diff --git a/changelog.md b/changelog.md index c63bcd9d3419..c8968dc457d8 100644 --- a/changelog.md +++ b/changelog.md @@ -15,7 +15,7 @@ * Tutorial: * S2: Make the first grunt cross the bridge, otherwise the scenario is too hard ### Language and i18n - * Updated translations: Chinese (Simplified), Italian, Korean, + * Updated translations: Chinese (Simplified), French, Italian, Korean, Portuguese (Brazil) ### Lua API * wesnoth.deprecate_api was fixed to correctly wrap tables with metatables. (Issue#4079) diff --git a/po/wesnoth-tb/fr.po b/po/wesnoth-tb/fr.po index fb3e4740c78d..d433e29b8a60 100644 --- a/po/wesnoth-tb/fr.po +++ b/po/wesnoth-tb/fr.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Two_Brothers-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:14 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-30 23:46+0200\n" "Last-Translator: Gérard Bodin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 @@ -684,10 +684,6 @@ msgstr "Je les vois ! Ils sont là !" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:440 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would " -#| "already be here to meet us." msgid "" "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements would " "already be here to meet us." @@ -1009,12 +1005,12 @@ msgstr "Garde du château" #. [time]: id=indoors_dark_castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:235 msgid "Indoors (dark castle)" -msgstr "" +msgstr "Intérieurs (château sombre)" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:250 msgid "Indoors (lit)" -msgstr "" +msgstr "Intérieurs (éclairé)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:306 @@ -1127,23 +1123,15 @@ msgstr "Faux ! Mourez !" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:492 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " -#| "humans!!" msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "" "Ha ha ! Nous pas tuer gens depuis longtemps. Arme veut sang. Nous maintenant " -"tuer humains !!" +"tuer humains !" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:497 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill " -#| "some orcs." msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." @@ -1260,7 +1248,7 @@ msgstr "C'est peut-être important, je ferais mieux de la prendre." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:764 msgid "This castle seems as dark as a cave!" -msgstr "" +msgstr "Ce château semble aussi sombre qu'une caverne !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770 @@ -1270,6 +1258,11 @@ msgid "" "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" +"Ce château est toujours dans un moment chaotique de la journée " +"(équivalent à une nuit permanente), à l'exception des hexagones illuminés " +"adjacents aux sources lumineuses murales (moment de la journée neutre). " +"Placez vos unités attentivement, car vos troupes seront plus faibles et vos " +"ennemis plus forts." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:790 @@ -1614,7 +1607,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" -msgstr "" +msgstr "Aujourd'hui, tu vas payer pour m'avoir défiguré, magicien !" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 @@ -1622,6 +1615,8 @@ msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" +"J'ai déjà payé avec la vie des mes hommes à Toen Caric. Il est temps que je " +"corrige cette erreur et que j'en finisse une bonne fois pour toute." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 diff --git a/po/wesnoth-tsg/fr.po b/po/wesnoth-tsg/fr.po index 6bb6a8b8c415..d32e4a9bffdc 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/fr.po +++ b/po/wesnoth-tsg/fr.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: The_South_Guard-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:33 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-10 10:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-06 12:13+0200\n" "Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 240,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard @@ -37,27 +37,20 @@ msgid "" "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" +"Un jeune chevalier, Deoran, est envoyé dans la province méridionale de " +"Wesnoth, Kerlath, pour enquêter sur les saccage des villes frontalières. " +"Rapidement poussé dans un malheureux conflit contre des bandits maraudeurs, " +"Deoran doit rassembler les derniers hommes restants de la Garde Sud, pour " +"défendre son pays.\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South " -#| "Guard.\n" -#| "\n" -#| "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " -#| "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" -#| "\n" msgid "" "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " "difficulty level is aimed at first-time players." msgstr "" -"Un jeune chevalier, Deoran, est envoyé prendre le commandement de la Garde " -"Sud.\n" -"\n" -"Remarque : cette campagne est conçue pour être une introduction à Wesnoth ; " -"le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs débutants.\n" -"\n" +"Cette campagne est conçue pour être une introduction à Wesnoth ; le niveau " +"de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs débutants." #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 @@ -461,10 +454,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:466 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:555 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures and " -#| "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." @@ -1873,21 +1862,17 @@ msgstr "Mebrin ! Où êtes-vous ?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:652 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "His home is empty... There are footprints leading away to the south..." msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "" -"Sa maison est vide... Il y a des traces de pas qui se dirigent vers le sud..." +"Sa maison est vide... Il y a plusieurs traces de pas qui se dirigent vers " +"le sud..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:657 -#, fuzzy -#| msgid "Perhaps we can cross on the ice?" msgid "Perhaps he was taken by the undead?" -msgstr "Peut-être pourrons-nous traverser sur la glace ?" +msgstr "Peut-être a-t-il été enlevé par les morts-vivants ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662 @@ -1905,11 +1890,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667 -#, fuzzy -#| msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "" -"Peut-être que les bandits qui ont invoqué les morts-vivants l'ont pris ?" +"Alors, peut-être que les bandits qui ont invoqué les morts-vivants l'ont " +"pris ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 @@ -1952,11 +1936,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:732 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a " -#| "little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the " -#| "knowledge that was once theirs!" msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " @@ -2012,21 +1991,22 @@ msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240 +#, fuzzy msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" +"Il fait si froid ici ! Et ce brouillard est tellement épais. Ce ne peut être " +"naturel pour une telle forêt." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245 +#, fuzzy msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." -msgstr "" +msgstr "Je crains que ce ne soit les effets de puissantes magies noires." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:250 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" @@ -2035,18 +2015,25 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255 +#, fuzzy msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" +"Ainsi, même vous, humains, êtes affectés par la sombre sorcellerie qui " +"souille ce pays. Alors, il n'y a pas de meilleur endroit qu'ici. Nous " +"devrions nous arrêter et nous reposer avant de continuer." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260 +#, fuzzy msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" +"Cet endroit est vraiment inquiétant, mais pourquoi devons-nous nous arrêter " +"et faire un camp spécifiquement ici?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:265 @@ -2061,18 +2048,23 @@ msgid "" "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "Nous sommes devant la Rivière Noire. Peu d'elfes l'ont traversée, encore " -"moins s'y sont attardés. Si les morts-vivants viennent de l'autre rive, " -"alors nous devons les chercher avec prudence car je ne connais pas le chemin." +"moins ont explorés la forêt sombre qui s'étend au-delà. Si les morts-vivants " +"viennent de l'autre rive, alors nous devrons les chercher avec prudence." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:270 +#, fuzzy msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" +"Même si cette forêt est décidemment sinistre, nous ne devons pas craindre " +"ses habitants au point de ne pas oser les affronter. Je suis prêt et disposé " +"à me battre !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:275 +#, fuzzy msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " @@ -2080,46 +2072,70 @@ msgid "" "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" +"Prudence, pas peur, humain. Soucieuse comme je suis de découvrir le sort de " +"notre grand sage, cela ne nous servirait à rien de foncer directement dans " +"le piège de l'ennemi. Nous aurons besoin d’aide pour parcourir des bois " +"aussi dangereux que ceux-là, j’ai donc demandé à certains de mes semblables " +"de nous aider. Mes soldats et chamanes se battront sous vos ordres." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:282 +#, fuzzy msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" +"Vous pouvez maintenant recruter des guerriers elfes. Les guerriers elfes " +"sont des combattants mixtes qui manient aussi habilement l'épée que l'arc. " +"Ce sont des guerriers rapides et particulièrement efficaces dans les forêts." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287 +#, fuzzy msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" +"Vous pouvez maintenant recruter des chamans elfes. Les chamans elfes sont " +"des unités de soutien à distance qui soignent les unités alliées adjacentes " +"à chaque tour et ralentissent leurs ennemis. Utilisez-les pour soigner les " +"soldats blessés et affaiblir les unités ennemies." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:293 +#, fuzzy msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" +"Lorsque vous vous sentirez prêt à affronter les périls au-delà de la " +"rivière, nous pourrons continuer." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:298 +#, fuzzy msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" +"Merci pour votre aide, madame. Je suis prêt pour tout ce qui nous attend, " +"que ce soit un homme, une bête ou un squelette. Sir Gerrick, révérend Hylas?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:303 +#, fuzzy msgid "On your order, Sir Deoran." -msgstr "" +msgstr "A vos ordres, Seigneur Deoran." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:308 +#, fuzzy msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "" +"Le mal ne se repose jamais, pas plus que la lumière qui cherche à " +"l'exterminer." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:313 @@ -2129,7 +2145,8 @@ msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" -"Très bien. Nous allons rejoindre cette rivière pour percer ses secrets." +"Très bien. En avant, rassemblons nos esprits et perçons ses secrets de cette " +"forêt." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:319 @@ -2157,7 +2174,7 @@ msgstr "Mort de Urza Afalas" #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:430 msgid "He was not alone." -msgstr "" +msgstr "Il n'était pas seul." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick @@ -2165,10 +2182,8 @@ msgstr "" #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481 -#, fuzzy -#| msgid "The master of the undead is defeated!" msgid "The masters of the undead are defeated!" -msgstr "Le maître des morts-vivants est vaincu !" +msgstr "Les maîtres des morts-vivants sont vaincus !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:488 @@ -2177,12 +2192,15 @@ msgstr "Le maître des morts-vivants est vaincu !" msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." -msgstr "Non... Je redoute une présence encore plus maléfique." +msgstr "" +"Non... Je redoute une présence encore plus maléfique. Ils n'étaient que les " +"serviteurs d'une force bien plus puissante." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 +#, fuzzy msgid "Two undead leaders have fallen." -msgstr "" +msgstr "Deux chefs morts-vivants sont tombés." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:514 @@ -2194,9 +2212,8 @@ msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "" -"L'invasion des morts-vivants ne peut sûrement pas être balayée si " -"facilement. Nous avons simplement détruit le serviteur d'un maître bien plus " -"maléfique." +"En effet, cependant nous avons simplement détruit le serviteur d'un maître " +"bien plus puissant." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:521 @@ -2205,15 +2222,13 @@ msgstr "" #| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #| "merely destroyed a servant of a far darker master." msgid "These were merely servants of a far more powerful master." -msgstr "" -"L'invasion des morts-vivants ne peut sûrement pas être balayée si " -"facilement. Nous avons simplement détruit le serviteur d'un maître bien plus " -"maléfique." +msgstr "Ils étaient simplement les serviteurs d'un maître bien plus puissants." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:530 +#, fuzzy msgid "One fewer evil in this forest." -msgstr "" +msgstr "Un démon de moins dans cette forêt." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564 @@ -2233,37 +2248,52 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgid "Thank the light, you’re alive!" -msgstr "Grâce au ciel ! Vous êtes vivant !" +msgstr "Grâce à la lumière ! Vous êtes vivant !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:646 +#, fuzzy msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" +"Vous n'avez besoin de remercier personne d'être encore en vie pauvres " +"criminels ! Nous connaissons votre alliance avec les morts-vivants et le mal " +"que vous avez amené sur cette terre !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:651 +#, fuzzy msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" +"Ainsi, préparez-vous à être tué, espèce d'abominable ordure ! Vous allez " +"payer pour ce que vous avez fait à nos foyers !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:656 +#, fuzzy msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" +"Pitié, pitié, écoutez-moi. Je connais ces morts-vivants que vous recherchez " +"et je sais que vous cherchez à les détruire et à nous détruire par " +"vengeance. Je suis désolé que mes frères vous aient attaqué. Je n’ai jamais " +"eu l’intention de faire autant souffrir tout le monde." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661 +#, fuzzy msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" +"Dites-nous ce que vous savez de ces morts-vivants. Faites un faux pas et " +"nous n'hésiterons pas à attaquer !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666 @@ -2277,17 +2307,20 @@ msgid "" "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" -"Il y a un an, nous nous sommes aventurés discrètement dans le pays des elfes " -"et avons capturé un grand sage. Nous l'avons obligé à nous apprendre les " -"secrets de cette forêt et des morts-vivants." +"Je jure que je ne suis pas votre ennemie ! Je vous dirai tout ce que je " +"sais. Il y a un an, nous nous sommes aventurés discrètement dans le pays des " +"elfes et avons capturé un grand sage. Nous l'avons obligé à nous apprendre " +"les secrets de cette forêt." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671 +#, fuzzy msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" -msgstr "" +msgstr "Vous avez emprisonné Mebrin ?! Détestable vermine !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676 +#, fuzzy msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " @@ -2296,37 +2329,57 @@ msgid "" "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" +"Attendez, attendez, écoute-moi ! Il nous a dit que dans les bois au sud " +"d'ici, il y avait un puissant puit d'énergie noire. Il nous a emmenés là-bas " +"et nous a appris à invoquer les morts pour qu'ils se battent pour nous. Je " +"voyais la folie de faire une telle chose, mais mes frères étaient faibles et " +"stupides et tombèrent bientôt sous l'emprise de la magie corruptrice. Ils " +"ont invoqué des morts-vivants qu'ils ne pouvaient pas contrôler et, bientôt, " +"ils sont devenus des esclaves du pouvoir qu'ils avaient cherché à maîtriser !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:681 +#, fuzzy msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." -msgstr "" +msgstr "Un sale mensonge d'un sale rebut" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:686 +#, fuzzy msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "" +"S'il vous plait, Ethitiel, laissez nous l'entendre. Qu'arriva-t-il à Mebrin ?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691 +#, fuzzy msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "" +"Je ne suis pas sûr… Il devait savoir que les morts-vivants nous " +"corrompraient et nous rendraient esclave." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696 +#, fuzzy msgid "Stop stalling and tell us what happened!" -msgstr "" +msgstr "Arrêter de tourner autour du pot et dites-nous ce qui est arrivé !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 +#, fuzzy msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" +"Mebrin était plus puissant que n'importe quel mort-vivant que nous avions " +"invoqués, mais il ne leur a pas résisté. Il les a laissé en faire l'un des " +"leur, puis il est devenu une liche d'un pouvoir extraordinaire. Il a pris le " +"contrôle des autres commandants morts-vivants et maintenant il les dirige à " +"partir des profondeurs." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:707 @@ -2336,11 +2389,12 @@ msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" -"Mensonges ! Mebrin ne se battrait jamais pour les morts-vivants et les " -"dirigerait encore moins !" +"Vous osez crachez de tel inepties ! Mebrin ne se battrait jamais pour les " +"morts-vivants et les dirigerait encore moins !" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:712 +#, fuzzy msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " @@ -2348,38 +2402,61 @@ msgid "" "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" +"Seigneur Deoran, les sage et les mystiques de grand talent et de grand " +"âge sont souvent les premiers à succomber à l'appel de la magie noire. La " +"sagesse et le pouvoir ne sont pas suffisants pour maîtriser la mort ; la " +"seul voie pour la conquérir est de résister complètement à la tentation. Si " +"ce Mebrin a joué un rôle dans l'invocation de ces morts-vivants, je ne doute " +"pas qu'il est également corrompu." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:717 +#, fuzzy msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" +"En effet, ces elfes ne sont pas aussi pures et incorruptibles qu'ils " +"aimeraient le croire. Je suspecte que la fierté de ce sage, l'a conduit à " +"croire qu'il pouvait maîtriser un pouvoir incontrôlable." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:729 +#, fuzzy msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "" +"Très bien, mais à supposer que votre histoire soit vraie, vous n'en restez " +"pas moins un criminel !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 +#, fuzzy msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" +"Nous avons commis des erreur dans le passé, mais pour combattre les morts-" +"vivants, nous pouvons être vos alliés ! Ils sont plus nos ennemis que les " +"vôtres et nous connaissons les secrets de leur repaire et de leurs pouvoirs. " +"Nous vous serons d'une grande aide lorsque vous les affronterez !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:740 +#, fuzzy msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" +"Pensez à la destruction qu'ils ont causée sur votre terre ! Pensez à la " +"façon dont ils ont piétiné nos terres et enlevé notre plus grand sage ! Peu " +"importe ce qu'ils savent de ces morts-vivants, vous ne pouvez pas vous " +"allier à ces voyous. Ils sont aussi diaboliques que les morts-vivants!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 @@ -2393,25 +2470,17 @@ msgid "" "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" -"Hum... Il faut que j'y réflechisse... Si je m'allie avec les elfes, je dois " -"combattres les hors-la-loi, mais si je m'allies avec les hors-la-loi je " -"deviendrais un ennemi des elfes..." +"Hum... Laissez-moi y réfléchir ! Je dois faire attention… Si je m'allie " +"avec les elfes, je dois combattre les hors-la-loi, mais si je m'allies avec " +"les hors-la-loi je deviendrais un ennemi des elfes…" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:747 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" -msgstr "" -"Tes crimes sont trop graves. Tu tomberas avec le reste de ces sales morts-" -"vivants." +msgstr "Tes crimes sont trop graves. Tu tomberas avec ces sales morts-vivants." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Cette discussion est donc finie ! Vous avez peut-être sonné notre " @@ -2429,13 +2498,10 @@ msgstr "Très bien. Tous les hommes doivent s'unir contre les morts-vivants." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:829 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" -"Désormais, nous nous battrons avec vous. Mes brutes et mes petites frappes, " +"Excellent, nous nous battrons avec vous. Mes brutes et mes petites frappes, " "tous avec moi !" #. [message]: speaker=Ethiliel @@ -2456,10 +2522,13 @@ msgid "" "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" -"Vous ne valez pas mieux que ces criminels ! Nous allons voir si vous pouvez " -"sortir seuls de ces forêts ! Venez mes amis, retournons sur nos terres. Nous " -"avons été fous de négocier avec ces humains. Ne remets plus jamais les pieds " -"dans notre pays, Deoran. Tu ne nous as apporté que des malheurs." +"Cela se termine ainsi. Tous ces humains sont les mêmes ! Vous ne valez pas " +"mieux que ces criminels, ces porcs qui ont saccagés nos villes et brûlés nos " +"villages ! Si vous êtes si courageux pour refuser l'aide des elfes, alors " +"vous serez assez courageux pour trouver votre chemin dans cette forêt ! " +"Venez mes amis, retournons sur nos terres. Nous avons été fous de négocier " +"avec ces humains. Ne remets plus jamais les pieds dans notre pays, humains. " +"Vous ne nous avez apporté que des malheurs." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:847 @@ -2471,10 +2540,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:852 +#, fuzzy msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" +"Ne craignez rien ! Je connais la sortie et je vous reconduirais chez vous " +"après la défait des morts-vivants." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:896 @@ -2485,8 +2557,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:928 +#, fuzzy msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "" +"Je paye pour mes crimes, mais sans moi, vous ne vaincrez pas les morts-" +"vivants..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:941 @@ -2494,8 +2569,7 @@ msgstr "" #| msgid "" #| "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" -msgstr "" -"Pauvres fous ! Cette liche nous tuera tous ! Vous avez scellé notre destin." +msgstr "Pauvres fous ! Cette liche nous tuera tous ! Nous sommes condamnés !" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:970 @@ -2510,49 +2584,64 @@ msgstr "Graar !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:995 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" -msgstr "" +msgstr "Ouch ! Est-ce que quelqu'un l'a senti ?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:999 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." -msgstr "" +msgstr "Oui, je l'ai aussi senti. Un froid terrible d'origine perverse." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1003 +#, fuzzy msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" +"Ce sont les morts-vivants. Ils ont commencé à nous lancer un sort pour " +"drainer notre énergie et nous piéger dans cette forêt. Nous devons nous " +"dépêcher avant qu'ils n'aient terminé leur magie noire ou bien nous ne " +"pourrons plus nous enfuir de cet atroce endroit. Trouvons-les et détruisons-" +"les." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1015 +#, fuzzy msgid "Foul magic pervades these forests." -msgstr "" +msgstr "La mauvaise magie infecte ces bois." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1019 +#, fuzzy msgid "The spell grows stronger by the moment." -msgstr "" +msgstr "Le sort devient plus puissant à chaque instant." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1031 +#, fuzzy msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "" +"La noirceur est si pessante… Je ne sais pas encore combien de temps je " +"tiendrai" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1044 +#, fuzzy msgid "It is... so cold..." -msgstr "" +msgstr "Il fait… si froid..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1048 +#, fuzzy msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" +"Les morts-vivants nous ont pris au piège dans leur sort… nous ne pourrons " +"plus nous échapper..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1071 @@ -2561,16 +2650,17 @@ msgstr "" #| "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead " #| "aren’t so tough after all!" msgid "Well! That was easier than I thought it would be." -msgstr "" -"Et bien ! Ce fut plus facile que je ne le pensais. Les morts-vivants ne sont " -"pas si coriaces qu'on dit, finalement !" +msgstr "Et bien ! Ce fut plus facile que je ne le pensais." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1076 +#, fuzzy msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "" +"En effet. La liche est vaincue. Finalement les sages corrompus ne faisait " +"pas le poids." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1080 @@ -2585,23 +2675,23 @@ msgid "" "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" -"Je crains que non. Ce n'est pas le vrai Mebrin que nous avons détruit, mais " -"un simple fantôme. Il réside dans de profondes catacombes sous le château, " -"mais on ne peut pas y entrer sans magie." +"Je crains que non. Ce n'était que l'ombre du véritable Mebrin. Il réside " +"dans de profondes catacombes sous le château, mais on ne peut pas y entrer " +"sans magie. Nous aurons besoin de la magie des elfes afin de disperser la " +"barrière qu'il a érigée." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1085 +#, fuzzy msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "" +"Quoi ! Vous le saviez depuis le début et vous nous avez tout de même amené " +"ici ? Vous nous avez trompé !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1089 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have " -#| "a choice!" msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" @@ -2625,9 +2715,9 @@ msgid "" "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" -"Ai-je le choix ? Ma vie est en aussi grand danger que la vôtre. Je vous " -"ramènerai, vos hommes et vous, sur les terres de Wesnoth si vous m'accordez " -"le pardon." +"Dans ce cas vous vous perdrez dans les bois, traqués par les morts-vivants " +"et réduit en esclavage. Je vous ramènerai, vos hommes et vous, sur les " +"terres de Wesnoth, seulement si vous m'accordez le pardon." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1102 @@ -2644,44 +2734,64 @@ msgid "" "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" -"Maintenant que les elfes nous ont abandonnés, il semble que nous n'ayons pas " -"le choix. Mais que faire contre Mebrin ? Les morts-vivants n'arrêteront pas " -"de s'en prendre à nous à moins que nous ne les déracinions à la source." +"Ethiliel aurait dispersé ces murailles magiques si nous n'avions pas cru vos " +"mensonges ! Mais j'ai bêtement repoussé son avis et toute l'aide qu'elle " +"m'avait offert. Je suis d'avis d'en finir avec vous ici et maintenant, mais " +"comme les elfes nous ont abandonnés... ça semble être notre seul choix. Mais " +"que faire contre Mebrin ? Les morts-vivants n'arrêteront pas de s'en prendre " +"à nous à moins que nous ne les déracinions à la source." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1106 +#, fuzzy msgid "You would never make it back on your own." -msgstr "" +msgstr "Vous n'y arriverez jamais seul." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1110 +#, fuzzy msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" +"Bah, ce n'est pas comme si nous avions le choix. Très bien, vous nous " +"guiderez vers Westin et nous vous accorderons le pardon, tant que vous ne " +"tenterez pas d'autres tromperies. Mais cela ne résout pas le problème des " +"morts-vivants !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1114 +#, fuzzy msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" +"Je sais que Mebrin a l'intention d'amener les morts-vivants à Westin et de " +"raser la ville. Bien que son pouvoir soit grand et son armée vaste, nous " +"avons déjà combattu les morts-vivants et nous savons qu'ils peuvent être " +"vaincus. Deoran..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1119 +#, fuzzy msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" -msgstr "" +msgstr "C'est Seigneur Deoran pour les gens comme vous !" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1123 +#, fuzzy msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" +"Oui, oui, Seigneur Deoran ! Si nous combattons les morts-vivants à découvert " +"ou en forêt, nous serons sûrement massacrés. Mais, si nous préparons nos " +"défenses et fortifions les murs de la cité, nous serons capable de tenir " +"face aux morts-vivants et même riposter à la liche elle-même." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1128 @@ -2697,14 +2807,13 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Now, on with those bandits!" msgid "Now to defeat those bandits!" -msgstr "Maintenant, à ces bandits !" +msgstr "Sus à ces bandits !" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1176 #, fuzzy -#| msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" -msgstr "Nous les avons tous battus, criminels et morts-vivants !" +msgstr "Nous les avons tous battus, hors-la-loi et morts-vivants !" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1181 @@ -2716,8 +2825,8 @@ msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "" -"Nous devrions nous dépêcher de rentrer à Wesnoth, avant la moisson. " -"L'automne est déjà là depuis un moment." +"Nous devrions nous dépêcher de rentrer à Wesnoth. La moisson d'automne ne " +"devrait pas tarder !" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1185 @@ -2735,25 +2844,31 @@ msgid "" "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" -"Ne sois pas si pressé ; les grands mages ne sont pas de vulgaires charlatans " -"faciles à battre. Je crains qu'il n'y ait des galeries et des catacombes " -"sous la forteresse et que nous n'ayons vaincu qu'un fantôme. Pour purifier " -"le pays de ce mal, nous devons pénétrer dans les ténèbres et en extirper " -"cette engeance." +"Ne sois pas si pressé ; les grands mages ne sont pas si faciles à battre et " +"ceux spécialisé dans les arts obscures sont spécialement adeptes de la " +"confusion. Il y a de nombreuses galeries et catacombes sous la forteresse " +"dont émane une profonde énergie noire. Pour purifier le pays de ce mal, nous " +"devons pénétrer dans les ténèbres et en extirper cette engeance." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1189 +#, fuzzy msgid "Very well, but where is the entrance?" -msgstr "" +msgstr "Très bien, mais où est l'entrée ?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1193 +#, fuzzy msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" +"Il y a de forte murailles magiques qui ont masqué le chemin et bloqué notre " +"entrée, mais je suis capable de les disperser. Cela prendra un peu de temps, " +"reculez et reposez vous tant que vous le pouvez. Nous allons rencontrez une " +"forte opposition à notre arrivée dans les cavernes." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1197 diff --git a/po/wesnoth/fr.po b/po/wesnoth/fr.po index db9424eededd..ca96317fc4df 100644 --- a/po/wesnoth/fr.po +++ b/po/wesnoth/fr.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-02 18:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-30 23:56+0200\n" "Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 @@ -121,10 +121,6 @@ msgstr "Durée de vie des messages de la discussion" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:93 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to " -#| "0 to disable" msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." @@ -4465,10 +4461,6 @@ msgstr "nv" # Attention cohérence avec la traduction du menu dans wesnoth-editor/fr.po #. [tip] #: data/tips.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed " -#| "by event or ai coding." msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." @@ -4485,16 +4477,12 @@ msgstr "— Guide de conception de Wesnoth" # Attention cohérence avec la traduction du menu dans wesnoth-editor/fr.po #. [tip] #: data/tips.cfg:8 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use " -#| "of advanced features." msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" -"Créez un Nouveau scénario dans le menu Fichier de l'éditeur " -"pour accéder à des fonctionnalités avancées." +"Dans l'éditeur de carte, créez un Nouveau scénario dans le menu " +"Fichier de l'éditeur pour accéder à des fonctionnalités avancées." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 @@ -5350,8 +5338,6 @@ msgstr "" #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:225 -#, fuzzy -#| msgid "an advancement choice" msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "un choix d'avancement" @@ -6205,7 +6191,7 @@ msgstr "Joueur local" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1317 msgid "Nobody" -msgstr "" +msgstr "Personne" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1320 msgid "Reserved" @@ -6434,36 +6420,29 @@ msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Ce serveur n'accepte pas les pseudonymes inconnus." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332 -#, fuzzy -#| msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." -msgstr "Le pseudonyme « $nick » est banni des forums de ce serveur." +msgstr "" +"Le pseudonyme « $nick » est banni des forums de ce serveur pour $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:334 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "Le pseudonyme « $nick » est banni des forums de ce serveur." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:338 -#, fuzzy -#| msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." -msgstr "Votre adresse IP est bannie des forums de ce serveur." +msgstr "Votre adresse IP est bannie des forums de ce serveur pour $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:340 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "Votre adresse IP est bannie des forums de ce serveur." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s " -#| "forums." msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" "L'adresse électronique du pseudonyme « $nick » est bannie des forums de ce " -"serveur." +"serveur pour $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346 msgid "" @@ -7146,8 +7125,8 @@ msgstr "Usage :" #: src/map_command_handler.hpp:343 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Alias:" +msgstr[1] "Alias:" #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Save Map As" @@ -7178,10 +7157,8 @@ msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Il n'y a pas d'unité à recruter." #: src/menu_events.cpp:282 -#, fuzzy -#| msgid "No unit recalled" msgid "No unit recruited" -msgstr "Aucune unité rappelée" +msgstr "Aucune unité recrutée" #: src/menu_events.cpp:314 msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" @@ -7301,8 +7278,6 @@ msgstr "Mettre un camp en pause ou l'en sortir." #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1194 -#, fuzzy -#| msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" @@ -7336,7 +7311,7 @@ msgstr "Déboguer les calques des terrains sous la souris." #: src/menu_events.cpp:1204 msgid "Show fps (Frames Per Second)." -msgstr "" +msgstr "Affiche les IPS (Images par seconde)." #: src/menu_events.cpp:1206 msgid "Save game." @@ -7659,7 +7634,7 @@ msgstr "Pas de miroir allié" #: src/mp_ui_alerts.cpp:67 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" -msgstr "" +msgstr "Une partie ($name|, $scenario|) a été créée" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96 #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176 @@ -7699,7 +7674,7 @@ msgstr "Un terrain avec un coût de mouvement inférieur à 1 a été détecté. #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:58 msgid "waiting for^a global variable" -msgstr "" +msgstr "une variable globale" #: src/play_controller.cpp:242 msgid "time left for current turn" @@ -7784,20 +7759,20 @@ msgstr "" "vous sauvegarder la partie ?" #: src/playsingle_controller.cpp:349 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to surrender the game?" msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" -msgstr "Voulez-vous vraiment vous rendre ?" +msgstr "" +"\n" +"Voulez-vous sauvegarder la partie ?" #: src/playsingle_controller.cpp:349 -#, fuzzy -#| msgid "The game has been saved." msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " -msgstr "Le jeu a été sauvegardé." +msgstr "" +"La partie a été terminée.\n" +"Raison :" #: src/playsingle_controller.cpp:440 msgid "It is now $name|’s turn" @@ -7853,7 +7828,7 @@ msgstr "Type : " #: src/reports.cpp:235 msgid "Side:" -msgstr "" +msgstr "Camp:" #: src/reports.cpp:257 msgid "Level: " @@ -7959,10 +7934,8 @@ msgid "Defense: " msgstr "Défense : " #: src/reports.cpp:620 src/reports.cpp:621 -#, fuzzy -#| msgid "vision: " msgid "vision:" -msgstr "vision : " +msgstr "vision :" #: src/reports.cpp:625 src/reports.cpp:626 #, fuzzy @@ -8072,10 +8045,8 @@ msgid "Time of day schedule:" msgstr "Moment de la journée : " #: src/reports.cpp:1176 -#, fuzzy -#| msgid "Time of day: " msgid "Time of day:" -msgstr "Moment de la journée : " +msgstr "Moment de la journée :" #: src/reports.cpp:1177 src/reports.cpp:1219 msgid "Lawful units: " @@ -8157,23 +8128,17 @@ msgid "Upkeep" msgstr "Entretien" #: src/reports.cpp:1381 -#, fuzzy -#| msgid "Income" msgid "Net Income" -msgstr "Revenu" +msgstr "Revenu net" #: src/reports.cpp:1381 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or " -#| "the amount of gold you will lose each turn for unit upkeep." msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" -"La quantité d'or que vous gagnez (ou perdez) à chaque tour. Il s'agit de " -"l'or que rapportent les villages que vous contrôlez, duquel est retiré l'or " -"nécessaire à l'entretien de vos unités." +"La quantité nette d'or que vous gagnez (ou perdez) à chaque tour. prenant en " +"compte l'or que rapportent les villages que vous contrôlez, duquel est " +"retiré l'or nécessaire à l'entretien de vos unités." #: src/reports.cpp:1549 msgid "Observers:" @@ -8488,7 +8453,7 @@ msgstr[1] "En attente de $desc pour les camps $sides" #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:42 msgid "waiting for^input" -msgstr "" +msgstr "saisie" #: src/terrain/terrain.cpp:181 msgid "Allied village"