weh tun dem $ogre_name|!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:263 msgid "$ogre_name will be good! Promise!" -msgstr "" +msgstr "Ups! $ogre_name nix machen! Ehrlich!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:350 msgid "We failed to capture any of them!" msgstr "" +"Das darf doch nicht wahr sein! Keinen einzigen von denen haben wir erwischt." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:359 msgid "We only captured one ogre." -msgstr "" +msgstr "Tolle Ausbeute! Grad mal EINEN Oger haben wir gekascht!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:368 msgid "We failed to capture more than two of the ogres." msgstr "" +"Als Ogerjäger taugen wir wenig. Mehr als zwei haben wir nicht erwischt." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:377 msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful." msgstr "" +"Immerhin! Drei Oger konnten wir fangen. Hoffentlich taugen die auch was." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:384 @@ -2132,6 +2169,8 @@ msgid "" "We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our " "troops." msgstr "" +"Prima! Wir konnten eine ganze Menge Oger aufhalten! Die werden uns im Kampf " +"zugutekommen!" #. [scenario]: id=09_Xenophobia #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4 @@ -2158,25 +2197,27 @@ msgstr "Elandin" msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer" +# Hinweis: +# Szenario startet ohne weitere Erklärung mit diesem Kommentar. +# Der Spieler sieht weder Orks noch Zwerge. #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:149 -#, fuzzy msgid "" "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed " "farther north." msgstr "" -"Heil euch, Zwerge! Werdet ihr uns helfen, mit diesen hinterhältigen Orks " -"fertig zu werden? Wir müssen weiter dem Pfad folgen." +"Schon wieder Orks voraus! Und… — HEIL EUCH, Zwerge! Helft uns doch, mit " +"diesen widerlichen Orks fertig zu werden! Wir sind unterwegs nach Norden. " #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:153 msgid "You human! Call us foul, will you?!" -msgstr "Oh, ihr Menschen! Ihr nennt uns hinterhältig?!?" +msgstr "Menschlein nennt Ork ’widerlich’? Na warte!" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:157 msgid "Why should we help you? You’re not a dwarf!" -msgstr "Warum sollten wir euch helfen? Ihr seid kein Zwerg!" +msgstr "Wie kämen wir dazu? Ihr seid kein Zwerg!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:161 @@ -2184,39 +2225,39 @@ msgid "" "Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not " "help us now?" msgstr "" -"Eure Brüder in den Tunneln des Südens halfen uns in der Not. Darum hofften " -"wir auch auf eure Hilfe." +"Eure Brüder in den Tunneln des Südens halfen uns in der Not. Drum hoffen wir " +"auf euer Zutun." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:165 msgid "Impossible! I canna’ believe any of my kin would ha’ helped a human!" -msgstr "" -"Unmöglich! Ich kann nicht glauben, dass meine Artgenossen einem Menschen " -"helfen würden!" +msgstr "Unmöglich! Unsresgleichen sollte euch helfen? Wozu?" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:169 msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?" msgstr "" -"Fürwahr. Warum sollte einer der unseren jemandem helfen, der nicht in " -"unserem Stamm ist?" +"Der Zwerg hat recht! Warum sollten wir welchen helfen, die nicht zu unsrem " +"Volk gehören?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:173 msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?" msgstr "" -"Werdet ihr uns denn nun durchlassen, so dass wir die Orks dann alleine " -"bekämpfen können?" +"Schon gut. Ihr lasst uns ja wohl unbehelligt weiterziehen? Die Orks " +"bekämpfen wir allein." #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:177 msgid "I am afraid that is... impossible." -msgstr "Ich schätze, das ist... unmöglich." +msgstr "Nun, ich fürchte, das ist… unmöglich." #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:182 msgid "Orcs, kill’em all! Humans, elves or dwarves, it don’t matter!" -msgstr "Orks, tötet alle! Egal ob Menschen, Zwerge, Elfen, es macht nix!" +msgstr "" +"Los, Jungs, mir machen 'se ALLE kalt! Menschen, Zwerge, Elfen, is' alles nur " +"Geschmeiß!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:186 @@ -2224,28 +2265,27 @@ msgid "" "These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish " "land." msgstr "" -"Diese Orks werden sterben, genau wie ihr, Mensch. Ihr habt das Land der " -"Elfen betreten." +"Die Orks, die werden sterben. Genau wie ihr, Menschen. Keiner betritt " +"uneingeladen Elfenland!" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:190 msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!" msgstr "" -"Oh, ist das hier jetzt Elfenland? Stirb, elfischer Sohn einer Hündin! Und " -"ihr auch, Mensch!" +"Du Haderlump! Nie war es elfisches Land! Sterbt, und nehmt diese Menschen " +"mit ins dunkle Verderben!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:194 -#, fuzzy msgid "" "These people won’t listen to reason, they are all blinded by their beliefs " "in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, " "although we can let them fight each other first." msgstr "" -"Diese Leute werden keinem guten Grund Gehör schenken, da sie von ihrem " -"Glauben geblendet sind, ihre Rasse sei die überlegene! Wir werden sie wohl " -"bekämpfen müssen, auch wenn wir mit etwas Glück an ihnen vorbeikommen " -"könnten." +"(Seufz) Wo sind wir nur hingeraten? DIE schenken keinem guten Grund " +"Gehör! Sind alle von Größenwahn geblendet… Ein Zusammenstoß lässt sich kaum " +"vermeiden, aber haltet euch zurück: Sollen die sich vorerst gegenseitig an " +"die Gurgel gehen!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:198 @@ -2254,57 +2294,59 @@ msgid "" "will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to " "us." msgstr "" -"Das stimmt. So sehr ich es verabscheue, etwas anderes als Orks und Untote zu " -"töten, müssen wir dennoch diese Elfen und Zwerge töten, bevor sie uns " -"vernichten." +"Das stinkt mir! Elfen und Zwerge statt Orks und Untote erschlagen?! Aber " +"wenn wir nicht selber sterben wollen: Was bleibt uns da übrig…" +# Ah, ich sterbe! Und doch sind Zwerge immer noch die Überlegenen! #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:209 msgid "Argh! I’m dead! Well, dwarves are still the best!" -msgstr "Ah, ich sterbe! Und doch sind Zwerge immer noch die Überlegenen!" +msgstr "Argh! Aufrecht sterb’ ich, standhaft wie der Fels." +# Ich sterben? Orks herrschen über alles. #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:224 msgid "I die? Orcs rule all!" -msgstr "Ich sterben? Orks herrschen über alles." +msgstr "ICH??? STERBEN??? Orks doch herrschen über alles!?" +# Anscheinend habe ich diese Menschen unterschätzt. Ugh. +# Am Rand: +# An diesem Punkt - wo der arrogante Elf stirbt - ist das offenbar und nicht scheinbar! #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:242 msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh." -msgstr "Anscheinend habe ich diese Menschen unterschätzt. Ugh." +msgstr "Habe ich MICH überschätzt oder die Menschen unterschätzt? Ugh—" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:260 msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..." msgstr "" -"Verdammte Zwerge! Vielleicht hätten wir uns besser mit den Menschen " -"verbünden sollen..." +"Verdammte Zwerge! Wir hätten uns mit den elenden Menschen verbünden sollen…" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:274 msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..." msgstr "" -"Elende Orks! Vielleicht hätten wir uns besser mit den Menschen verbünden " -"sollen..." +"Elende Orks! Wir hätten uns mit den verfluchten Menschen verbünden sollen…" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:288 msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..." -msgstr "Anscheinend habe ich diese Menschen unterschätzt..." +msgstr "Ihr seid mächtiger, Mensch, als ich dachte…" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:302 msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha’ allied wi’ the humans..." msgstr "" -"Elende Orks! Vielleicht hätten wir uns besser mit den Menschen verbünden " -"sollen..." +"Elendige Orks! Vielleicht hätten wir es doch mit den Menschen probieren " +"sollen…" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:316 msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi’ the humans..." msgstr "" -"Verflucht seien diese Elfen! Vielleicht hätten wir uns besser mit den " -"Menschen verbünden sollen..." +"Ihr spitzohrigen Verbrecher! Vielleicht hätten wir es doch mit den Menschen " +"versuchen sollen…" #. [scenario]: id=10_Lake_Vrug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4 @@ -2327,11 +2369,12 @@ msgstr "Kraagak" msgid "Defeat the enemy leaders" msgstr "Besiegt die gegnerischen Anführer" +# Am Rande: +# Die Akademie ist zwar die größte Burg - neben 3 kleineren - auf der Insel, aber keineswegs als eine Schule zu erkennen. EIN einziges Buchregal hielte ich für sinnvoll, wenn Darcyn es schon auf die Biblithek abegesehen hat. #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:87 -#, fuzzy msgid "Move Dacyn to the stronghold" -msgstr "Führt Gweddry zur Falltür" +msgstr "Führt Dacyn zum Kastell der alten Akademie" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:138 @@ -2340,11 +2383,15 @@ msgid "" "island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I " "pray that the library is still intact." msgstr "" +"Der Weg verläuft sich nun bald im Gestrüpp. Wir haben fast den Vrugsee " +"erreicht. Dort liegt in Ufernähe eine kleine Insel, weiland die Stätte einer " +"berühmten Akademie für Magier. Ich hege Hoffnung, dass deren Bibliothek noch " +"unbeschädigt ist." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:142 msgid "But what happened to the people living on it?" -msgstr "" +msgstr "Und die Menschen, die dort lebten? Was ist denen widerfahren?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:146 @@ -2352,6 +2399,9 @@ msgid "" "Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the " "mountains. But now the school is deserted, and has been for decades." msgstr "" +"Ach, wenige nur waren übrig, bevor Trolle und Greifen die Berge unsicher " +"machten. Danach wurde die Schule aufgegeben. Jahrzehntelang ist sie " +"verlassen. Eine Schande." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150 @@ -2359,6 +2409,8 @@ msgid "" "Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library " "and may you find us an answer. Onward!" msgstr "" +"Ja dann… Geht diese Bibliothek und Antwort auf eure Fragen suchen, Dacyn. " +"Wir haben derweil ein Auge auf die Trolle und die Greife." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:179 @@ -2366,48 +2418,69 @@ msgid "" "The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do " "well on such terrain." msgstr "" +"Noch etwas: Die Insel ist gebirgig. Wer mit uns kommt, sollte schwierig " +"begehbares Gelände nicht scheuen." +# Hinweis: +# … sagt die Unit, die als erste die leere Burg erreicht - u.U. ist das Gweddry #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:194 msgid "This must be the academy Dacyn mentioned." -msgstr "" +msgstr "Aha, die ehemalige Schule, von der Dacyn erzählt hat!" +# Hinweis: +# Gweddry setzt u.U. seine Rede fort +# oder antwortet der Second Unit aus 10 km Entfernung #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:198 msgid "" "It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn " "is working." msgstr "" +"Eine rechte Feste! Bestens, um sich – wenn nötig – verteidigen zu können, " +"während unser Magier seine Nachforschung anstellt." +# Hinweis: +# Dacyn und Gweddry sind möglicherweise beide in der Burg … oder weit davon entfernt, falls eine andere Unit dort zuerst hingelangtist. #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:202 -#, fuzzy msgid "" "Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated." msgstr "" -"Nun denn, lasst uns dort sammeln. Von da aus sollten wir dann versuchen, " -"diese Trolle und Greifen zu besiegen." +"Sobald Ihr die Insel von Troll und Greif befreit habt, Gweddry, treffen wir " +"uns im Innenhof." +# Hinweis: +# Wo sonst als in der Festung? +# Und nur, falls Gweddry als Erster die Festung erreicht. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:218 msgid "You find 100 gold in the fortress!" -msgstr "Ihr findet 100 Goldstücke in der Festung!" +msgstr "Ihr findet 100 Goldstücke!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:234 msgid "Excellent; I’ll start my research." msgstr "" +"Hervorragend. Die Büchersammlung ist noch gut erhalten. Mal sehen, was ich " +"hier finde." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:280 msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching." msgstr "" +"Wenn Dacyn jetzt nicht in Ruhe forschen kann, dann weiß ich auch nicht." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:332 msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..." msgstr "" +"Hört her, Männer! Ich habe gewichtige Antworten gefunden! Wir müssen " +"stehenden Fußes nach Wesnoth!" +# Hinweis: +# Auch wenn alle Feinde bereits besiegt wurden: +# Eine Gruppe von Trollen erscheint aus dem Nichts, sobald der Magier seine Antwort gefunden hat. #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:343 msgid "Groog" @@ -2416,7 +2489,7 @@ msgstr "Groog" #. [message]: speaker=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:375 msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us." -msgstr "Ihr nicht gehen so schnell. Ihr werden kommen mit uns." +msgstr "ROOAAR!!! Nix geht nirgendwo hin! Ihr kommen all mit uns!" #. [scenario]: id=11_Captured #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4 @@ -2425,14 +2498,14 @@ msgstr "Gefangen" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been " "captured by northern orcs." msgstr "" -"Nachdem sie den ihrer Meinung nach sicheren Ort erreichten, wurde er zur " -"Falle. Gweddry und seine Männer wurden von Orks gefangen genommen." +"Sie wähnten sich in Sicherheit, doch die Insel entpuppte sich als Falle: " +"Gweddry und seine Streiter gerieten in Gefangenschaft nordländischer Orks." +# Orks haben eigentliche keine Könige… hmmm.. nehme ich mal aus der Übersetzung raus - Crommy #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:23 msgid "" @@ -2440,11 +2513,13 @@ msgid "" "Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their " "turn..." msgstr "" +"Gweddry, Dacyn und Owaec wurden vor Dra-Nak geschleppt, während der Rest der " +"Mannschaft seinem Schicksal in dunkler Kerkerhaft harren musste." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:44 msgid "King Dra-Nak" -msgstr "König Dra-Nak" +msgstr "Dra-Nak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:74 @@ -2453,94 +2528,115 @@ msgstr "Orks" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:83 -#, fuzzy msgid "Prisoners" -msgstr "Gefängnis" +msgstr "Gefangene" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:372 msgid "" "Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell." msgstr "" +"Einge von Gweddrys Leuten fanden sich zusammengepfercht in einem Verlies der " +"Orks wieder." #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:378 msgid "We've got to get out of here!" -msgstr "" +msgstr "Herrschaftszeiten! Wir müssen RAUS aus diesem Loch!" #. [message]: role=escapee sidekick 2 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:383 msgid "I'm sure the commander will come and save us!" -msgstr "" +msgstr "Nicht verzagen! Der Kommandant wird uns schon retten!" #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:388 msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!" msgstr "" +"Schwätzer! Hast du nicht gesehen, wie diese Lulatsche von Trollen ihn " +"weggeschleppt haben! Ich sag euch: Es ist hoffnungslos!" #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:393 msgid "Be quiet, you two! There's something back here..." -msgstr "" +msgstr "Schweigt, ihr beiden! Da hinten ist doch was…" +# Hinweis: +# Der EscapeeLeader ist der dickste von allen… #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:400 msgid "" "Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I " "clear away some of these rocks..." msgstr "" +"Ein Spalt im Felsen! Da komm ich durch, wenn ich den Wanst einzieh' und " +"einige Steine losbrechen kann!" #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:436 msgid "Come on! This way!" -msgstr "" +msgstr "Joho! Kommt! Hier lang!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:444 msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec" -msgstr "" +msgstr "Findet Gweddry, Dacyn und Owaec" +# Nun, wo sind die Gefangenen? #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:448 -#, fuzzy msgid "Release the other prisoners" -msgstr "Nun, wo sind die Gefangenen?" +msgstr "Befreit die anderen Gefangenen" +# Hinweis: +# … nicht in der Schlacht sondern auf der Flucht per Fledermaus, Ork, Troll #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:452 -#, fuzzy msgid "Death of the escapees" -msgstr "Volas fällt in der Schlacht" +msgstr "Die Flüchtlinge fallen in der Schlacht" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:469 msgid "The door won't open from this side." msgstr "" +"Aha, die Kerkertür ist von innen nicht zu öffnen. Wollt’ mich nur nochmal " +"vergewissern…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:487 msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this." msgstr "" +"Aus diesen Gruben dort dringen seltsame Geräusche… Gefällt mir ganz und gar " +"nicht." +# Hinweis: +# Keine ahnung wann/wie das im Spiel getriggert wird, +# die Fledermäuse sagen jedenfalls nichts! #. [message]: side,race=2,bat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:498 msgid "Neep! Neep!" -msgstr "Niep! Niep!" +msgstr "Fiep! Fiep!" +# Hinweis: +# Keine ahnung wann/wie das im Spiel getriggert wird, +# bezieht sich auf Angriff durch Fledermäuse. #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529 msgid "Ack! Get away from me!" -msgstr "" +msgstr "Weg! Weg! Das ist ja ekelhaft!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:544 msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way." msgstr "" +"Der schmale, dunkle Gang führt tiefer in die Höhle… Nee, das riskieren wir " +"lieber nicht." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:569 msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched." msgstr "" +"Da! Ein Haufen Gerümpel von den Orks. Der Dreck stinkt ja wie… wie Orks!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:595 @@ -2548,36 +2644,40 @@ msgid "" "The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get " "past those trolls we could free our comrades." msgstr "" +"Die anderen Kerker müssen nördlich von hier liegen. Kämen wir uns an den " +"Trollen vorbei… Wir können die Kameraden vielleicht befreien." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:603 msgid "But there's too many of them!" -msgstr "" +msgstr "Schwätzer! Das sind doch viel zu viele!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:608 msgid "Hmm... I have an idea." -msgstr "" +msgstr "Hmm… Wartet mal. Ich hab da einen Einfall." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:623 msgid "After a while..." -msgstr "" +msgstr "Nach einer Weile…" #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:654 msgid "So, how do I look?" -msgstr "" +msgstr "Ta-ta! Und? Wie seh ich aus?" #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:659 msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here." -msgstr "" +msgstr "Jetzt schleich’ ich mich an denen vorbei. Wartet hier!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:696 msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!" msgstr "" +"He, he, he! Die Menschenmänner sind als Sklaven für meine Minen wie " +"geschaffen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:701 @@ -2585,56 +2685,60 @@ msgid "" "Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not " "get too close to them..." msgstr "" +"Wenn ich die Gitter aufbreche, dann sind die Wachen einen Augenblick " +"verwirrt. Ich darf nur nicht zu nah an sie heran…" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:769 msgid "Eh?" -msgstr "" +msgstr "Was?" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:781 msgid "Hey! Who are you? Get her!" -msgstr "" +msgstr "Wer’s DAS denn? Schnappt die Alte!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:788 msgid "Hey! Who are you? Get him!" -msgstr "" +msgstr "Wer’s DAS denn? Schnappt den Lümmel!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:795 msgid "Uh oh!" -msgstr "" +msgstr "Oh-Oh! Das war dumm. Sehr dumm." +# Hinweis: +# Das sagt jede Unit, die eine Kerkertür erreicht. #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:826 msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..." -msgstr "" +msgstr "Bis hier hab ich’s geschafft. Mal sehen, wie das Gitter aufgeht…" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:885 msgid "Finally, we're rescued!" -msgstr "" +msgstr "Gerettet! Wir hatten schon alle Hoffnung fahren lassen!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:907 msgid "At last!" -msgstr "Endlich!" +msgstr "Endlich. Das wird aber auch Zeit!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:929 msgid "Now let's get out of here!" -msgstr "" +msgstr "Puh! Nichts wie weg!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:942 msgid "What? Who's there? Get them!" -msgstr "" +msgstr "Was’n da los? Schnappt die Ausbrecher!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:980 msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!" -msgstr "Die Wachen sind abgelenkt! Die Zeit der Flucht ist gekommen!" +msgstr "Eine Fügung des Schicksals: Die Wachen sind abgelenkt! Jetzt oder nie!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:985 @@ -2642,6 +2746,8 @@ msgid "" "The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to " "exit to the west!" msgstr "" +"Am Osteingang wimmelt es nur so von Orks! Wir müssen unser Glück gen West " +"versuchen!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:990 @@ -2649,23 +2755,23 @@ msgid "" "We have to get our gold back first! It must have been taken to their " "treasury." msgstr "" +"Und unser Gold? Das müssen wir wiederfinden! Bestimmt ist’s in der " +"Schatzkammer verwahrt." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1002 -#, fuzzy msgid "Gweddry reaches the western exit" -msgstr "Gweddry erreicht das Ende des Tunnels" +msgstr "Führt Gweddry zum Westausgang" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1006 msgid "Retrieve the stolen gold" -msgstr "" +msgstr "Holt das geraubte Gold zurück" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1010 -#, fuzzy msgid "Release the remaining prisoners" -msgstr "Nun, wo sind die Gefangenen?" +msgstr "Befreit alle Gefangenen" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1097 @@ -2673,31 +2779,38 @@ msgid "" "They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to " "get out of here quickly!" msgstr "" +"Zum Henker! Aus dem Osten strömt schon Verstärkung bei… Wir müssen uns " +"sputen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1143 msgid "All the gold the orcs took is in this chest!" msgstr "" +"Ich hab’s! Unser Gold, das die Orks sich gekrallt haben, ist in dieser Truhe!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1154 msgid "You've regained $stored_player_gold gold!" -msgstr "" +msgstr "Ihr habt $stored_player_gold Goldstücke zurückgewonnen!" +# Hinweis: +# … sagt "How do I look" falls er durch den Ausgang abhaut statt Kerker zu öffnen #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1208 msgid "Phew! I made it." -msgstr "" +msgstr "Also, ich bin schon mal draußen." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1216 msgid "Where are you going?! Come back!" -msgstr "" +msgstr "He! DAS war dein famoser Einfall?! Komm zurück, du Feigling!" +# Gut! Wir sind aus diesen verfluchten Höhlen entkommen! #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1235 msgid "Good! We have escaped these accursed caves!" -msgstr "Gut! Wir sind aus diesen verfluchten Höhlen entkommen!" +msgstr "" +"Wir sind aus diesen unheilvollen Höhlen entkommen! Fast schon ein Wunder!" #. [scenario]: id=12_Evacuation #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4 @@ -2706,15 +2819,13 @@ msgstr "Evakuierung" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning " "to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs." msgstr "" -"Gweddry hat es geschafft, den orkischen Gefängnissen zu entfliehen. Er " -"befand sich nun immer noch in den Nordlanden, allerdings weiter südlich als " -"zuvor. Die Orks waren hinter ihm her. Er und seine Männer machten sich auf " -"den Weg gen Süden, bis sie den Großen Fluss erreichten." +"Doch der Schrecken nahm kein Ende:\n" +"Kaum dem Gefängnis entronnen, glücklich das Tageslicht wiederzusehen, fanden " +"sich Gweddry und seine Schar abermals von Orks und Trollen umzingelt." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:42 @@ -2736,31 +2847,31 @@ msgstr "Ran-Lar" msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies" msgstr "Zerstört die Brücke ODER besiegt alle Feinde" +# Hinweis: +# Kein Spieler dürfte genug Gold haben, alle Einheiten einzuberufen und damit zu retten. Die eigentliche Mission ist also: Besiegt alle Feinde. #. [objectives] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:178 -#, fuzzy msgid "" "Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost " "(including non-recalled units)" msgstr "" "Achtung: Ihr verliert jede Einheit, die sich nicht südlich des Flusses " -"befindet, wenn die Brücke zerstört wird (einschließlich nicht einberufender " -"Einheiten)" +"befindet, wenn die Brücke zerstört wird (einschließlich aller nicht " +"einberufenen Einheiten)" +# Hinweis:: +# lt. Duden hatte "Ingenieur" früher die Bedeutung "Kriegsbaumeister" #. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:187 msgid "Engineer" -msgstr "Ingenieur" +msgstr "Baumeister" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:199 -#, fuzzy msgid "" "We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — " "what the...?! Who are you?" -msgstr "" -"Alles ist verloren! Wir müssen die Nordlande so schnell wie nur möglich " -"verlassen! Lauft um euer — was zum...?!? Wer seid ihr?" +msgstr "Nein. Nicht schon wieder. Nein. NEIN. Naaaaaiii— Wer bist DU denn?" #. [message]: speaker=Engineer #. This is thickly accented English @@ -2769,13 +2880,13 @@ msgid "" "I’m an enginea’. I s’pect you’ll have a need of me services. I bet you’re " "gonna want me to blow up that bridge ov’r theah." msgstr "" -"Ich bin ein Ingenieur. Ich schätze, ihr benötigt meine Dienste. Ich wette, " -"ihr wollt die Brücke dort hinten sprengen." +"Ich bin Kriegsbaumeister. Ihr steckt in der Klemme, was? Wär’ wohl ganz gut, " +"die Brücke dort in die Luft zu jagen, was?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:208 msgid "Why would we want to do that?!" -msgstr "Warum sollten wir das tun wollen?!?" +msgstr "Den Übergang zerstören?!? Guter Mann! Was sollte uns das nützen?" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:212 @@ -2783,16 +2894,15 @@ msgid "" "Well, I see those orcs are chasin’ you, and if I blow up the bridge, they " "can’t get across. It’ll help you to escape." msgstr "" -"Nun ja, ich sehe, dass ihr von Orks verfolgt werdet. Würde ich nun die " -"Brücke sprengen, könnten sie den Fluss nicht überqueren. Es würde euch wohl " -"helfen, zu entkommen." +"Ein Wums — klar müsst ihr erst rüber — aber dann könnten die Orks nicht " +"hinterher! Das würd’ euch helfen, zu verduften." +# Hmm... Ich denke, es ist eine gute Idee, ihn anzuheuern. Wie viel verlangt ihr? #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:216 msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?" msgstr "" -"Hmm... Ich denke, es ist eine gute Idee, ihn anzuheuern. Wie viel verlangt " -"ihr?" +"Hmm… Kein schlechter Gedanke! Wie viel verlangt ihr denn für eure Dienste?" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:220 @@ -2800,18 +2910,17 @@ msgid "" "I ain’t charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, " "undead. ’T’ain’t safe ’round ’ere!" msgstr "" -"Ich will kein Gold, ich will Schutz! Überall wo ich hingehe, sehe ich Orks " -"und Untote. Es ist hier nicht mehr sicher!" +"Es ist nicht Gold… Sicherheit ist’s, was ich suche! Hier sind doch überall " +"nur Orks und Leichen!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:224 -#, fuzzy msgid "" "Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we " "get off this island. Now let’s go!" msgstr "" -"Sehr gut. Wir werden euch vor den Untoten beschützen. Wir können euch aber " -"erst helfen, wenn wir über diese Brücke sind. Also los!" +"Bei uns seid ihr in bester Obhut! Na ja… wir müssen erst von dieser " +"orkverseuchten Insel runter." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:228 @@ -2820,15 +2929,14 @@ msgid "" "my eq’pment is. But ev’ryone not ov’r theah on that side when it blows w’ll " "be killed by the orcs fa’ sure!" msgstr "" -"Abgemacht! Ich werde sie in die Luft jagen, doch erst muss ich zu diesem " -"Wegweiser. Dort liegt meine Ausrüstung. Aber jeder, der nicht auf der " -"südlichen Seite des Flusses ist, wenn ich sie sprenge, wird sicherlich von " -"den Orks getötet!" +"So sei es! Am Wegweiser drüben liegt meine Ausrüstung. Sobald ich dort bin, " +"wird mit Donnerhall die Brücke einstürzen. Wer dann noch diesseits ist, ist " +"verloren." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:245 msgid "So, d’ya want me to blow up der bridge yet, Cap’n?" -msgstr "Wollt ihr, dass ich die Brücke jetzt sprenge?" +msgstr "Ist’s Zeit? Soll die Brücke fallen?" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:251 @@ -2838,21 +2946,23 @@ msgstr "Ja, blast sie in die Luft." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:255 msgid "All right! Blast’n time!" -msgstr "Nun denn! Es ist Zeit für 'ne zünft'ge Sprengung..." +msgstr "So sei es!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:268 msgid "BOOM!!" -msgstr "BOOM!!" +msgstr "BUMM!!" +# Hinweis: +# Die Untoten sind vermutlich tatsächlich schon in Wesnoth, obwohl mir nicht ganz klar ist, woher Gweddry das wissen soll… +# "return to save Wesnoth" hat sich jedenfalls schon in S 01 und S04 als unwahr erwiesen. #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:307 -#, fuzzy msgid "" "Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth." msgstr "" -"Gut, wir sind diesen Orks entkommen, doch wohin nun? Die Untoten sind in " -"Wesnoth." +"Auf diese vermaledeite Insel bringt mich so schnell keiner wieder! Wie " +"geht’s jetzt weiter?" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:319 @@ -2862,31 +2972,35 @@ msgstr "Nein, wartet noch ein wenig." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:323 msgid "Neh? A’right then, we’ll wait fa’ later, eh?" -msgstr "Nö? Gut, dann warten wir eben bis später..." +msgstr "So harre, Donner, noch ein Weilchen…" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:336 msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!" msgstr "" -"Wir konnten die Brücke nicht rechtzeitig zerstören! Nun werden die Orks uns " -"alle abschlachten..." +"Wider besseres Wissen haben wir zu lang getrödelt und die Brücke nicht " +"rechtzeitig gesprengt. Unser Tod ist nun besiegelt…" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:344 -#, fuzzy msgid "" "Well, we didn’t have to blow up the bridge after all. Now we must return to " "save Wesnoth." msgstr "" -"Nun, alles in allem müssen wir die Brücke doch nicht sprengen. Dennoch " -"müssen wir die Nordlande verlassen. Es werden weitere Orks kommen. Doch " -"wohin nun? Die Untoten sind in Wesnoth." +"Wir konnten uns behaupten. Ihr braucht den Übergang nicht zu sprengen, " +"Meister. Besser weniger Orks und Trolle als Brücken, will ich meinen. Nun " +"aber endlich runter von der verwünschten Insel!" +# Am Rande: +# Owaec ist derjenige, der sich "in the land of the Clans" und im Norden am besten auskennt. +# Er sollte die Route vorschlagen statt Gweddry diese Entscheidung zu überlassen (siehe cfg:307) +# Aber egal, es antwortet eh der allwissende Dacyn. #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:358 -#, fuzzy msgid "How do you propose to do that?" -msgstr "Also was schlagt ihr vor?" +msgstr "" +"Nichts lieber als das! Zurück in unser geliebtes Wesnoth! Welche Marschroute " +"haltet Ihr für die beste, Dacyn?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:363 @@ -2898,6 +3012,13 @@ msgid "" "our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanal’s " "weakness." msgstr "" +"Nach Süden. Ich habe herausgefunden, dass der Drache Khrakrahs im Besitz " +"eines Steines der Aufhebung ist. Damit wäre es mir möglich, Mal-Ravanal’s " +"Teleportation unwirksam machen! Diesen Zauberstein müssen wir aufspüren und " +"nach Weldyn bringen, unsere Aussichten auf Erfolg im Kampf gegen die Untoten " +"werden durch ihn unermesslich steigen. Zudem habe ich für den König wichtige " +"Kunde, die zur Verteidigung unserer Heimat beiträgt: Mir ist Mal-Ravanal’s " +"Schwäche bekannt!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:367 @@ -2905,6 +3026,8 @@ msgid "" "Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-" "Ravanal." msgstr "" +"Das sind fürwahr erstaunliche Neuigkeiten! Auf was warten wir noch! Wir " +"müssen alles dransetzen vor Mal Ravanal nach Weldyn zu gelangen." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:371 @@ -2912,8 +3035,8 @@ msgid "" "I’ll be followin’ yah from now on. Hope yah can get to Weld’n an’ all so I " "c’n stop runnin’..." msgstr "" -"Ich werde euch von nun an folgen. Ich hoffe, ihr kommt nach Weldyn, so dass " -"ich aufhören kann, immerzu zu fliehen." +"So folge ich gern, ist’s doch keine heillose Flucht nicht mehr, sondern ein " +"Marsch mit einem Ziel." #. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4 @@ -2936,26 +3059,29 @@ msgstr "Khrakrahs" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:174 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:506 msgid "Null Stone" -msgstr "" +msgstr "Stein der Aufhebung" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:418 -#, fuzzy msgid "" "Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They " "may be able to help us find—" msgstr "" -"Wir haben nun die Ebene der Pferde, meine unbescholtene Heimat, erreicht. " -"Vielleicht sind meine Verwandten in der Lage uns zu—" +"Aaah, Heimat, süße Heimat! Die »Ebene der Pferde« ist das Stammland meiner " +"Leute! Die helfen uns—" +# Am Rande: +# Vielleicht hat Owaec ja recht. Aber eine Überschwemmung kann auch natürliche Ursachen haben. +# Autor Turin aus Texas denkt gleich an die Machenschaft von Untoten. Deutsche Spieler denken automatisch an wochenlagen Regen. #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:422 msgid "" "What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and " "they shall pay for it!" msgstr "" -"Was zum?! Sümpfe?! Die Untoten haben die saftigen Wiesen meiner Heimat " -"zerstört. Dafür werden sie büßen!" +"Was der Daus! SÜMPFE?! Wo sind die grünen Auen, die saftgen Wiesen? Wenn es " +"Untote waren, die unser Land zerstört haben, bekommen sie meinen Zorn zu " +"spüren!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:426 @@ -2964,40 +3090,40 @@ msgid "" "death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking " "in the swamps, waiting to ambush us." msgstr "" -"Dieser Fürst der Dunkelheit namens Mal-Ravanal muss das Tal geflutet haben. " -"Die Untoten lieben Sümpfe. Sümpfe sind tot, vermodert, genau wie die Untoten " -"selbst. Ich fühle, wie sie in den Sümpfen lauern, darauf wartend, uns " -"hinterrücks zu überfallen." +"Gut möglich, dass hier der Lichfürst am Werk war: Untote lieben Sümpfe! " +"Fäulnis, Verwesung und Moder entsprechen ihrem Naturell. Ich fühle sie " +"regelrecht in diesen Pfuhlen lauern, darauf wartend, uns hinterrücks zu " +"überfallen." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:430 msgid "I s’ppose we’ll hav’ to wade across it anyway... ugh." -msgstr "Da werden wir wohl durchmüssen... igitt." +msgstr "" +"Wasser… Ich mag kein Wasser. Aber das da? Da ist ja das Wasser noch das " +"Beste dran!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:438 msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..." -msgstr "Finnnndnnnn... nieederrrrmähnnnn... tötnnnnnn..." +msgstr "FINDNNNN… NIEEDERRRRMÄHNNNN… TÖTNNNNNN…" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:442 -#, fuzzy msgid "What was that?!" -msgstr "Was war das für ein Geräusch?!?" +msgstr "Potztausend! Was hat das nun zu bedeuten?!?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:446 -#, fuzzy msgid "" "That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of " "Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power " "these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We " "must find him, and pray that he still has the Null Stone." msgstr "" -"Ich weiß es nicht genau, doch ich schätze, es war der Drache Khrakrahs. Er " -"war eine mächtige Bestie, die zur Zeit Haldrics in den Nördlichen Bergen " -"lebte. Doch er klingt nicht sehr lebendig. Ich habe keine Ahnung, was " -"passiert ist, doch wir werden ihn sicherlich vernichten müssen." +"Khrakrahs! Ich spüre die dunkle Macht des Drachen! Zu Zeiten Haldrics hauste " +"dieses Ungetüm in den nördlichen Bergen. Was ihn nach Süden trieb, vermag " +"ich nicht zu sagen. Auf jeden Fall müssen wir ihn finden. Und beten, dass er " +"den Stein der Aufhebung noch bei sich hat…" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:482 @@ -3006,11 +3132,17 @@ msgid "" "this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must " "still have the Null Stone!" msgstr "" +"Es dürfte jedem klar sein, wer das ist, auch wenn der mächtige Khrakrahs " +"offenkundig nicht mehr unter den Lebenden weilt. — Ah, meine arkanen Kräfte " +"scheinen diese Abscheulichkeit keineswegs zu schwächen. Was sodann bedeutet, " +"dass er den Stein der Aufhebung noch besitzt." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:500 msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!" msgstr "" +"DA! Der Stein der Aufhebung! Fabelhaft! Nun haben wir ein Unterpfand und " +"eine Chance, Mal-Ravanal endgültig zu besiegen!" #. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4 @@ -3022,10 +3154,11 @@ msgstr "Ankunft in Weldyn" msgid "Mal-un-Darak" msgstr "Mal-un-Darak" +# Zanrad sieht im deutschen nach Tippfheler aus :). Also angepasst. #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:71 msgid "Mal-un-Zanrad" -msgstr "Mal-un-Zanrad" +msgstr "Mal-un-Zarad" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:89 @@ -3039,11 +3172,10 @@ msgstr "Mal-un-Xadrux" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:214 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44 msgid "Konrad II" -msgstr "Konrad II." +msgstr "König Konrad II." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:130 -#, fuzzy msgid "Move Gweddry to Weldyn castle" msgstr "Führt Gweddry nach Weldyn" @@ -3055,57 +3187,70 @@ msgstr "Konrad II. fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:214 -#, fuzzy msgid "" "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. " "We must break through to reach the king!" msgstr "" -"Letztendlich haben wir Weldyn erreicht, doch anscheinend haben die Untoten " -"uns umzingelt. Wir müssen ihre Reihen durchbrechen, um den König zu " -"erreichen!" +"Zu spät! Weldyn ist schon von Untoten eingekesselt! Um den König zu " +"erreichen, müssen wir ihre Reihen durchbrechen." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:218 -#, fuzzy msgid "" "It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a " "small fraction of the host we face. We should go straight to the city and " "prepare our defenses." msgstr "" -"Es ist keine weise Idee, zu versuchen, diese Untoten hier und jetzt zu " -"bezwingen. Es sind einfach zu viele. Begebt euch direkt in die Stadt." +"Das Pech klebt uns fraglos an den Stiefeln! Und das ist nur ein Bruchteil " +"der Heerscharen, mit denen wir zu rechnen haben! Mit der Vorhut dürfen wir " +"uns nicht abgeben, Verteidigung im großen Stil muss vorbereitet werden. Es " +"gilt, direkt und ohne Aufschub in die Stadt zu gelangen." +# Hinweis: +# Missionsziel = "Move (only) Gweddry to Weldyn castle" - Die anderen vom Team sind dabei oder nicht. +# Victory wird aber nur getriggert, wenn Gweddry neben den König hüppt. +# Also:" ich bringe Info" statt "wir haben Info" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:231 msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead." msgstr "" +"Heil Euch, König Konrad! Mit Verlaub, ich bringe hochwichtige Informationen " +"was den Anführer der Untoten betrifft!" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:235 msgid "Come, into the castle." msgstr "Kommt in die Burg." +# Am Rande: +# Konrad hat zwar nur eine Nebenrolle, sollte aber als König von Wesnoth trotzdem mehr zu sagen haben. #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:251 msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..." -msgstr "Weldyn ist erobert worden, Wesnoth dem Untergang geweiht..." +msgstr "" +"Wie konnte es zu dieser Tragödie kommen? Weldyn in der Hand von Untoten… " +"Damit ist Wesnoth dem Untergang geweiht… " #. [scenario]: id=15_The_Council #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4 msgid "The Council" -msgstr "Der Rat" +msgstr "Kriegsrat" +# Hinweis: +# Im Gegensatz zu den "story parts" wo Konrad II. erwähnt wird, geht es hier um wörtliche Rede, +# da muss der Artikel von "nummeriertern“ Herrschern gesprochen werden. +# "Haldric der Siebte" scheint mir besser als "Haldric der VII." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we " "face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began " "during the reign of Haldric VII..." msgstr "" -"Bevor wir unsere Ratssitzung hier beginnen, muss ich euch etwas über jenen " -"Lich sagen, der uns bedroht. Einst war er, genau wie ich, ein Magier des " -"Lichtes, doch sein Niedergang begann unter der Herrschaft von Haldric VII..." +"Bevor wir unsere Beratung beginnen, lasst mich Licht auf die Geschichte des " +"Feindes werfen, der uns so massiv bedroht.\n" +"Der Lich Mal-Ravanal war einst ein Magier des Königreiches, so wie ich.\n" +"Doch unter der Herrschaft Haldrics des Siebten begann sein Niedergang…" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26 @@ -3117,15 +3262,14 @@ msgid "" "advisor." msgstr "" "Der größte Seher des Landes, Galdren, sagte voraus, dass sich eines nicht " -"allzu fernen Tages großes Übel über das Land verbreiten würde. Dies " -"beunruhigte den König sehr. Der Seher sah voraus, dass es nur eine einzige " -"Möglichkeit geben werde, um das Böse aufzuhalten: Ein im Kampf gegen die " -"Mächte der Finsternis erfahrener Magier solle zum Berater des Königs ernannt " -"werden." +"allzu fernen Tages großes Übel über das Land verbreiten würde.\n" +"Darüber war der König natürlich sehr beunruhigt, der Weissager aber " +"prophezeite, es gäbe nur eine Möglichkeit, das Unheil aufzuhalten:\n" +"Ein im Kampf gegen die Mächte der Finsternis erfahrener Magier müsse zum " +"Berater des Königs ernannt werden." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29 -#, fuzzy msgid "" "In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A " "mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the " @@ -3133,45 +3277,46 @@ msgid "" "privately. None know what was said, but when he came out he announced that " "the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor." msgstr "" -"Im ganzen Land gab es zwei weiße Magier, die sich klar von den anderen " -"abhoben. Der eine war ein Magier aus dem Osten namens Ravan, der andere ich " -"selbst. Der König, welcher sich einen guten Berater wünschte, schickte uns " -"beide zu Galdren. Danach beriet er sich mit dem Seher unter vier Augen. Bis " -"heute weiß niemand, was dort gesagt worden ist, doch als der König " -"zurückkam, gab er bekannt, dass der Seher tot sei, und er mich zu seinem " -"neuen Berater erwählt habe." - +"Im ganzen Land gab es zwei Magier, die sich von allen anderen klar abhoben: " +"Der eine war ein Magus aus dem Osten namens Ravan, der andere ich selbst.\n" +"Der König, welcher den besten Berater wünschte, schickte uns beide zu " +"Galdren und besprach sich danach mit seinem Seher unter vier Augen.\n" +"Kein Mensch erfuhr jemals, worüber sich die beiden unterhielten. Doch nach " +"der Unterredung verkündete der König, der Hellseher sei tot.\n" +"Und er wählte mich als seinen neuen Berater." + +# Hinweis: +# Woher der letzte Teil der Übersetzung kommt, kann ich nicht sagen. Natürlich macht eine zusätzliche Erklärungen - wie schon öfter vorher - auch hier wohl Sinn. +# Bin vorerst davon ausgegangen, dass die "Verwandlung zum Lich" nicht gleich offensichtlich war, vielleicht nicht durch Selbstmord, +# sondern erst dadurch zustande oder zur Vollendung kam, dass Dacyn Ravanal in dem Duell getötet hat. +# Der gute Magier hätte den größten Feind Wesnoths damit selbst "erschaffen" … Bittere Ironie des Schicksals. +# Den letzten Satz habe ich in cfg:105 eingebaut … bis auf das "Angesicht der Sonne": Ich glaub, die Sonne kriegt den Mal-Ravanal nicht oft zu sehen. #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32 -#, fuzzy msgid "" "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this " "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits " "of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found " "his." msgstr "" -"Ravan nahm es allem Anschein nach gelassen hin, dachten wir zumindest. Doch " -"bin ich mir nun sicher, dass dies der Zeitpunkt war, der eine Veränderung in " -"ihm bewirkte. Er widmete sich voll und ganz der Erforschung der dunklen " -"Mächte, immerzu in der Hoffnung, ihre Schwäche herauszufinden. Doch haben " -"sie die seine gefunden. Es verging nicht allzu viel Zeit und er tat das, was " -"viele Magier des Todes irgendwann tun. Er nahm sich sein Leben, nur um als " -"Untoter wieder aufzuerstehen. Und zwar nicht als irgendein Untoter, sondern " -"als der wohl mächtigste Lich, der je unter dem Angesicht dieser Sonne " -"wandelte." +"Ravan nahm es dem Anschein nach gelassen, so dachten wir zumindest. Doch nun " +"bin ich mir sicher: Dies war der Zeitpunkt, der eine Veränderung in ihm " +"bewirkte.\n" +"Er widmete sich voll und ganz der Erforschung der dunklen Mächte, immerzu in " +"der Hoffnung, ihre Schwäche herauszufinden.\n" +"Doch SIE waren es, die seine Schwäche fanden." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35 -#, fuzzy msgid "" "One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see " "me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. " "When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel." msgstr "" -"Eines Tages verkleidete er sich und kam zu der Burg, in der ich lebte. Er " -"verlangte, mich zu sehen und die Wachen ließen ihn ein, denn er war ja noch " -"immer ein respektiertes Mitglied des Rates. Als ich herauskam, zeigte er " -"sein wahres Ich, nannte sich Mal-Ravanal und forderte mich zum Duell." +"Dann kam er eines Tages zu der Burg, in der ich damals lebte. Noch immer ein " +"respektiertes Mitglied des Rates, ließen die Wachen ihn ungehindert ein.\n" +"Als ich zu seiner Begrüßung erschien, nannte er sich Mal-Ravanal und " +"forderte mich zum Duell." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38 @@ -3180,6 +3325,11 @@ msgid "" "no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded I " "prepared to excise the darkness in his soul." msgstr "" +"Sein Angriff kam ungewöhnlich schnell, seine Stärke war gewaltig. Doch " +"unerschütterliches Selbstvertrauen und nicht geringe Fertigkeit verhalfen " +"mir zum Sieg.\n" +"Als er tödlich verwundet am Boden lag, entschloss ich mich, die bösen " +"Geister zu bannen, die seine Seele ohne Zweifel quälten." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:41 @@ -3188,6 +3338,12 @@ msgid "" "Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled " "in the arts of necromancy..." msgstr "" +"Allein… ich zögerte zu lange, war mir nicht völlig sicher. Und der Sterbende " +"löste sich einfach auf, verschwand, versetzte sich an einen andren Ort.\n" +"Der große Magier Ravan starb an diesem Tag.\n" +"Doch denen, die in den schwarzen Künsten der Beschwörung von Geistern und " +"den Toten meisterhaft bewandert sind,\n" +"bedeutet der Tod selbst nicht mehr als eine kleine Unannehmlichkeit…" #. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:75 @@ -3199,11 +3355,15 @@ msgstr "Kaldor" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:105 msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal." msgstr "" +"Und dieser Lichfürst, dem wir nun gegenüberstehen… Nicht irgendeiner, " +"sondern der Mächtigste wohl unter den Untoten: DAS ist Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:109 msgid "So what should we do now?" -msgstr "Und was sollen wir nun unternehmen?" +msgstr "" +"Beileibe schlechte Kunde. Mögen alle guten Geister Wesnoth beistehen! Was " +"sollten wir nun unternehmen, meine Herren?" #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:113 @@ -3211,8 +3371,8 @@ msgid "" "We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a " "mere lich!" msgstr "" -"Wir müssen ihn bekämpfen! Die Macht von Wesnoth wird einen Lich doch wohl " -"noch aufhalten können." +"Wir müssen ihn fraglos bekämpfen! Das großmächtige Wesnoth wird doch noch " +"einen Lich aufhalten können!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:117 @@ -3222,12 +3382,11 @@ msgid "" "us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing " "ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them." msgstr "" -"An euren Worten erkenne ich, dass ihr die untoten Horden nicht mit eigenen " -"Augen erblickt habt. Es ist, als ob alle gefallenen Recken sämtlicher " -"Zeitalter wiedergekehrt sind, um uns anzugreifen. Die Reihen der " -"marschierenden Skelette, klagenden Geister und verdammten Fledermäuse, " -"angeführt von den verfaulenden Totenbeschwörern, die sie riefen, scheint " -"schier endlos." +"So unbedarfte Worte zeigen: Ihr habt die Horden nie gesehen! Es ist, als " +"kehrten alle gefallenen Recken sämtlicher Zeitalter zum Angriff wieder! Die " +"Reihen der marschierenden Skelette, klagenden Geister und verfluchten " +"Fledermäuse scheinen endlos! Angeführt von übelsten Totenbeschwörern, die " +"sie auferweckten und treiben—" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:121 @@ -3235,17 +3394,19 @@ msgid "" "We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army " "cannot be defeated by even the might of all Wesnoth." msgstr "" +"Owaec spricht die Wahrheit! Mit knapper Not sind wir lebend entkommen und " +"konnten uns von den Grenzposten hierher retten. Dem Heer Mal-Ravanals ist " +"selbst das mächtige Wesnoth nicht gewachsen!" #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:125 -#, fuzzy msgid "" "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to " "the death!" msgstr "" -"Das macht euch einfach nur zu erbärmlichen Feiglingen. Wahre Krieger hätten " -"ihren Posten nicht verlassen und gekämpft! Wenn es sein muss auch bis zum " -"Tode!" +"Eure Worte hingegen zeigen nur, was für erbärmliche Feiglinge Ihr seid! " +"Wahre Krieger hätten ihren Posten nicht verlassen und gekämpft! Wenn’s sein " +"muss bis zum Tod!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:129 @@ -3255,11 +3416,20 @@ msgid "" "necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract " "his teleportation and finally put his tortured soul to rest." msgstr "" +"Sinnlose Opfer hätte das bedeutet! Und ein paar lebende Leichen mehr, die " +"gen Wesnoth ziehen! Wir mussten durch leidvolle Erfahrung lernen: Der Weg " +"zum Sieg liegt einzig und allein in der Vernichtung des Oberhauptes der " +"Nekromanten, des Lichfürsten Mal-Ravanal! Glücklicherweise konnten wir den " +"Stein der Aufhebung in unsre Hände bringen! Ich kann damit seiner " +"Teleportation entgegenwirken und — so es mir vergönnt ist — seiner armen " +"Seele Frieden schenken." #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:133 msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!" msgstr "" +"Aber… Wenn wir dem Totenheer nicht standhalten können, wie soll es uns dann " +"gelingen, seinen Anführer anzugreifen?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:137 @@ -3268,6 +3438,10 @@ msgid "" "attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate " "Mal-Ravanal in the chaos of battle." msgstr "" +"Ich rate zum Sturmangriff! Unsere berittenen Einheiten sind überaus " +"beweglich. Schlagen wir mit voller Stärke zu, könnten wir die Linien der " +"Feinde durchbrechen und Mal-Ravanal in den Wirren der Schlacht ins Abseits " +"drängen." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:141 @@ -3275,6 +3449,9 @@ msgid "" "I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be " "compelled to face me if I were to challenge him to a duel." msgstr "" +"Ich hingegen schlage vor, die Selbstgefälligkeit des Lichfürsten ausnutzen. " +"Ich glaube, Mal-Ravanal fühlte sich genötigt, mir gegenüberzutreten, " +"forderte ich ihn zum Zweikampf heraus." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:145 @@ -3282,6 +3459,9 @@ msgid "" "We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would " "likely find yourself facing his entire army!" msgstr "" +"Wir können nicht darauf vertrauen, einer wie DER achte die Regeln eines " +"solchen »Ehrenhandels«! Seiner gesamten Armee werdet ihr euch eher " +"ausgeliefert sehen!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:149 @@ -3289,6 +3469,9 @@ msgid "" "We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-" "Ravanal is commanding in back or gloating in front." msgstr "" +"Seiner Streitmacht müssen wir sowieso entgegentreten. Der feine Unterschied " +"läge nur darin, ob Mal-Ravanal sie aus dem Hintergrund befehligt oder sich " +"an vorderster Front brüstet." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:153 @@ -3297,16 +3480,23 @@ msgid "" "pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I " "will leave this choice in your hands." msgstr "" +"Beide Pläne sind äußerst riskant. Wenn diese Untoten aber so stark sind, wie " +"ihr behauptet, bleiben uns nicht viele Möglichkeiten offen. Gweddry, Ihr " +"seid mit der Lage am besten vertraut: Wir legen die Entscheidung und das " +"Schicksal Wesnoths in eure Hände." #. [message]: speaker=guard #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:170 msgid "Sire, the undead armies are attacking!" -msgstr "Mein Herr, die untoten Armeen gehen zum Angriff über!" +msgstr "" +"ALARM! Mein König, Edle Herren… Die untoten Armeen gehen zum Angriff über!" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:174 msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!" -msgstr "Nun denn. Das bedeutet das Ende der Ratssitzung. Lasst uns kämpfen." +msgstr "" +"Es ist so weit, meine Getreuen. Unsere Stunde ist gekommen: Lasst uns für " +"die Zukunft Wesnoths kämpfen!" #. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4 @@ -3346,59 +3536,60 @@ msgstr "Mal-Uknalu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:164 msgid "Survive the long night" -msgstr "" +msgstr "Überlebt die lange Nacht" +# Hinweis +# Keine Ahnung, ob das der Schlachtruf Wesnoths ist, aber wenn nicht vor dieser Schlacht, wann sonst wäre es angebracht, den Kampfgeist zu heben? #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:235 -#, fuzzy msgid "" "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead " "hordes. I stand ready to defend the kingdom." msgstr "" -"Wir werden bald kämpfen müssen, mein König. Schaut, die Nacht bricht an; sie " -"werden schnell angreifen. Ich hoffe, wir können sie zurückschlagen." +"Die Nacht bricht schon herein. Im Schutz der Dunkelheit kommt auch der " +"Feind. Lang wird es nicht mehr dauern… Ich bin bereit, mein König. Für immer " +"Wesnoth!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:239 msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?" msgstr "" -"Sehr gut. Aber dieser... Mal-Ravanal, von dem ihr spracht, ist er hier?" +"Für Wesnoth und sein Volk! Sagt, Dacyn… dieser Lichfürst… Mal-Ravanal… Ist " +"er schon hier?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:243 -#, fuzzy msgid "" "I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence." msgstr "" -"Ich spüre seine magische Kraft nicht. Doch er könnte hier sein und seine " -"Anwesenheit vor uns verbergen." +"Ich spüre wohl, dass er mit schwarzer Magie die Nacht zu verlängern " +"trachtet. Doch seine Anwesenheit selbst fühle ich nicht." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:247 -#, fuzzy msgid "" "In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of " "Wesnoth!" msgstr "" -"Wie auch immer, die Untoten greifen an. Lasst uns hoffen, dass wir diese " -"Nacht überleben." +"Es ist soweit. Sie greifen an. Zeigen wir ihnen, dass wir aus hartem Holz " +"sind! Für immer Wesnoth!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:258 -#, fuzzy msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost." -msgstr "Ich bin gestorben und mit mir fällt diese Stadt." +msgstr "Aaaarg…. Ich bin geschlagen! Das Königreich… Wesnoth… Alles verloren—" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:270 -#, fuzzy msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating." -msgstr "Seht! Die Sonne geht auf. Die Untoten ziehen sich zurück." +msgstr "Seht! Die Sonne geht auf! Die Untoten verkriechen sich!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:283 msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!" msgstr "" +"Hurra! Selbst diese grauenvoll Finsternis trübt nicht den Kampfgeister " +"unsrer tapf'ren Krieger!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:297 @@ -3406,78 +3597,94 @@ msgid "" "This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how " "many more such nights we can endure." msgstr "" +"Die Nacht, die endlos schien… sie ist vorüber. Aber wie viele mehr werden " +"wir noch zu ertragen haben…" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:301 msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?" msgstr "" +"Nur Mut, Gweddry! Nun lasst eure Entscheidung hören! Wie gedenkt ihr weiter " +"vorzugehen?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306 msgid "I have. I think we should..." -msgstr "" +msgstr "Mein Entschluss steht fest: Wir sollten…" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:308 msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel." -msgstr "" +msgstr "Mal-Ravanal zu einem Zweikampf herausfordern." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:312 msgid "I will send the message at once." -msgstr "" +msgstr "Hervorragend. Ich sende sofort einen Boten aus." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:322 msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle." -msgstr "" +msgstr "versuchen, Mal-Ravanal in der Schlacht von seinem Heer abzusondern." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:326 msgid "I will begin preparing our troops." -msgstr "" +msgstr "Hervorragend. Ich werde sofort unsere Truppen darauf vorbereiten." #. [scenario]: id=17a_The_Duel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4 msgid "The Duel" msgstr "Das Duell" +# Hinweis: +# lt. Zookeeper: within 3 hexes of Mal-Ravanal when he's killed #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:167 -#, fuzzy msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby" -msgstr "Besiegt Mal-Ravanal" +msgstr "Besiegt Mal-Ravanal (Dacyn muss sich nahebei befinden)" +# Am Rande: +# Dieser übermächtige Lich Lord sollte es Bedeutungsvolles sagen als nur "Rache ist Blutwurst". #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:96 -#, fuzzy msgid "" "I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, " "Dacyn!" msgstr "" -"Lange musste ich auf diesen Tag warten. Macht euch bereit zu sterben, " -"Gweddry, Vasalle Wesnoths!" +"Ahhhh… Seit Langem harre ich dieser Stunde, Dacyn! Kränkung schreit nach " +"Vergeltung. Gerechtigkeit, nimm deinen Lauf. Genugtuung soll mir nun " +"widerfahren. Denn ich bin MAL-RAVANAL! Der größte Magier aller Zeiten, dem " +"selbst Dämonen und Geister zu Füßen liegen!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:100 msgid "Indeed, it is time to end this." msgstr "" +"In einer Sache stimme ich dir zu, Verblendeter: Es ist längst an der Zeit, " +"diese unselige Geschichte zu beenden." +# Hinweis: +# Es ist also ein "Zweikampf" mit anfangs bis zu 14 Teilnehmern insgesamt (der Lich ruft dann noch mehr dazu). +# Nicht Dacyn ruft die Units ein, sondern Gweddry = Heerführer +# Das Keep verschwindet NICHT nach der ersten Runde, Gweddry kann bloß keinen mehr einberufen. +# Das "Duell" ist verloren, wenn: +# a) Gweddry oder Dacyn sterben +# b) Mal-Ravanal sich wegbeamt (weil er angegriffen wurde, Dacyn aber nicht nahe genug dran war) #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:106 -#, fuzzy msgid "" "The rules of the duel are these:\n" "You may recruit or recall up to 5 units.\n" "At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle " "with whatever troops you have at that time." msgstr "" -"Dies sind die Regeln dieses Duelles:\n" -"Ihr dürft bis zu sechs Einheiten einberufen oder rekrutieren.\n" -"Am Ende eures ersten Zuges wird eure Festung verschwinden und ihr müsst die " -"Schlacht mit den Truppen bestreiten, die ihr zu diesem Zeitpunkt habt.\n" -"Der erste Anführer, der stirbt, verliert das Duell." +"Dies sind die Regeln des Duells:\n" +"Ihr dürft bis zu fünf Einheiten einberufen oder rekrutieren.\n" +"Dies ist nur einmalig zu Beginn Eures ersten Zuges möglich.\n" +"Mit diesen Truppen müsst Ihr die Schlacht bestreiten. Es können keine " +"weiteren Einheiten gerufen werden." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:114 @@ -3485,6 +3692,10 @@ msgid "" "When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to " "prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape." msgstr "" +"Vor einem Angriff auf Mal-Ravanal muss ich mit dem Stein der Aufhebung " +"möglichst nah an ihn heran! Nur so kann ich verhindern, dass er sich an " +"einen anderen Ort teleportiert. Wir können uns um keinen Preis den Fehler " +"erlauben, ihn noch einmal entwischen zu lassen!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:254 @@ -3497,23 +3708,23 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:258 -#, fuzzy msgid "" "Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors " "that were already here." msgstr "" -"Hört auf zu reden und kämpft lieber! Die Regeln erlauben Kämpfer in die " -"Schlacht zu schicken, die bereits hier waren." +"Hör auf zu lamentieren, Gweddry, Vasall Wesnoths! Nach den Regeln kann doch " +"jeder Kämpfer nachrücken, der anfangs schon hier war. Also kämpf lieber!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:269 msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!" msgstr "" +"Nein… Nach all dem, was… Ein solches Ende kann mir nicht bestimmt sein…" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:283 msgid "Wesnoth, I have failed you..." -msgstr "" +msgstr "Wesnoth, ich habe dich bitter enttäuscht…" #. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9 @@ -3544,9 +3755,8 @@ msgstr "Konrad fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:187 -#, fuzzy msgid "Letting any enemy unit onto your keep" -msgstr "Ihr lasst einen Feind in eure Festung eindringen" +msgstr "Ein Gegner dringt in eure Festung ein" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:216 @@ -3555,6 +3765,11 @@ msgid "" "to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot " "afford to let him escape." msgstr "" +"Ah… Mal-Ravanal kann es nicht verhehlen. Ich spüre seine Nähe! Hört: Vor " +"einem Angriff auf Mal-Ravanal muss ich mit dem Stein der Aufhebung möglichst " +"nah an ihn heran! Nur so kann ich verhindern, dass er sich an einen anderen " +"Ort teleportiert. Wir können uns um keinen Preis den Fehler erlauben, ihn " +"noch einmal entwischen zu lassen!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:220 @@ -3589,58 +3804,61 @@ msgstr "Mal-Drakanal" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:228 msgid "You dare to attack me? Now you will pay!" -msgstr "Ihr wagt es, mich anzugreifen? Dafür werdet ihr büßen!" +msgstr "Ihr wagt es, mich anzugreifen? Das soll euch teuer zu stehen kommen!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:229 msgid "I will enjoy watching you suffer!" -msgstr "" +msgstr "An deinem Leiden werde ich mich ergötzen!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230 msgid "Death will only be the beginning of your torment!" -msgstr "" +msgstr "Sterben ist nur der Anfang deiner Pein!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:231 msgid "You will serve me in death!" -msgstr "" +msgstr "Im Tod wirst du mir dienen!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:232 msgid "Allow me to free you from your wretched existence!" -msgstr "" +msgstr "Erlaubt mir doch, euch von eurem armseligen Dasein zu erlösen!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:233 msgid "My master is merely toying with you!" -msgstr "" +msgstr "Weiter nichts als ein Spielzeug seid ihr für meinen Meister!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:317 msgid "I shall destroy you personally!" -msgstr "" +msgstr "DEINER Vernichtung werde ich mich höchstpersönlich widmen!" +# Hinweis: +# sagt Untoter, der Konrads Keep erreicht - meint damit die königliche Familie #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:386 -#, fuzzy msgid "Kill them all!" -msgstr "Tötet sie!" +msgstr "JAAAA!!! TÖTET SIE! TÖTET SIE ALLE!" +# Frage: +# Warum eigentlich? Solange König Konrad noch lebt? +# Nur der Spieler hat verloren, da Missionsziel nicht erreicht. #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:390 -#, fuzzy msgid "" "They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has " "fallen." msgstr "" -"Sie haben Konrad getötet. Selbst wenn wir Weldyn nun noch retten, so ist " -"Wesnoth doch gefallen." +"Um Himmels willen! Sie haben die königliche Familie niedergemetzelt! Selbst " +"wenn Weldyn steht… Wesnoth ist gefallen." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:405 msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!" -msgstr "Das Königreich wird mit mir untergehen!" +msgstr "NEIN! Ich darf nicht… es gibt noch… das Königreich… verloren—" #. [scenario]: id=18_Epilogue #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4 @@ -3649,7 +3867,6 @@ msgstr "Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with " "their strings cut. As the lich’s death-scream echoed in the air, a vast and " @@ -3660,35 +3877,42 @@ msgid "" "Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as " "that great dark pall obscured the sun..." msgstr "" -"Als Mal-Ravanal letztlich niederging, zerstreuten sich seine lebendigen " -"Kämpfer in alle Winde und die Untoten brachen zusammen. Während der " -"Todesschrei des Lichs noch immer nachhallte, erhob sich ein riesiger, " -"finsterer Schatten aus dem Leichnam und fünf düstere Schwaden griffen, " -"Fingern gleich, nach dem Himmel.\n" -"\n" -"Männer ließen ihre Waffen fallen und Pferde wieherten in Todesangst, als " -"diese großen und dunklen Rauchsäulen begannen, das Antlitz der Sonne wie ein " -"Leichentuch zu verdecken..." +"Mal-Ravanal war zu Fall gebracht. Mit seinem Sturz brach die Armee untoter " +"Krieger zusammen wie Marionetten – denn der Puppenspieler war tot.\n" +"Der Todesschrei des Lichs hallte noch wieder, als sich wie Rauch von einem " +"schlechten Feuer ein schwarzer Schatten aus seinem Leichnam erhob.\n" +"Und dieser teilte sich in fünf pechfinstere Schwaden, die — Krallenfingern " +"gleich — nach Himmel und Sternen zu greifen schienen.\n" +"Schreiende Menschen ließen zitternd die Waffen fallen, Pferde wieherten in " +"Todesangst, als eine riesige, dunkle Wolke die Sonne wie ein Leichtuch " +"verdeckte…" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "… and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it " +#| "in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn." msgid "" "... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it " "in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn." msgstr "" -"... dann wurden sie dünner, schienen letztlich zu verblassen. Eine Brise aus " -"dem Westen zerfetzte noch die kümmerlichsten Reste, so dass das Tageslicht " -"wieder ungehindert auf Weldyn scheinen konnte." +"Und dann wurde die Wolkenmasse dünner, löste sich in trübe Nebel, schien " +"letztlich zu verblassen.\n" +"Eine Brise aus dem Westen zerfetzte die kümmerlichsten Reste,\n" +"so dass der Tag wieder in Helligkeit erstrahlte. Weldyn lag erneut unter " +"blauem Himmel, in schönstem Sonnenschein." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:98 -#, fuzzy msgid "" "It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-" "Ravanal." msgstr "" -"Wir haben hier einen wahrlich bedeutenden Sieg errungen. Die Wurzel des " -"Übels ist letztlich besiegt." +"Männer von Wesnoth! Heute haben wir einen der größten Siege seit " +"Menschengedenken errungen. Wir haben eine tödlich Bedrohung unserer Heimat " +"gebannt, die Wurzel eines großen Übels ausgerissen und einen Erzfeind " +"bezwungen, den Lich Mal-Ravanal!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:103 @@ -3696,19 +3920,19 @@ msgid "" "So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long " "nightmare." msgstr "" -"So viele Monate des Kampfes... Und doch fühle ich mich, als würde ich " -"endlich aus einem langen Alptraum erwachen." +"So viele Monde der Ungewissheit, der Flucht, des Kampfes… Es kommt mir vor, " +"als sei ich endlich aus einem langen Albtraum erwacht." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:108 -#, fuzzy msgid "" "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its " "wake chaos and disorder prevail throughout the countryside." msgstr "" -"Doch unsere Aufgabe ist noch nicht abgeschlossen. Mal-Ravanals " -"Hauptstreitmacht ist geschlagen, doch die versprengten Reste seiner Truppen " -"verwüsten noch immer das Land." +"Ein Traum? Nein. Schrecken? Ja, mit verheerenden Folgen. Unsere Aufgabe ist " +"noch nicht abgeschlossen. Die böse Heerschar ist vernichtet, doch das Chaos " +"dieses Krieges, die Auflösung der Ordnung und Verwirrung beherrschen noch " +"das ganze Land." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:113 @@ -3716,38 +3940,39 @@ msgid "" "We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has " "wrought." msgstr "" -"Wir werden Jahre, möglicherweise gar Jahrzehnte, brauchen, um uns von dem " -"Bösen, dass er gebracht hat, vollständig zu befreien." +"Wir werden Jahre, möglicherweise Jahrzehnte brauchen, um uns von den " +"Auswirkungen all des Bösen zu erholen, das Mal-Ravanal in Wesnoth verbreitet " +"hat." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:123 -#, fuzzy msgid "" "Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the " "land." msgstr "" -"Wir sollten schon jetzt unsere Reiterei aussenden, um möglichst viele der " -"Orks zu vernichten, bevor sie schlimmere Schäden anrichten können." +"Wir sollten sofort die Reiterei aussenden, um wieder Ordnung und Vertrauen " +"im Königreich aufzubauen." +# Hinweis: +# … sagt Gweddry falls Owaec gefallen ist - EI ist zwar die Geschichte beider Helden, doch nur Gweddry darf nicht sterben. #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:129 -#, fuzzy msgid "" "Even now we should be sending our troops to restore order throughout the " "land." msgstr "" -"Wir sollten schon jetzt unsere Reiterei aussenden, um möglichst viele der " -"Orks zu vernichten, bevor sie schlimmere Schäden anrichten können." +"Wir sollten sofort Truppen aussenden, um wieder Ordnung und Vertrauen im " +"Königreich aufzubauen." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:136 -#, fuzzy msgid "" "It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, " "full well. We are minded to reward you." msgstr "" -"So sei es. Aber es soll nicht vergessen werden, dass ihr drei uns und dem " -"Reich derart große Dienste erwiesen habt. Wir werden euch reichlich belohnen." +"Es wird geschehen. Einstweilen wisset, dass wir mit eurem Einsatz wohl " +"zufrieden sind. Ihr alle habt uns und dem Königreich treu gedient! Wir sind " +"gewillt. euch diesen Dienst zu lohnen." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:146 @@ -3755,12 +3980,17 @@ msgid "" "Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these " "dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark." msgstr "" +"Terraent, getreuer Paladin. Im Dienste der Krone zeigtet ihr euch " +"unerschütterlich, ein Leuchtfeuer in dunklen Zeiten. Wir ernennen euch zum " +"Kommandanten der Fluss- und Furtwachen der Ostmark." #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:150 msgid "" "It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission." msgstr "" +"Dem Königreich zu dienen ist mir eine Ehre. Demütig nehme ich die Bestallung " +"an." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:162 @@ -3768,28 +3998,33 @@ msgid "" "Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. " "We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks." msgstr "" +"Grug. Oger sehen wir nicht alle Tage im Thronsaal. Gweddry hat vom resoluten " +"Dazutun deines Stammes berichtet. Wir wünschen, euch eine neue Heimat in der " +"Ostmark anzubieten, verbunden mit unsrem Dank für eure Hilfe." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:166 -#, fuzzy msgid "Grug say new home will make thanks with." -msgstr "Grug sagen er sich anschließen euch." +msgstr "" +"Grug Freude. Neu Heimland nicht so kalt. Und gut Ork dort totmachen können. " +"He-he!" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:173 -#, fuzzy msgid "" "Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two " "in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom." msgstr "" -"Dacyn, ihr werdet an unserer Seite verweilen. So wie ihr diese beiden im " -"Krieg beraten habt, werdet ihr uns in Friedenszeiten und beim Wiederaufbau " -"des Reiches beraten." +"Dacyn. Ihr werdet fürderhin an unserer Seite dienen. Wie ihr den " +"Kommandanten der Außenposten im Krieg mit Rat und Tat beigestanden habt, so " +"werdet ihr uns in Friedenszeiten und beim Wiederaufbau des Reiches raten." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:177 msgid "I am honored, your highness." msgstr "" +"Ich fühle mich zutiefst geehrt, dass Euer Majestät mir derartiges Vertrauen " +"schenkt." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:187 @@ -3797,41 +4032,45 @@ msgid "" "Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your " "skills to clear the wreckage and organize the reconstruction." msgstr "" +"Mit Genugtuung sehen wir einen Kriegsbaumeister an unsrem Hof. Die Krone " +"bedarf eurer Fertigkeiten, um Trümmer der Zerstörung zu beseitigen, den " +"Wiederaufbau der Ruinen in der Ostmark ins Werk zu setzen." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:191 msgid "I’ll be glad ta help yah. It’ll be fun to work in peace again." msgstr "" +"Habt Dank! Bin ich auch weniger mit dem Friedenswerk vertraut, das " +"Kriegshandwerk bin ich leid." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:198 msgid "Now as for you..." -msgstr "" +msgstr "Was euch betrifft —" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208 msgid "Sire, we but did our duty." -msgstr "Herr, wir sind nur unserer Pflicht nachgekommen." +msgstr "Aber mein König! Wir haben doch alle nur unsere Pflicht getan!" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:213 msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec." msgstr "" -"Schweigt. Unterbrecht uns nicht, wenn wir die unsrige erfüllen... Kniet " +"Schweigt. Unterbrecht uns nicht, wenn wir die Unsrige erfüllen! — Kniet " "nieder, Owaec." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:220 -#, fuzzy msgid "" "Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first " "command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all " "that the might of Wesnoth will endure." msgstr "" "Erhebt euch, Owaec, Großfürst, Kommandant der Königlichen Reiterei. Und hier " -"ist euer erster Befehl: Zieht aus und verjagt die feindlichen Truppen, auf " -"dass ihnen die Felder von Weldyn auf Jahre hinweg ein Sinnbild des Todes " -"sein werden." +"unser erster Befehl an euch, zufolge eurem eigenen Wunsch: Zieht aus, " +"sichert unsere Grenzen und zeigt allen, das Wesnoths Macht und Stärke auch " +"weiter fortbestehen." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:249 @@ -3840,15 +4079,16 @@ msgstr "Kniet nieder, Gweddry!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:255 -#, fuzzy msgid "Sire, I but did my duty." -msgstr "Herr, wir sind nur unserer Pflicht nachgekommen." +msgstr "" +"Aber mein König! Ich habe nur getan, was Ehre mir gebot und meine Pflicht " +"erfüllt!" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:259 msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry." msgstr "" -"Schweigt. Unterbrecht uns nicht, wenn wir die unsrige erfüllen... Kniet " +"Schweigt. Unterbrecht uns nicht, wenn wir die unsrige erfüllen — Kniet " "nieder, Gweddry." #. [message]: speaker=Konrad II @@ -3857,19 +4097,19 @@ msgid "" "And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood " "shall be put under your hand to be made green again." msgstr "" -"Und erhebt euch, Gweddry, Graf der Ostmark. Das Land, für das euer Blut " -"geflossen ist, um es zu verteidigen, soll nun unter euer Obhut stehen, um " -"wieder zu erblühen." +"Erhebt Euch, Gweddry, Graf der Ostmark. Das Land, für dessen Verteidigung " +"euer Blut geflossen ist, soll unter eurer Obhut stehen um wieder zu erblühen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:273 -#, fuzzy msgid "" "And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the " "Reconstruction..." msgstr "" -"Mit diesen Worten und Taten begann das Silberne Zeitalter von Wesnoth, eine " -"unter Historikern als Restauration bekannte Zeit..." +"Die Worte und Taten dieser Stunde sollten nie in Vergessenheit geraten:\n" +"Mit ihnen begann das Silberne Zeitalter von Wesnoth — \n" +"eine Epoche, die von Geschichtsforschern die »Ära des Wiederaufbaus« genannt " +"wurde… " #. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4 @@ -3883,9 +4123,9 @@ msgid "" "and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary " "enemies, and their morning star crushes those who are left." msgstr "" -"Die besten unter den Männer der Steppe, die berittenen Fürsten, sind die " -"Köpfe ihrer Sippen und werden von allen respektiert, egal ob Freund oder " -"Feind. Ihr Schwert kann so gut wie jeden gewöhnlichen Gegner töten und ihr " +"Die besten Männer der Steppe, die berittenen Fürsten, sind Oberhaupt ihrer " +"Sippen. Sie werden von allen respektiert, egal ob Freund oder Feind. Mit " +"ihrem Schwert töten sie so gut wie jeden gewöhnlichen Gegner, ihr " "Morgenstern zerschmettert jene, die übrig bleiben." #. [attack]: type=blade @@ -3904,7 +4144,7 @@ msgstr "Morgenstern" #. [unit_type]: id=Lich Lord #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7 msgid "Lich Lord" -msgstr "" +msgstr "Lichfürst" #. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4 @@ -3919,10 +4159,10 @@ msgid "" "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the " "armies of the Clans." msgstr "" -"Die ehrenhaftesten unter den Bewohnern der Steppe werden mit dem Rest der " -"berittenen Truppe ausgebildet, um große Krieger zu werden. Außerdem werden " -"sie darin geschult, ihre Kampfgefährten anzuführen, auf dass sie eines Tages " -"Hauptmänner in den Armeen ihrer Sippe werden können." +"Angehörige des Adelsstandes unter den Bewohnern der Steppe werden wie alle " +"Reiter ausgebildet, um große Krieger zu werden. Adlige aber werden außerdem " +"darin geschult, ihre Gefährten zu unterweisen und im Kampf zu leiten. Aus " +"ihren Reihen kommen die Hauptmänner der Streitmächte der Sippen." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 @@ -3942,54 +4182,55 @@ msgid "" "battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to " "different fronts." msgstr "" -"Berittene Krieger sind die Anführer der Steppe. Sie sind geübt im Kampf mit " -"dem Schwert und dem Morgenstern. Da sie auf Pferden reiten, sind sie in der " -"Lage, sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen, um ihre Verbündeten " -"kurz hintereinander an verschiedenen Fronten zu unterstützen." +"Die »Häuptlinge der Steppen und weiten Ebenen« sind die berittenen Krieger, " +"geschickt im Kampf mit Schwert und Morgenstern. Auf ihren Pferden jagen sie " +"schnell wie der Wind über das Schlachtfeld und sind an den verschiedenen " +"Fronten immer wieder die dringend nötigen »Helfer in der Not«." #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9 msgid "shock" -msgstr "Niederschlag" +msgstr "Blitzangriff" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11 -#, fuzzy msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" -"Niederschlag:\n" -"Wenn dieser Angriff offensiv genutzt wird führt dies dazu, dass der " -"Angegriffene über einen Gegenschlag weniger verfügt. Allerdings behält der " -"Gegner zumindest einen Angriff." +"Wird dieser Angriff offensiv eingesetzt, dann ist der Gegner einen Moment " +"lang vor Überraschung wie gelähmt. Dadurch kontert er ein Mal weniger als " +"normal. Ein einziger Gegenschlag verbleibt dem Opfer aber mindestens." +# (last words) #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9 msgid "No! I... die..." -msgstr "Nein! Ich... sterbe..." +msgstr "NEIN! Ich… sterbe…" +# (last words) #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23 msgid "We are doomed..." -msgstr "Wir sind verloren..." +msgstr "Wir sind dem Untergang geweiht…" +# (last words) #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37 msgid "I... must— Argh...!" -msgstr "Ich... muss... argh." +msgstr "Ich… muss… Aaaaargh—" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51 msgid "Grarrgghh..." -msgstr "Grarrgghh..." +msgstr "Grarrgghh…" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62 msgid "Wha’? Yah fail’d to give me protecshun..." -msgstr "Was? Ihr konntet mich nicht beschützen..." +msgstr "Dahin, Sicherheit, dahin…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73 @@ -3998,9 +4239,12 @@ msgid "" "to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste " "to all in its path." msgstr "" -"Für Gweddrys Truppen mag es ganz gut gewesen sein, dass sie nicht lange " -"genug lebten, um zu sehen wie eine Flutwelle Untoter gen Westen schwemmte " -"und auf ihrem Weg nichts als Chaos hinterließ." +"Es mag sein, dass Sterben nicht das Schlimmste war für Gweddry und seine " +"wagemutige Schar.\n" +"Dass sie nicht lange genug lebten, den Anblick einer entsetzlichen Armee " +"Untoter zu ertragen,\n" +"die sich einer Flutwelle gleich gen Wesnoth ergoß und nichts als Chaos " +"hinterließ." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85 @@ -4009,10 +4253,12 @@ msgid "" "would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that " "would end only in misery and death." msgstr "" -"Das Reich erfuhr nie vom Schicksal Gweddrys, doch zu bald schon würden es " -"der Zerstörungswut von umherstreifenden Orks und Untoten begegnen müssen. " -"Ein Krieg, der nur im Tode enden kann." +"In Wesnoth erfuhr niemand vom Schicksal Gweddrys.\n" +"Doch allzu bald schon würde das Königreich Zerstörungswut umherstreifender " +"Orks und Untoter begegnen müssen.\n" +"Ein Krieg begann, der nur in Leid und Sterben enden konnte." +# (totale Niederlage) #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97 msgid "" @@ -4020,9 +4266,11 @@ msgid "" "more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all " "sides to a final defense of the doomed kingdom." msgstr "" -"Ihre Heimat war keine sichere Zuflucht für Gewddrys gebeutelte Mannen. Durch " -"die von allen Seiten heranstürmenden Feinde lag das Reich Wesnoth im sterben " -"und konnte seinen Bewohnern keinen Schutz mehr bieten." +"Die Heimat bot Gewddrys gebeutelten Mannen keine Zuflucht,\n" +"noch würde sie ihren Bewohnern je wieder Sicherheit bieten.\n" +"Von allen Seiten stürmten Feinde heran. Wesnoth bäumte sich auf zum letzen " +"Kampf.\n" +"Und doch war das Königreich dem Untergang geweiht." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109 @@ -4031,694 +4279,68 @@ msgid "" "once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand " "of Mal-Ravanal." msgstr "" -"Obwohl die wehrhaftesten Truppen Wesnoths dem Gegner die Stirn boten war " -"dies doch nicht genug und das einst so große Königreich sah der ewigen " -"Dunkelheit unter der rachelüsternen Hand Mal-Ravanals entgegen." +"Bedingungslos ergebene Krieger und unerschütterliche Anhänger —\n" +"die wehrhaftesten Truppen Wesnoths hatten dem Gegner die Stirn geboten.\n" +"Und doch war alles nicht genug: Auf heimatlicher Erde wurden sie " +"geschlagen,\n" +"der Feind erwies sich letztlich als stärker…\n" +"Das einst so einflussreiche Königreich sah ewiger Dunkelheit entgegen,\n" +"gestürzt von der rachsüchtigen Hand des Lichfürsten Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16 msgid "Your evil will darken the earth no longer!" -msgstr "" +msgstr "Du Geißel des Bösen wirst diese Erde nicht länger peinigen!" #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31 msgid "I shall avenge the death of my comrades!" -msgstr "" +msgstr "Ich werde den Tod der Kameraden nicht ungesühnt lassen!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46 msgid "I’m gonna blow you up!" -msgstr "" +msgstr "Schau und warte! Donnerhall wird dich dahinstrecken!" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61 msgid "Grug again dead make!" -msgstr "" +msgstr "Grug tothauen ma wieder! He-he…" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76 msgid "Taste the steel of the Horse Clans!" -msgstr "" +msgstr "Koste das Stahl des Klans der Pferde!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91 msgid "This is for Wesnoth!" -msgstr "" +msgstr "FÜR WESNOTH!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103 msgid "" "You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me." msgstr "" +"Du magst mächtiger sein, als ich erwartet habe, Dacyn. Doch gerade dir " +"sollte bewusst sein: ICH BIN UNBESIEGBAR!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:126 msgid "No. Your reign of terror ends today." msgstr "" +"Du irrst dich, Mal-Ravanal. Deine Schreckensherrschaft endet hier und heute!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131 msgid "What?!... I... cannot... lose..." msgstr "" +"WAS ?!? … ICH… KANN NICHT… scheitern… verlieren… bezwungen…" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:176 msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..." msgstr "" - -#, fuzzy -#~| msgid "You may now recruit ogres!" -#~ msgid "You may now recruit young ogres!" -#~ msgstr "Ihr könnt nun Oger rekrutieren!" - -#, fuzzy -#~| msgid "Move Gweddry to the trapdoor" -#~ msgid "Move Gweddry to the south-west exit" -#~ msgstr "Führt Gweddry zur Falltür" - -#~ msgid "Torture Chamber" -#~ msgstr "Folterkammer" - -#~ msgid "Throne Room" -#~ msgstr "Thronsaal" - -#~ msgid "The City" -#~ msgstr "Die Stadt" - -#~ msgid "Exit" -#~ msgstr "Ausgang" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our " -#~| "troops captive, along with the peasants following us. We should be able " -#~| "to rescue them." -#~ msgid "" -#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of " -#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit." -#~ msgstr "" -#~ "Ihr konntet also auch entkommen, Gweddry? Gut. Ich glaube, sie halten " -#~ "unsere restlichen Truppen, zusammen mit den Bauern, die uns folgten, " -#~ "gefangen. Wir müssten sie eigentlich befreien können." - -#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!" -#~ msgstr "" -#~ "Wo sind sie denn? Es ist unmöglich, sich in diesen Höhlen zurechtzufinden!" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and " -#~| "some others escaped too, along with Owaec." -#~ msgid "" -#~ "Somewhere south of us, but we’d best avoid the chamber we just came from. " -#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec." -#~ msgstr "" -#~ "Irgendwo südlich von uns. Wir befinden uns in einer geheimen Passage im " -#~ "Norden. Übrigens konnten, zusammen mit Owaec, noch andere entkommen." - -#~ msgid "Well, where’s their leader? I don’t see him." -#~ msgstr "Nun, wo ist ihr Anführer? Ich kann ihn nirgends entdecken." - -#~ msgid "Uh... " -#~ msgstr "Uh... " - -#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think." -#~ msgstr "Keine Ahnung. Ich glaube, er konnte fliehen." - -#~ msgid "" -#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on " -#~ "sight." -#~ msgstr "" -#~ "Du Narr! Finde ihn! Bring ihn her! Warte, töte ihn lieber bei erster " -#~ "Gelegenheit." - -#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!" -#~ msgstr "Seht, die flüchtigen Gefangenen sind zurückgekommen!" - -#, fuzzy -#~| msgid "Kill them." -#~ msgid "Kill them!" -#~ msgstr "Tötet sie!" - -#, fuzzy -#~| msgid "Huh? Who’s there, who said that?" -#~ msgid "Huh? Who said that?" -#~ msgstr "Was zum...? Wer hat das gesagt?" - -#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!" -#~ msgstr "Ich kann den Ausgang schon sehen! Vorwärts!" - -#~ msgid "" -#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit " -#~ "through the south-west gates." -#~ msgstr "" -#~ "Wartet! Wir können diesen Weg nicht nehmen. Dort vorne sind zu viele " -#~ "Orks. Wir müssen versuchen, durch den Ausgang im Südwesten zu entkommen." - -#~ msgid "Very well. We must go the other way." -#~ msgstr "Gut, also nehmen wir den anderen Weg." - -#~ msgid "Survive until end of turns" -#~ msgstr "Überlebt bis zum Ablauf des Rundenlimits" - -#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns" -#~ msgstr "" -#~ "Um eurer Armee Oger hinzuzufügen, haltet mindestens zwei von ihnen bis " -#~ "zum Ablauf des Rundenlimits im Gras" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass " -#~| "where they can’t escape until our troops get here to capture them. Then " -#~| "they will have to lead us to their tribe." -#~ msgid "" -#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where " -#~ "they can’t escape until our troops get here to capture them." -#~ msgstr "" -#~ "Wir müssen mindestens zwei Oger an der Flucht hindern, indem wir sie auf " -#~ "dem Gras halten. Wenn unsere Truppen uns dann zu Hilfe kommen, können wir " -#~ "sie einfangen und sie dazu bringen, uns zu ihrem Stamm zu führen." - -#~ msgid "" -#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, " -#~ "you go north-east. I’ll go north-west." -#~ msgstr "" -#~ "Wir sollten versuchen, sie zu umzingeln. Gweddry, ihr bleibt hier. Dacyn, " -#~ "ihr nähert euch von Nordosten und ich versuche es von Nordwesten aus." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since " -#~| "these will be able to convince their tribe to join us." -#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!" -#~ msgstr "" -#~ "Unsere Truppen haben uns wieder eingeholt! Nun können wir Oger ausbilden, " -#~ "da diese wohl ihren Stamm dazu bringen werden, sich uns anzuschließen." - -#~ msgid "" -#~ "We didn’t capture enough of the ogres here. We will have to go on without " -#~ "them." -#~ msgstr "" -#~ "Wir haben es nicht geschafft, genügend Oger zu fangen. Nun müssen wir " -#~ "ohne sie weiterkämpfen." - -#~ msgid "Resist until Dacyn’s return tomorrow night" -#~ msgstr "Haltet aus bis Dacyn morgen Nacht zurückkommt" - -#~ msgid "Resist until Dacyn’s return in two days" -#~ msgstr "Haltet aus bis Dacyn in zwei Tagen zurückkommt" - -#~ msgid "" -#~ "Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They " -#~ "must not see me..." -#~ msgstr "" -#~ "Schaut. Im Osten. Es nähern sich Untote! Doch wartet... Ich spüre... " -#~ "Nein... Sie dürfen mich nicht erkennen..." - -#~ msgid "" -#~ "Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have " -#~ "deceived me. Very well; destroy them." -#~ msgstr "" -#~ "Hmm, ich spüre hier nichts Ungewöhnliches. Meine Späher müssen sich " -#~ "geirrt haben. Nun denn, vernichtet sie!" - -#~ msgid "" -#~ "On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no " -#~ "time to waste here." -#~ msgstr "" -#~ "Danach fahrt mit der Suche fort. Ihr seid also zuversichtlich, diese " -#~ "Wichte selbst zu besiegen? Ich will hier nicht meine kostbare Zeit " -#~ "verschwenden." - -#~ msgid "" -#~ "There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to " -#~ "hold this outpost at all costs. It may be we will die this day." -#~ msgstr "" -#~ "Es sind einfach zu viele. Ich kann sie nicht besiegen... Und doch, ein " -#~ "überhasteter Rückzug wäre verantwortungslos. Männer, Lasst uns die " -#~ "Stellung halten, koste es was es wolle. Heute ist ein guter Tag zu " -#~ "sterben..." - -#~ msgid "" -#~ "But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a " -#~ "reason for leaving." -#~ msgstr "" -#~ "Wo ist bloß Dacyn? Ich kann nicht glauben, dass er uns hier im Stich " -#~ "gelassen hat. Er muss einen guten Grund gehabt haben, uns zu verlassen." - -#~ msgid "" -#~ "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! " -#~ "Go to the trapdoor!" -#~ msgstr "" -#~ "Beeilung! Sobald die feindlichen Verstärkungen ankommen, sind wir des " -#~ "Todes! Kommt zu der Falltür!" - -#~ msgid "" -#~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now " -#~ "hurry, we have to move quickly with those liches still behind us." -#~ msgstr "" -#~ "Ich habe keine Ahnung. Hier gibt es Trolle, und keiner kann wissen, auf " -#~ "welcher Seite die stehen. Wir müssen uns beeilen, diese Liche sind immer " -#~ "noch hinter uns her." - -#~ msgid "" -#~ "It doesn’t matter. They are much too powerful for us; our only hope is to " -#~ "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec." -#~ msgstr "" -#~ "Das spielt keine Rolle. Sie sind viel zu mächtig für uns. Unsere einzige " -#~ "Hoffnung ist es, von hier zu fliehen, und zwar so weit weg wie nur irgend " -#~ "möglich. Vielleicht sollten wir versuchen, unsere Kräfte mit Owaecs " -#~ "Truppen zu vereinen." - -#~ msgid "" -#~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you " -#~ "if you can get us free." -#~ msgstr "" -#~ "Wir sind hier noch zu fünft. Wir werden uns euch anschließen, falls ihr " -#~ "es schafft, uns zu befreien." - -#~ msgid "You dare to attack me!? Go back to your master!" -#~ msgstr "" -#~ "Ihr wagt es mich anzugreifen?!? Winselt Hunde und lauft zurück zu " -#~ "eurem Herrn!" - -#~ msgid "" -#~ "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his " -#~ "magic is too strong! We must turn back, it was foolish to press the " -#~ "attack." -#~ msgstr "" -#~ "Das ist gar nicht gut! Wir konnten Mal-Ravanal nicht mal angreifen. Seine " -#~ "Magie ist viel zu mächtig! Wir müssen umkehren. Es war idiotisch, den " -#~ "Angriff zu wagen." - -#~ msgid "" -#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told " -#~ "that it is my duty to defeat them, and protect the local villages. " -#~ "However, I cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the " -#~ "villages when we are close, and come out when we are far away." -#~ msgstr "" -#~ "Ich bin mir nicht sicher. Es gibt Banditen in dieser Gegend und es ist " -#~ "meine Aufgabe, sie auszurotten und die hier ansässigen Dörfer zu " -#~ "beschützen. Aber ich verzweifle bald vor diesem Problem - die Gesetzlosen " -#~ "verstecken sich in den Dörfern, wenn wir in der Nähe sind, und kommen " -#~ "heraus, sobald wir uns wieder entfernt haben." - -#~ msgid "" -#~ "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in " -#~ "your quest." -#~ msgstr "" -#~ "Ich habe meine Verpflichtung den Dorfbewohnern gegenüber erfüllt. Nun " -#~ "kann ich mich euch anschließen, um euch in eurer Mission zu unterstützen." - -#~ msgid "" -#~ "Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack " -#~ "their belongings and follow us." -#~ msgstr "" -#~ "Gute Arbeit! Nun sollten wir uns gen Norden aufmachen. Sagt den " -#~ "Dorfbewohnern, sie sollen ihr Hab und Gut packen und uns folgen." - -#~ msgid "" -#~ "We should probably go north to the orcish lands immediately. I suspect " -#~ "that the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the " -#~ "west of here." -#~ msgstr "" -#~ "Wir sollten uns besser sofort in Richtung der Nordlande aufmachen. Ich " -#~ "fürchte, die Untoten haben uns bereits auf anderen Pfaden überholt und " -#~ "halten jeden Weg gen Westen besetzt." - -#~ msgid "Defeat the trolls and gryphons" -#~ msgstr "Besiegt die Trolle und Greifen" - -#~ msgid "" -#~ "The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can " -#~ "call it that. There is a large lake in front of us, with a small island " -#~ "off the coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able " -#~ "to reach us." -#~ msgstr "" -#~ "Der Pfad endet bald. Wir haben unser Ziel, wenn man es denn so nennen " -#~ "kann, fast erreicht. Vor uns liegt ein riesiger See, in dessen Mitte sich " -#~ "eine Insel befindet. Wenn wir die Brücke niederreißen, wird niemand uns " -#~ "folgen können." - -#~ msgid "" -#~ "But what if there are already people living on it? We will have to fight " -#~ "them! And besides, the undead can build boats." -#~ msgstr "" -#~ "Aber was ist, wenn da bereits jemand lebt? Dann müssen wir sie bekämpfen! " -#~ "Außerdem können die Untoten auch Boote bauen." - -#~ msgid "" -#~ "There are other people. A tribe of trolls, and some gryphons. But it is " -#~ "safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be " -#~ "ours." -#~ msgstr "" -#~ "Es gibt dort Andere. Ein Stamm Trolle sowie einige Greife hausen dort. " -#~ "Doch ist es immer noch sicherer gegen sie, als gegen die Untoten zu " -#~ "kämpfen. Wenn wir sie erstmal getötet haben, ist die Insel unser." - -#~ msgid "" -#~ "Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. " -#~ "Onward!" -#~ msgstr "" -#~ "Sehr gut. Wir werden weitermarschieren und die Insel erobern. Anscheinend " -#~ "haben wir gar keine andere Wahl. Vorwärts!" - -#~ msgid "" -#~ "There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle " -#~ "here." -#~ msgstr "" -#~ "Dort vorne ist eine verlassene Festung. Es scheint, als könne man die " -#~ "reparieren. Wir sollten uns da fürs Erste niederlassen." - -#~ msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!" -#~ msgstr "" -#~ "Wir werden unsere Angriffe von hier aus durchführen. Und nun vernichtet " -#~ "den Feind!" - -#~ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete." -#~ msgstr "" -#~ "Wir haben es geschafft! Die Insel gehört uns. Unser Ziel ist erreicht." - -#~ msgid "" -#~ "Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they " -#~ "attempted to escape before that happened..." -#~ msgstr "" -#~ "Sie sollten zum Orkkönig Dra-Nak gebracht werden, doch wünschten sie, wie " -#~ "sollte es anders sein, vorher zu entkommen..." - -#~ msgid "Escape through the south-west tunnel" -#~ msgstr "Flieht durch den Tunnel im Südwesten" - -#~ msgid "" -#~ "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... " -#~ "these guards are not being very alert, I may be able to get past them..." -#~ msgstr "" -#~ "Ich glaube, Dacyn und Owaec sind bereits entkommen. Nun muss ich es auch " -#~ "noch schaffen... Diese Wachen passen nicht sehr gut auf, vielleicht komme " -#~ "ich unbemerkt an ihnen vorbei..." - -#~ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here." -#~ msgstr "Aha! Hier ist ein kleiner Riss in der Höhlenwand." - -#~ msgid "Right here, boss." -#~ msgstr "Ich bin hier, Herr." - -#~ msgid "" -#~ "It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more " -#~ "immediate threat." -#~ msgstr "" -#~ "Hier ist es nicht sicher, doch können wir auch nicht zurück in den " -#~ "Norden. Die Orks sind die unmittelbare Gefahr." - -#~ msgid "" -#~ "We cannot go north, for that is where orcs are... we cannot go east, for " -#~ "that is where the undead come from... we cannot go west, for the ocean " -#~ "lies in that direction, and we have no ships. We would survive for a " -#~ "time, but we would still be in Wesnoth, and the undead would still find " -#~ "us." -#~ msgstr "" -#~ "Nach Norden können wir nicht, denn da sind die Orks... In den Osten " -#~ "können wir auch nicht, denn da kamen die Untoten her... nach Westen " -#~ "können wir auch nicht, denn da liegt das Meer und wir haben keine " -#~ "Schiffe. Wir würden zwar für einige Zeit überleben, doch wären wir immer " -#~ "noch in Wesnoth, wo die Untoten uns finden würden." - -#~ msgid "" -#~ "We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that " -#~ "would accomplish." -#~ msgstr "" -#~ "Wir könnten uns nach Süden wenden und in die Mitte des Reiches " -#~ "zurückkehren... Doch wüsste ich nicht, wie uns das helfen würde." - -#~ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!" -#~ msgstr "Es würde uns gar nicht helfen! Die Untoten würden uns alle töten!" - -#~ msgid "" -#~ "Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill " -#~ "us no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the " -#~ "Isle of Vrug. We are too far away now to return that way, and we have " -#~ "aroused the orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..." -#~ msgstr "" -#~ "Habt ihr nicht gehört, was Dacyn gerade gesagt hat? Egal was wir machen, " -#~ "entweder töten uns die Orks oder die Untoten. Unsere letzte Hoffnung war " -#~ "es, uns auf der Insel Vrug zu verbarrikadieren. Davon sind wir aber nun " -#~ "zu weit entfernt, als dass wir zurückkehren könnten. Außerdem haben wir " -#~ "die Orks auf uns aufmerksam gemacht. Wenn wir also schon keine Hoffnung " -#~ "haben, dann..." - -#~ msgid "" -#~ "There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to " -#~ "aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I " -#~ "have... advice. To give the king. I may know the undead’s weakness." -#~ msgstr "" -#~ "Ein klein wenig Hoffnung ist noch übrig. Wenn wir nach Wesnoth " -#~ "zurückkehren, sind wir vielleicht in der Lage, dem König zu helfen, die " -#~ "Eindringlinge zu besiegen. Wir haben gesehen, wie sie uns angriffen. Und " -#~ "ich habe... eine Idee. Vielleicht kann ich dem König die Schwachstelle " -#~ "der Untoten aufzeigen." - -#~ msgid "" -#~ "Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our " -#~ "best option. We will go south." -#~ msgstr "" -#~ "Nun denn, so sei es. Wenn bei der Rückkehr nach Wesnoth auch nur der " -#~ "Hauch einer Chance auf Erfolg besteht, ist das die beste Wahl, die wir " -#~ "treffen können. Wir werden gen Süden gehen." - -#~ msgid "" -#~ "I do not like this. But it appears we will die no matter our course of " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "Mir gefällt das nicht. Aber anscheinend spielt es eh keine Rolle, was wir " -#~ "machen." - -#~ msgid "" -#~ "Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. " -#~ "But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange " -#~ "magic indeed." -#~ msgstr "" -#~ "Ah, jetzt wird mir einiges klar! Sie haben ihn als untoten Drachen " -#~ "wiederbelebt. Doch scheint es mir, als sei er nicht anfällig gegen meine " -#~ "arkane Flamme... Das ist wirklich eine ungewöhnliche Magie." - -#~ msgid "" -#~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do " -#~ "next." -#~ msgstr "" -#~ "Wir haben Weldyn erreicht. Nun müssen wir Rat halten und über unsere " -#~ "nächsten Schritte entscheiden." - -#~ msgid "" -#~ "The guards, surprised by this sudden revelation, advanced to attack him. " -#~ "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he " -#~ "simply vanished. And has not been seen since." -#~ msgstr "" -#~ "Die Wachen, überrascht von dieser plötzlichen Enthüllung, gingen zum " -#~ "Angriff über. Doch war er nun in der magischen Kunst der Teleportation " -#~ "geschult und verschwand. Seitdem ist er nicht mehr gesehen worden." - -#~ msgid "" -#~ "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in " -#~ "that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-" -#~ "Ravanal." -#~ msgstr "" -#~ "Er ist bis zu dem Tage nicht mehr gesehen worden, an dem er Gweddry und " -#~ "mich in diesem Außenposten an der östlichen Grenze angegriffen hat. Dies " -#~ "ist der Lich, dem wir nun gegenüberstehen: Mal-Ravanal." - -#~ msgid "" -#~ "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it " -#~ "is only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all." -#~ msgstr "" -#~ "Zuerst haben wir versucht zu fliehen, denn uns war klar, dass dieser " -#~ "Feind für uns zu mächtig war. Wir hatten unglaubliches Glück, dass wir " -#~ "auf unserem Weg zurück nach Wesnoth nicht getötet wurden." - -#~ msgid "" -#~ "It doesn’t matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat " -#~ "the hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path " -#~ "to victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-" -#~ "Ravanal." -#~ msgstr "" -#~ "Das spielt keine Rolle. Das Einzige, was wir sicher wissen ist, dass wir " -#~ "diese Horden im Kampf Mann gegen Mann nicht besiegen können. Die einzige " -#~ "Möglichkeit, die uns noch bleibt, ist es, das Oberhaupt der " -#~ "Totenbeschwörer zu vernichten." - -#~ msgid "But as yet we have no idea how to do it!" -#~ msgstr "Aber wie soll das gehen?" - -# "how he fell in the first place" - beziehe ich auf sein versagen, den dunklen Künsten zu widerstehen. -#~ msgid "" -#~ "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. " -#~ "That is how he fell in the first place." -#~ msgstr "" -#~ "Nun, wir wissen, dass er überaus arrogant ist und leicht ausgetrickst " -#~ "werden kann. Genau dies wurde ihm ja zum Verhängnis..." - -#~ msgid "" -#~ "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he " -#~ "know we know who he is?" -#~ msgstr "" -#~ "Vielleicht können wir ihn dazu bringen, dass er uns seine verwundbare " -#~ "Stelle offenbart? Ist ihm bekannt, dass wir genau wissen, wer er ist, " -#~ "Dacyn?" - -#~ msgid "" -#~ "No, I don’t think so. I am the only person alive who would recognize the " -#~ "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he " -#~ "would have pursued us much more vigorously." -#~ msgstr "" -#~ "Nein, ich denke nicht, dass ihm dies klar ist. Ich bin der Letzte, dem " -#~ "der Name Mal-Ravanal noch etwas sagen kann. Und hätte er gewusst, dass " -#~ "ich zum Zeitpunkt des Angriffes dort war, hätte er uns energischer " -#~ "verfolgt." - -#~ msgid "Messenger of Doom" -#~ msgstr "Untergangsprophet" - -#~ msgid "I come bearing a message from my leader." -#~ msgstr "Ich komme und überbringe wichtige Nachricht von meinem Herren." - -#~ msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful." -#~ msgstr "" -#~ "Nun denn, es sei euch gestattet, sie zu verlesen. Vielleicht offenbart " -#~ "sie uns Nützliches." - -#~ msgid "" -#~ "He says: “Well done; you have defeated some of my less powerful " -#~ "captains, and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole " -#~ "might of my Dread Legions to bear I could crush you like an insect. But I " -#~ "seek a victory that will reveal the true extent of my personal power. " -#~ "Unlike the Great General Gweddry I do not seek to hide behind the armored " -#~ "skirts of my soldiers! You, O commander Gweddry, are a coward! The bards " -#~ "may sing that you defeated my captains, but in reality you did nothing " -#~ "but cower far behind the lines in safety while others braver than you " -#~ "fought and died in your name.”" -#~ msgstr "" -#~ "Er sagt: »Gute Arbeit; Ihr habt einige meiner schwächeren Befehlshaber " -#~ "getötet, genau wie einen kleinen Bruchteil meiner Horde. Würde ich die " -#~ "gesamte Macht meiner fürchterlichen Legionen aufbringen, würde ich euch " -#~ "zermalmen wie ein Insekt. Doch ich will einen Sieg, der die mir " -#~ "innewohnende Macht zeigt. Im Gegensatz zu dem großen Feldherren Gweddry " -#~ "verstecke ich mich nicht hinter meinen Soldaten! Ihr, oh Kommandant " -#~ "Gweddry, seid ein Feigling! Die Barden mögen eure Siege gegen meine " -#~ "Anführer besingen, doch in Wirklichkeit sind andere, die mutiger sind als " -#~ "ihr, in eurem Namen in die Schlacht gezogen und dort gefallen, während " -#~ "ihr euch feige hinter euren Linien versteckt habt.«" - -#~ msgid "" -#~ "What is the point of this message? Does it consist of anything more than " -#~ "insults?" -#~ msgstr "" -#~ "Kommt zur Sache! Besteht die Botschaft auch noch aus etwas anderem als " -#~ "Beleidigungen?" - -#~ msgid "" -#~ "The point is that you did not defeat my Lord’s minions, it was others " -#~ "doing the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few " -#~ "moments in actual combat. And my master seeks to prove this. He " -#~ "challenges you, Gweddry, to a contest, a battle." -#~ msgstr "" -#~ "Der Punkt ist, dass ihr die Lakaien meines Herren nicht besiegt habt. " -#~ "Andere haben es für euch getan. Der mächtige Gweddry selbst würde kaum " -#~ "länger als wenige Augenblicke im direkten Kampf überstehen. Und dies wird " -#~ "mein Herr beweisen. Er fordert euch, Gweddry, zu einem Zweikampf, einer " -#~ "Schlacht." - -#~ msgid "" -#~ "What are his terms? I won’t accept anything obviously weighted towards " -#~ "his victory!" -#~ msgstr "" -#~ "Was sind seine Bedingungen? Ich werde nichts annehmen, was seinen Sieg " -#~ "begünstigt!" - -#~ msgid "" -#~ "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You " -#~ "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will " -#~ "fight, to the death; until either you or he is destroyed!" -#~ msgstr "" -#~ "Das zeigt nur wieder, dass ihr ein Feigling seid. Sei's drum, dies sind " -#~ "seine Bedingungen: Ihr nehmt sechs eurer besten Streiter und er wird " -#~ "sechs seiner Besten wählen. Dann kämpft ihr bis zum Tode. Bis entweder " -#~ "ihr oder er besiegt seid." - -#~ msgid "" -#~ "Gweddry, I don’t think you should accept. He is bound to bring more than " -#~ "six undead to the battle; he will bring an army!" -#~ msgstr "" -#~ "Ich glaube nicht, dass ihr diese Herausforderung annehmen solltet, " -#~ "Gweddry. Er wird mehr als sechs Untote in die Schlacht werfen. Er wird " -#~ "eine ganze Armee aufbringen!" - -#~ msgid "" -#~ "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be " -#~ "a fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole " -#~ "undead army." -#~ msgstr "" -#~ "Ich denke, ihr solltet annehmen. Dies garantiert einen nahezu " -#~ "ausgeglichenen und gerechten Kampf. Ansonsten müssen wir auf jeden Fall " -#~ "gegen die gesamte Armee der Untoten bestehen..." - -#~ msgid "" -#~ "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my " -#~ "lord’s hordes at dawn tomorrow!" -#~ msgstr "" -#~ "Ich werde euch die Entscheidung erleichtern. Nehmt an oder begegnet dem " -#~ "Angriff der Horden meines Herren beim nächsten Morgengrauen!" - -#~ msgid "" -#~ "I will accept this challenge. By your own master’s terms, that proves I " -#~ "am no coward." -#~ msgstr "" -#~ "Ich nehme diese Herausforderung an. Ich werde auf die Bedingungen eures " -#~ "Herrn eingehen, was zeigt, dass ich kein Feigling bin." - -#~ msgid "" -#~ "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!" -#~ msgstr "" -#~ "Ich werde keinen Kampf annehmen, in dem er mit Sicherheit betrügen wird! " -#~ "Ich lehne ab!" - -#~ msgid "I... lose?..." -#~ msgstr "Ich... verliere?..." - -#~ msgid "And more!" -#~ msgstr "Und noch viel mehr!" - -#~ msgid "" -#~ "You people are fools! You rejected my master’s offer to duel... very " -#~ "well, you will all die! And know this; my master is here to enjoy " -#~ "your demise. For he does not fear you at all, and knows that you will " -#~ "never be able to find him and kill him! There are seven of us, and only " -#~ "one of us is the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will " -#~ "all tell you our names if you can reach us." -#~ msgstr "" -#~ "Ihr seid Narren! Ihr habt euch entschieden, das Duell mit meinem Meister " -#~ "zurückzuweisen... nun werdet ihr alle sterben! Mein Meister ist " -#~ "hier, um euren Untergang zu genießen. Er fürchtet euch nicht im " -#~ "geringsten, da er weiß, dass ihr nie in der Lage sein werdet, ihn zu " -#~ "finden und zu töten. Hier sind sieben von uns und nur einer ist der wahre " -#~ "Herrscher! Ha ha ha ha! Der Fairness halber verraten wir alle euch " -#~ "unseren Namen, solltet ihr uns denn erreichen." - -#~ msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He’s here somewhere..." -#~ msgstr "Wir müssen Mal-Ravanal töten. Er muss hier irgendwo sein..." - -#~ msgid "There he is!" -#~ msgstr "Dort ist er!" - -#~ msgid "That isn’t him..." -#~ msgstr "Das ist er nicht..." - -#~ msgid "How did you know...?" -#~ msgstr "Wie konntet ihr das wissen...?" - -#~ msgid "Kill the king!" -#~ msgstr "Tötet den König" - -#~ msgid "Turns run out" -#~ msgstr "Rundenlimit überschritten" - -#~ msgid "BOOM!!!" -#~ msgstr "BOOM!!!" +"Misslungen. Er ist entflohen… Ich habe schmählich versagt. Und Wesnoth ist " +"dem Untergang geweiht…" diff --git a/po/wesnoth-utbs/de.po b/po/wesnoth-utbs/de.po index e24de966bb58..1d9df9f000b6 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/de.po +++ b/po/wesnoth-utbs/de.po @@ -17441,8 +17441,8 @@ msgid "" "he stopped. He motioned us to be very quiet and we crept forward; all I " "could hear was the soft patter of feet and my heavy breathing. Even that " "little noise seemed to echo off the cramped walls of our rough-hewn passage. " -"I was suddenly aware of the sheer mass of rock and earth above us and for " -"a moment I despaired of ever seeing the sun again. Then I grabbed my sword " +"I was suddenly aware of the sheer mass of rock and earth above us and for a " +"moment I despaired of ever seeing the sun again. Then I grabbed my sword " "with fresh determination and vowed to see this mission through." msgstr "" "Kapitel 6: Der Troll Zurg führte uns durch ein Labyrinth aus verschlungenen "