From 9873111d4c0aab98cc0d066da73f38ab2a3a7c13 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Fri, 17 Jan 2020 20:14:44 +0100 Subject: [PATCH] updated Spanish translation --- changelog.md | 3 +- po/wesnoth-editor/es.po | 5 +- po/wesnoth-ei/es.po | 38 ++- po/wesnoth-help/es.po | 633 +++++++++++++++++++++++++++++++---- po/wesnoth-httt/es.po | 254 +++++++++++--- po/wesnoth-lib/es.po | 116 +++++-- po/wesnoth-low/es.po | 15 +- po/wesnoth-manpages/es.po | 96 ++++-- po/wesnoth-multiplayer/es.po | 30 +- po/wesnoth-nr/es.po | 13 +- po/wesnoth-sof/es.po | 24 +- po/wesnoth-sotbe/es.po | 8 +- po/wesnoth-tsg/es.po | 88 +++-- po/wesnoth-tutorial/es.po | 330 +++++++++++++++--- po/wesnoth-units/es.po | 124 ++++++- po/wesnoth-utbs/es.po | 86 +++-- po/wesnoth/es.po | 197 +++++++++-- 17 files changed, 1711 insertions(+), 349 deletions(-) diff --git a/changelog.md b/changelog.md index 5a3e9d9c110a..a3a1edcb6bb5 100644 --- a/changelog.md +++ b/changelog.md @@ -55,7 +55,8 @@ ### Editor ### Language and i18n * Updated translations: Ancient Greek, Chinese (Traditional), Dutch, - Esperanto, French, Italian, Korean, Portuguese (Brazil), Russian, Turkish + Esperanto, French, Italian, Korean, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, + Turkish * Fix Rename Unit dialog having untranslated text (issue #4569). ### Terrains * Add Stone Walls variation Catacombs (Xot) including some overlays diff --git a/po/wesnoth-editor/es.po b/po/wesnoth-editor/es.po index d3f4113baf4d..2d57f0175085 100644 --- a/po/wesnoth-editor/es.po +++ b/po/wesnoth-editor/es.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-21 12:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-15 09:56+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" @@ -536,6 +536,9 @@ msgstr "Ninguno" msgid "Player $player_number" msgstr "Jugador $player_number" +#~ msgid "(Unknown unit type: $type)" +#~ msgstr "(Tipo de unidad desconocido: $type)" + #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" diff --git a/po/wesnoth-ei/es.po b/po/wesnoth-ei/es.po index 0f5e1252fcfa..fe12af143b76 100644 --- a/po/wesnoth-ei/es.po +++ b/po/wesnoth-ei/es.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-05 10:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 09:28+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" @@ -1719,13 +1719,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able " +#| "to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us " +#| "before that happens." msgid "" "Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able " "to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before " "that happens." msgstr "" "Al otro lado del río están las tierras del norte. Si podemos llegar hasta " -"allí podremos conseguir la ayuda de algunos ogros; pero seguramente los " +"allí, podremos conseguir la ayuda de algunos ogros; pero seguramente los " "orcos nos atacarán antes de que eso suceda." #. [message]: speaker=Grug @@ -1854,14 +1859,19 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We " +#| "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may " +#| "be more dangerous still." msgid "" "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We " "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be " "more dangerous still." msgstr "" -"Pasado este río están las tierras del norte. Los ogros viven allí, como los " -"orcos. Debemos proceder con cautela. Los no muertos son peligrosos, pero los " -"orcos pueden serlo más." +"Pasado este río están las tierras del norte. Los ogros viven allí, al igual " +"que los orcos. Debemos proceder con cautela. Los no muertos son peligrosos, " +"pero los orcos pueden serlo más." #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:125 @@ -2269,8 +2279,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150 +#, fuzzy +#| msgid "But what happened to the people who lived there?" msgid "But what happened to the people living on it?" -msgstr "¿Pero que le ocurrió a la gente que vivía en ella?" +msgstr "¿Pero que le ocurrió a la gente que vivía allí?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:154 @@ -3107,18 +3119,13 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith " -#| "and no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded " -#| "I prepared to excise the darkness in his soul." msgid "" "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and " "no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I " "prepared to excise the darkness in his soul." msgstr "" "Su ataque fue veloz y grande su poder, pero a base de una confianza " -"inamovible y no poca habilidad emergí victorioso. Mientras él yacía " +"inamovible y no poca habilidad salí victorioso. Mientras él yacía allí " "mortalmente herido, me preparé para extirpar la oscuridad de su alma." #. [part] @@ -4120,6 +4127,13 @@ msgstr "¡No estoy equipado para usar este objeto! Dejemos que otro lo recoja." msgid "Holy Amulet" msgstr "Amuleto sagrado" +#~ msgid "" +#~ " This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, " +#~ "preventing them from retaliating as effectively." +#~ msgstr "" +#~ " El ataque cuerpo a cuerpo de esta unidad puede sobrepasar las defensas " +#~ "de los enemigos, impidiéndoles contraatacar con efectividad." + #~ msgid "Very well. The best of luck in your battle." #~ msgstr "Muy bien. Os deseo la mejor de las suertes en vuestra batalla." diff --git a/po/wesnoth-help/es.po b/po/wesnoth-help/es.po index e2695b5aa587..b5f2c65ecaf8 100644 --- a/po/wesnoth-help/es.po +++ b/po/wesnoth-help/es.po @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-29 14:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-15 13:56+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n" "Language: es\n" @@ -732,6 +732,12 @@ msgstr "Gran Río" #. [topic]: id=great_river #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Great River forms the boundary between the dst='kingdom_wesnoth' " +#| "text='Kingdom of Wesnoth' and the dst='northlands' " +#| "text='Northlands'. It empties to the dst='great_ocean' " +#| "text='ocean' at dst='elensefar' text='Elensefar'." msgid "" "The Great River forms the boundary between the dst='kingdom_wesnoth' " "text='Kingdom of Wesnoth' and the dst='northlands' " @@ -740,8 +746,8 @@ msgid "" msgstr "" "El Gran Río forma la frontera entre el dst='kingdom_wesnoth' " "text='Reino de Wesnoth' y las dst='northlands' text='Tierras " -"Norteñas'. Desemboca en el dst='great_ocean' text='Gran Océano' a la altura de dst='elensefar' text='Elensefar'." +"Norteñas'. Desemboca en el dst='great_ocean' text='océano' " +"a la altura de dst='elensefar' text='Elensefar'." #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38 @@ -851,6 +857,59 @@ msgstr "Reino de Wesnoth" #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the " +#| "dst='great_continent' text='Great Continent'. Most of the " +#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the " +#| "dst='great_river' text='Great River' to the north, the shore " +#| "of the dst='great_ocean' text='ocean' to the west, the " +#| "Aethenwood to the dst='southwest_elven_lands' text='southwest', and the Bitter Swamp to the southeast.\n" +#| "\n" +#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier " +#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the " +#| "Aethenwood may be considered a northernmost extension.\n" +#| "\n" +#| "
text='Notable cities:'
\n" +#| " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n" +#| " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n" +#| " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n" +#| " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n" +#| " • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the " +#| "country, just west and north of Weldyn.\n" +#| " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the " +#| "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n" +#| " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/" +#| "south road crossing the River Aethen.\n" +#| " • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over " +#| "the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to " +#| "the Ford of Abez.\n" +#| "\n" +#| "
text='Notable land features:'
\n" +#| " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n" +#| " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually " +#| "controlled by Wesnothian forces.\n" +#| " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n" +#| " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort " +#| "Tahn, this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its " +#| "population.\n" +#| " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central " +#| "Plain provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n" +#| " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not " +#| "well-populated and occasionally very dangerous.\n" +#| " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great " +#| "River, bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the " +#| "east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the " +#| "powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n" +#| " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and " +#| "east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River " +#| "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the " +#| "Kingdom’s control is tenuous at best and banditry is common.\n" +#| " • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one " +#| "of Haldric II’s sons.\n" +#| " • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, " +#| "located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted." msgid "" "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the " "dst='great_continent' text='Great Continent'. Most of the " @@ -902,13 +961,13 @@ msgid "" " • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located " "between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted." msgstr "" -"El reino de Wesnoth está emplazado en la parte central del norte del " +"El reino de Wesnoth está emplazado en la parte central del norte del " "dst='great_continent' text='Gran Continente'. La mayor parte de " -"las campañas oficiales se desarrollan con relación a él. Tomando el mapa " -"principal como referencia; queda delimitado por el Gran Río al norte, la " -"orilla del Gran Océano al oeste, el bosque Aethen al " -"dst='southwest_elven_lands' text='sudoeste', y el pantano Amargo " -"al sudeste (esquina inferior derecha del mapa).\n" +"las campañas oficiales se desarrollan con relación a él. Queda delimitado en " +"el mapa por el dst='great_river' text='Gran Río' al norte, la " +"orilla del dst='great_ocean' text='océano' al oeste, el bosque " +"Aethen al dst='southwest_elven_lands' text='sudoeste', y el " +"pantano Amargo al sudeste.\n" "\n" "Cruzado el río Aethen, al sur del Fuerte Tath, se encuentra la zona " "fronteriza wesnothiana. Está delimitada al sur (fuera del mapa) por densos " @@ -963,6 +1022,25 @@ msgstr "Elensefar" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " +#| "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " +#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the " +#| "dst='great_river' text='Great River' to the north, a loosely " +#| "defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, " +#| "and the dst='great_ocean' text='ocean' to the west. More " +#| "information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n" +#| "\n" +#| "
text='Notable cities:'
\n" +#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River " +#| "delta.\n" +#| " • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with " +#| "Wesnoth.\n" +#| "\n" +#| "
text='Notable land features:'
\n" +#| " • dst='great_river' text='Great River': It is very wide at " +#| "this point, and only ships can cross it." msgid "" "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " @@ -982,14 +1060,15 @@ msgid "" msgstr "" "Elensefar, en ocasiones provincia de dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', en ocasiones un país independiente, o bajo un tratado " -"federativo con Wesnoth. Sus fronteras son el Gran Río al norte, una " -"divisoria difusa con Wesnoth al este, la Bahía de las Perlas al sur y el " -"dst='great_ocean' text='océano' al oeste. Para más información, " -"consúltese la narrativa histórica de Wesnoth.\n" +"federativo con Wesnoth. Sus fronteras son el dst='great_river' " +"text='Gran Río' al norte, una divisoria difusa con Wesnoth al este, la " +"Bahía de las Perlas al sur y el dst='great_ocean' text='océano' " +"al oeste. Para más información, consúltese la narrativa histórica de " +"Wesnoth.\n" "\n" "
text='Ciudades destacadas:'
\n" -" • Elensefar: La capital, localizada en una isla en el delta del " -"dst='great_river' text='Gran Río'.\n" +" • Elensefar: La capital, localizada en una isla en el delta del Gran " +"Río.\n" " • Carcyn: Ciudad fronteriza con Wesnoth, disputada con dicho reino.\n" " \n" "
text='Accidentes geográficos de importancia:'
\n" @@ -1004,6 +1083,48 @@ msgstr "Tierras Norteñas" # Pepe:¿Montañas profundas? ¿Se usa este nombre en las campañas? Vendría bien tener una lista coordinada de los nombres de accidentes geográficos. ¿Se han de traducir todos?¿Qué tal quedaría río Grande en vez de gran río? #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, " +#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern " +#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the " +#| "dst='great_river' text='Great River', and the western border " +#| "is the dst='great_ocean' text='ocean'.\n" +#| "\n" +#| "
text='Notable cities:'
\n" +#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n" +#| " • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n" +#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga " +#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n" +#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who " +#| "crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now " +#| "abandoned. The forested area northeast of dst='elensefar' " +#| "text='Elensefar', where these villages were located, was named the " +#| "Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere.\n" +#| "\n" +#| "
text='Notable land features:'
\n" +#| " • dst='heart_mountains' text='Heart Mountains': A " +#| "virtually impassable barrier between the river country and the Northern " +#| "Plains.\n" +#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks " +#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most " +#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, " +#| "madmen, and mages live there.\n" +#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart " +#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n" +#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only " +#| "pathway through the Northern Mountains.\n" +#| " • dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria': The river that " +#| "comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is " +#| "called Longlier.\n" +#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into " +#| "which the Arkan-thoria empties.\n" +#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern " +#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known " +#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited " +#| "by humans.\n" +#| " • dst='great_river' text='Great River': The origin of this " +#| "river is somewhere in the east of the northern lands." msgid "" "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, " "barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern " @@ -1048,7 +1169,7 @@ msgstr "" "bárbaros e incluso elfos pueblan la región. Las fronteras septentrional y " "oriental no están definidas, la frontera al sur es el dst='great_river' " "text='Gran Río', y la frontera occidental es el dst='great_ocean' " -"text='Gran Océano'.\n" +"text='océano'
.\n" "\n" "
text='Ciudades destacadas:'
\n" " • Glamdrol: Una capital tribal orca.\n" @@ -1058,31 +1179,34 @@ msgstr "" "comercial.\n" " • Dallben y Delwyn: Ciudades humanas fundadas por los colonizadores que " "cruzaron el Gran Río durante la expansión en la Edad de oro de Wesnoth, " -"ahora abandonadas. El área boscosa al noreste de Elensefar, dónde se " -"encuentran estas ciudades, fue conocida como la provincia de Annuvin por los " -"hombres, denominada Wesmere por los elfos.\n" +"ahora abandonadas. El área boscosa al noreste de dst='elensefar' " +"text='Elensefar', dónde se encuentran estas ciudades, fue conocida " +"como la provincia de Annuvin por los hombres, denominada Wesmere por los " +"elfos.\n" "\n" "
text='Accidentes geográficos de importancia:'
\n" -" • Las Montañas Profundas: Una barrera virtualmente insalvable entre las " -"tierras a la linde del río y las llanuras del norte.\n" +" • dst='heart_mountains' text='Las Montañas Profundas': Una " +"barrera virtualmente insalvable entre las tierras a la linde del río y las " +"llanuras del norte.\n" " • Fauces Recónditas: extensión, especialmente abrupta, de altas cumbres, " "al sudoeste del lago Vrug, al norte del bosque de Wesmere. La zona más " "inhóspita y peligrosa de las Montañas Profundas; únicamente magos, eremitas, " "y dementes osan recluirse allí.\n" " • Pantano del Terror: Una ciénaga enorme enclavada entre las Montañas " "Profundas y el Gran Río. Un lugar muy peligroso.\n" -" • Lago Vrug: Un gran lago entre montañas cuyo río horada el único camino " -"a través de las montañas del norte.\n" -" • Arkan-thoria: El río que nace en el lago Vrug. Éste es su nombre " -"élfico; entre los humanos es llamado Longlier.\n" +" • Lago Vrug: Un gran lago de montaña cuyo río horada el único camino a " +"través de las montañas del norte.\n" +" • dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria': El río que nace en " +"el lago Vrug. Éste es su nombre élfico; entre los humanos es llamado " +"Longlier.\n" " • Río Listra: Un afluente del gran río que corre hacia el sur y en el " "que confluye el Arkan-thoria.\n" " • El Bosque de Lintanir: La porción más meridional del Gran Bosque " "Boreal, un gigantesco bosque cuyos extremos septentrional y oriental solo " "son conocidos por los elfos. Su capital, Elensiria, muy pocas veces a sido " "visitada por humanos.\n" -" • Gran Río: El nacimiento de este río se pierde en algún lugar al este " -"de las tierras norteñas." +" • dst='great_river' text='Gran Río': El nacimiento de este " +"río se pierde en algún lugar al este de las tierras norteñas." #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141 @@ -1091,6 +1215,24 @@ msgstr "Las tierras élficas del sudoeste" #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only " +#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders " +#| "are the dst='great_ocean' text='ocean' to the west, the Black " +#| "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and " +#| "the Kerlath province to the east.\n" +#| "\n" +#| "
text='Notable cities:'
\n" +#| " • None known.\n" +#| "\n" +#| "
text='Notable land features:'
\n" +#| " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the " +#| "south and is home to dst='..race_elf' text='elves'. Although " +#| "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has " +#| "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n" +#| " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, " +#| "abandoned by the elves long ago." msgid "" "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only " "intermittent relations with them and most other countries. Its borders are " @@ -1111,9 +1253,9 @@ msgid "" msgstr "" "Los elfos del bosque están separados de aquellos del norte, y sólo se " "relacionan esporádicamente con ellos y con el resto de enclaves. Su " -"fronteras son el dst='great_ocean' text='Gran Océano' al oeste, " -"el Río Negro al sur y sureste, las tierras del Wesnoth al norte y la " -"provincia de Kerlath al este.\n" +"fronteras son el dst='great_ocean' text='océano' al oeste, el Río " +"Negro al sur y sureste, las tierras del Wesnoth al norte y la provincia de " +"Kerlath al este.\n" "\n" "
text='Ciudades destacadas:'
\n" " • Ninguna conocida.\n" @@ -1283,6 +1425,21 @@ msgstr "Órdenes" #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:100 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " +#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " +#| "games strive for complexity, text='Battle for Wesnoth' " +#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the " +#| "game simple, however — from these simple rules arises a wealth of " +#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master.\n" +#| "\n" +#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you " +#| "play, new information is added to the various categories as you come " +#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special " +#| "situations and exceptions, follow the included links." msgid "" "\n" "\n" @@ -1459,37 +1616,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called " -#| "text='scenarios', that pit your troops against the " -#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from " -#| "each other, telling a story, make up text='campaigns'. " -#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your " -#| "best troops for use again in later scenarios.\n" -#| "\n" -#| "The interactive text='Tutorial' introduces the basics of " -#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in " -#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always " -#| "refer back here if you forget something.\n" -#| "\n" -#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as " -#| "text='Heir to the Throne' or text='The South " -#| "Guard'. A full list of installed campaigns can be found via the " -#| "text='Campaign' option on the main menu. As Wesnoth can be " -#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " -#| "higher difficulties.\n" -#| "\n" -#| "Campaigns are grouped by text='level' and " -#| "text='difficulty'. For example, text='Heir to " -#| "the Throne' is ‘Novice’ level, and is playable at three " -#| "difficulties: ‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a " -#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such " -#| "as dst='movement' text='zones of control' and " -#| "dst='time_of_day' text='time of day') is assumed. The " -#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran " -#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher " -#| "and overcoming them will require more skillful play." msgid "" "Wesnoth is comprised of a series of battles, called " "text='scenarios', that pit your troops against the troops " @@ -1531,9 +1657,9 @@ msgstr "" "sus mejores tropas para volverlas a usar en escenarios posteriores.\n" "\n" "El text='Tutorial' interactivo presenta las bases de juego en " -"Wesnoth en el contexto de unos escenarios. La mayoría del material " -"presentado en el tutorial se explica con más profundidad en estas páginas, " -"por lo que siempre puede remitirse aquí si olvida alguna cosa.\n" +"Wesnoth en el contexto de un escenario. La mayoría del material presentado " +"en el tutorial se explica con más profundidad en estas páginas, por lo que " +"siempre puede remitirse aquí si olvida alguna cosa.\n" "\n" "Cuando domine lo básico, intente una campaña para principiantes, como " "text='Heredero al trono' o text='La guardia del " @@ -1551,7 +1677,9 @@ msgstr "" "text='franja horaria'
) que se asume. La dificultad indica lo " "desafiantes que pueden llegar a ser los escenarios para un jugador veterano: " "a dificultades más altas, los obstáculos para obtener la victoria serán " -"mayores y para superarlos será necesaria una mayor habilidad en el juego ." +"mayores y para superarlos será necesaria una mayor habilidad en el juego. " +"Por ejemplo, a una dificultad más alta el enemigo puede tener mayores " +"ingresos, unidades de mayor nivel, más casillas de torreón, etc." #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:181 @@ -1726,6 +1854,14 @@ msgstr "Recaudación y mantenimiento" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:220 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\n" +#| "\n" +#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " +#| "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " +#| "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep " +#| "costs are subtracted from this income, as detailed below." msgid "" "\n" "\n" @@ -1739,11 +1875,10 @@ msgstr "" "\n" "\n" "El concepto de ingresos es simple. El ingreso básico es de 2 piezas de oro " -"por turno. Por cada aldea que controle ingresará una pieza de oro por turno. " -"En general, esto es configurable pero en las campañas casi siempre es un oro " -"por aldea. Así, si tiene diez aldeas, ganará 12 piezas de oro por turno. A " -"su vez, los costes de mantenimiento de su ejército se deducen de sus " -"ingresos, como se explica a continuación." +"por turno. Por cada aldea que controle ingresará una pieza de oro adicional " +"por turno. Así, si tiene diez aldeas, ganará normalmente 12 piezas de oro " +"por turno. A su vez, los costes de mantenimiento de su ejército se deducen " +"de sus ingresos, como se explica a continuación." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:220 @@ -2094,7 +2229,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:284 msgid "Save-loading" -msgstr "" +msgstr "Guardar-cargar" #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:285 @@ -2134,7 +2269,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:301 msgid "Learning from Losses" -msgstr "" +msgstr "Aprendiendo de las derrotas" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:302 @@ -7184,6 +7319,360 @@ msgstr "Sección de ayuda de La batalla por Wesnoth" msgid "Parse error when parsing help text: " msgstr "Error durante el procesado del texto de ayuda: " +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "In general, the base income, the amount of gold you get per village per " +#~ "turn, and the number of unit levels each village can support are " +#~ "configurable, but in campaigns they are almost always the values " +#~ "described above. The text='Scenario Settings' tab of the " +#~ "text='Status Table' dialog shows the values for the " +#~ "current scenario." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "En general, el ingreso básico, la cantidad de oro que se obtiene en cada " +#~ "turno por cada aldea y el número de niveles de unidades que cada aldea " +#~ "puede mantener son configurables, pero en las campañas siempre suelen ser " +#~ "los descritos con anterioridad. La pestaña text='Configuración " +#~ "del escenario' del cuadro de diálogo text='Tabla de " +#~ "estado' muestra los valores para el escenario actual." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "One of the challenges of the game is to work out how to protect your " +#~ "heroes. Small risks quickly build up: if you have five important units, " +#~ "and they each have just a 1% chance of death each turn, you can " +#~ "text='expect' one of them to die about every 20 turns. " +#~ "So, you’ll rarely make it through a scenario without having it happen." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Uno de los desafíos del juego es organizarse para proteger a sus héroes. " +#~ "Los riesgos pequeños se acumulan con rapidez: si tiene cinco unidades " +#~ "importantes y cada una tiene una probabiliad del 1% de morir en cada " +#~ "turno, puede text='esperar' que una de ellas muera cada " +#~ "20 turnos. Por lo tanto, será difícil superar un escenario sin que esto " +#~ "ocurra." + +#~ msgid "" +#~ "Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die " +#~ "due to bad luck. This is an expected part of the game, and one of the " +#~ "aims of the game is that a sufficiently skilled player should be able to " +#~ "complete all of the mainline campaigns, on hard, without needing to save-" +#~ "load. Going back to a previous turn to try a different strategy is a part " +#~ "of learning the game, but we recommend against reloading merely to try " +#~ "the same strategy again while hoping for better luck." +#~ msgstr "" +#~ "Los números aleatorios forman parte de Wesnoth, los ataques pueden fallar " +#~ "y las unidades pueden morir debido a la mala suerte. Esta es una parte " +#~ "esperada del juego y uno de los objetivos del juego es que un jugador lo " +#~ "bastante experimentado debería ser capaz de completar todas las campañas " +#~ "principales, en dificultad alta, sin necesidad de guardar y cargar la " +#~ "partida. Volver a un turno anterior para intentar una estrategia " +#~ "diferente forma parte del aprendizaje del juego, pero recomendamos no " +#~ "recargar simplemente para intentar de nuevo la misma estrategia esperando " +#~ "tener mejor suerte." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "The following points are under discussion on the forums. At least for the " +#~ "1.15.x series before 1.16.0 please assume that the forum threads are more " +#~ "authoritative than the text on this page." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Los puntos siguientes están siendo discutidos en los foros. Al menos para " +#~ "las versiones 1.15.x antes de la 1.16.0 haga el favor de entender que los " +#~ "hilos del foro están más acreditados que el texto de esta página." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "In the mainline campaigns, on hard:\n" +#~ "• A sufficiently skilled player will have a good chance to win each " +#~ "scenario on the first time that they see that scenario, without " +#~ "foreknowledge of what will happen.\n" +#~ "• This assumes that the player picks up all of the clues given in the " +#~ "dialogue.\n" +#~ "• There are more experience points available than on easy, and the player " +#~ "will be able to train enough troops to cope with losing some L2 or L3 " +#~ "units." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "En las campañas principales, dificultad alta:\n" +#~ "• Un jugador lo bastante experimentado tendrá una buena probabilidad de " +#~ "superar cada escenario al primer intento, sin conocimiento previo de lo " +#~ "que va a ocurrir.\n" +#~ "• Se presupone que el jugador tendrá en cuenta todas las indicaciones que " +#~ "se le ofrecen en los cuadros de diálogo.\n" +#~ "• Se obtienen más puntos de experiencia que en las dificultades más " +#~ "fáciles y el jugador podrá entrenar tropas suficientes para superar las " +#~ "pérdidas de algunas unidades de nivel 2 o 3." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives " +#~ "you the most enjoyment." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Dicho esto, al tratarse de un juego; la mejor manera de jugar es aquella " +#~ "que le proporcione mayor satisfacción." + +#~ msgid "" +#~ "text='Why did I lose that scenario?'\n" +#~ "\n" +#~ "One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a " +#~ "scenario was lost." +#~ msgstr "" +#~ "text='¿Por qué fallé en ese escenario?'\n" +#~ "\n" +#~ "Una de las partes más difíciles en Wesnoth es comprender por qué se ha " +#~ "sufrido una derrota en un escenario." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "When you first start playing, you will probably lose some scenarios. That " +#~ "is normal, and is part of learning the game. When that happens, try to " +#~ "learn from your mistakes: watch the replay, try to understand what you " +#~ "did wrong, then dst='saveload' text='restart the scenario' and " +#~ "try again." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Cuando juegue por primera vez, es probable que pierda en algunos " +#~ "escenarios. Es lo normal y forma parte del aprendizaje del juego. Cuando " +#~ "esto ocurra, procure aprender de sus errores: mire la repetición, trate " +#~ "de entender qué es lo que hizo mal, entonces dst='saveload' " +#~ "text='reinicie el escenario' e inténtelo de nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Some common reasons for losing a scenario are:" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Algunos de los motivos más comunes para perder en un escenario son:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "• Playing a campaign at too high a dst='..gameplay' text='difficulty " +#~ "level'. Try restarting the scenario at an easier difficulty." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "• Jugar una campaña en un dst='..gameplay' text='nivel de " +#~ "dificultad' demasiado alto. Intente reiniciar el escenario con un " +#~ "nivel de dificultad más bajo." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "• Playing a poor strategy: for example, recruiting the wrong types of " +#~ "units, fighting at the wrong dst='time_of_day' text='time of day', not taking advantage of terrain features or units’ special " +#~ "abilities, and so on." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "• Usar una mala estrategia: por ejemplo, reclutar el tipo de unidades " +#~ "equivocado, luchar en una dst='time_of_day' text='franja horaria' inadecuada, no aprovechar las ventajas que ofrece el tipo de terreno " +#~ "o las habilidades especiales de las unidades, etc." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "• Missing clues. Often there will be hints in the campaign’s story and " +#~ "dialog about what to expect from a difficult scenario and how to prepare " +#~ "for it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to " +#~ "its advice; it may save your life." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "• Ignorar las indicaciones. A menudo habrá consejos en la historia de la " +#~ "campaña y en los cuadros de diálogo acerca de lo que nos espera en un " +#~ "escenario difícil y sobre cómo prepararnos para él. Si tiene un mago leal " +#~ "a su lado, tómese el tiempo para escuchar sus consejos; podría salvarle " +#~ "la vida." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "• Barely scraping a victory in a previous scenario. At all but the " +#~ "easiest difficulties, campaigns assume that you will have some " +#~ "text='carryover gold' and some advanced units on your " +#~ "text='recall list.' (These concepts are explained in the " +#~ "tutorial.) If you win a scenario but lose most of your advanced units and " +#~ "much of your gold, the following scenario may be very difficult to beat, " +#~ "even for a more experienced player. If you find yourself in this " +#~ "situation, you may try to go back a scenario or two and win them more " +#~ "convincingly, or change to an easier difficulty. (However, remember that " +#~ "text='some' losses are expected, particularly at higher " +#~ "difficulties.)" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "• Obtener una victoria por los pelos en un escenario anterior. Salvo en " +#~ "las dificultades más fáciles, las campañas asumen que obtendrá " +#~ "text='oro acumulado' y algunas unidades avanzadas en su " +#~ "text='lista de reincorporaciones.' (Estos conceptos se " +#~ "explican en el tutorial.) Si supera un escenario pero pierde la mayoría " +#~ "de sus unidades avanzadas y de su oro, el escenario siguiente podría ser " +#~ "demasiado difícil de superar, incluso para el jugador más experimentado. " +#~ "Si se encuentra en esta situación, podría intentar volver atrás uno o dos " +#~ "escenarios y ganarlos de forma más consistente o cambiar a una dificultad " +#~ "más fácil. (De todas formas, recuerde que text='algunas' " +#~ "perdidas son normales, sobre todo a los niveles de dificultad altos.)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "• Poor gold management. At higher difficulties, managing gold — capturing " +#~ "villages to increase the income, and using low-level units and fresh " +#~ "recruits to reduce the spending — becomes important. If you use many high-" +#~ "level units, you might win a scenario easily but have not enough gold " +#~ "carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely " +#~ "scraping a victory”.)" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "• Una mala gestión de su oro. En las dificultades más altas, la gestión " +#~ "del oro — capturando aldeas para aumentar los ingresos y usando unidades " +#~ "de nivel bajo y nuevos reclutas para reducir los gastos — se vuelve " +#~ "importante. Si usa muchas unidades de nivel alto, podría superar un " +#~ "escenario con facilidad pero no tener suficiente oro acumulado para el " +#~ "siguiente escenario. (Esto sería un ejemplo de “obtener una victoria por " +#~ "los pelos”.)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Unlikely reasons'
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Motivos improbables'
" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "In addition to the common reasons, listed above, there are a few other " +#~ "reasons which are unlikely, though not impossible. They are:" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Además de los motivos comunes, detallados anteriormente, hay otros pocos " +#~ "motivos improbables, aunque no imposibles. Serían:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "• You may have played a strategy that the campaign developer did not " +#~ "anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for " +#~ "the next scenario." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "• Podría haber usado una estrategia que el diseñador de la campaña no " +#~ "había anticipado y acabar con un conjunto de unidades de alto nivel no " +#~ "adecuadas para el siguiente escenario." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "• You may have found a scenario that can only be won on the second or " +#~ "third time through, whether by requiring above-average luck or by " +#~ "expecting the players to have foreknowledge — to know what surprises are " +#~ "coming up before they happen. (It is under discussion whether " +#~ "foreknowledge is expected at the highest difficulties. Requiring above-" +#~ "average luck, however, would qualify as a bug.)" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "• Podría encontrarse con un escenario que solo pudiera ganar al segundo o " +#~ "tercer intento , ya sea porque es necesaria una suerte por encima de lo " +#~ "normal o porque se espera del jugador un conocimiento previo — para " +#~ "adelantarse a las sorpresas que van a suceder. (Es discutible si se " +#~ "espera un conocimiento previo en los niveles de dificultad más altos. Sin " +#~ "embargo, el hecho de que se necesite una suerte por encima de la media, " +#~ "puede ser calificado como un error del escenario.)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "• Unusually-bad luck. Whether an attack hits or misses is random, so it " +#~ "could happen that the enemy was very lucky and had many hits, while you " +#~ "were very unlucky and had many misses. However, this is a very rare " +#~ "occurrence, virtually unheard of in all but the shortest, smallest " +#~ "scenarios. In fact, losses are more commonly caused by playing a " +#~ "text='bad' strategy despite having text='above-" +#~ "average' luck, than by playing a text='good' " +#~ "strategy but having text='below-average' luck. Moreover, " +#~ "merely having “below-average” luck does not excuse a loss; having below-" +#~ "average luck is perfectly normal, and scenarios are designed to be " +#~ "winnable even with below-average luck. It is only exceedingly bad luck, " +#~ "over multiple turns, that we mean here." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "• Una mala suerte inusual. Puesto que los aciertos o fallos en un ataque " +#~ "son aleatorios, podría ocurrir que el enemigo fuera muy afortunado y " +#~ "obtuviera muchos aciertos, mientras que usted fuera muy desafortunado y " +#~ "obtuviera muchos fallos. Sin embargo, este es un caso muy raro, insólito " +#~ "salvo en los escenarios más pequeños con pocos turnos. De hecho, los " +#~ "fallos se deben normalmente a unatext='mala' estrategia " +#~ "a pesar de tener suerte text='por encima de la media', " +#~ "más que a jugar una text='buena' estrategia teniendo " +#~ "suerte text='por debajo de la media'. Es más, " +#~ "simplemente por tener suerte “por debajo de la media” no es motivo para " +#~ "perder; tener suerte por debajo de la media es totalmente normal y los " +#~ "escenarios están diseñados para poderse ganar incluso con suerte por " +#~ "debajo de la media. Es solo de una suerte extremadamente mala, a lo largo " +#~ "de muchos turnos, a lo que nos referimos aquí." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Be wary of attributing a loss to any of these reasons. If you are not a " +#~ "veteran player, it is far more likely that your loss was caused by one of " +#~ "the text='common' errors, listed above, and is not " +#~ "indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you " +#~ "found a bug, then by all means, report it!" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Sea cauteloso a atribuir una derrota a cualquiera de estas razones. Si no " +#~ "es un jugador veterano, lo más probable es que su derrota sea causada por " +#~ "uno de los errores text='comunes', detallados " +#~ "anteriormente y que no se deba a un bug de la campaña. De todas formas, " +#~ "si aún cree que ha encontrado un bug, por supuesto, ¡informe del mismo!" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "The “Damage Calculations” dialog shows some statistics that can help " +#~ "determine whether a match was very lucky or very unlucky. However, " +#~ "reading the statistics is no substitute to watching the replay and " +#~ "looking for strategic mistakes, or small bits of luck at critical points " +#~ "in the engagement." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "El diálogo de “Cálculo de daños” muestra algunas estadísticas que pueden " +#~ "ayudar a determinar si un enfrentamiento fue muy afortunado o " +#~ "desafortunado. Sin embargo, leer las estadísticas no excusa de mirar las " +#~ "repeticiones en busca de errores estratégicos o de pequeños golpes de " +#~ "suerte en momentos críticos del enfrentamiento." + #~ msgid "This race does not have a description yet." #~ msgstr "Esta raza aún no tiene descripción." diff --git a/po/wesnoth-httt/es.po b/po/wesnoth-httt/es.po index 01a1b0d924ad..4d5227fadd69 100644 --- a/po/wesnoth-httt/es.po +++ b/po/wesnoth-httt/es.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-04 14:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 11:15+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" @@ -322,15 +322,19 @@ msgstr "Chantal" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:266 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Twenty years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood " +#| "elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. " +#| "Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin." msgid "" "Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood " "elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. " "Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin." msgstr "" -"Dieciséis años después de subir al trono, Asheviere centró su atención en " -"los elfos que habitaban el gran bosque al suroeste de Wesnoth, a quienes " -"despreciaba. Mercenarios orcos fueron contratados y enviados para llevar la " -"ruina a los elfos." +"Tras veinte años de regéncia, Asheviere volvió su atención hacia los elfos " +"que habitaban el gran bosque al suroeste de Wesnoth, a quienes despreciaba. " +"Mercenarios orcos fueron contratados y enviados para provocar su ruina." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:270 @@ -4269,12 +4273,16 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:583 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Temper your anger. Lord Relgorn’s manner may be rough, but surely there " +#| "is nothing wrong with his suggestion?" msgid "" "Temper your anger. Relgorn’s manner may be rough, but surely there is " "nothing wrong with his suggestion?" msgstr "" -"Calmad vuestra ira. Los modales de Relgorn pueden ser rudos, pero no hay " -"nada malo en su sugerencia, ¿no creéis?" +"Moderad vuestra ira. Puede que las maneras de Relgorn sean rudas, pero no " +"hay nada malo en su sugerencia, ¿no creéis?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:587 @@ -4677,15 +4685,18 @@ msgstr "¿Cómo lo haremos?" #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:623 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Northeast o’ my keep, Delfador, the tunnels converge towards the deepest " +#| "reaches o’ the underground kingdom. The Sceptre can only be there." msgid "" "Northeast o’ my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest " "reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be there. Please " "accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you." msgstr "" -"Al noreste de mi fortaleza, joven humano, los túneles convergen en dirección " -"a los más profundos lugares del reino subterráneo. El Cetro solo puede estar " -"allí. Por favor, permitid que ponga mis guardias a vuestro servicio. Estos " -"guerreros de élite os protegerán." +"Al noreste de mi fortaleza, Delfador, los túneles convergen en dirección a " +"los más profundos lugares del reino subterráneo. El Cetro solo puede estar " +"allí." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:633 @@ -5436,6 +5447,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:304 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble merman, " +#| "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust " +#| "our army to your strength and protection." msgid "" "Your people have already saved me once from a watery death, noble merfolk, " "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our " @@ -5999,10 +6015,8 @@ msgstr "Llegar hasta el final del río" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:84 -#, fuzzy -#| msgid "Move Konrad to the north side of the river" msgid "Move Konrad to the cave" -msgstr "Lleve a Konrad hasta el lado norte del río" +msgstr "Lleve a Konrad a la cueva" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:92 @@ -6319,14 +6333,19 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:576 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Keep on going down the river. While we’re at it, let us force as many " +#| "drakes as possible to pay with their lives. They defy us, and now they " +#| "will meet the same fate as their leader!" msgid "" "Keep on going down the river. While we’re at it, let us force as many drakes " "as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will " "meet the same fate as their leader!" msgstr "" -"Continuemos río abajo. Mientras lo hacemos, obliguemos a cuantos dracos " -"podamos a pagar con sus vidas. Nos han desafiado, ¡y ahora encontrarán el " -"mismo destino que su líder!" +"Continuemos río abajo. Mientras lo hacemos, hagamos que paguen con su vida " +"cuantos dracos podamos. Nos han desafiado, ¡y ahora encontrarán el mismo " +"destino que su líder!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:587 @@ -6399,15 +6418,20 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:770 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Be that as it may, I still think we should make an effort to rescue him " +#| "from the unfortunate position he is in. If you help him, I’ll do my best " +#| "to convince him that you are not his enemies but his friends." msgid "" "Whatever... I still think we should make an effort to rescue him from the " "unfortunate position he is in. If you help him, I’ll do my best to convince " "him that you are not his enemies but his friends..." msgstr "" -"Lo que sea.... pero sigo pensando que deberíamos hacer un esfuerzo para " -"salvarlo de la desafortunada situación en la que se encuentra. Si le " -"prestáis ayuda, pondré todo de mi parte para convencerlo de que no sois " -"enemigos, sino amigos..." +"Sea como sea, sigo pensando que deberíamos hacer un esfuerzo para salvarle " +"de la desafortunada situación en la que se encuentra. Si le prestáis ayuda, " +"pondré todo de mi parte para convencerle de que no sois enemigos, sino " +"amigos." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:774 @@ -6416,9 +6440,9 @@ msgid "" "we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. However, I make " "no promises." msgstr "" -"Nuestro objetivo principal sigue siendo sobrevivir nosotros pero, si podemos " -"disponer de las tropas, intentaremos rescatar al sargento varado en el " -"acantilado. Sin embargo, no prometo nada." +"Nuestro objetivo principal sigue siendo sobrevivir pero, si podemos disponer " +"de las tropas, intentaremos rescatar al sargento varado en el acantilado. " +"Sin embargo, no prometo nada." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:778 @@ -7815,10 +7839,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:266 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "And you who have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say " +#| "you?" msgid "" "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?" msgstr "" -"Lleváis mucho tiempo con nosotros, Kalenz, hijo de Kliada. ¿Qué opináis?" +"Y vos que habéis vivido con nosotros durante un tiempo, Kalenz hijo de " +"Kliada, ¿qué tenéis que decir?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:270 @@ -8089,12 +8118,16 @@ msgstr "Hemos cambiado de planes. Ahora vamos a matarlos." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:323 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We must make haste! Far greater challenges lie before us. By tarrying " +#| "here we’re diminishing our resources." msgid "" "We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here " "we’re diminishing our resources." msgstr "" -"¡Debemos apresurarnos! Tenemos grandes retos ante nosotros, y al " -"entretenernos aquí estamos reduciendo nuestros recursos." +"¡Debemos apresurarnos! Nos aguardan grandes desafíos. Al demorarnos aquí " +"estamos dilapidando nuestros recursos." #. [scenario]: id=23_Test_of_the_Clans #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4 @@ -8122,21 +8155,21 @@ msgstr "Gente de la llanura" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:121 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:206 msgid "Sir Alric" -msgstr "Sir Alric" +msgstr "Señor Alric" #. [then] #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:149 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:197 msgid "Sir Ruga" -msgstr "Sir Ruga" +msgstr "Señor Ruga" #. [then] #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:177 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:188 msgid "Sir Daryn" -msgstr "Sir Daryn" +msgstr "Señor Daryn" #. [then] #. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar @@ -8144,7 +8177,7 @@ msgstr "Sir Daryn" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:539 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:179 msgid "Lord Bayar" -msgstr "Señor Bayar" +msgstr "Noble Bayar" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:233 @@ -8375,14 +8408,19 @@ msgstr "¿Secreto? ¿Qué secreto, Delfador? ¿De qué estáis hablando?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:485 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, " +#| "to the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the " +#| "battle, and to talk." msgid "" "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, to " "the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and " "to talk." msgstr "" "No deberíamos hablar de ello ahora. En lugar de eso, Konrad y Li’sar, " -"acompañadme a la cima del monte Elnar para observar Weldyn, trazar planes " -"para la batalla y hablar." +"acompañadme a la cima del monte Elnar. Examinemos Weldyn. Tracemos planes " +"para la batalla y hablemos." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:518 @@ -8440,6 +8478,12 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:66 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest " +#| "prince, Prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All " +#| "was lost. The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any " +#| "claim to the throne." msgid "" "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, " "prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. " @@ -8447,9 +8491,9 @@ msgid "" "throne." msgstr "" "Pero fallé. Llegué demasiado tarde. Irrumpí en los aposentos del príncipe " -"más joven, Konrad, en el mismo momento en que uno de aquellos malvados lo " -"atravesaba. Todo estaba perdido. Los herederos habían muerto. Sólo Asheviere " -"y su hija podrían reclamar el trono." +"más joven, el príncipe Konrad, en el mismo momento en que uno de aquellos " +"malvados lo atravesaba. Todo estaba perdido. Los herederos habían muerto. " +"Sólo Asheviere y su hija podrían reclamar el trono." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:70 @@ -8497,6 +8541,13 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:83 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see " +#| "that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere’s " +#| "evil, this Li’sar is fit for the throne. She is the rightful queen, from " +#| "a long line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old " +#| "from the west." msgid "" "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see " "that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere’s evil, " @@ -8506,9 +8557,9 @@ msgid "" msgstr "" "Pensé que un día podríamos haceros rey, Konrad. Pero ahora veo que el " "destino ha hecho otra elección. Que, a pesar de toda la maldad de Asheviere, " -"su hija Li’sar está hecha para el trono. Ella es la reina que debe ocuparlo. " -"Desciende de una antigua estirpe de reyes, venidos de antiguo desde el " -"oeste, más allá del mar." +"su hija Li’sar está hecha para el trono. Ella es la reina legítima, " +"descendiente de una antigua estirpe de reyes, que se remonta a los antiguos " +"marinos que vinieron del oeste." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:87 @@ -8643,12 +8694,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:356 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed " +#| "and ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the " +#| "young Prince Konrad! For WESNOTH!" msgid "" "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and " "ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young " "prince Konrad! For WESNOTH!" msgstr "" -"Oh, miserable dama, soy muy real. La tierra ha sufrido debido a vuestra " +"Oh, despreciable señora, soy muy real. El mundo ha sufrido debido a vuestra " "codicia y ambición. Ahora pagaréis por vuestras fechorías. ¡Por el joven " "príncipe Konrad! ¡Por WESNOTH!" @@ -9020,7 +9076,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" -#| " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " +#| " This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " #| "first blow even when defending." msgid "" "\n" @@ -9419,6 +9475,112 @@ msgstr "" "se convirtió en triste observador, mientras el reinado de terror de " "Asheviere daba comienzo..." +#~ msgid "" +#~ "(motions for silence)\n" +#~ "\n" +#~ "What was that raucous noise?" +#~ msgstr "" +#~ "(pide silencio por señas)\n" +#~ "\n" +#~ "¿Qué ha sido ese sonido tan estridente?" + +#~ msgid "" +#~ "That can only have been a Dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan " +#~ "allies must be in the thick of battle." +#~ msgstr "" +#~ "Solo podría ser un atronador enano, Konrad. Nuestros aliados de Knalga " +#~ "deben de estar en plena batalla." + +#~ msgid "" +#~ "That’ll be Lord Geldar’s clan, my lords. Their scouting patrols should’ve " +#~ "found us by now." +#~ msgstr "" +#~ "Ese será el clan del Señor Geldar, mis señores. Ya deberíamos de habernos " +#~ "topado con sus patrullas de reconocimiento." + +#~ msgid "We must hurry to assist them, my lords." +#~ msgstr "Hemos de apresurarnos a ayudarles, mis señores." + +#~ msgid "female^We must hurry to assist them, my lords." +#~ msgstr "Hemos de apresurarnos a ayudarles, mis señores." + +#~ msgid "" +#~ "The dwarves are your allies in this scenario. If you help their leader " +#~ "survive the battle, he may provide you with useful information." +#~ msgstr "" +#~ "Los enanos son sus aliados en este escenario. Si ayuda a su líder a " +#~ "sobrevivir a la batalla, le proporcionará información útil." + +#~ msgid "" +#~ "We have fared little better ourselves, friend. We have fled the " +#~ "Aethenwood last spring and come to these caves to seek the Sceptre of " +#~ "Fire. With the Sceptre, we hope to put the war to an end." +#~ msgstr "" +#~ "A nosotros no nos ha ido mucho mejor, amigo. Huímos del bosque de Aethen " +#~ "la pasada primavera y vinimos a estas cuevas en busca del Cetro de Fuego. " +#~ "Con el Cetro, esperamos poder poner fin a esta guerra." + +#~ msgid "Lord Relgorn’s troops are fighting at our side, sir." +#~ msgstr "Las tropas del Señor Relgorn luchan a nuestro lado, señor." + +#~ msgid "" +#~ "And fine troops they are, Prince, but no dwarf can match a guardsman’s " +#~ "resolute defense. Please accept the service o’ my clan’s defenders, to " +#~ "protect you and your quest." +#~ msgstr "" +#~ "Y sin duda son buenos soldados, príncipe, pero ningún otro enano puede " +#~ "igualar la decidida defensa de un guardia enano. Por favor, aceptad los " +#~ "servicios de los guardias de mi clan, para protegeros en vuestra búsqueda." + +#~ msgid "" +#~ "Your people have already saved me once from a watery death, noble " +#~ "mermaid, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I " +#~ "entrust our army to your strength and protection." +#~ msgstr "" +#~ "Vuestra gente ya me salvó en una ocasión de una muerte acuática, noble " +#~ "tritón, luchando a mi lado mientras horrores no muertos amenazaban con " +#~ "devorarnos. Confío nuestro ejército a vuestra fuerza y protección." + +#~ msgid "" +#~ "Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the " +#~ "Lintair elves shall grant him safe passage." +#~ msgstr "" +#~ "Muy bien. Si le convencéis para que no alce su espada en nuestra contra, " +#~ "los elfos de Lintair le garantizarán un paso seguro." + +#~ msgid "" +#~ "That I do understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command." +#~ msgstr "Puedo entenderlo, Konrad. El peso del mando no me resulta ajeno." + +#~ msgid "I’m glad we agree, Li’sar. Now, onward! We must reach the cave." +#~ msgstr "" +#~ "Me alegra que estemos de acuerdo, Li’sar. ¡En marcha! Hemos de alcanzar " +#~ "la cueva." + +#~ msgid "" +#~ "I’m glad we agree, Li’sar. Now, onward! We must continue downstream, past " +#~ "these drakes." +#~ msgstr "" +#~ "Me alegra que estemos de acuerdo, Li’sar. ¡En marcha! Hemos de continuar " +#~ "corriente abajo, a través de esos dracos." + +#~ msgid "Defeat one more enemy unit" +#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units" +#~ msgstr[0] "Derrotar a una unidad enemiga" +#~ msgstr[1] "Derrotar a $units_to_slay unidades enemigas" + +#~ msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!" +#~ msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!" +#~ msgstr[0] "¡Todavía falta $units_to_slay miembro del clan por derrotar!" +#~ msgstr[1] "¡Todavía faltan $units_to_slay miembros del clan por derrotar!" + +#~ msgid "" +#~ "If you reduce Lord Bayar, Sir Ruga, Sir Daryn, or Sir Alric to 0HP, " +#~ "you’ll receive a reward!" +#~ msgstr "" +#~ "Si reduce a 0 los puntos de vida del Noble Bayar, del Señor Ruga, del " +#~ "Señor Daryn, o del Señor Alric, ¡Obtendrá una recompensa!" + #~ msgid "Reach the cave" #~ msgstr "Alcanzar la cueva" @@ -9436,16 +9598,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Li'sar" #~ msgstr "Li'sar" -#~ msgid "Defeat one more enemy unit" -#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units" -#~ msgstr[0] "Derrotar a una unidad enemiga" -#~ msgstr[1] "Derrotar a $units_to_slay unidades enemigas" - -#~ msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!" -#~ msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!" -#~ msgstr[0] "¡Todavía falta $units_to_slay miembro del clan por derrotar!" -#~ msgstr[1] "¡Todavía faltan $units_to_slay miembros del clan por derrotar!" - #~ msgid "" #~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " #~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " diff --git a/po/wesnoth-lib/es.po b/po/wesnoth-lib/es.po index ccd7a8edbe42..4eba2ed00675 100644 --- a/po/wesnoth-lib/es.po +++ b/po/wesnoth-lib/es.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-05 14:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-15 09:54+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6 #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Fence" -msgstr "Cerco" +msgstr "Cerca" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium @@ -693,6 +693,19 @@ msgstr "Cueva accidentada" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:973 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " +#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " +#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is " +#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves " +#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n" +#| "\n" +#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " +#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense " +#| "in rockbound caves.\n" +#| "\n" +#| "Occasionally caves are text='illuminated'." msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " @@ -707,19 +720,18 @@ msgid "" "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " "text='illuminated'." msgstr "" -"El terreno text='cavernoso accidentado' se ha formado por " -"la acción del agua y el viento, que transportan partículas erosivas que " -"tallan la roca. Se asemeja a una estrecha caverna subterránea que reduce la " -"movilidad de la mayoría de las unidades, pero apoya su defensa. Solo los " -"moradores de las cuevas, como los enanos y los troles, pueden atravesar este " +"El terreno text='cueva accidentada' se ha formado por la " +"acción del agua y el viento, que transportan partículas erosivas que tallan " +"la roca. Se asemeja a una estrecha caverna subterránea difícil de transitar " +"por la mayoría de las unidades, aunque fácil de defender. Solo los moradores " +"de las cuevas, como los enanos y los troles, pueden transitar por este " "terreno con relativa facilidad.\n" "\n" -"La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en el terreno «cavernoso " -"accidentado», donde la caballería está limitada a un 40%. Los enanos, debido " -"a su pequeño tamaño, disfrutan de un 60% de defensa en este terreno.\n" +"La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en las cuevas " +"accidentadas, mientras que la caballería está limitada a un 40%. Los enanos, " +"debido a su pequeño tamaño, disfrutan de un 60% de defensa en este terreno.\n" "\n" -"En ocasiones las cuevas están dst='terrain_illuminated_cave' " -"text='iluminadas'." +"En ocasiones las cuevas están text='iluminadas'." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 @@ -1617,6 +1629,24 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2737 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "text='Cave' terrain represents any underground cavern " +#| "with enough room for a unit to pass.\n" +#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both " +#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their " +#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, " +#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many " +#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " +#| "text='illuminated'.\n" +#| "\n" +#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " +#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " +#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " +#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " +#| "cave terrains.\n" +#| "\n" +#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" @@ -1643,7 +1673,7 @@ msgstr "" "tienen una relativa facilidad para circular por este tipo de terreno, y en " "especial los enanos, que debido a su pequeña talla pueden ignorar muchos " "obstáculos que otras razas no. De vez en cuando las cuevas están " -"dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'.\n" +"text='iluminadas'..\n" "\n" "En muy raras ocasiones, algunas zonas del mundo subterráneo se ven " "iluminadas por la luz de la superficie que resplandece en las sombrías " @@ -3944,17 +3974,13 @@ msgstr "Cuando ha comenzado un nuevo turno" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 -#, fuzzy -#| msgid "Game data:" msgid "Game created:" -msgstr "Datos del juego:" +msgstr "Partida creada:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 -#, fuzzy -#| msgid "When a new turn has begun" msgid "When a new game has been created" -msgstr "Cuando ha comenzado un nuevo turno" +msgstr "Cuando se ha creado una nueva partida" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 @@ -5456,8 +5482,10 @@ msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: src/build_info.cpp:269 +#, fuzzy +#| msgid "feature^JPEG screenshots" msgid "feature^JPG screenshots" -msgstr "Capturas de pantalla JPG" +msgstr "Capturas de pantalla JPEG" #: src/build_info.cpp:276 msgid "feature^Lua console completion" @@ -7160,16 +7188,22 @@ msgid "Next Move" msgstr "Siguiente movimiento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 +#, fuzzy +#| msgid "View: Full Map" msgid "Full Map" -msgstr "Todo el mapa" +msgstr "Vista: Todo el mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 +#, fuzzy +#| msgid "View: Each Team" msgid "Each Team" -msgstr "Cada equipo" +msgstr "Vista: Cada equipo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 +#, fuzzy +#| msgid "View: Human Team" msgid "Human Team" -msgstr "Equipo humano" +msgstr "Vista: Equipo humano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" @@ -7834,6 +7868,39 @@ msgstr "" "«$deprecated_key|» dejará de tener mantenimiento en la versión " "$removal_version." +#~ msgid "Reason:" +#~ msgstr "Razón:" + +#~ msgid "Stop Game" +#~ msgstr "Detener partida" + +#~ msgid "Private Replay" +#~ msgstr "Repetición privada" + +#~ msgid "Whether the replay will be publicly available" +#~ msgstr "Si la repetición estará disponible publicamente" + +#~ msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." +#~ msgstr "Búsqueda por nombre, tipo, nivel o rasgo de unidad." + +#~ msgid "Defender vulnerability vs" +#~ msgstr "Vulnerabilidad del defensor contra" + +#~ msgid "Attacker resistance vs" +#~ msgstr "Resistencia del atacante contra" + +#~ msgid "" +#~ "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at " +#~ "this point in your plan." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede reincorporar esta unidad debido a que no dispondrá de oro " +#~ "suficiente en este punto de su plan." + +#~ msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede reincorporar esta unidad debido a que no dispone de oro " +#~ "suficiente." + #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Soporte OpenMP experimental" @@ -7978,9 +8045,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderando" -#~ msgid "Reason:" -#~ msgstr "Razón:" - #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tiempo:" diff --git a/po/wesnoth-low/es.po b/po/wesnoth-low/es.po index 5cffce53cc30..4b8966499bf2 100644 --- a/po/wesnoth-low/es.po +++ b/po/wesnoth-low/es.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-26 12:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 11:17+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" @@ -2134,6 +2134,12 @@ msgstr "El’Isomithir" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we " +#| "signed with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. " +#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance " +#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him." msgid "" "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed " "with him eleven years ago, and has sent back all our emissaries. When he " @@ -2141,9 +2147,10 @@ msgid "" "bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him." msgstr "" "Mantened a los humanos fuera de este asunto. El rey Haldric ha roto el " -"tratado que firmamos con él hace once años, y ha rechazado a todos nuestros " -"emisarios. Cuando llegó a nuestras costas era muy humilde, pero ahora su " -"arrogancia no conoce límites. Cree que los orcos no osarán enfrentarle." +"tratado que firmamos con él hace dieciocho años y ha rechazado a todos " +"nuestros emisarios. Cuando llegó a nuestras costas era muy humilde, pero " +"ahora su arrogancia no conoce límites. Cree que los orcos no osarán " +"enfrentarse a él." #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:51 diff --git a/po/wesnoth-manpages/es.po b/po/wesnoth-manpages/es.po index 8ab6b49b7509..a0db0594042b 100644 --- a/po/wesnoth-manpages/es.po +++ b/po/wesnoth-manpages/es.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-03 11:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 12:36+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" @@ -2093,12 +2093,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:221 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary " -#| "depending on which user handler is set with the B key. If " -#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server " -#| "will run without any nick registration service." msgid "" "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending " "on which user handler is set with the B key. If no " @@ -2111,7 +2105,9 @@ msgstr "" "disponibles varían según cual servicio ha sido activado con la opción " "B. Si no hay ninguna sección B<[user_handler]> en la " "configuración, el servidor funcionará sin ningún servicio de registro de " -"usuarios." +"usuarios. Todas las tablas adicionales que se necesitan para que funcione el " +"forum_user_handler pueden encontrarse en table_definitions.sql en el " +"repositorio de fuentes de Wesnoth." #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:222 @@ -2198,84 +2194,111 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:240 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will " +#| "save its own data about games." msgid "" "The name of the table in which wesnothd will save its own data about users." msgstr "" +"(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en la que wesnothd guardará " +"sus propios datos sobre las partidas." #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:240 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:243 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will " +#| "save its own data about games." msgid "" "The name of the table in which wesnothd will save its own data about games." msgstr "" +"(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en la que wesnothd guardará " +"sus propios datos sobre las partidas." #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:243 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:246 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will " +#| "save its own data about the players in a game." msgid "" "The name of the table in which wesnothd will save its own data about the " "players in a game." msgstr "" +"(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en la que wesnothd guardará " +"sus propios datos acerca de los jugadores jugando." #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:246 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:249 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will " +#| "save its own data about the modifications used in a game." msgid "" "The name of the table in which wesnothd will save its own data about the " "modifications used in a game." msgstr "" +"(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en la que wesnothd guardará " +"sus propios datos acerca de las modificaciones usadas en una partida." #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:249 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:252 #, fuzzy #| msgid "" #| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums " -#| "saves its user data. Most likely this will be Etable-" -#| "prefixE_users (e.g. phpbb3_users)." +#| "saves its user group data. Most likely this will be Etable-" +#| "prefixE_user_group (e.g. phpbb3_user_group)." msgid "" "The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. " "Most likely this will be Etable-prefixE_user_group (e.g. " "phpbb3_user_group)." msgstr "" -"(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en que phpBB almacena los " -"datos de sus usuarios. Generalmente éste será Etable-prefixE_users " -"(por ej.: phpbb3_users)." +"(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en la que sus foros phpbb " +"almacenan los datos de sus grupos de usuarios. Generalmente éste será " +"Etable-prefixE_user_group (por ej.: phpbb3_user_group)." #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:252 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:255 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as " +#| "having moderation authority." msgid "" "The ID of the forum group to be considered as having moderation authority." msgstr "" +"(para user_handler=forum) El ID del grupo del foro que se considera que " +"tiene autorización para moderar." #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:260 @@ -2338,15 +2361,11 @@ msgstr "B(6)" #~ msgid "" #~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will " #~ "save its own data about users. You will have to create this table " -#~ "manually, e.g.: Btable-nameE(username VARCHAR(255) " -#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, " -#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>" +#~ "manually." #~ msgstr "" -#~ "(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en que wesnothd " -#~ "almacenará sus propios datos sobre los usuarios. Tendrá que crear esta " -#~ "tabla manualmente, por ejemplo: Btable-" -#~ "nameE(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY user_lastvisit INT UNSIGNED " -#~ "NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>" +#~ "(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en que wesnothd guardará " +#~ "sus propios datos sobre los usuarios. Tendrá que crear esta tabla de " +#~ "forma manual." #, no-wrap #~ msgid "B" @@ -2398,6 +2417,19 @@ msgstr "B(6)" #~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25." #~ msgstr "El puerto del servidor de correo (por defecto, 25)." +#~ msgid "" +#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will " +#~ "save its own data about users. You will have to create this table " +#~ "manually, e.g.: Btable-nameE(username VARCHAR(255) " +#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, " +#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>" +#~ msgstr "" +#~ "(para user_handler=forum) El nombre de la tabla en que wesnothd " +#~ "almacenará sus propios datos sobre los usuarios. Tendrá que crear esta " +#~ "tabla manualmente, por ejemplo: Btable-" +#~ "nameE(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY user_lastvisit INT UNSIGNED " +#~ "NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>" + #~ msgid "B<--path>" #~ msgstr "B<--path>" diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/es.po b/po/wesnoth-multiplayer/es.po index a2b3d79827e2..5948c4dca19d 100644 --- a/po/wesnoth-multiplayer/es.po +++ b/po/wesnoth-multiplayer/es.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-05 12:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 07:51+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth-spanish\n" "Language: es\n" @@ -456,8 +456,10 @@ msgstr "Sur" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288 +#, fuzzy +#| msgid "Defeat all enemy leaders" msgid "Defeat enemy leader(s)" -msgstr "Derrote a los líderes enemigos" +msgstr "Derrote a todos los líderes enemigos" #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292 @@ -2763,6 +2765,30 @@ msgstr "" msgid "Testing new lua mapgen features" msgstr "" +#~ msgid "Defeat the enemy leader" +#~ msgstr "Derrote al líder enemigo" + +#~ msgid "teamname^Team 3" +#~ msgstr "Equipo 3" + +#~ msgid "teamname^Team 4" +#~ msgstr "Equipo 4" + +#~ msgid "teamname^Monsters" +#~ msgstr "Monstruos" + +#~ msgid "Defeat all monsters" +#~ msgstr "Derrote a todos los monstruos" + +#~ msgid "Defeat the enemy leaders" +#~ msgstr "Derrote a los líderes enemigos" + +#~ msgid "Death of all your units" +#~ msgstr "Muerte de todas sus unidades" + +#~ msgid "You cannot recruit units." +#~ msgstr "No puede reclutar unidades" + #~ msgid "Default + Khalifate" #~ msgstr "Predeterminada + Califato" diff --git a/po/wesnoth-nr/es.po b/po/wesnoth-nr/es.po index 7e1a62ff2550..d28bb70704d6 100644 --- a/po/wesnoth-nr/es.po +++ b/po/wesnoth-nr/es.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-04 13:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 11:19+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -6111,17 +6111,24 @@ msgstr "Muerte de Ro'Sothian" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:319 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario." msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario" -msgstr "Aunque falle el rescate, aún se podrá avanzar al siguiente escenario" +msgstr "Aunque falle el rescate, aún se podrá avanzar al siguiente escenario." #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:322 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex " +#| "containing the Princess’s cage." msgid "" "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing " "the Princess’s cage" msgstr "" "Se completará el escenario en el momento en el que se alcance el hexágono " -"ocupado por la jaula de la princesa" +"ocupado por la jaula de la princesa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:333 diff --git a/po/wesnoth-sof/es.po b/po/wesnoth-sof/es.po index 1a639bae7d23..405ebcbda09d 100644 --- a/po/wesnoth-sof/es.po +++ b/po/wesnoth-sof/es.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-04 11:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 11:27+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" @@ -327,15 +327,21 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:254 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage " +#| "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the " +#| "radiance of the stone could be contained, and that doing so would stop " +#| "the stone’s effect." msgid "" "When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage " "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance " "of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone’s " "effect." msgstr "" -"Hace aproximadamente diez años, cuando los elfos vinieron a Weldyn, hablaron " -"de un mago llamado Crelanu, y de su consejo sobre el rubí. Decía que el " -"resplandor de la piedra podía ser contenido, y que eso frenaría sus efectos." +"Cuando los elfos vinieron a Tath, hace cómo cinco años, hablaban de un mago " +"llamado Crelanu y de su consejo acerca del rubí. Decía que el resplandor de " +"la piedra podía ser contenido y de que eso frenaría sus efectos." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:258 @@ -927,18 +933,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baglur #. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:514 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside — and, " -#| "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi’ become " -#| "irrelevant." msgid "" "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside wi’ become " "irrelevant." msgstr "" -"Sólo mirad. Las puertas se cerrarán muy pronto. Entonces los elfos quedarán " -"fuera y se volverán irrelevantes, junto con nuestros enanos que todavía, por " -"desgracia, no han entrado." +"Observad. Las puertas pronto se cerrarán. Entonces los elfos del exterior " +"serán irrelevantes." #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:549 diff --git a/po/wesnoth-sotbe/es.po b/po/wesnoth-sotbe/es.po index f17382c07983..2edf7c0fa5c2 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/es.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/es.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-04 11:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 11:31+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -2839,11 +2839,15 @@ msgstr "Defiende Prestim exitosamente durante cuatro días" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You don't control all villages on the north side of the river when turns " +#| "run out" msgid "" "Enemies control any villages on the north side of the river when turns run " "out" msgstr "" -"Si el enemigo controla cualquier aldea al norte del río cuando se terminen " +"Si usted no controla todas las aldeas al norte del río cuando se terminen " "los turnos" #. [event] diff --git a/po/wesnoth-tsg/es.po b/po/wesnoth-tsg/es.po index c5684c59d37f..9a31327545ec 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/es.po +++ b/po/wesnoth-tsg/es.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-03 12:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 12:05+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" @@ -1871,9 +1871,14 @@ msgstr "¡Mebrin! ¡¿Dónde estáis?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:650 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " +#| "the south..." msgid "His home is empty... There are footprints leading away to the south..." msgstr "" -"Su casa está vacía... Hay huellas de pisadas que se alejan hacia el sur..." +"Su casa está vacía... Hay varios juegos de huellas que se alejan hacia el " +"sur..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:655 @@ -1883,16 +1888,23 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:660 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. " +#| "If it had been the undead, I suspect they would have slain him and made " +#| "him one of them." msgid "" "There is no blood here, so he must have been taken by surprise. But I " "suspect the undead would have slain him and made him one of them." msgstr "" -"Aquí no hay restos de sangre, así que deben de haberlo tomado por sorpresa. " -"Pero sospecho que los no muertos lo habrían matado y transformado en uno de " -"ellos." +"No estoy seguro. No hay restos de sangre aquí y pocos signos de lucha. Si " +"hubieran sido los no muertos, sospecho que lo habrían matado y transformado " +"en uno de ellos." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:665 +#, fuzzy +#| msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "" "¿Cabe la posibilidad de que fueran los mismos bandidos que han estado " @@ -1900,12 +1912,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:670 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but " +#| "if he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " +#| "Ethiliel, what do you think?" msgid "" "We cannot be sure. I still find it strange that there is no sign of a battle " "here. Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "No podemos estar seguros. Aún así encuentro raro que no haya señales de " -"lucha. ¿Qué es lo que pensáis, Ethiliel?" +"lucha, pero si le hubieran emboscado o sorprendido, no hubiera tenido la " +"oportunidad. ¿Qué es lo que pensáis, Ethiliel?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:675 @@ -1935,6 +1953,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:730 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up " +#| "too late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the " +#| "knowledge that was once theirs!" msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a " "little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the " @@ -4635,6 +4658,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:598 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " +#| "sustain as few losses as possible!" msgid "" "Every unit you lose will give the undead some gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" @@ -5114,6 +5141,15 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for " +#| "the task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history " +#| "in the army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought " +#| "alongside Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, " +#| "Leonard, had served as an officer for thirty years. Thus, with full trust " +#| "in the young officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with " +#| "riding to Westin to demand accounting from Sir Loris." msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " @@ -5370,13 +5406,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or " -#| "hills of the Aetherwood, and likewise, we elves will not traverse the " -#| "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send " -#| "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " -#| "green woods.”" msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " @@ -5387,7 +5416,7 @@ msgstr "" "humano a arboledas o colinas del bosque de Aether y, del mismo modo, los " "elfos no atravesarán las llanuras ni las tierras de cultivo que pertenecen a " "los humanos. Los elfos no enviarán más embajadores o miembros del consejo a " -"Westin, y nunca más los hombres deambularán por los verdes bosques.»" +"Westin y nunca más los hombres deambularán por los verdes bosques.»" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:128 @@ -5404,14 +5433,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many " -#| "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and " -#| "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves " -#| "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding " -#| "Aetherwood, and despite the palpable tension at the forest border, the " -#| "truce was maintained without incident." msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " @@ -5424,8 +5445,8 @@ msgstr "" "semanas, la guardia del sur patrulló los límites de los bosques de los elfos " "y vigiló el crecimiento de granjas y aldeas. El miedo a los elfos fue " "suficiente para evitar que los aldeanos entraran en el ahora prohibido " -"bosque de Aether y a pesar de la palpable tensión en los límites del bosque, " -"la tregua se mantuvo sin incidentes." +"bosque de Aether y, a pesar de la palpable tensión en los límites del " +"bosque, la tregua se mantuvo sin incidentes." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136 @@ -5538,6 +5559,12 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:172 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " +#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " +#| "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and " +#| "the South Guard began to patrol the villages once again." msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " @@ -5550,6 +5577,12 @@ msgstr "" "Kerlath mientras Westin era restaurada y la guardia del sur comenzaba a " "patrullar una vez más por las aldeas." +#~ msgid "Perhaps he was taken by the undead?" +#~ msgstr "¿Quizás lo raptaron los no muertos?" + +#~ msgid "Monster" +#~ msgstr "Monstruo" + #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Novedades, buenas y malas" @@ -5733,6 +5766,13 @@ msgstr "" #~ "Nosotros también volveremos con los nuestros. Hay mucho que tenemos que " #~ "contarles... Muchísimo." +#~ msgid "" +#~ "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " +#~ "hold fast and survive as long as we can!" +#~ msgstr "" +#~ "Ay, por cada baja que sufrimos, crecen las filas de los no muertos. " +#~ "¡Hemos de aguantar y sobrevivir tanto como podamos!" + #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " diff --git a/po/wesnoth-tutorial/es.po b/po/wesnoth-tutorial/es.po index 7813589fc2e9..e7c4359ae7a5 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/es.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/es.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-05 12:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 09:22+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -100,9 +100,15 @@ msgstr "Conseguir que te maten" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:136 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " +#| "village!" msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "" +"¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas reclutado tropas y capturado " +"una aldea!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:145 @@ -319,8 +325,14 @@ msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:526 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " +#| "village!" msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "" +"¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas reclutado tropas y capturado " +"una aldea!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540 @@ -438,9 +450,15 @@ msgstr "Termina tu turno" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:630 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " +#| "village!" msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "" +"¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas reclutado tropas y capturado " +"una aldea!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:641 @@ -497,9 +515,15 @@ msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " +#| "village!" msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "" +"¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas reclutado tropas y capturado " +"una aldea!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706 @@ -604,9 +628,15 @@ msgstr "" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:829 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " +#| "village!" msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "" +"¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas reclutado tropas y capturado " +"una aldea!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838 @@ -986,6 +1016,8 @@ msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" +"¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas reclutado tropas y capturado " +"una aldea!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:190 @@ -1074,17 +1106,25 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The " +#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue " +#| "water in the north; but we could stand on the shore and force them to " +#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by " +#| "the forest." msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" -"¿Ves esta agua azul oscura? Es demasiado profunda para que cualquier unidad " -"pueda cruzarla. Ellos podrían intentar vadear lentamente a través de esa " -"pequeña banda de agua somera de un azul más claro en el este; pero nosotros " -"podríamos situarnos en la orilla y obligarles a luchar contra nosotros desde " -"el agua, donde ellos están expuestos y nosotros protegidos por el bosque." +"¿Ves esta agua azul oscura? Es demasiado profunda para que cualquiera de los " +"bandos pueda cruzarla. Los orcos podrían intentar vadear lentamente a través " +"de esa pequeña banda de agua somera de un azul más claro en el norte; pero " +"nosotros podríamos situarnos en la orilla y forzarles a luchar contra " +"nosotros desde el agua, donde ellos están expuestos y nosotros protegidos " +"por el bosque." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:224 @@ -1198,9 +1238,9 @@ msgid "" "fighters, and a shaman." msgstr "" "También tienes dos nuevos tipos de unidad para reclutar en este escenario: " -"arqueros elfos y chamanes elfas. Te contaré más sobre ellas cuando las " +"arqueros elfos y chamanas elfas. Te contaré más sobre ellas cuando las " "reclutes. Personalmente, recomendaría una fuerza equilibrada de dos " -"arqueros, dos luchadores y una chamán." +"arqueros, dos luchadores y una chamana." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:295 @@ -1210,25 +1250,34 @@ msgstr "Recluta o reincorpora tus tropas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:309 msgid "Elvish Shaman" -msgstr "Chaman elfa" +msgstr "Chamana elfa" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:310 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " +#| "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " +#| "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " +#| "archers, so be careful when sending her into battle." msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " "friendly units around her. She also has a special attack which slows " "enemies, halving the damage they do for one turn." msgstr "" -"La chaman es una unidad bastante débil, pero tiene la capacidad de sanar a las unidades a su alrededor. Además tiene un ataque especial que " -"ralentiza a los enemigos, reduciendo a la mitad el daño que hacen por " -"un turno." +"La chamana tiene la habilidad de sanar a las unidades aliadas de su " +"alrededor. Además tiene un ataque especial que ralentiza a los " +"enemigos, reduciendo a la mitad el daño que hacen por un turno. Sin embargo, " +"es físicamente más débil que los luchadores y arqueros, así que hay que ser " +"cuidadosos al enviarlas a luchar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 +#, fuzzy +#| msgid "Weapon Specials" msgid "Abilities and Weapon Specials" -msgstr "Habilidades y ataques especiales de arma" +msgstr "Ataques especiales de arma" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317 @@ -1251,6 +1300,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks " +#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her " +#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will " +#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include " +#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who " +#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance " +#| "to hit.\n" +#| "\n" +#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " +#| "found in the help (default hotkey: F1)." msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her " @@ -1262,17 +1323,17 @@ msgid "" "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " "found in help." msgstr "" -"Las propiedades especiales de arma son modificadores de ataque especiales " -"que hacen ciertos ataques más poderosos. Una vez más, en este caso, la " -"chamán tiene la propiedad especial Ralentiza en su ataque Enredar. Cuando se " -"usa este ataque en un enemigo, disminuye a la mitad el daño que hace por un " -"turno. Otras propiedades especiales de arma incluyen Ataca Primero, que " -"permite a ese ataque golpear el primero sin importar quién sea el atacante, " -"y Mágico, que da a ese ataque una oportunidad permanente del 70% de " -"golpear.\n" +"Los ataques especiales de arma son modificadores de ataque que hacen más " +"poderosos a ciertos ataques. En este caso, la chamana tiene la propiedad " +"especial Ralentiza en su ataque Enredar. Cuando se usa este ataque con éxito " +"en un enemigo, disminuye a la mitad el daño que este hace por un turno. " +"Otros ataques especiales de arma incluyen Ataca Primero, que permite a ese " +"ataque golpear el primero sin importar quién sea el atacante, y Mágico, que " +"da a ese ataque una oportunidad permanente del 70% de golpear.\n" "\n" -"Una lista completa de las habilidades y de las propiedades especiales de " -"arma, además de los rasgos, puede ser consultada en la ayuda." +"Una lista completa de las habilidades y de los ataques especiales de arma, " +"además de los rasgos, puede ser consultada en la ayuda (tecla de acceso " +"rápido por omisión: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:341 @@ -1299,7 +1360,7 @@ msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" -"Por cierto que tienes debilidad por las chamanes, por lo que veo. " +"Por cierto que tienes debilidad por las chamanas, por lo que veo. " "Proporcionan mucha sanación, pero no tienen mucho potencial ofensivo." #. [message]: speaker=Galdrad @@ -1420,7 +1481,7 @@ msgstr "" "los elfos tienen buena defensa en los bosques, te aconsejaría que te " "mantengas en los árboles y que ataques a los orcos desde allí; a cambio tus " "luchadores solo tendrán un 40% de posibilidades de ser golpeados, mientras " -"que chamanes y arqueros solo sufren una posibilidad del 30%." +"que chamanas y arqueros solo sufren una posibilidad del 30%." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:452 @@ -1592,13 +1653,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:540 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this " +#| "grunt out this turn. I’d better grab more villages if I can and move " +#| "everyone closer for next turn." msgid "" "I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out " "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" "Espero que mis unidades sobrevivan al contraataque si no puedo eliminar a " -"ese soldado en este turno. Es mejor que capture más aldeas si puedo y mueva " +"este soldado en este turno. Es mejor que capture más aldeas si puedo y mueva " "a todos más cerca para el próximo turno." #. [message]: speaker=Galdrad @@ -1607,7 +1673,7 @@ msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" -"Si una de tus chamanes permanece justo detrás de tus unidades heridas, las " +"Si una de tus chamanas permanece justo detrás de tus unidades heridas, las " "sanará 4 puntos al principio del próximo turno." #. [message]: speaker=second_unit @@ -1684,15 +1750,19 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:689 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " +#| "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " +#| "choose will benefit from the village’s healing, too." msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move " "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" -"Necesitamos tomar esa aldea en la isla, ¡de lo contrario ellos la tomarán en " -"el próximo turno! Mueve una unidad a la aldea para evitar que los orcos la " -"capturen. Cualquiera que sea la unidad que elijas también se beneficiará de " -"la curación de la aldea." +"Necesitamos tomar esa aldea, ¡de lo contrario ellos la tomarán pronto! Mueve " +"una unidad a la aldea para evitar que los orcos la capturen. Cualquiera que " +"sea la unidad que elijas también se beneficiará de la sanación de la aldea." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:695 @@ -1906,7 +1976,7 @@ msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" -"Hecharemos en falta a $unit.name|, ¡pero al menos no era una de nuestras " +"Echaremos en falta a $unit.name|, ¡pero al menos no era una de nuestras " "tropas con experiencia!" #. [message]: speaker=Galdrad @@ -1915,16 +1985,20 @@ msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" -"Hecharemos en falta a $unit.name|, ¡pero al menos no era una de nuestras " +"Echaremos en falta a $unit.name|, ¡pero al menos no era una de nuestras " "tropas con experiencia!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1027 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, " +#| "$unit.name|." msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|." msgstr "" -"Las unidades de más nivel son poderosas, pero no invulnerables. Adiós, $unit." -"name|." +"Las unidades de más nivel son poderosas, pero no invulnerables. Te echaremos " +"en falta, $unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1041 @@ -2100,6 +2174,11 @@ msgstr "¡Ay! ¡Ahora quién te enseñará como derrotar a esos orcos!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1226 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " +#| "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers is the easiest and is the recommended first campaign." msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " @@ -2110,9 +2189,7 @@ msgstr "" "¡Has vencido a los orcos! Puede que a continuación desees probar con una de " "las campañas de nivel principiante, que incluyen consejos estratégicos. " "Un cuento sobre dos hermanos es la más fácil y la primera que " -"recomendamos. En Una incursión orca dispondrás de un ejército elfo, a " -"semejanza de este tutorial, pero con siete escenarios para que tus unidades " -"puedan ganar experiencia y aumentar de nivel." +"recomendamos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1231 @@ -2203,6 +2280,174 @@ msgstr "" "\n" "Pulsa el ratón o la barra espaciadora para continuar..." +#~ msgid "The Heal Ability" +#~ msgstr "La habilidad de sanar" + +#~ msgid "" +#~ "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover " +#~ "4 hitpoints, which is only half of the amount that a village would " +#~ "provide. The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from " +#~ "combat, but advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid " +#~ "advancement has healing equivalent to a village.\n" +#~ "\n" +#~ "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " +#~ "section of the help (default hotkey: F1)." +#~ msgstr "" +#~ "Al comienzo de cada turno, las unidades aliadas adyacentes a una chamana " +#~ "recuperarán 4 puntos de vida, que es solo la mitad de lo que una aldea " +#~ "proporciona. La chamana no gana experiencia al sanar, solo combatiendo, " +#~ "pero vale la pena promocionarla — su promoción a druida elfa de nivel 2 " +#~ "tiene una sanación similar a la de una aldea.\n" +#~ "\n" +#~ "Una explicación detallada sobre la sanación se puede consultar en la " +#~ "sección Juego de la ayuda (la tecla de acceso rápido por omisión " +#~ "es: F1)." + +#~ msgid "Multiple Healers" +#~ msgstr "Múltiples sanadores" + +#~ msgid "" +#~ "You now have two healers. However, each unit can only receive healing " +#~ "from one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn " +#~ "even when adjacent to both Shamans.\n" +#~ "\n" +#~ "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " +#~ "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers " +#~ "is healed by the most advanced one." +#~ msgstr "" +#~ "Ahora tienes dos sanadoras. Sin embargo, cada unidad solo puede ser " +#~ "sanada por una sanadora — una unidad seguirá siendo aún sanada por 4 " +#~ "puntos de vida por turno incluso cuando se encuentre adyacente a las dos " +#~ "chamanas.\n" +#~ "\n" +#~ "Si cualquier chamana se promociona a druida, entonces podrá sanar a las " +#~ "unidades adyacentes por 8 puntos de vida por turno. Una unidad al lado de " +#~ "varios sanadores es sanada por el más avanzado." + +#~ msgid "" +#~ "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 " +#~ "hitpoints per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can " +#~ "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is " +#~ "healed by the most advanced one." +#~ msgstr "" +#~ "Ahora tienes dos sanadoras. Tu druida puede sanar a las unidades " +#~ "adyacentes por 8 puntos de vida por turno en comparación con los 4 puntos " +#~ "de tu chamana. Sin embargo, cada unidad solo puede recibir sanación por " +#~ "parte de un sanador — una unidad al lado de varios sanadores es sanada " +#~ "por el más avanzado." + +#~ msgid "Healers and Villages" +#~ msgstr "Sanadoras y aldeas" + +#~ msgid "" +#~ "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " +#~ "adjacent healers." +#~ msgstr "" +#~ "Una unidad en una aldea será sanada por la aldea en vez de por los " +#~ "sanadores adyacentes." + +#~ msgid "" +#~ "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " +#~ "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " +#~ "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other " +#~ "sources of healing, so it’s often better to move a healer instead of an " +#~ "injured unit." +#~ msgstr "" +#~ "Tener varios sanadores permite que se sanen unos a otros o cubrir áreas " +#~ "separadas en el campo de batalla. También permite realizar mejores " +#~ "movimientos tácticos — los dos puntos de vida de sanación al descansar " +#~ "combinan con otras fuentes de sanación, así que a menudo es mejor mover a " +#~ "los sanadores en vez de a las unidades heridas." + +#~ msgid "You still have to capture a village!" +#~ msgstr "¡Aún tienes que capturar una aldea!" + +#~| msgid "" +#~| "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " +#~| "mistake." +#~ msgid "" +#~ "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "¡Olvidaste reclutar tropas! Puedes pulsar la tecla u para deshacer " +#~ "tu último movimiento." + +#~ msgid "You still have to recruit troops!" +#~ msgstr "¡Aún tienes que reclutar tropas!" + +#~| msgid "" +#~| "You moved to the wrong place! After this message, you can press u " +#~| "to undo, then try again." +#~ msgid "" +#~ "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " +#~ "move." +#~ msgstr "" +#~ "¡Te olvidaste de capturar una aldea! Puedes pulsar la tecla u para " +#~ "deshacer tu último movimiento." + +#~ msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" +#~ msgstr "El tutorial no debería de ser tan difícil" + +#~ msgid "" +#~ "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he " +#~ "could be attacked by several elves at once. Something’s broken the " +#~ "scripted event, which will make the scenario harder by leaving him in a " +#~ "defensive position.\n" +#~ "\n" +#~ "Please report the bug." +#~ msgstr "" +#~ "El orco de la isla tendría que haberse movido por el puente, de modo que " +#~ "pudiera ser atacado por varios elfos a la vez. Algo a interferido con el " +#~ "evento programado, lo que hará que el escenario sea más difícil al " +#~ "dejarlo en una posición defensiva.\n" +#~ "\n" +#~ "Por favor, informe del error." + +#~ msgid "" +#~ "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this " +#~ "grunt out this turn. I should order them to grab more villages if they " +#~ "can and move everyone closer for next turn." +#~ msgstr "" +#~ "Espero sobrevivir al contraataque si mis unidades no pueden eliminar a " +#~ "este soldado en este turno. Debería ordenarles capturar más aldeas si " +#~ "pueden y moverse más cerca para el próximo turno." + +#~ msgid "" +#~ "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 " +#~ "hitpoints at the beginning of the next turn." +#~ msgstr "" +#~ "Si una de tus chamanas permanece justo detrás de tus unidades heridas, " +#~ "las sanará 4 puntos al principio del próximo turno." + +#~ msgid "" +#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal " +#~ "4 hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" +#~ "\n" +#~ "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " +#~ "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, " +#~ "it will still be healed only once.\n" +#~ "\n" +#~ "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything " +#~ "for a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may " +#~ "receive from villages or healers, combining for a total of up to 10 " +#~ "hitpoints per turn." +#~ msgstr "" +#~ "Recuerda retirar a tus unidades heridas a las aldeas. Las chamanas solo " +#~ "pueden sanar 4 puntos de vida por turno, mientras que las aldeas pueden " +#~ "hacerlo más rápido con 8 puntos de vida por turno.\n" +#~ "\n" +#~ "Normalmente no pueden combinarse diferentes fuentes de sanación. Si una " +#~ "unidad comienza su turno al lado de varios sanadores, o en una aldea y al " +#~ "lado de un sanador, solo podrá ser sanado una vez.\n" +#~ "\n" +#~ "La sanación por descanso es una excepción a la regla — si una unidad no " +#~ "hace nada durante un turno, se sanará por dos puntos de vida adicionales " +#~ "a cualquier otra fuente de sanación por parte de las aldeas o los " +#~ "sanadores, combinándose por un total de hasta 10 puntos de vida por turno." + +#~ msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" +#~ msgstr "¡Ay! ¿Quién os conducirá ahora a la victoria?" + #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " @@ -2297,13 +2542,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "¡Epa!" -#~ msgid "" -#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press u " -#~ "to undo, then try again." -#~ msgstr "" -#~ "¡Te has movido al lugar equivocado! Después de este mensaje puedes pulsar " -#~ "la tecla u para deshacer, luego puedes intentarlo de nuevo." - #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Pulsa en el estafermo para atacarle" diff --git a/po/wesnoth-units/es.po b/po/wesnoth-units/es.po index 8c83cad86bc5..24ae177bfa74 100644 --- a/po/wesnoth-units/es.po +++ b/po/wesnoth-units/es.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-29 12:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 08:37+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n" "Language: es\n" @@ -1451,6 +1451,13 @@ msgstr "Draco celeste" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of " +#| "their rank, glazed silver to honor their connection to the air. As " +#| "leaders of the hunt, they are often away from their homes for long " +#| "periods of time. Each tries to bring as much game home as possible, " +#| "competing to gain the respect of their tribe." msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " @@ -1463,8 +1470,7 @@ msgstr "" "su rango, satinada en plata en honor a su conexión con el aire. Como líderes " "de la caza, suelen estar largos periodos de tiempo lejos de su hogar. Cada " "uno intenta llevar a casa toda la caza posible, compitiendo por ganarse el " -"respeto de su tribu y, de ser posible, algún tiempo con una de las tan " -"vigiladas hembras draco." +"respeto de su tribu." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 @@ -3003,7 +3009,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" -msgstr "Chamán elfa" +msgstr "Chamana elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 @@ -3540,6 +3546,12 @@ msgstr "Coracero" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from " +#| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome, " +#| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The " +#| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have " @@ -3547,9 +3559,9 @@ msgid "" "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Los coraceros son maestros del uso de la espada y la ballesta desde la grupa " -"de un caballo. Su combinación de fuerza de choque y movilidad es " -"terrorífica; les precede su reputación por su ímpetu y agresividad. Las " -"osadas hazañas de los coraceros son tema de más de una canción o cuento." +"de un caballo. Su combinación de fuerza de choque y movilidad es terrorífica " +"y les precede su reputación por su ímpetu y agresividad. Las osadas hazañas " +"de los coraceros son tema de más de una canción o cuento." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire @@ -7244,6 +7256,20 @@ msgid "" "hinder their enemies." msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " +#~ "‘pierce’ attacks." +#~ msgstr "" +#~ "En comparación con otros dracos, los árbitros draco tienen una " +#~ "resistencia más alta al daño de penetración." + +#~ msgid "" +#~ "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to " +#~ "‘pierce’ attacks." +#~ msgstr "" +#~ "En comparación con otros dracos, los guardianes dracos tienen una " +#~ "resistencia mayor a los ataques de penetración." + #~ msgid "" #~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " #~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " @@ -7590,6 +7616,90 @@ msgstr "" #~ "través de las lineas de batalla para lanzar una lluvia de flechas sobre " #~ "el enemigo." +#~ msgid "" +#~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and " +#~ "defense on sand, shallow water, and mountains." +#~ msgstr "" +#~ "Comparados con otros elfos, los vengadores elfos tienen un superior " +#~ "movimiento y defensa sobre la arena, las aguas superficiales y las " +#~ "montañas." + +#~ msgid "" +#~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and " +#~ "defense on sand, shallow water, and mountains." +#~ msgstr "" +#~ "Comparados con otros elfos, los montaraces elfos tienen un superior " +#~ "movimiento y defensa sobre la arena, las aguas superficiales y las " +#~ "montañas." + +#~ msgid "" +#~ "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " +#~ "‘pierce’ attacks." +#~ msgstr "" +#~ "Comparados con otros leales, los alabarderos tienen una resistencia mayor " +#~ "a los ataques de penetración." + +#~ msgid "" +#~ "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " +#~ "attacks." +#~ msgstr "" +#~ "Comparados con otros leales, los piqueros tienen una resistencia mayor a " +#~ "los ataques de penetración." + +#~ msgid "" +#~ "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " +#~ "‘blade’ and ‘impact’ attacks." +#~ msgstr "" +#~ "Comparados con otros leales, los guardias reales tienen una resistencia " +#~ "mayor a los ataques de corte y de impacto." + +#~ msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints." +#~ msgstr "" +#~ "Comparados con otros leales, los guardias reales tienen más puntos de " +#~ "movimiento." + +#~ msgid "" +#~ "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to " +#~ "‘blade’ and ‘impact’ attacks." +#~ msgstr "" +#~ "Comparados con otros leales, los espadachines tienen una resistencia " +#~ "mayor a los ataques de corte y de impacto." + +#~ msgid "" +#~ "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " +#~ "attacks." +#~ msgstr "" +#~ "Comparados con otros magos, los archimagos tienen una resistencia mayor a " +#~ "los ataques de fuego." + +#~ msgid "" +#~ "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " +#~ "attacks." +#~ msgstr "" +#~ "Comparados con otros magos, los grandes magos tienen una resistencia " +#~ "mayor a los ataques de fuego." + +#~ msgid "" +#~ "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " +#~ "attacks." +#~ msgstr "" +#~ "Comparados con otros magos, los magos rojos tienen una resistencia mayor " +#~ "a los ataques de fuego." + +#~ msgid "" +#~ "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " +#~ "attacks." +#~ msgstr "" +#~ "Comparados con otros magos, los magos blancos tienen una resistencia " +#~ "mayor a los ataques arcanos." + +#~ msgid "" +#~ "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to " +#~ "‘arcane’ attacks." +#~ msgstr "" +#~ "Comparados con otros magos, los magos de la luz tienen una resistencia " +#~ "mayor a los ataques arcanos." + # Aunque caballero es un nombre a modo de burla, lobero es más corto y manejable #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " diff --git a/po/wesnoth-utbs/es.po b/po/wesnoth-utbs/es.po index c46beb98780b..6ee66cd1cccf 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/es.po +++ b/po/wesnoth-utbs/es.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-03 11:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 12:23+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" @@ -4008,12 +4008,16 @@ msgstr "¡Chicos, permaneced firmes, aquí vienen!" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:991 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will " +#| "make you pay!" msgid "" "You invade our tunnels, you slaughter our women and children, by Griknagh we " "will make you pay!" msgstr "" -"Invadisteis nuestros túneles, asesinasteis a nuestras mujeres e hijos, ¡Por " -"Griknagh que os lo haremos pagar!" +"Invadís nuestros túneles, asesináis a nuestra gente. ¡Por Griknagh que os lo " +"haremos pagar!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:996 @@ -10889,6 +10893,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1795 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but " +#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you " +#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I " +#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based " +#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I " +#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the " +#| "merfolk are our friends, as the dwarves were. I refuse to bow down to " +#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own " +#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either humans or " +#| "some false god." msgid "" "She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but who " "protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under " @@ -10900,16 +10916,16 @@ msgid "" "threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not " "slaves, and will not blindly follow either humans or some false god." msgstr "" -"Ella proclama ser la única que nos ha dirigido durante este viaje, pero " -"¿quién os protegió a través de las crueles arenas, quién luchó contra los " -"orcos y os guió bajo las montañas, quién os condujo afuera de nuevo, en " -"contra de toda probabilidad? Yo lo hice. He sangrado por vosotros, cada paso " -"del camino. Si no confiáis en mí por mis palabras, confiad en mí por mis " -"actos. He hecho lo mejor que pude por mi pueblo y volvería a hacerlo. Yo " -"creo que los sirénidos son nuestros amigos, como lo son los enanos. Me niego " -"a ceder ante crueles palabras y amenazas; nosotros los elfos hemos sido " -"siempre libres para seguir nuestras propias elecciones. Nosotros no somos " -"esclavos, y no seguiremos ciegamente ni a humanos ni a ningún falso dios." +"Ella afirma ser la única que nos ha dirigido durante este viaje, pero ¿quién " +"os protegió a través de las crueles arenas, quién luchó contra los orcos y " +"os guió bajo las montañas, quién os condujo afuera de nuevo, en contra de " +"toda probabilidad? Yo lo hice. He sangrado por vosotros, a cada paso del " +"camino. Si no confiáis en mí por mis palabras, confiad en mí por mis actos. " +"He hecho lo mejor que pude por mi pueblo y mis actos lo demuestran. Yo creo " +"que los sirénidos son nuestros amigos, como lo fueron los enanos. Me niego a " +"ceder ante crueles palabras y amenazas; los elfos hemos sido siempre libres " +"para seguir nuestras propias elecciones. No somos esclavos, y no seguiremos " +"ciegamente ni a humanos ni a ningún falso dios." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1801 @@ -10944,6 +10960,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1809 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but " +#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you " +#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I " +#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based " +#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I " +#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the " +#| "merfolk are our friends, as the trolls were. I refuse to bow down to " +#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own " +#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either the humans " +#| "or some false god." msgid "" "She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but who " "protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under " @@ -10955,16 +10983,16 @@ msgid "" "threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not " "slaves, and will not blindly follow either the humans or some false god." msgstr "" -"Ella se proclama ser la única que nos ha dirigido durante este viaje, pero " -"¿quién os protegió a través de las crueles arenas, quién luchó contra los " -"orcos y os guió bajo las montañas, quién os condujo afuera de nuevo, contra " -"todo pronóstico? Yo lo hice. He sangrado por vosotros, cada paso del camino. " -"Si no confiáis en mí por mis palabras, confiad en mí por mis actos. He hecho " -"lo mejor que pude por mi pueblo y volvería a hacerlo. Yo creo que los " -"sirénidos son nuestros amigos, como lo son los troles. Me niego a ceder ante " -"crueles palabras y amenazas; nosotros los elfos hemos sido siempre libres " -"para seguir nuestras propias elecciones. Nosotros no somos esclavos, y no " -"seguiremos ciegamente ni a humanos ni a ningún falso dios." +"Ella afirma ser la única que nos ha dirigido durante este viaje, pero ¿quién " +"os protegió a través de las crueles arenas, quién luchó contra los orcos y " +"os guió bajo las montañas, quién os condujo afuera de nuevo, contra todo " +"pronóstico? Yo lo hice. He sangrado por vosotros, a cada paso del camino. Si " +"no confiáis en mí por mis palabras, confiad en mí por mis actos. He hecho lo " +"mejor que pude por mi pueblo y mis actos lo demuestran. Yo creo que los " +"sirénidos son nuestros amigos, como lo eran los troles. Me niego a ceder " +"ante crueles palabras y amenazas; los elfos hemos sido siempre libres para " +"seguir nuestras propias elecciones. No somos esclavos, y no seguiremos " +"ciegamente ni a humanos ni a ningún falso dios." #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1815 @@ -15829,7 +15857,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:5 msgid "female^Quenoth Shaman" -msgstr "Chamán Quenoth" +msgstr "Chamana Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:22 @@ -15920,6 +15948,16 @@ msgstr "Vate Solar Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:22 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from " +#| "which they draw the majority of their power. However, with the death of " +#| "much of Irdya’s flora, the Quenoth Elves were forced to seek another " +#| "source for their sorcery. In time, they learned to harness the power of " +#| "the suns Sela and Naia - the twin stars that had razed the forests of " +#| "Irdya to ashes, yet still spring forth the energy required for sparking " +#| "life. Those who master this new magic sing of the dual nature of these " +#| "embodiments of fire: flames that are both life and life’s demise." msgid "" "Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from which " "they draw the majority of their power. However, with the death of much of " diff --git a/po/wesnoth/es.po b/po/wesnoth/es.po index cef80d8317f0..1066571a21fb 100644 --- a/po/wesnoth/es.po +++ b/po/wesnoth/es.po @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-29 08:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-16 12:37+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n" "Language: es\n" @@ -5359,8 +5359,10 @@ msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "No tiene un líder con el que reclutar." #: src/actions/create.cpp:478 +#, fuzzy +#| msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." -msgstr "Ninguno de sus líderes puede reclutar esa unidad." +msgstr "Ninguno de sus líderes puede reclutar esta unidad." #: src/actions/create.cpp:482 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." @@ -7088,40 +7090,56 @@ msgid "You have no units available to recruit." msgstr "No tiene unidades disponibles para reclutar." #: src/menu_events.cpp:283 +#, fuzzy +#| msgid "No unit recruited." msgid "No unit recruited" -msgstr "No se ha reclutado ninguna unidad" +msgstr "No se ha reclutado ninguna unidad." #: src/menu_events.cpp:315 +#, fuzzy +#| msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" -msgstr "No tiene suficiente oro para reclutar a esa unidad" +msgstr "No tiene oro suficiente para reclutar esta unidad." #: src/menu_events.cpp:351 +#, fuzzy +#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" -msgstr "Está separado de sus soldados y no puede reincorporarlos" +msgstr "Está alejado de sus tropas y no puede reincorporarlas." #: src/menu_events.cpp:370 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There are no troops available to recall.\n" +#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgid "" "There are no troops available to recall\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgstr "" -"No hay tropas disponibles para reincorporar\n" -"(Debe tener veteranos supervivientes de un escenario previo)" +"No hay tropas disponibles para reincorporar.\n" +"(Debería tener veteranos supervivientes de un escenario anterior.)" #: src/menu_events.cpp:374 +#, fuzzy +#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgid "You currently can't recall at the highlighted location" -msgstr "Ahora no puede reincorporar en el lugar resaltado" +msgstr "No puede reincorporar en este momento en el lugar resaltado." #: src/menu_events.cpp:386 +#, fuzzy +#| msgid "No unit recalled." msgid "No unit recalled" -msgstr "No se ha reincorporado ninguna unidad" +msgstr "No se ha reincorporado ninguna unidad." #: src/menu_events.cpp:403 +#, fuzzy +#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." +#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit" -msgstr[0] "" -"Ha de tener por lo menos 1 pieza de oro para reincorporar a una unidad" +msgstr[0] "Ha de tener al menos 1 pieza de oro para reincorporar unidades." msgstr[1] "" -"Ha de tener por lo menos $cost piezas de oro para reincorporar a una unidad" +"Ha de tener al menos $cost piezas de oro para reincorporar esta unidad." #: src/menu_events.cpp:549 msgid "You cannot end your turn yet!" @@ -7189,18 +7207,18 @@ msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Cambia un bando al/del control de la IA." #: src/menu_events.cpp:1191 -#, fuzzy -#| msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgid "do not translate the on/off/full^[ [on/off/full]]" -msgstr "[ [on/off]]" +msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1192 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Cambia un bando al/del estado inactivo." #: src/menu_events.cpp:1193 +#, fuzzy +#| msgid "do not translate the 'all'^[all|]" msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" -msgstr "[ [on/off]]" +msgstr "[all|]" #: src/menu_events.cpp:1196 msgid " " @@ -7352,10 +7370,14 @@ msgid "Show a scenario variable." msgstr "Mostrar una variable de escenario." #: src/menu_events.cpp:1242 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " +#| "advances=.)" msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgstr "" "Modificar una variable de unidad. (Sólo se soportan atributos de nivel " -"superior.)" +"superior y advances=.)" #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Discover all units in help." @@ -7578,7 +7600,7 @@ msgstr "Sin aliado espejo" #: src/mp_ui_alerts.cpp:67 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" -msgstr "" +msgstr "Una partida ($name|, $scenario|) ha sido creada" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96 #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176 @@ -8029,15 +8051,23 @@ msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/reports.cpp:1445 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " +#| "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to " +#| "the number of unit levels not supported by villages. The second is the " +#| "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other " +#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. The second is the " "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, " "the amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" -"Los gastos sufridos al final de cada turno para mantener a sus tropas. El " -"primer número es la cantidad de oro que será descontada. El segundo es el " -"coste total de mantenimiento, incluido el que cubren las aldeas — en otras " +"Los gastos contraidos al final de cada turno para mantener a sus tropas. El " +"primer número es la cantidad de oro que será descontada. Equivale al número " +"de niveles de unidades no mantenidos por las aldeas. El segundo es el coste " +"total de mantenimiento, incluido el que cubren las aldeas — en otras " "palabras, la cantidad de oro que sería descontada si perdiera todas sus " "aldeas." @@ -8046,17 +8076,22 @@ msgid "Upkeep" msgstr "Mantenimiento" #: src/reports.cpp:1482 +#, fuzzy +#| msgid "income" msgid "Income" -msgstr "Ingresos" +msgstr "ingresos" #: src/reports.cpp:1482 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " +#| "income from controlled villages and payment of upkeep." msgid "" "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the " "amount of gold you will lose each turn for unit upkeep." msgstr "" -"La cantidad de oro que gana en cada turno por las aldeas que controla, o la " -"cantidad de oro que perdería en cada turno por el mantenimiento de las " -"unidades." +"La cantidad neta de oro que gana o pierde en cada turno, teniendo en cuenta " +"los ingresos de las aldeas controladas y los pagos por mantenimiento." #: src/reports.cpp:1650 msgid "Observers:" @@ -8612,6 +8647,25 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Jugadores conectados" +#~ msgid "(this turn left)" +#~ msgid_plural "(%d turns left)" +#~ msgstr[0] "(este turno restante)" +#~ msgstr[1] "(%d turnos restantes)" + +#~ msgid "" +#~ "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit " +#~ "will be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed " +#~ "faster than otherwise possible." +#~ msgstr "" +#~ "Si una unidad está situada al lado de sanadores de dos bandos aliados, la " +#~ "unidad será sanada durante el turno de cada uno de los bandos. De este " +#~ "modo, una unidad puede sanarse más rápido de lo que sería posible en otro " +#~ "caso." + +# ¿Cómo traducirlo si aún no está traducida la campaña Wings of Victory? Esa campaña no es de la versión 1.14 estable sino de la versión 1.15 de desarrollo. Quizás sea un vuelo, pero también una expedición o una incursión. No conocemos el contexto. +#~ msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" +#~ msgstr "― Vank del vuelo de Galun, 6 AñW" + #~ msgid "registering with password *** and no email address" #~ msgstr "" #~ "registrando con contraseña *** y sin dirección de correo electrónico" @@ -8650,9 +8704,97 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra" #~ "Solicita una lista de detalles que puede establecer para su nombre de " #~ "usuario registrado." +#~ msgid "Time of Day Schedule" +#~ msgstr "Plantilla de franjas horarias" + +#~ msgid "Lawful Bonus:" +#~ msgstr "Bonificación legal:" + +#~ msgid "Neutral Bonus:" +#~ msgstr "Bonificación neutral:" + +#~ msgid "Chaotic Bonus:" +#~ msgstr "Bonificación caótica:" + +#~ msgid "Liminal Bonus:" +#~ msgstr "Bonificación crepuscular:" + +#~ msgid "" +#~ "[all|]\n" +#~ "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " +#~ "(provides more detail)" +#~ msgstr "" +#~ "[all|]\n" +#~ "“all” = resumen de todos los comandos, = nombre de un comando " +#~ "en concreto (proporciona más información)" + +#~ msgid "command^Alias:" +#~ msgid_plural "Aliases:" +#~ msgstr[0] "Alias:" +#~ msgstr[1] "Alias:" + +#~ msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Error interno. ¡Haga el favor de informar sobre este error! Detalles:\n" + +#~ msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." +#~ msgstr "No puede reclutar una unidad $unit_type_name en este momento." + +#~ msgid "" +#~ "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " +#~ "unit." +#~ msgstr "" +#~ "En este punto de su plan, no tiene oro suficiente para reclutar esta " +#~ "unidad." + +#~ msgid "" +#~ "[ [on/off]]\n" +#~ "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player" +#~ msgstr "" +#~ "[ [on/off]]\n" +#~ "“on” = activa el control por parte de la IA, “off” = el bando está " +#~ "controlado por el jugador" + +#~ msgid "command_idle^[ [on/off]]" +#~ msgstr "[ [on/off]]" + +#~ msgid "Change the in-game theme." +#~ msgstr "Cambia el tema del juego." + +#~ msgid "Show fps (Frames Per Second)." +#~ msgstr "Muestra los fps (fotogramas por segundo)." + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + #~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." #~ msgstr "No se puede automatizar una IA local del bando: «$side»." +#~| msgid "Do you really want to surrender the game?" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Do you want to save the game?" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "¿Quiere guardar la partida?" + +#~| msgid "The game has been saved." +#~ msgid "" +#~ "This game has been ended.\n" +#~ "Reason: " +#~ msgstr "" +#~ "Esta partida ha finalizado.\n" +#~ "Motivo: " + +#~ msgid "Net Income" +#~ msgstr "Ingresos netos" + #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vacío" @@ -8673,11 +8815,6 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra" #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Se convierte en:" -#~ msgid "(this turn left)" -#~ msgid_plural "(%d turns left)" -#~ msgstr[0] "(este turno restante)" -#~ msgstr[1] "(%d turnos restantes)" - #~ msgid "S" #~ msgstr "S"