From 9c1cc4dee9a1fcd5f0e82cd47741a917d51dc911 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Pawe=C5=82=20Jackowski?= Date: Tue, 1 Jul 2014 15:28:39 +0100 Subject: [PATCH] Eastern Invasion: Polish translation update Merged from master. --- po/wesnoth-ei/pl.po | 1513 ++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 429 insertions(+), 1084 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-ei/pl.po b/po/wesnoth-ei/pl.po index df7c98b75890..4a5c0a1b3f82 100644 --- a/po/wesnoth-ei/pl.po +++ b/po/wesnoth-ei/pl.po @@ -3,18 +3,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-21 20:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-28 12:31+0100\n" -"Last-Translator: Zbigniew Banach \n" -"Language-Team: \n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-01 15:18+0100\n" +"Last-Translator: Paweł Jackowski (fatality)\n" +"Language-Team: \n" +"Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Poedit-Language: Polish\n" -"X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion @@ -93,7 +92,7 @@ msgstr "Epilog i ciągłość kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47 msgid "Prose and Story Edits" -msgstr "" +msgstr "Proza i korekta historii" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53 @@ -107,7 +106,6 @@ msgstr "Strażnica" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:17 -#, fuzzy #| msgid "" #| "It was the thirteenth year of Konrad II’s reign, and there were strange " #| "occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth." @@ -116,7 +114,7 @@ msgid "" "in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began." msgstr "" "Był trzydziesty rok panowania Konrada II, gdy zaczęły chodzić słuchy o " -"dziwnych wydarzeniach na Wzgórzach Marchii Wschodniej, na pograniczu " +"dziwnych wydarzeniach na Wzgórzach Marchii Wschodniej na pograniczu " "królestwa Wesnoth." #. [part] @@ -191,7 +189,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44 -#, fuzzy #| msgid "" #| "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern " #| "outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It " @@ -202,8 +199,8 @@ msgid "" "story begins there." msgstr "" "Do północnej strażnicy wysłał Owaeca, szlachcica z klanów. Do południowej " -"wysłał Gweddry'ego, któremu towarzyszył mag Dacyn. I to o nich jest ta " -"historia." +"wysłał Gweddry'ego, któremu towarzyszył mag Dacyn. I tam zaczyna się nasza " +"opowieść." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48 @@ -378,10 +375,9 @@ msgstr "Mal-Uldhar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:190 -#, fuzzy #| msgid "The Outpost" msgid "Defend the outpost" -msgstr "Strażnica" +msgstr "Utrzymaj strażnicę" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:194 @@ -442,22 +438,23 @@ msgstr "Co? Co się dzieje?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:227 msgid "Look. To the east. Undead approach!" -msgstr "" +msgstr "Spójrz. Na wschodzie. Zbliżają się nieumarli!" #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:231 msgid "Ah, interesting..." -msgstr "" +msgstr "Ach, interesujące..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:235 msgid "Men, to arms!" -msgstr "" +msgstr "Ludzie, do broni!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:246 msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen." msgstr "" +"Wyczuwam wielkie zło... Czy to możliwe? Gweddry, nie mogę zostać dostrzeżony." #. [event] #. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal @@ -481,13 +478,15 @@ msgid "" "recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not " "bother me again." msgstr "" +"I to jest ten opór, o którym mówiłeś, niedoświadczony dowódca i paru " +"rekrutów? Będziesz cierpieć za swą niekompetencję. Zniszczcie ich i nie " +"ważcie się fatygować mnie ponownie." #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:288 -#, fuzzy #| msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?" msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?" -msgstr "Tak się stanie, Mroczny Archonie. Zginą. A co dalej?" +msgstr "Wybacz, Mroczny Archonie. Zginą. A co wtedy?" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:292 @@ -495,13 +494,14 @@ msgid "" "Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here " "already." msgstr "" +"Wymordujcie wieśniaków i ruszajcie naprzód. Zmitrężyliście tutaj już " +"wystarczająco długo." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:306 -#, fuzzy #| msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!" msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!" -msgstr "Co?! Ludzie, do broni! I gdzie zniknął Dacyn?!" +msgstr "Co?! Musimy utrzymać strażnicę! I gdzie się podział Dacyn?!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:339 @@ -524,11 +524,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:351 msgid "But what about the outpost?" -msgstr "A co z posterunkiem?" +msgstr "A co ze strażnicą?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:355 -#, fuzzy #| msgid "" #| "It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much " #| "time to spare!" @@ -536,7 +535,8 @@ msgid "" "This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to " "survive. Now, come on, we do not have much time to spare!" msgstr "" -"Nie ma sensu próbować go obronić. Ruszajmy, nie mamy czasu do stracenia!" +"Strażnica jest już stracona. Musimy pokonać to zło, jeśli Wesnoth ma " +"przetrwać. Teraz ruszajmy, nie mamy czasu do stracenia!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:377 @@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "Przesuń Gweddry'ego do zapadni" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:419 msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!" -msgstr "" +msgstr "Szybciej! Nie możemy się teraz mierzyć z tym złem! Musimy uciekać!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:427 @@ -583,10 +583,9 @@ msgstr "Knutan" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:96 -#, fuzzy #| msgid "Move Gweddry to the trapdoor" msgid "Move Gweddry to the tunnel exit" -msgstr "Przesuń Gweddry'ego do zapadni" +msgstr "Przesuń Gweddry'ego do wyjścia z tunelu." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:125 @@ -600,6 +599,9 @@ msgid "" "currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the " "undead will surely follow us down here." msgstr "" +"To jest starty tunel ewakuacyjny strażnicy; niestety te jaskinie są obecnie " +"zamieszkane przez trolle. Pospieszmy się, musimy działać szybko: nieumarli z " +"pewnością będą nas ścigać." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:133 @@ -612,6 +614,8 @@ msgid "" "I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for " "us; our only hope is to head north." msgstr "" +"Później wyjaśnię. Na razie wystarczy powiedzieć, że są dla nas zbyt silni. " +"Naszą jedyną nadzieją jest udanie się na północ." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:163 @@ -625,13 +629,12 @@ msgstr "Kto idzie?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:184 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these " #| "trolls?" msgid "" "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?" -msgstr "Jesteśmy żołnierzami Wesnoth. Pomożecie nam uciec tym trollom?" +msgstr "Jesteśmy żołnierzami Wesnoth. Pomożecie nam w walce z tymi trollami?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188 @@ -749,7 +752,6 @@ msgstr "Znaleźliśmy cię, żyjący śmieciu! Gotuj się na śmierć!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:310 -#, fuzzy #| msgid "" #| "They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is " #| "leading east. That is unfortunate, for it will take us further from " @@ -759,9 +761,9 @@ msgid "" "leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of " "Wesnoth. But it is our only option." msgstr "" -"Idą naszym śladem... musimy wydostać się z tego tunelu. Zdaje się, że " -"prowadzi na wschód. To niedobrze, bo poprowadzi nas dalej od Weldyn, ale nie " -"mamy innego wyjścia." +"Idą za nami... Musimy wydostać się z tego tunelu. Zdaje się, że prowadzi na " +"wschód. Niedobrze, kiedy wyjdziemy znajdziemy się poza granicami Wesnoth. " +"Nie mamy jednak innego wyboru." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:323 @@ -801,7 +803,6 @@ msgstr "Uciekliśmy z tych ciemnych tuneli! Tylko gdzie teraz jesteśmy?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:154 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading " #| "east and west. We need to head north, to meet Owaec, but we cannot go " @@ -812,10 +813,9 @@ msgid "" "east and west. We need to head north, but we cannot go through the " "mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them." msgstr "" -"Jesteśmy w sercu wschodnich gór, na przełęczy prowadzącej ze wschodu na " -"zachód. Musimy udać się na północ, by spotkać się z Owaecem, ale nie możemy " -"przejść przez te góry... musimy ruszyć na wschód albo zachód z nadzieją, że " -"uda nam się je ominąć." +"Jesteśmy w sercu wschodnich gór na przełęczy prowadzącej ze wschodu na " +"zachód. Musimy udać się na północ, ale nie możemy przejść przez góry... " +"Musimy udać się na wschód albo zachód i mieć nadzieję, jakoś je ominąć." #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158 @@ -843,7 +843,6 @@ msgstr "To byłby wtedy twój problem." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:174 -#, fuzzy #| msgid "" #| "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to " #| "take his castle." @@ -851,12 +850,11 @@ msgid "" "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take " "his fort." msgstr "" -"Ci nieumarli zabawiają się nami! Ten adept jest słaby — może damy radę zająć " -"jego zamek." +"Ci nieumarli bawią się nami! Ten adept jest słaby — może damy radę zająć " +"jego fort." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:178 -#, fuzzy #| msgid "" #| "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would " #| "prefer to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth." @@ -864,8 +862,9 @@ msgid "" "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer " "to attack the western one, so we can return to Wesnoth." msgstr "" -"Dobry pomysł. A potem musimy zabić jednego z mrocznych czarodziei. Wolałbym " -"zaatakować tego na zachodzie, bo dzięki temu bylibyśmy bliżej Wesnoth." +"Dobry pomysł. Potem musimy zabić któregokolwiek z mrocznych " +"czarnoksiężników. Preferowałbym tego na zachodzie, bo to umożliwi nam powrót " +"do Wesnoth." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:189 @@ -884,7 +883,6 @@ msgstr "Sojusz z elfami" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:19 -#, fuzzy #| msgid "" #| "But Gweddry and Dacyn were to find that re-entering Wesnoth would not be " #| "easy with the escape tunnel closed to them. They marched out of the " @@ -894,10 +892,8 @@ msgid "" "But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. " "They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..." msgstr "" -"Gweddry i Owaec mieli się jednak wkrótce przekonać, że przy zablokowanym " -"tunelu powrót do Wesnoth nie będzie łatwy. Z podnóży wzgórz Marchii " -"Wschodniej wyruszyli więc w kierunku, w którym mało kto z Wesnoth się dotąd " -"wyprawiał: ku nieznanym lasom, leżącym na południe od Wielkiej Rzeki." +"Lecz Gweddry i Owaec nie mieli zaznać wytchnienia w granicach Wesnoth. Z " +"podnóży wzgórz Marchii Wschodniej wmaszerowali do nieznanego lasu..." #. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry @@ -933,7 +929,6 @@ msgstr "Pozdrowienia, podróżnicy! Witajcie w moim królestwie." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have " #| "been pursued by fell undead, although they did not dare to enter the " @@ -943,9 +938,9 @@ msgid "" "pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the " "forest... yet." msgstr "" -"Czy moglibyśmy przez jakiś czas odpocząć na twoich włościach? Ścigali nas " -"nieumarli, choć nie odważyli się zapuścić w granice lasu... przynajmniej na " -"razie." +"Czy moglibyśmy przez jakiś czas odpocząć na twych ziemiach? Byliśmy ścigani " +"przez bezlitosnych nieumarłych, choć nie śmieli się za nami zapuścić w " +"las... Na razie." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126 @@ -954,7 +949,6 @@ msgstr "Oczywiście." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:130 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If " #| "you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will " @@ -965,10 +959,9 @@ msgid "" "you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite " "you to join us, and head north." msgstr "" -"Dobrze, ale ostrzegam. Ten wódz nieumarłych jest bardzo potężny. Jeśli " -"zdecydujesz się z nim walczyć, to niewielu przetrwa, nawet jeśli odniesiesz " -"zwycięstwo. Radzę, byś do nas dołączył i udał się na północ. Być może uda " -"nam się opuścić tereny, które chce podbić." +"Dobrze, ale ostrzegam: ten wódz nieumarłych jest bardzo potężny. Jeśli " +"zdecydujesz się z nim walczyć, nawet jeśli odniesiesz zwycięstwo, niewielu " +"przeżyje. Zapraszam byś się do nas przyłączył i udał na północ." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134 @@ -1017,7 +1010,6 @@ msgstr "Co? Orkowie! Skąd oni się tu wzięli?" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:168 -#, fuzzy #| msgid "" #| "I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to " #| "fight them to move on." @@ -1025,8 +1017,8 @@ msgid "" "I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to " "fight them to move on." msgstr "" -"Nie mam pojęcia. Są na samej Północnej Ścieżce. Musimy ich pokonać, by móc " -"ruszyć dalej." +"Nie wiem. Ale rozbili obóz na północnym szlaku. Będziecie musieli z nimi " +"walczyć, by ruszyć dalej." #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:172 @@ -1069,12 +1061,11 @@ msgstr "Haha! Nafga pozabija elfy!" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:235 -#, fuzzy #| msgid "" #| "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!" msgid "" "No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!" -msgstr "Nie! Zawiodłem po raz pierwszy i zarazem ostatni!" +msgstr "Nie! Zawiodłem po raz pierwszy i będzie on ostatnim!" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:243 @@ -1092,10 +1083,9 @@ msgstr "Zawiodłeś mnie, człowieku z Wesnoth..." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:269 -#, fuzzy #| msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave." msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey." -msgstr "Pokonaliśmy orków! Możesz teraz odpocząć, a potem ruszaj." +msgstr "Pokonaliśmy orków! Teraz możesz odpocząć przed swą podróżą." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273 @@ -1108,11 +1098,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:277 -#, fuzzy #| msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies." msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies." msgstr "" -"Dobrze. Wyślę przewodników, którzy zaprowadzą cię do twoich sojuszników." +"Bardzo dobrze. Wyślę przewodników, którzy poprowadzą cię na północ do twych " +"sojuszników." #. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:4 @@ -1132,7 +1122,6 @@ msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich przywódców" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:114 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is " #| "clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost." @@ -1140,13 +1129,11 @@ msgid "" "Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let " "us go north and try to reach Owaec at the outpost." msgstr "" -"Wydostaliśmy się z tego łańcucha górskiego, a teraz mamy wolną drogę na " -"północ. Ruszajmy więc natychmiast, i spróbujmy dotrzeć do Owaeca na " -"strażnicy." +"Teraz kiedy opuściliśmy to pasmo górskie mamy wolną drogę na północ.Ruszajmy " +"i spróbujmy dotrzeć do Owaeca w strażnicy." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:118 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be " #| "able to find the lich Mal-Ravanal who attacked us, and destroy him before " @@ -1156,10 +1143,9 @@ msgid "" "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be " "able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby." msgstr "" -"Zaczekajcie. Nie jestem pewny, czy to najlepszy wybór. Jeżeli ruszymy teraz " -"na wschód, może będziemy w stanie znaleźć licza Mal-Ravanala, który nas " -"zaatakował i zniszczyć go, nim znowu zaatakuje Wesnoth. Po naszej ucieczce " -"podejrzewam, że ruszył z powrotem na wschód, by nas odnaleźć." +"Czekajcie. Nie jestem pewny, czy to najlepszy wybór. Jeżeli ruszymy teraz na " +"wschód, może będziemy w stanie odnaleźć licza, który nas zaatakował i go " +"zniszczyć. Musi być niedaleko." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:123 @@ -1168,6 +1154,9 @@ msgid "" "you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is " "much I must learn before we confront this menace." msgstr "" +"Licz, na którego polujesz, nie jest zwyczajny. Nawet jeśli uda ci się go " +"odnaleźć jak go powstrzymasz od teleportacji? Powinniśmy udać się na północ. " +"Muszę się jeszcze wiele dowiedzieć zanim zmierzymy się z tym zagrożeniem." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127 @@ -1185,14 +1174,12 @@ msgstr "Teraz już nigdy nie awansuję!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146 -#, fuzzy #| msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost." msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost." -msgstr "Dalej, wróćmy do Wesnoth i pomóżmy Północnej Strażnicy." +msgstr "Dalej, wróćmy do Wesnoth i skierujmy się ku Północnej Strażnicy." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:164 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to " #| "go further east now, or do we want to try to turn back and defeat this " @@ -1201,8 +1188,8 @@ msgid "" "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on " "traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?" msgstr "" -"Pokonaliśmy ten patrol, ale wciąż możemy zawrócić! Czy chcemy iść w głąb " -"tych ziem, czy też spróbujemy zawrócić i pokonać tego czarnoksiężnika?" +"Pokonaliśmy ten patrol, ale wciąż możemy zawrócić! Nalegasz na podróżowanie " +"na wschód, czy też powinniśmy pokonać tego mrocznego czarnoksiężnika?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:168 @@ -1217,10 +1204,9 @@ msgstr "Zamierzam zniszczyć zło, nim się rozprzestrzeni. Ruszajmy na wschód! #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:174 -#, fuzzy #| msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you." msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you." -msgstr "Nie wiem, czy to mądra decyzja, ale pójdę z tobą." +msgstr "Nie mogę powiedzieć, że to dobra decyzja, ale podążę za tobą." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:178 @@ -1229,14 +1215,11 @@ msgstr "Nie!! Nie dostanę awansu, jeśli uciekną!" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:190 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You are right. It is foolish to go onward — we must defeat Mal-Skraat and " #| "turn back, going to the Northern Outpost." msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back." -msgstr "" -"Masz rację. Niemądrze byłoby iść naprzód — musimy pokonać Mal-Skraata i " -"zawrócić do Północnej Strażnicy." +msgstr "Masz rację. To głupie iść naprzód — zawrócimy." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:194 @@ -1245,7 +1228,6 @@ msgstr "Świetnie! Jeżeli ich pokonam, będę mógł zostać liczem!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:210 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will " #| "be overwhelmed!" @@ -1253,8 +1235,8 @@ msgid "" "We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be " "overwhelmed!" msgstr "" -"Nie udało nam się pokonać żadnego z wrogów! Teraz przybędzie więcej liczów, " -"i przytłoczą nas swoją liczbą!" +"Nie udało nam się pokonać żadnego z wrogów! Teraz przybędzie więcej " +"nieumarłych i zaleją nas swą masą!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:219 @@ -1296,11 +1278,9 @@ msgstr "Rava-Krodaz" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:142 -#, fuzzy #| msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers" msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers" -msgstr "" -"Ucieczka z stolicy dzięki zabiciu jednego z dwóch mrocznych czarodziejów" +msgstr "Ucieczka - pokonaj jednego mrocznego czarnoksiężnika" #. [unit]: type=Paladin, id=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:209 @@ -1318,7 +1298,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:244 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said " #| "before, we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we " @@ -1328,13 +1307,12 @@ msgid "" "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn " "back!" msgstr "" -"Tak, ale spójrz! Siły nieumarłych zbierają się za nami. Jak już mówiłem, nie " -"możemy zabić Mal-Ravanala. Nierozwagą było zapuszczać się tak daleko, musimy " -"zawrócić!" +"Tak, ale popatrz! Siły nieumarłych zwierają się za nami. Jak już mówiłem, " +"nie możemy zabić Mal-Ravanala. Nierozważnie było zapuszczać się tak daleko, " +"musimy zawrócić!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:249 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow " #| "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try." @@ -1342,9 +1320,9 @@ msgid "" "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow " "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try." msgstr "" -"Może i tak. Ale żeby uciec, musimy zabić jednego z mrocznych czarodziejów, " -"którzy za nami podążają. Może jednak mimo wszystko udałoby nam się zabić " -"tego Mal-Ravanala... Chciałbym spróbować." +"Możliwe. By się wycofać, musimy zabić jednego z tych mrocznych " +"czarnoksiężników, którzy za nami postępują. Jednak może damy radę zabić tego " +"Mal-Ravanala. Chciałbym móc spróbować." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:254 @@ -1395,6 +1373,8 @@ msgid "" "Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service " "in appreciation for our freedom." msgstr "" +"Pięciu z mych towarzyszy nadal jest uwięzionych. Z radością wstąpimy na twą " +"służbę z wdzięczności za naszą wolność." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:543 @@ -1402,6 +1382,8 @@ msgid "" "Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or " "perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?" msgstr "" +"Czekaj! Poznaję tą magię! Dacyn, czy przybyłeś by się poddać? A może chcesz " +"dokończyć rozpoczęty dawno temu pojedynek?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:547 @@ -1409,6 +1391,8 @@ msgid "" "If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years " "ago. Stop this madness and I will release you from your torment." msgstr "" +"Jeśli czegoś żałuję to litości, która wstrzymała mą dłoń trzydzieści trzy " +"lata temu. Zakończ to szaleństwo a uwolnię cię z twego cierpienia." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:551 @@ -1416,11 +1400,13 @@ msgid "" "Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring " "Dacyn to me!" msgstr "" +"Cierpienia?! Nie masz pojęcia... Ale wkrótce będziesz. Zabijcie wszystkich i " +"sprowadźcie Dacyna do mnie!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:555 msgid "You know this lich?" -msgstr "" +msgstr "Znasz tego licza?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:559 @@ -1428,26 +1414,29 @@ msgid "" "Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but " "the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!" msgstr "" +"Tak... Studiowaliśmy razem wiele lat temu. Był niezwykle potężny wtedy, lecz " +"mroczna moc, którą wyczuwam dzisiaj jest znacznie silniejsza. Musimy " +"natychmiast uciekać!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:575 msgid "Ah, so you’ve decided to fight me." -msgstr "" +msgstr "Ach, więc zdecydowałeś się ze mną walczyć." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:579 msgid "I will atone for my failure thirty three years ago." -msgstr "" +msgstr "Zmażę moją porażkę sprzed trzydziestu trzech lat." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:592 msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!" -msgstr "" +msgstr "Dość! Nie masz możliwości mnie pokonać!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:606 msgid "Is he... dead?" -msgstr "" +msgstr "Czy on... Zginął?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:610 @@ -1455,6 +1444,8 @@ msgid "" "Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away " "from here by then." msgstr "" +"Zaledwie odszedł. Powróci kiedy odzyska siły. Najlepiej będzie jeśli się " +"stąd oddalimy zanim to nastąpi. " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:644 @@ -1507,10 +1498,9 @@ msgstr "Źli" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:98 -#, fuzzy #| msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him" msgid "Find the outlaw leader and defeat him" -msgstr "Znajdź przywódcę bandytów w wioskach i zabij go" +msgstr "Znajdź przywódcę bandytów i pokonaj go" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:102 @@ -1551,7 +1541,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:148 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They " #| "are too powerful. We are heading for the Northlands, where we may be able " @@ -1562,8 +1551,8 @@ msgid "" "means to stop this invasion. Will you join us?" msgstr "" "Rzeczywiście tak jest. I nie myśl, że będziesz w stanie ich pokonać. Są zbyt " -"potężni. Udajemy się ku Północnym Ziemiom, gdzie być może uda nam się uciec " -"przed nimi. Czy dołączysz do nas?" +"potężni. Udajemy się na Ziemie Północy, gdzie mam nadzieje znaleźć sposób na " +"powstrzymanie tej inwazji. Czy do nas dołączysz?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:152 @@ -1572,10 +1561,13 @@ msgid "" "villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to " "defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops." msgstr "" +"Nie mogę. Mam rozkazy by ochraniać te wioski. Jeśli odejdę wieśniacy " +"pozostaną na łasce band rozbójników. Nie potrafię znaleźć sposobu by ich " +"pokonać. Bandyci kryją się w wioskach za każdym razem kiedy wysyłam swe " +"wojska." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:156 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. " #| "However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all " @@ -1587,13 +1579,13 @@ msgid "" "to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in " "Wesnoth will be safe." msgstr "" -"Nie myśl, że da się ocalić te wioski. Każdy, kto tu zostanie, zginie. Jeśli " -"jednak uda nam się przepędzić bandytów, ludzie z wiosek będą mogli podążyć " -"za nami na północ. Ziemie Wesnoth nie są już bezpieczne." +"Nadzieja, że uda się ochronić te wioski jest głupotą. Każdy, kto tu " +"zostanie, zginie. Jeśli jednak uda nam się wyprzeć bandytów, czy " +"zorganizujesz ucieczkę mieszkańców wiosek na zachód? Tam mogą przetrwać " +"jakiś czas. Jednak wkrótce nigdzie w Wesnoth nie będzie bezpiecznie." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:160 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Well, you appear to know what you’re talking about... but, I have no way " #| "to remove these bandits." @@ -1601,11 +1593,11 @@ msgid "" "If the situation is as dire as you’ve described, I must... but we have no " "way to remove these bandits." msgstr "" -"Cóż, zdaje się, że wiesz, co mówisz... ale nie mam jak się pozbyć bandytów." +"Jeśli sytuacja jest tak poważna jak opisałeś, muszę... Ale nie mamy jak " +"pozbyć się bandytów." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:164 -#, fuzzy #| msgid "" #| "I think I may be able to help you. I am a mage; I believe I will be able " #| "to cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, " @@ -1615,13 +1607,12 @@ msgid "" "will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic " "will require my full attention; I won’t be able to help you in battle." msgstr "" -"W tym chyba będę mógł pomóc. Jestem magiem. Spróbuję rzucić czar, który " -"pozwoli odnaleźć kryjówki bandytów po wkroczeniu do wioski. Nie będę jednak " -"w stanie pomóc wam w bitwie." +"Myślę, że będę w stanie temu zaradzić. Gweddry, rzucę zaklęcie, które ujawni " +"bandytów kiedy nasze siły wejdą do wioski. Jednakże ta magia będzie wymagała " +"całej mojej uwagi. Nie będę mógł pomóc wam w walce." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:168 -#, fuzzy #| msgid "" #| "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast " #| "your spell!" @@ -1629,11 +1620,10 @@ msgid "" "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your " "spell!" msgstr "" -"Brzmi nieźle. Pora wreszcie wypędzić tych bandytów. Dacyn, rzucaj swój czar!" +"Brzmi nieźle. Pora wreszcie przepędzić paru bandytów. Dacyn, rzuć swój czar!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:172 -#, fuzzy #| msgid "" #| "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will " #| "have defeated these bandits." @@ -1641,14 +1631,14 @@ msgid "" "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face " "no further resistance. I will place my clansmen at your service." msgstr "" -"Moim zdaniem ci bandyci mają przywódcę. Zabijcie go, a zostaną pokonani." +"Sądzę, że ktoś przewodzi tym rzezimieszkom. Kiedy go zabijemy, nie napotkamy " +"dalszego oporu. Oddam ci wojowników mego klanu pod komendę." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:176 -#, fuzzy #| msgid "You may now recruit ogres!" msgid "You may now recruit horsemen!" -msgstr "Możesz teraz rekrutować ogry!" +msgstr "Teraz możesz rekrutować jeźdźców!" #. [message]: speaker=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:181 @@ -1659,7 +1649,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:185 -#, fuzzy #| msgid "" #| "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, " #| "too, if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you " @@ -1668,9 +1657,8 @@ msgid "" "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if " "we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell." msgstr "" -"Wygląda na to, że nieumarli nas dogonili! Ich również musimy pokonać, jeśli " -"te wioski mają być bezpieczne. No cóż, zobaczymy się, gdy pokonasz i " -"bandytów, i nieumarłych!" +"Zdaje się, że nieumarli nas dogonili! Ich również musimy pokonać, jeśli " +"chcemy by wieśniacy byli bezpieczni. Zatem zacznę rzucać zaklęcie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:295 @@ -1691,11 +1679,10 @@ msgstr "A więc odnalazłeś moją kryjówkę. Trudno, muszę cię zabić!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:452 -#, fuzzy #| msgid "" #| "That’s the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!" msgid "That’s the bandit leader! Kill him!" -msgstr "To przywódca bandytów! Zabij go, a nasz obowiązek zostanie wypełniony!" +msgstr "To przywódca bandytów! Zabij go!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:492 @@ -1732,7 +1719,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:587 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack " #| "their belongings and follow us." @@ -1740,8 +1726,8 @@ msgid "" "Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their " "belongings and head west." msgstr "" -"Dobra robota! Teraz musimy ruszyć dalej, na północ. Powiedz wieśniakom, by " -"spakowali swój dobytek i ruszyli za nami." +"Dobrze! Teraz musimy ruszyć dalej, na północ. Powiedz wieśniakom, by " +"spakowali swój dobytek i skierowali się na zachód." #. [scenario]: id=06_Two_Paths #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4 @@ -1760,14 +1746,12 @@ msgstr "Mal-Arnai" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:112 -#, fuzzy #| msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?" msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?" -msgstr "Spójrz! Droga się rozdziela. Którędy pójdziemy?" +msgstr "Wygląda na to, że tutaj droga się rozwidla. Jaki kierunek mamy obrać?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:116 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads " #| "directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the " @@ -1782,11 +1766,11 @@ msgid "" "a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we " "travel west we will not have to fight orcs immediately." msgstr "" -"To ziemie Klanów, znam te tereny. Północna droga prowadzi prosto do Wielkiej " -"Rzeki, za którą leżą należące do orków ziemie Północy. Zachodnia droga " -"poprowadzi nas jeszcze jakiś czas przez tereny należące do Wesnoth, aż " -"dotrzemy do kolejnej przeprawy na północ od Lasu Glyna. Jeżeli wybierzemy tę " -"drogę, nie będziemy musieli od razu walczyć z orkami." +"Jesteśmy teraz na ziemiach Klanów, znam je dobrze. Północna droga wiedzie " +"bezpośrednio nad Wielką Rzekę, za którą leży ojczysty kraj orków na Północy. " +"Wybierając zachodnią będziemy przemierzać krainę Wesnoth do czasu kiedy " +"dotrzemy do kolejnej rzeki przecinającej Las Glyn na północy. Podróżując na " +"zachód nie będziemy musieli od razu walczyć z orkami." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:120 @@ -1794,10 +1778,12 @@ msgid "" "We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The " "longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face." msgstr "" +"Prawdopodobnie powinniśmy tak szybko jak to możliwe udać się na północ, na " +"ziemie orków. Im dłużej pozostaniemy w Wesnoth z tym większą liczbą " +"nieumarłych przyjdzie nam się zmierzyć." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:124 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the undead have had " #| "time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous " @@ -1806,12 +1792,11 @@ msgid "" "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in " "Wesnoth can rival the might of the orcish homeland." msgstr "" -"Orki są potężniejsze, niż sądzisz. Wątpię, by nieumarli mieli czas ominąć " -"nas w dostatecznej liczbie, by stali się bardziej niebezpieczni od orków." +"Orki są znacznie silniejsze, niż sądzisz. Wątpię, by paru nieumarłych w " +"Wesnoth mogło rywalizować z potęgą ojczyzny orków." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:128 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead are in a " #| "conflict, and block our path!" @@ -1820,7 +1805,7 @@ msgid "" "ahead!" msgstr "" "Tak czy inaczej będziemy musieli walczyć. Spójrzcie, orkowie i nieumarli " -"toczą walkę i blokują nam przejście!" +"blokują nam przejście!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:132 @@ -1889,25 +1874,22 @@ msgstr "Grug" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:99 -#, fuzzy #| msgid "Get Gweddry and Owaec across the river" msgid "Move Gweddry and Owaec across the river" -msgstr "Przeprowadź Gweddry'ego i Owaeca przez rzekę" +msgstr "Przepraw Gweddry'ego i Owaeca przez rzekę" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:134 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to " #| "cross it?" msgid "" "We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?" msgstr "" -"Doszliśmy do Wielkiej Rzeki. Co teraz? Czy powinniśmy spróbować przeprawy?" +"Doszliśmy do Wielkiej Rzeki. Powinniśmy spróbować przejść czy poszukać brodu?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:138 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We must cross this river. The undead are chasing us, and their hordes are " #| "much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will " @@ -1917,9 +1899,9 @@ msgid "" "great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive soon. We " "must be across the river before that happens." msgstr "" -"Musimy się przeprawić. Nieumarli nas ścigają, a ich zastępy są zbyt liczne, " -"byśmy mogli ich pokonać. Co więcej, wkrótce nadejdą dla nich posiłki. Musimy " -"przekroczyć rzekę, nim to nastąpi." +"Musimy się tędy przeprawić. Nieumarli nas ścigają, a ich hordy są zbyt " +"liczne, byśmy mogli je pokonać. Wkrótce nadejdą ich posiłki. Znajdźmy się za " +"rzeką, nim to nastąpi." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:142 @@ -1952,7 +1934,6 @@ msgstr "Orki głupie! Wy umierać teraz!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:158 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think " #| "we should cross the river before trying to convince these ogres to help." @@ -1960,9 +1941,8 @@ msgid "" "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we " "need to cross the river." msgstr "" -"Jeżeli pokażemy się jako nieprzyjaciele orków, może nam pomogą. Ale sądzę, " -"że powinniśmy przekroczyć rzekę zanim zaczniemy przekonywać te ogry, by nam " -"pomogły." +"Jeżeli zaprezentujemy się jako wrogowie orków, mogą nas wesprzeć. Ale " +"najpierw musimy przekroczyć rzekę." #. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:190 @@ -2021,10 +2001,9 @@ msgstr "Mal-un-Karad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:57 -#, fuzzy #| msgid "Defeat either enemy leader" msgid "Defeat the enemy leader" -msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich przywódców" +msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:92 @@ -2080,25 +2059,24 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4 -#, fuzzy #| msgid "Training the Ogres" msgid "Capturing the Ogres" -msgstr "Szkolenie ogrów" +msgstr "Łapanie ogrów" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:42 msgid "Ogres" -msgstr "" +msgstr "Ogry" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77 msgid "(captured ogres will be made available for recall)" -msgstr "" +msgstr "(schwytane ogry będzie można przywołać)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77 msgid "Capture as many ogres as you can" -msgstr "" +msgstr "Schwytaj tyle ogrów ile zdołasz" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:95 @@ -2106,15 +2084,16 @@ msgid "" "An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one " "hex." msgstr "" +"Ogr jest schwytany, kiedy rozpocznie swoją turę niezdolny przemierzyć więcej " +"niż jeden heks." #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:98 msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape." -msgstr "" +msgstr "Jeśli ogr dotrze do krawędzi mapy, ucieknie." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:121 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to " #| "train." @@ -2122,13 +2101,13 @@ msgid "" "Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture " "some to train." msgstr "" -"Patrzcie, znaleźliśmy stado ogrów. Powinniśmy spróbować złapać kilka z nich, " -"by je wyszkolić." +"Patrzcie, ta dolina jest zamieszkana przez plemię ogrów. Powinniśmy " +"spróbować nieco złapać, by je wyszkolić." #. [message]: race=ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:125 msgid "Humans are coming! Run!" -msgstr "" +msgstr "Ludzia nadciągać! Wiać!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:129 @@ -2136,26 +2115,28 @@ msgid "" "Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can " "surround them." msgstr "" +"Wygląda na to, że uciekają. Myślę, że szybko się poddadzą jeśli zdołamy je " +"okrążyć." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:133 msgid "All right, we have to capture them one by one." -msgstr "" +msgstr "W porządku, musimy łapać jednego po drugim." #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:152 msgid "Waah! Run!" -msgstr "" +msgstr "Łaah! Wieja!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:156 msgid "Run for your lives!" -msgstr "" +msgstr "Wieja o swoja życia!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:160 msgid "Help!" -msgstr "" +msgstr "Pomoca!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:204 @@ -2166,37 +2147,37 @@ msgstr "" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:255 msgid "$ogre_name surrender!" -msgstr "" +msgstr "$ogre_name poddaja!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:259 msgid "Don't hurt $ogre_name|!" -msgstr "" +msgstr "Nie krzywdź $ogre_name|!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:263 msgid "$ogre_name will be good! Promise!" -msgstr "" +msgstr "$ogre_name być dobry! Obiecuje!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:350 msgid "We failed to capture any of them!" -msgstr "" +msgstr "Nie udało nam się złapać żadnego z nich!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:359 msgid "We only captured one ogre." -msgstr "" +msgstr "Schwytaliśmy tylko jednego ogra." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:368 msgid "We failed to capture more than two of the ogres." -msgstr "" +msgstr "Nie udało nam się złapać więcej niż dwa ogry." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:377 msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful." -msgstr "" +msgstr "Schwytaliśmy trzy ogry! Mam nadzieję, że okażą się przydatne." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:384 @@ -2204,6 +2185,8 @@ msgid "" "We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our " "troops." msgstr "" +"Udało nam się złapać wiele ogrów! Będą stanowić dobry dodatek do naszych " +"wojsk." #. [scenario]: id=09_Xenophobia #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4 @@ -2232,7 +2215,6 @@ msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:149 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get " #| "further along this path." @@ -2240,8 +2222,8 @@ msgid "" "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed " "farther north." msgstr "" -"Pozdrowienia dla krasnoludów! Czy pomożecie nam przedostać się przez te " -"podłe orki? Musimy podążyć dalej tą drogą." +"Pozdrawiam was, krasnoludowie! Czy pomożecie nam przebić się przez tych " +"podłych orków? Podążamy dalej na północ." #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:153 @@ -2305,7 +2287,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:194 -#, fuzzy #| msgid "" #| "These people won’t listen to reason, they are all blinded by their " #| "beliefs in their own supposed superiority. We probably will have to fight " @@ -2317,7 +2298,7 @@ msgid "" msgstr "" "Oni nie posłuchają głosu rozsądku, wszyscy są zaślepieni przekonaniem o " "własnej rzekomej wyższości. Prawdopodobnie będziemy musieli z nimi walczyć, " -"chociaż może udałoby się ich ominąć." +"chociaż możemy im najpierw pozwolić bić się między sobą." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:198 @@ -2388,17 +2369,15 @@ msgstr "Kraagak" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:263 -#, fuzzy #| msgid "Defeat either enemy leader" msgid "Defeat the enemy leaders" -msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich przywódców" +msgstr "Pokonaj wrogich przywódców" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:87 -#, fuzzy #| msgid "Move Gweddry to the trapdoor" msgid "Move Dacyn to the stronghold" -msgstr "Przesuń Gweddry'ego do zapadni" +msgstr "Przesuń Dacyna do fortecy" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:138 @@ -2407,11 +2386,14 @@ msgid "" "island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I " "pray that the library is still intact." msgstr "" +"Szlak się wkrótce skończy. Niemal dotarliśmy do jeziora Vrug. Jest na niej " +"mała wyspa niedaleko brzegu, która niegdyś stanowiła siedzibę wielkiej " +"szkoły magii. Modlę się żeby biblioteka pozostała nietknięta." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:142 msgid "But what happened to the people living on it?" -msgstr "" +msgstr "Ale co się przytrafiło mieszkającym na niej ludziom?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:146 @@ -2419,6 +2401,8 @@ msgid "" "Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the " "mountains. But now the school is deserted, and has been for decades." msgstr "" +"Wystarczająco wielu przetrwało nim trolle i gryfy osiedliły się w górach. " +"Lecz teraz szkoła jest opuszczona i tak było przez dekady." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150 @@ -2426,6 +2410,8 @@ msgid "" "Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library " "and may you find us an answer. Onward!" msgstr "" +"Dobrze, zajmiemy się trollami i gryfami. Przeszukaj bibliotekę i obyś " +"znalazł tam odpowiedzi. Naprzód!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:179 @@ -2433,11 +2419,13 @@ msgid "" "The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do " "well on such terrain." msgstr "" +"Wyspa przed nami jest górzysta. Mądrze byłoby wybrać wojska, które dobrze " +"radzą sobie w takim terenie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:203 msgid "This must be the academy Dacyn mentioned." -msgstr "" +msgstr "To musi być akademia, o której wspomniał Dacyn." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:207 @@ -2445,18 +2433,18 @@ msgid "" "It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn " "is working." msgstr "" +"Nadal wygląda dość obronnie. Powinniśmy się móc tu utrzymać podczas gdy " +"Dacyn będzie pracował." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:211 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and " #| "gryphons." msgid "" "Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated." msgstr "" -"Niech tak będzie.Zbierzmy się tu, a potem wyruszymy, by pokonać te trolle i " -"gryfy." +"Bardzo dobrze. Zbierzemy się tam kiedy trolle i gryfy zostaną pokonane." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:227 @@ -2466,17 +2454,19 @@ msgstr "W fortecy znajdujesz 100 sztuk złota!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:243 msgid "Excellent; I’ll start my research." -msgstr "" +msgstr "Doskonale. Rozpocznę poszukiwania." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:289 msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching." msgstr "" +"W porządku, teraz powinniśmy być bezpieczni podczas gdy Dacyn prowadzi " +"poszukiwania." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:341 msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..." -msgstr "" +msgstr "Znalazłem odpowiedź! Musimy natychmiast wrócić do Wesnoth!..." #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:352 @@ -2495,7 +2485,6 @@ msgstr "Pojmani" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:20 -#, fuzzy #| msgid "" #| "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had " #| "been captured by northern orcs." @@ -2503,8 +2492,8 @@ msgid "" "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been " "captured by northern orcs." msgstr "" -"Gdy tylko dotarli do miejsca, które uważali za bezpieczne, Gweddry i jego " -"ludzie zostali pojmani przez północnych orków." +"Po dotarciu do miejsca, które uważali za bezpieczne, Gweddry i jego ludzie " +"zostali pojmani przez północnych orków." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:23 @@ -2513,6 +2502,9 @@ msgid "" "Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their " "turn..." msgstr "" +"Gweddry, Dacyn i Owaec zostali szybko zabrani przed oblicze króla orków, Dra-" +"Naka podczas gdy reszta została wrzucona do orkowych kazamatów by oczekiwać " +"na swoją kolej..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:44 @@ -2522,40 +2514,41 @@ msgstr "Król Dra-nak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:74 msgid "Orcs" -msgstr "" +msgstr "Orkowie" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:83 -#, fuzzy #| msgid "Prison" msgid "Prisoners" -msgstr "Więzienie" +msgstr "Więźniowie" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:382 msgid "" "Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell." msgstr "" +"Paru ludzi Gweddry'ego znalazło się zamkniętych w surowej orkowej celach." #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:388 msgid "We've got to get out of here!" -msgstr "" +msgstr "Musimy się stąd wydostać!" #. [message]: role=escapee sidekick 2 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:393 msgid "I'm sure the commander will come and save us!" -msgstr "" +msgstr "Z pewnością przybędzie dowódca i nas uratuje!" #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:398 msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!" msgstr "" +"Co? Nie widziałeś tych ogromnych ciągnących ich trolli? To beznadziejne!" #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:403 msgid "Be quiet, you two! There's something back here..." -msgstr "" +msgstr "Wy tam, cisza! Coś jest tu z tyłu..." #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:410 @@ -2563,60 +2556,62 @@ msgid "" "Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I " "clear away some of these rocks..." msgstr "" +"Spójrzcie! Jest tutaj w ścianie szczelina. Myślę że mogę się przecisnąć " +"jeśli usunę część z tych skał." #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:446 msgid "Come on! This way!" -msgstr "" +msgstr "Dalej! Tędy!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:454 msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec" -msgstr "" +msgstr "Znajdź Gweddry'ego, Dacyna i Owaeca" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:458 -#, fuzzy #| msgid "Well, where are the prisoners?" msgid "Release the other prisoners" -msgstr "No dobra, to gdzie są ci więźniowie?" +msgstr "Uwolnij innych więźniów" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:462 -#, fuzzy #| msgid "Death of Volas" msgid "Death of the escapees" -msgstr "Śmierć Volasa" +msgstr "Śmierć uciekinierów" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:479 msgid "The door won't open from this side." -msgstr "" +msgstr "Drzwi nie otworzą się z tej strony." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:497 msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this." -msgstr "" +msgstr "Dziwne odgłosy dochodzą z tych jam. To mi się nie podoba." #. [message]: side,race=2,bat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:508 msgid "Neep! Neep!" -msgstr "" +msgstr "Niip! Niip!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:539 msgid "Ack! Get away from me!" -msgstr "" +msgstr "Aaa! Odejdź ode mnie!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:554 msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way." msgstr "" +"Ten tunel wydaje się prowadzić głębiej w jaskinie. Nie możemy tędy iść." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:579 msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched." msgstr "" +"Tutaj leży kupa orkowego wyposażenia i śmieci. Smród jest obezwładniający." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:605 @@ -2624,36 +2619,38 @@ msgid "" "The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get " "past those trolls we could free our comrades." msgstr "" +"Inne cele więzienne powinny być na północ od tej komnaty. Jeśli moglibyśmy " +"minąć te trolle, moglibyśmy uwolnić naszych towarzyszy." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:613 msgid "But there's too many of them!" -msgstr "" +msgstr "Lecz jest ich zbyt wiele!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:618 msgid "Hmm... I have an idea." -msgstr "" +msgstr "Hmm... Mam pomysł." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:633 msgid "After a while..." -msgstr "" +msgstr "Po chwili..." #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:664 msgid "So, how do I look?" -msgstr "" +msgstr "Więc, jak wyglądam?" #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:669 msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here." -msgstr "" +msgstr "Spróbuję się prześliznąć obok trolli. Wy zaczekajcie tutaj." #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:706 msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!" -msgstr "" +msgstr "Cha-cha! Ci ludzie będą znakomitymi niewolnikami w moich kopalniach." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:711 @@ -2661,56 +2658,58 @@ msgid "" "Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not " "get too close to them..." msgstr "" +"Otwarcie cel powinno zmieszać na moment straże. Ale lepiej będzie zbytnio " +"się do nich nie zbliżać..." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:779 msgid "Eh?" -msgstr "" +msgstr "Ech?" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:791 msgid "Hey! Who are you? Get her!" -msgstr "" +msgstr "Hej? Ktoś ty? Brać ją!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:798 msgid "Hey! Who are you? Get him!" -msgstr "" +msgstr "Hej! Ktoś ty? Brać go!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:805 msgid "Uh oh!" -msgstr "" +msgstr "Uch och!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:836 msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..." -msgstr "" +msgstr "Jedna z cel więziennych! Pozwól mi otworzyć..." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:895 msgid "Finally, we're rescued!" -msgstr "" +msgstr "Nareszcie, jesteśmy uratowani!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:917 msgid "At last!" -msgstr "" +msgstr "Wreszcie!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:939 msgid "Now let's get out of here!" -msgstr "" +msgstr "Teraz zbierajmy się stąd!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:952 msgid "What? Who's there? Get them!" -msgstr "" +msgstr "Co? Kto tam? Brać ich!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:990 msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!" -msgstr "Uwaga strażników jest gdzie indziej! Czas na ucieczkę!" +msgstr "Uwaga straży została odwrócona! Czas uciekać!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:995 @@ -2718,6 +2717,8 @@ msgid "" "The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to " "exit to the west!" msgstr "" +"Wschodnie wejście jest zapchane orkami. Musimy znaleźć inną drogę do wyjścia " +"na zachodzie!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1007 @@ -2725,25 +2726,25 @@ msgid "" "We have to get our gold back first! It must have been taken to their " "treasury." msgstr "" +"Najpierw musimy odzyskać nasze złoto! Z pewnością zabrali je do swojego " +"skarbca." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1021 -#, fuzzy #| msgid "Gweddry reaches the end of the tunnel" msgid "Gweddry reaches the western exit" -msgstr "Gweddry dociera do końca tunelu" +msgstr "Gweddry dociera do zachodniego wyjścia" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1025 msgid "Retrieve the stolen gold" -msgstr "" +msgstr "Odzyskaj skradzione złoto" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1035 -#, fuzzy #| msgid "Well, where are the prisoners?" msgid "Release the remaining prisoners" -msgstr "No dobra, to gdzie są ci więźniowie?" +msgstr "Uwolnij pozostałych więźniów" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1122 @@ -2751,26 +2752,28 @@ msgid "" "They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to " "get out of here quickly!" msgstr "" +"Mają posiłki wylewające się ze wschodniego wejścia! Musimy się stąd szybko " +"wydostać!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1175 msgid "All the gold the orcs took is in this chest!" -msgstr "" +msgstr "Całe złoto, które orkowie zabrali jest w tej skrzyni!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1186 msgid "You've regained $stored_player_gold gold!" -msgstr "" +msgstr "Zyskano ponownie złoto! Ilość: $stored_player_gold" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1240 msgid "Phew! I made it." -msgstr "" +msgstr "Fiu! Zrobione." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1248 msgid "Where are you going?! Come back!" -msgstr "" +msgstr "Gdzie się wybierasz?! Wracaj!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1267 @@ -2784,7 +2787,6 @@ msgstr "Ewakuacja" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:19 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Gweddry had escaped from the orcish prisons. He found himself in the " #| "Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his " @@ -2793,9 +2795,8 @@ msgid "" "Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning " "to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs." msgstr "" -"Gweddry uciekł z więzień orków. Znalazł się tym samym na Północnych " -"Ziemiach, ale dalej na południe niż dotąd. Orkowie deptali mu po piętach. On " -"i jego ludzie maszerowali na południe, aż dotarli do Wielkiej Rzeki." +"Gweddry i jego ludzie uciekli z więzień orków, ale wkrótce po wyjściu na " +"światło dnia zostali okrążeni przez ich siły." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:42 @@ -2819,7 +2820,6 @@ msgstr "Zniszcz most LUB pokonaj wszystkich wrogów" #. [objectives] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:178 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is " #| "destroyed will be lost (including non-recalled units)" @@ -2827,8 +2827,8 @@ msgid "" "Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost " "(including non-recalled units)" msgstr "" -"Uwaga: Stracisz wszystkie jednostki, które w chwili zniszczenia mostu nie " -"będą na południowym brzegu rzeki (w tym jednostki nieprzywołane)" +"Uwaga: Stracisz wszystkie jednostki, które nie znajdą się na południu po " +"zniszczenia mostu (w tym jednostki nieprzywołane)." #. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:187 @@ -2837,7 +2837,6 @@ msgstr "Saper" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:199 -#, fuzzy #| msgid "" #| "All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! " #| "Run for your — what the...?! Who are you?" @@ -2845,8 +2844,8 @@ msgid "" "We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — " "what the...?! Who are you?" msgstr "" -"Wszystko stracone! Musimy się wydostać z Północnych Ziem tak szybko, jak to " -"możliwe! Ratuj się kto... co u licha...?! Ktoś ty?" +"Musimy się wydostać z Północnych Ziem tak szybko, jak to możliwe! Ratuj się " +"kto — co je...?! Coś ty za jeden?" #. [message]: speaker=Engineer #. This is thickly accented English @@ -2888,7 +2887,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:224 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until " #| "we get across this river. Now let’s go!" @@ -2896,8 +2894,8 @@ msgid "" "Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we " "get off this island. Now let’s go!" msgstr "" -"Zgoda, ochronimy cię przed nieumarłymi, ale żeby ci pomóc, musimy się " -"przedostać przez rzekę. A więc w drogę!" +"Bardzo dobrze, ochronimy cię przed nieumarłymi. Ale nie możemy ci pomóc " +"dopóki nie opuścimy tej wyspy. Zatem ruszajmy!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:228 @@ -2913,7 +2911,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:245 msgid "So, d’ya want me to blow up der bridge yet, Cap’n?" -msgstr "To jak, kierowniku, wysadzamy ten most?" +msgstr "To jak, wodzu, wysadzamy ten most?" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:251 @@ -2932,15 +2930,13 @@ msgstr "BUUM!!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:307 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are " #| "undead in Wesnoth." msgid "" "Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth." msgstr "" -"No dobrze, udało nam się umknąć orkom. Ale dokąd teraz? W Wesnoth grasują " -"nieumarli." +"Dobrze, udało nam się umknąć orkom. Teraz musimy wrócić i uratować Wesnoth." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:319 @@ -2959,7 +2955,6 @@ msgstr "Nie wysadziliśmy mostu na czas! Orki pozabijają nas wszystkich!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:344 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Well, we didn’t have to blow up the bridge after all, but we still have " #| "to leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There " @@ -2968,16 +2963,14 @@ msgid "" "Well, we didn’t have to blow up the bridge after all. Now we must return to " "save Wesnoth." msgstr "" -"Cóż, nie musieliśmy jednak wysadzać mostu, ale i tak musimy iść na południe, " -"by opuścić Północne Ziemie. Zjawi się tu więcej orków. Ale dokąd mamy się " -"udać? W Wesnoth grasują nieumarli." +"Cóż, wysadzanie mostu ostatecznie okazało się zbędne. Teraz musimy wrócić i " +"uratować Wesnoth." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:358 -#, fuzzy #| msgid "So what do you propose?" msgid "How do you propose to do that?" -msgstr "Co więc proponujesz?" +msgstr "Jak proponujesz tego dokonać?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:363 @@ -2989,6 +2982,12 @@ msgid "" "our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanal’s " "weakness." msgstr "" +"Udajmy się na południe. Moje poszukiwania ujawniły, że smok Khrakrahs jest w " +"posiadaniu Kamienia Nicości. Z nim będziemy w stanie uniemożliwić " +"teleportację Mal-Ravanalowi. Kiedy odzyskamy kamień musimy udać się do " +"Weldyn. Nasze doświadczenie w walce z nieumarłymi okaże się nieocenione w " +"obronie naszego kraju. Mam też radę do przekazania królowi: Znam słabość Mal-" +"Ravanala." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:367 @@ -2996,6 +2995,8 @@ msgid "" "Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-" "Ravanal." msgstr "" +"Dobrze, udamy się na południe. Miejmy nadzieję, że dotrzemy do Weldyn przed " +"Mal-Ravanalem." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:371 @@ -3025,11 +3026,10 @@ msgstr "Khrakrahs" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:174 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:506 msgid "Null Stone" -msgstr "" +msgstr "Kamień Nicości" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:418 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. " #| "They may be able to help us in—" @@ -3037,8 +3037,8 @@ msgid "" "Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They " "may be able to help us find—" msgstr "" -"Oto dotarliśmy do Równin Tabunów — pięknych ziem mojego ludu. Zapewne będą w " -"stanie nam pomóc w..." +"Oto dotarliśmy do Równin Jeźdźców, wspaniałych ziem mego ludu. Mogą nam " +"pomóc znaleźć—" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:422 @@ -3072,14 +3072,12 @@ msgstr "Ssssnaleźć... Saaaarsznąććć... Sssssabić..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:442 -#, fuzzy #| msgid "What is that sound?!" msgid "What was that?!" -msgstr "Co to za odgłosy?!" +msgstr "Co to było?!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:446 -#, fuzzy #| msgid "" #| "I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful " #| "beast indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. " @@ -3091,9 +3089,10 @@ msgid "" "these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We " "must find him, and pray that he still has the Null Stone." msgstr "" -"Nie wiem, ale zgadywałbym, że to smok Khrakrahs. Za czasów Haldrica był on " -"najpotężniejszym stworzeniem w Górach Północnych. Jednak nie brzmiało to jak " -"głos żywej istoty. Nie wiem, co się stało, ale musimy go zniszczyć." +"To był smok Khrakrahs. W rzeczy samej w czasach Haldrica był potężną bestią " +"żyjącą w Górach Północnych. Lecz teraz promieniuje mroczną mocą i nie wiem " +"dlaczego osiedlił się tak daleko na południu. Musimy go odnaleźć i modlić " +"się, żeby nadal miał Kamień Nicości." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:482 @@ -3102,11 +3101,14 @@ msgid "" "this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must " "still have the Null Stone!" msgstr "" +"Ach! Wydaje się że mocarny Khrakrahs nie jest już dłużej wśród żywych. Ale " +"to nieumarłe wynaturzenie nie wydaje się być podatne na moje moce " +"astralne... Nadal musi mieć Kamień Nicości!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:500 msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!" -msgstr "" +msgstr "Kamień Nicości! Mając go możemy wreszcie pokonać Mal-Ravanala!" #. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4 @@ -3139,10 +3141,9 @@ msgstr "Konrad II" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:130 -#, fuzzy #| msgid "Get Gweddry to Weldyn" msgid "Move Gweddry to Weldyn castle" -msgstr "Doprowadź Gweddry'ego do Weldyn" +msgstr "Przesuń Gweddry'ego do zamku Weldyn" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:146 @@ -3152,7 +3153,6 @@ msgstr "Śmierć Konrada II-go" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:214 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded " #| "it. We must break through to reach the king!" @@ -3160,12 +3160,11 @@ msgid "" "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. " "We must break through to reach the king!" msgstr "" -"Wreszcie dotarliśmy do Weldyn, ale wygląda na to, że miasto jest otoczone " -"przez nieumarłych. Musimy się przez nich przebić, by dotrzeć do króla!" +"Wreszcie dotarliśmy do Weldyn, ale wygląda na to, że miasto jest otoczone. " +"Musimy się przebić, by dotrzeć do króla!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:218 -#, fuzzy #| msgid "" #| "It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of " #| "them. Go straight to the city." @@ -3174,13 +3173,16 @@ msgid "" "small fraction of the host we face. We should go straight to the city and " "prepare our defenses." msgstr "" -"Najlepiej byłoby nawet nie próbować walczyć z tymi nieumarłymi, jest ich " -"zbyt wielu. Postarajmy się przebić prosto do miasta." +"Najlepiej byłoby nie tracić czasu na walkę z tymi nieumarłymi, stanowią " +"ledwie ułamek sił, z którymi się mierzymy. Powinniśmy udać się prosto do " +"miasta i przygotować je do obrony." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:231 msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead." msgstr "" +"Mój suwerenie, posiadamy wielkiej wagi informacje o przywódcy tych " +"nieumarłych." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:235 @@ -3199,7 +3201,6 @@ msgstr "Rada" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:22 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich " #| "we face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began " @@ -3209,10 +3210,9 @@ msgid "" "face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began " "during the reign of Haldric VII..." msgstr "" -"Zanim zaczniemy naszą naradę, muszę wam opowiedzieć pewną historię, abyście " -"wiedzieli, kim jest licz, z którym przyjdzie nam się zmierzyć. Był kiedyś " -"magiem światła, jak i ja, a jego upadek rozpoczął się za panowania Haldrica " -"VII-go..." +"Zanim zaczniemy naszą naradę, muszę wam zrelacjonować całą historię licza, z " +"którym walczymy. Na początku był magiem światła, jak i ja, a jego upadek " +"rozpoczął się za panowania Haldrica VII..." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26 @@ -3231,7 +3231,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from " #| "the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing " @@ -3245,16 +3244,15 @@ msgid "" "privately. None know what was said, but when he came out he announced that " "the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor." msgstr "" -"We wszystkich krainach było dwóch magów światła wyraźnie wyróżniających się " -"spośród reszty: mag ze wschodu imieniem Ravan i ja. Król, chcąc wybrać " -"dobrego doradcę, wysłał nas obu przed oblicze wieszcza Galdrena. Potem na " -"osobności przeprowadził z nim rozmowę. Nikt nie wie, jakie padły wtedy " -"słowa, ale kiedy król wrócił, obwieścił, że wróżbita nie żyje, a ja zostałem " -"wybrany na jego nowego doradcę." +"We wszystkich krainach było dwóch magów wyraźnie wyróżniających się spośród " +"reszty. Mag ze wschodu imieniem Ravan i ja. Król, chcąc wybrać najlepszego " +"doradcę, wysłał nas obu przed oblicze Galdrena. Potem na osobności " +"przeprowadził z wieszczem rozmowę. Nikt nie wie co zostało powiedziane, ale " +"kiedy wrócił, obwieścił, że wróżbita nie żyje, a ja zostałem wybrany na jego " +"nowego doradcę." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this " #| "was when he began his fall. He went deep into conversation with the " @@ -3268,17 +3266,13 @@ msgid "" "of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found " "his." msgstr "" -"Ravan przyjął to dobrze, a przynajmniej tak wtedy myśleliśmy, ale teraz " -"sądzę, że wtedy właśnie zaczął się jego upadek. Daleko się zagłębił w " -"rozmowach z duchami ciemności, mając nadzieję na odkrycie ich słabych " -"punktów, ale to one odnalazły jego słabości. Pewnego dnia, tak jak czynią to " -"wcześniej czy później wszyscy magowie śmierci, odebrał sobie życie i " -"przemienił się w licza - jednego z najpotężniejszych, jakich kiedykolwiek " -"widziano." +"Ravan przyjął to całkiem dobrze, tak wszyscy sądziliśmy, ale teraz myślę, że " +"wtedy właśnie zaczął się jego upadek. Pogrążył się głęboko w rozmowach z " +"duchami ciemności, mając nadzieję na odkrycie ich słabych punktów. Lecz to " +"one odnalazły jego." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35 -#, fuzzy #| msgid "" #| "One day, he disguised himself and came to the castle, where I was living. " #| "He demanded to see me, and the guards let him in, for then he was still a " @@ -3289,10 +3283,9 @@ msgid "" "me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. " "When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel." msgstr "" -"Pewnego dnia przybył w przebraniu do zamku, gdzie mieszkałem. Koniecznie " -"chciał się ze mną zobaczyć, i strażnicy przepuścili go, gdyż wciąż był " -"szanowanym członkiem dworu. Kiedy wyszedłem do niego, odkrył swoje oblicze, " -"nazwał siebie Mal-Ravanalem i wyzwał mnie na pojedynek." +"Pewnego dnia Ravan powrócił do zamku, gdzie mieszkałem. Zażądał spotkania ze " +"mną i straże go wpuściły, bo nadal był wielce szanowanym magiem. Kiedy go " +"powitałem przedstawił się jako Mal-Ravanal i wyzwał mnie na pojedynek." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38 @@ -3301,6 +3294,9 @@ msgid "" "no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded I " "prepared to excise the darkness in his soul." msgstr "" +"Jego atak był błyskawiczny a moc wielka, ale dzięki niezachwianej wierze i " +"niemałym umiejętnościom odniosłem zwycięstwo. Kiedy tak leżał śmiertelnie " +"ranny przygotowywałem się by przepędzić ciemność z jego duszy." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:41 @@ -3309,6 +3305,9 @@ msgid "" "Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled " "in the arts of necromancy..." msgstr "" +"Lecz wahałem się zbyt długo... Po prostu zniknął, teleportując się. Mag " +"Ravan zmarł tego dnia. Jednak śmierć jest ledwie niedogodnością dla " +"najbieglejszych w sztuce nekromancji..." #. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:75 @@ -3319,7 +3318,7 @@ msgstr "Kaldor" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:105 msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal." -msgstr "" +msgstr "To licz, z którym walczymy: Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:109 @@ -3355,10 +3354,11 @@ msgid "" "We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army " "cannot be defeated by even the might of all Wesnoth." msgstr "" +"Ledwie uszliśmy z życiem z Południowej Strażnicy. Nawet cała potęga Wesnoth " +"nie jest w stanie pokonać armii Mal-Ravanala." #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:125 -#, fuzzy #| msgid "" #| "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and " #| "fought, to the death!" @@ -3366,8 +3366,8 @@ msgid "" "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to " "the death!" msgstr "" -"A zatem jesteście tchórzami. Prawdziwi wojownicy powinni byli zostać i " -"walczyć, aż do śmierci!" +"Jesteście zwyczajnymi tchórzami. Prawdziwi wojownicy zostaliby i walczyli do " +"śmierci!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:129 @@ -3377,11 +3377,17 @@ msgid "" "necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract " "his teleportation and finally put his tortured soul to rest." msgstr "" +"Nic nieznacząca ofiara i kilka trupów więcej maszerujących na Weldyn. " +"Zdaliśmy sobie sprawę, że jedyną szansą na zwycięstwo jest zniszczyć wodza " +"nekromantów, licza Mal-Ravanala. Dzięki Kamieniowi NIcości mogę zablokować " +"teleportację i wreszcie odesłać jego cierpiącą duszę na odpoczynek." #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:133 msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!" msgstr "" +"Lecz jeśli nie możemy pokonać armii, to jak zyskamy sposobność do uderzenia " +"na wodza?!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:137 @@ -3390,6 +3396,9 @@ msgid "" "attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate " "Mal-Ravanal in the chaos of battle." msgstr "" +"Zalecam pełny szturm. Nasza kawaleria jest zwrotniejsza. Jeśli zaatakujemy w " +"sile możemy się przebić za linie wroga i odizolować Mal-Ravanala w bitewnym " +"zamęcie." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:141 @@ -3397,6 +3406,9 @@ msgid "" "I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be " "compelled to face me if I were to challenge him to a duel." msgstr "" +"Sugeruję byśmy odwołali się do jego arogancji. Sądzę, iż Mal-Ravanal " +"odczuwałby przymus zmierzenia się ze mną jeśli wyzwałbym go na " +"pojedynek." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:145 @@ -3404,6 +3416,8 @@ msgid "" "We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would " "likely find yourself facing his entire army!" msgstr "" +"Nie możemy ufać, iż dochowałby warunków wyzwania! Prawdopodobnie okazałoby " +"się, że stanąłbyś przeciwko całej jego armii!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:149 @@ -3411,6 +3425,9 @@ msgid "" "We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-" "Ravanal is commanding in back or gloating in front." msgstr "" +"I tak staniemy do walki z całą jego armią. Jedyna różnica to ta, czy Mal-" +"Ravanal będzie dowodził z tyłu, czy rozkoszował się zadawanym cierpieniem w " +"pierwszej linii." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:153 @@ -3419,6 +3436,9 @@ msgid "" "pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I " "will leave this choice in your hands." msgstr "" +"Dwa ryzykowne plany. Ale jeśli ci nieumarli są tak silni jak mówisz musimy " +"szybko podjąć decyzję. Gweddry, ty najlepiej orientujesz się w sytuacji. " +"Zostawiam wybór w twoich rękach." #. [message]: speaker=guard #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:170 @@ -3433,7 +3453,7 @@ msgstr "Cóż, to chyba będzie koniec naszej narady. Walczmy!" #. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4 msgid "Weldyn under Attack" -msgstr "Weldyn atakowany" +msgstr "Atak na Weldyn" #. [side]: type=General, id=Halrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:54 @@ -3468,11 +3488,10 @@ msgstr "Mal-Uknalu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:164 msgid "Survive the long night" -msgstr "" +msgstr "Przetrwaj długą noc" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:235 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon " #| "attack. I hope we can hold them off." @@ -3480,8 +3499,8 @@ msgid "" "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead " "hordes. I stand ready to defend the kingdom." msgstr "" -"Wkrótce będziemy walczyć, panie. Spójrzcie: noc nadciąga. Zaatakują nas już " -"wkrótce. Mam nadzieję, że damy radę ich powstrzymać." +"Wkrótce będziemy walczyć, panie. Spójrzcie, noc nadciąga, a z nią nieumarłe " +"hordy. Jestem gotów by bronić królestwa." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:239 @@ -3491,42 +3510,38 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:243 -#, fuzzy #| msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence." msgid "" "I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence." -msgstr "Nie wyczuwam jego magii, ale może ukrywać swoją obecność." +msgstr "" +"Wyczuwam jego mroczną magię wydłużającą noc, ale nie czuję jego obecności." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:247 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out " #| "the night." msgid "" "In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of " "Wesnoth!" -msgstr "" -"Tak czy inaczej, nieumarli atakują. Miejmy nadzieję, że przetrzymamy noc." +msgstr "Tak czy inaczej, nieumarli atakują. Pokażmy im potęgę Wesnoth!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:258 -#, fuzzy #| msgid "I have died, and with me gone the city shall fall." msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost." -msgstr "Zginąłem, a beze mnie miasto upadnie." +msgstr "Umieram, a beze mnie królestwo jest stracone." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:270 -#, fuzzy #| msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating." msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating." -msgstr "Spójrz! Słońce wstaje i nieumarli wycofują się." +msgstr "Spójrz! Słońce wreszcie wschodzi, a nieumarli się wycofują." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:283 msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!" -msgstr "" +msgstr "Nawet ta piekielna ciemność nie złamie ducha naszych ludzi!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:297 @@ -3534,36 +3549,38 @@ msgid "" "This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how " "many more such nights we can endure." msgstr "" +"Ta długa noc dobiegła końca, a Wesnoth nadal trwa. Nie wiem jednak ile " +"jeszcze takich nocy będziemy w stanie przetrzymać." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:301 msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?" -msgstr "" +msgstr "Gweddry, czy zdecydowałeś już o kierunku naszych posunięć?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306 msgid "I have. I think we should..." -msgstr "" +msgstr "Tak. Myślę, że powinniśmy..." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:308 msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel." -msgstr "" +msgstr "Wyzwać Mal-Ravanala na pojedynek." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:312 msgid "I will send the message at once." -msgstr "" +msgstr "Natychmiast wyślę wiadomość." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:322 msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle." -msgstr "" +msgstr "Spróbować odizolować Mal-Ravanala w bitwie." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:326 msgid "I will begin preparing our troops." -msgstr "" +msgstr "Rozpocznę przygotowania naszych wojsk." #. [scenario]: id=17a_The_Duel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4 @@ -3573,31 +3590,27 @@ msgstr "Pojedynek" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:167 -#, fuzzy #| msgid "Defeat Mal-Ravanal" msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby" -msgstr "Pokonaj Mal-Ravanala" +msgstr "Pokonaj Mal-Ravanala kiedy Dacyn jest blisko" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:96 -#, fuzzy #| msgid "" #| "I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry " #| "of Wesnoth!" msgid "" "I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, " "Dacyn!" -msgstr "" -"Długo czekałem na ten dzień. Przygotuj się na śmierć, Gweddry z Wesnoth!" +msgstr "Długo czekałem aż nadejdzie ten dzień. Moją będzie zemsta, Dacyn!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:100 msgid "Indeed, it is time to end this." -msgstr "" +msgstr "W rzeczy samej, czas to zakończyć." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:106 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The rules of the duel are these:\n" #| "You may recruit or recall up to 6 units.\n" @@ -3610,11 +3623,10 @@ msgid "" "At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle " "with whatever troops you have at that time." msgstr "" -"Oto reguły pojedynku:\n" -"Możesz rekrutować lub przywołać do 6 jednostek.\n" -"Pod koniec pierwszej tury twoja forteca zniknie i będziesz walczyć tylko " -"tymi siłami, które posiadasz.\n" -"Pojedynek przegrywa pierwszy przywódca, który polegnie." +"Reguły pojedynku:\n" +"Możesz nająć lub przywołać do 5 jednostek.\n" +"Na koniec pierwszej tury twoja twierdza zniknie i będziesz walczyć tylko " +"tymi siłami, które posiadasz." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:114 @@ -3622,6 +3634,8 @@ msgid "" "When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to " "prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape." msgstr "" +"Kiedy zaatakujemy Mal-Ravanala muszę być w pobliżu z Kamieniem Nicości by " +"uniemożliwić mu teleportację. Nie możemy pozwolić mu uciec." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:254 @@ -3634,7 +3648,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:258 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up " #| "warriors that were already here." @@ -3642,18 +3655,18 @@ msgid "" "Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors " "that were already here." msgstr "" -"Przestań gadać i walcz! Zasady nie zabraniają mi powoływać wojowników, " -"którzy już tu byli." +"Skończ gadać i walcz! Zasady nie zabraniają powoływać wojowników, którzy już " +"tu byli." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:269 msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!" -msgstr "" +msgstr "Nie! To nie tak miało się skończyć!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:283 msgid "Wesnoth, I have failed you..." -msgstr "" +msgstr "Wesnoth, zawiodłem..." #. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9 @@ -3684,10 +3697,9 @@ msgstr "Śmierć Konrada" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:187 -#, fuzzy #| msgid "Letting any enemy unit on to your keep" msgid "Letting any enemy unit onto your keep" -msgstr "Jakakolwiek jednostka wroga w twojej fortecy" +msgstr "Jednostka wroga w twojej twierdzy" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:216 @@ -3696,6 +3708,9 @@ msgid "" "to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot " "afford to let him escape." msgstr "" +"Wyczuwam, że Mal-Ravanal jest gdzieś tutaj... Kiedy go zaatakujemy muszę być " +"w pobliżu z Kamieniem Nicości by uniemożliwić mu teleportację. Nie możemy " +"pozwolić mu uciec." #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:220 @@ -3735,50 +3750,49 @@ msgstr "Śmiesz mnie atakować? Zapłacisz za to!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:229 msgid "I will enjoy watching you suffer!" -msgstr "" +msgstr "Będę się rozkoszował twoim cierpieniem!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230 msgid "Death will only be the beginning of your torment!" -msgstr "" +msgstr "Śmierć będzie tylko początkiem twej męki!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:231 msgid "You will serve me in death!" -msgstr "" +msgstr "Będziecie mi służyć w śmierci!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:232 msgid "Allow me to free you from your wretched existence!" -msgstr "" +msgstr "Pozwól mi cię uwolnić z tej potwornej egzystencji!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:233 msgid "My master is merely toying with you!" -msgstr "" +msgstr "Mój mistrz zaledwie się wami bawi!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:317 msgid "I shall destroy you personally!" -msgstr "" +msgstr "Powinienem cię zniszczyć osobiście!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:386 -#, fuzzy #| msgid "Kill them." msgid "Kill them all!" -msgstr "Zabić ich." +msgstr "Zabić wszystkich!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:390 -#, fuzzy #| msgid "" #| "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen." msgid "" "They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has " "fallen." msgstr "" -"Zabili Konrada... Teraz, nawet gdybyśmy ocalili Weldyn, Wesnoth upadnie." +"Zabili rodzinę królewską... Teraz, nawet gdybyśmy ocalili Weldyn, Wesnoth " +"upadnie." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:405 @@ -3792,7 +3806,6 @@ msgstr "Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18 -#, fuzzy #| msgid "" #| "When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and " #| "fled; the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As " @@ -3813,15 +3826,14 @@ msgid "" "Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as " "that great dark pall obscured the sun..." msgstr "" -"Gdy Mal-Ravanal padł, wszystkie walczące pod jego sztandarem żywe stworzenia " -"zaprzestały walki i rzuciły się do ucieczki, a nieumarli padli na ziemię jak " -"kukiełki, których sznurki nagle przecięto. W powietrzu zabrzmiało agonalne " -"wycie licza, a z jego zwłok jak dym z nieczystego ognia uniósł się potężny " -"snop cienia, który u szczytu podzielił się na pięć smug, sięgających ku " -"niebiosom jak wyciągnięta ręka.\n" +"Gdy Mal-Ravanal zginął jego nieumarła armia po prostu runęła niczym kukły, " +"którym przecięto sznurki. Podczas gdy agonalny krzyk licza wibrował w " +"powietrzu, ogromna, snująca się kolumna cienia uniosła się z nad jego zwłok " +"niczym dym z nieczystego ognia, rozdzielając się u szczytu na pięć części, " +"sięgając ku niebiosom jak wyciągnięta ręka.\n" "\n" -"Wielki, mroczny całun spowił słońce. Broń padała z pozbawionych nagle czucia " -"rąk, a konie płoszyły się i rżały przerażone..." +"Ludzie wypuszczali broń z odrętwiałych palców, a konie rżały przerażone, " +"kiedy wielki, mroczny całun spowił słońce...." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24 @@ -3835,16 +3847,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:98 -#, fuzzy #| msgid "" #| "It is a great victory we have won here, destroying he who was the main " #| "author of Wesnoth’s troubles." msgid "" "It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-" "Ravanal." -msgstr "" -"Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, niszcząc sprawcę niedoli królestwa " -"Wesnoth." +msgstr "Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, niszcząc arcylicza Mal-Ravanala." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:103 @@ -3856,7 +3865,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:108 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s main host has been broken, " #| "but its outriders ravage the countryside in all directions." @@ -3864,8 +3872,8 @@ msgid "" "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its " "wake chaos and disorder prevail throughout the countryside." msgstr "" -"Zwyciężyliśmy, lecz to jeszcze nie koniec naszych zmagań. Główna armia Mal-" -"Ravanala została rozbita, lecz jej podjazdy wciąż pustoszą nasze ziemie." +"Nasze zadanie nie jest jeszcze ukończone. Siły Mal-Ravanala zostały rozbite, " +"lecz chaos i niepokój nadal panują na obrzeżach kraju." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:113 @@ -3878,7 +3886,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:123 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of " #| "the fleeing orcs as we can." @@ -3886,12 +3893,11 @@ msgid "" "Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the " "land." msgstr "" -"Powinniśmy niezwłocznie wysłać kawalerię w pościg za uciekającymi orkami, by " -"jak najmniej z nich uszło z życiem." +"Nawet w tej chwili powinniśmy wysyłać kawalerię by przywrócić porządek w " +"kraju." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:129 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the " #| "fleeing orcs as we can." @@ -3899,12 +3905,10 @@ msgid "" "Even now we should be sending our troops to restore order throughout the " "land." msgstr "" -"Powinniśmy niezwłocznie wysłać oddziały w pościg za uciekającymi orkami, by " -"jak najmniej z nich uszło z życiem." +"Nawet w tej chwili powinniśmy wysyłać wojska by przywrócić porządek w kraju." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:136 -#, fuzzy #| msgid "" #| "It shall be so. But it is also to be thought that you three have served " #| "Us, and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you." @@ -3912,8 +3916,8 @@ msgid "" "It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, " "full well. We are minded to reward you." msgstr "" -"Tak też się stanie. Ale wpierw wypada uhonorować trzech obecnych tu mężów, " -"którzy tak dobrze służyli nam i naszemu Królestwu. Nie ominie was nagroda." +"Tak też się stanie. Ale wpierw wiedzcie, że dobrze służyliście Nam i Naszemu " +"Królestwu. Zatem chcemy was nagrodzić." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:146 @@ -3921,12 +3925,14 @@ msgid "" "Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these " "dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark." msgstr "" +"Sir Terraentcie, twe usługi dla korony jaśniały światłem w tych mrocznych " +"czasach. Mianujemy cię dowódcą Straży Rzeki w Marchii Wschodniej." #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:150 msgid "" "It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission." -msgstr "" +msgstr "To zaszczyt służyć memu królestwu i z pokorą przyjmuję ten obowiązek." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:162 @@ -3934,17 +3940,18 @@ msgid "" "Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. " "We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks." msgstr "" +"Grug, Gweddry powiedział mi o pomocy jakiej twoje plemię udzieliło jemu i " +"jego podkomendnym. Pragniemy ofiarować ci nowy dom na wzgórzach Marchii " +"Wschodniej wraz z Naszymi podziękowaniami." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:166 -#, fuzzy #| msgid "Grug say join you will he." msgid "Grug say new home will make thanks with." -msgstr "Grug mówić wy dołączyć może on." +msgstr "Grug mówić nowy dom budować, dziękować dla ty." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:173 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in " #| "war, you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom." @@ -3952,13 +3959,13 @@ msgid "" "Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two " "in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom." msgstr "" -"Dacyn. Ty pozostaniesz u Naszego boku. Jako radziłeś tym dwóm w czasach " -"wojny, tako będziesz doradzać Nam w czasach pokoju i odbudowy Królestwa." +"Dacyn. Chciałbym byś pozostał u Naszego boku. Jak doradzałeś tym dwóm na " +"wojnie, tako będziesz doradzać Nam w czasach pokoju i odbudowy Królestwa." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:177 msgid "I am honored, your highness." -msgstr "" +msgstr "Jestem zaszczycony, wasza wysokość." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:187 @@ -3966,16 +3973,20 @@ msgid "" "Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your " "skills to clear the wreckage and organize the reconstruction." msgstr "" +"Inżynierze, wielkie obszary Marchii Wschodniej leżą w ruinie. Korona " +"potrzebuje twych umiejętności by usunąć zniszczenia i zorganizować odbudowę." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:191 msgid "I’ll be glad ta help yah. It’ll be fun to work in peace again." msgstr "" +"Będę szczęśliwy mogąc pomóc. Będzie przyjemnie móc znów pracować w czasach " +"pokoju." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:198 msgid "Now as for you..." -msgstr "" +msgstr "Co do ciebie..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208 @@ -3991,7 +4002,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:220 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first " #| "command to you your own wish; go from here, harry and destroy the enemy " @@ -4002,10 +4012,9 @@ msgid "" "command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all " "that the might of Wesnoth will endure." msgstr "" -"Powstań, Owaec, rycerzu i dowódco Królewskiej Konnicy. Jako Nasz pierwszy " -"rozkaz przyjmij to, co sam doradziłeś. Wyruszaj niezwłocznie w pogoń za " -"orkami, nękaj i niszcz ich oddziały, by wspomnienie pól Weldyn budziło wśród " -"nich postrach jeszcze przez wiele pokoleń." +"Powstań, Owaec, Rycerzu Dowódco Królewskiej Kawalerii. Jako Nasz pierwszy " +"rozkaz przyjmij to, czego sam sobie zażyczyłeś. Wyrusz by zabezpieczyć " +"granice i zademonstrować wszystkim, że siła Wesnoth trwa." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:249 @@ -4014,10 +4023,9 @@ msgstr "Uklęknij, Gweddry!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:255 -#, fuzzy #| msgid "Sire, we but did our duty." msgid "Sire, I but did my duty." -msgstr "Panie, wypełnialiśmy tylko swą powinność." +msgstr "Panie, wypełniałem jedynie swą powinność." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:259 @@ -4037,7 +4045,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:273 -#, fuzzy #| msgid "" #| "With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time " #| "known to historians as the Reconstruction..." @@ -4045,8 +4052,8 @@ msgid "" "And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the " "Reconstruction..." msgstr "" -"Tymi słowy i czynami rozpoczęła się Srebrna Epoka Wesnoth, czasy zwane przez " -"historyków Odbudową..." +"I tak rozpoczął się Srebrny Wiek Wesnoth, czasy znane historykom jako " +"Odbudowa..." #. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4 @@ -4081,7 +4088,7 @@ msgstr "morgensztern" #. [unit_type]: id=Lich Lord #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7 msgid "Lich Lord" -msgstr "" +msgstr "Lord Licz" #. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4 @@ -4131,7 +4138,6 @@ msgstr "szok" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Shock:\n" #| "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " @@ -4140,9 +4146,8 @@ msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" -"Szok:\n" -"Wykorzystanie tego ataku w natarciu sprawi, że przeciwnik odpowie jednym " -"ciosem mniej niż normalnie (ale co najmniej jeden cios zada)." +"Uderzenie w natarciu jest tak niespodziewane, iż przeciwnik zawsze zadaje o " +"jeden cios mniej niż normalnie, ale nie mniej niż jeden." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9 @@ -4216,713 +4221,53 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16 msgid "Your evil will darken the earth no longer!" -msgstr "" +msgstr "Twe zło nie będzie już czynić ziemi mroczniejszą!" #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31 msgid "I shall avenge the death of my comrades!" -msgstr "" +msgstr "Pomszczę śmierć mych towarzyszy!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46 msgid "I’m gonna blow you up!" -msgstr "" +msgstr "Rozwalę cię!" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61 msgid "Grug again dead make!" -msgstr "" +msgstr "Grug robić martwy ponownie!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76 msgid "Taste the steel of the Horse Clans!" -msgstr "" +msgstr "Posmakuj stali Klanów!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91 msgid "This is for Wesnoth!" -msgstr "" +msgstr "To za Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103 msgid "" "You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me." msgstr "" +"Jesteś silniejszy niż się spodziewałem, ale prawdopodobnie nie jesteś w " +"stanie mnie pokonać." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:126 msgid "No. Your reign of terror ends today." -msgstr "" +msgstr "Nie. Dziś kończą się twe rządy terroru." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131 msgid "What?!... I... cannot... lose..." -msgstr "" +msgstr "Co?!... Ja... Nie mogę... Przegrać..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:176 msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..." msgstr "" - -#, fuzzy -#~| msgid "You may now recruit ogres!" -#~ msgid "You may now recruit young ogres!" -#~ msgstr "Możesz teraz rekrutować ogry!" - -#, fuzzy -#~| msgid "Move Gweddry to the trapdoor" -#~ msgid "Move Gweddry to the south-west exit" -#~ msgstr "Przesuń Gweddry'ego do zapadni" - -#~ msgid "Torture Chamber" -#~ msgstr "Sala tortur" - -#~ msgid "Throne Room" -#~ msgstr "Sala tronowa" - -#~ msgid "The City" -#~ msgstr "Miasto" - -#~ msgid "Exit" -#~ msgstr "Wyjście" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our " -#~| "troops captive, along with the peasants following us. We should be able " -#~| "to rescue them." -#~ msgid "" -#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of " -#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit." -#~ msgstr "" -#~ "A więc, Gweddry, tobie również udało się uciec? Znakomicie. Myślę, że " -#~ "resztę naszych żołnierzy wraz z chłopami, którzy za nami podążali, " -#~ "trzymają w niewoli. Powinniśmy dać radę ich uwolnić." - -#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!" -#~ msgstr "Gdzie oni są? Ciężko się rozeznać w tych jaskiniach!" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and " -#~| "some others escaped too, along with Owaec." -#~ msgid "" -#~ "Somewhere south of us, but we’d best avoid the chamber we just came from. " -#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec." -#~ msgstr "" -#~ "Gdzieś na południe od nas. Jesteśmy w ukrytym przejściu na północy. A, i " -#~ "kilku innych również uciekło razem z Owaecem." - -#~ msgid "Well, where’s their leader? I don’t see him." -#~ msgstr "A ich przywódca? Nie widzę go tutaj." - -#~ msgid "Uh... " -#~ msgstr "Yyy..." - -#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think." -#~ msgstr "whisper^No nie wiem. W sumie chyba uciekł." - -#~ msgid "" -#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on " -#~ "sight." -#~ msgstr "" -#~ "Ty głupcze! Odnaleźć go! Przyprowadzić do mnie! Albo nie, zaraz. Po " -#~ "prostu zabić go na miejscu!" - -#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!" -#~ msgstr "Patrzcie, wrócili zbiegli więźniowie!" - -#, fuzzy -#~| msgid "Kill them." -#~ msgid "Kill them!" -#~ msgstr "Zabić ich." - -#, fuzzy -#~| msgid "Huh? Who’s there, who said that?" -#~ msgid "Huh? Who said that?" -#~ msgstr "Ej? Kto tu jest, kto to powiedział?" - -#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!" -#~ msgstr "Widzę wyjście z tunelu! Naprzód!" - -#~ msgid "" -#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit " -#~ "through the south-west gates." -#~ msgstr "" -#~ "Czekaj! Tamtędy się nie wydostaniemy. Orków jest zbyt wiele. Musimy " -#~ "opuścić to miejsce przez południowo-zachodnie bramy." - -#~ msgid "Very well. We must go the other way." -#~ msgstr "No dobrze. Pójdziemy inną drogą." - -#~ msgid "Survive until end of turns" -#~ msgstr "Przeżyj do końca limitu czasu" - -#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns" -#~ msgstr "" -#~ "Aby dodać ogry do swojej armii, utrzymaj dwa z nich na trawie aż do końca " -#~ "czasu" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass " -#~| "where they can’t escape until our troops get here to capture them. Then " -#~| "they will have to lead us to their tribe." -#~ msgid "" -#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where " -#~ "they can’t escape until our troops get here to capture them." -#~ msgstr "" -#~ "Zgoda. Musimy utrzymać przynajmniej dwa ogry na trawie, skąd nie będą " -#~ "mogły uciec, aż dotrą tu nasi ludzie i je pojmą. Potem będą musiały " -#~ "zaprowadzić nas do swojego plemienia." - -#~ msgid "" -#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, " -#~ "you go north-east. I’ll go north-west." -#~ msgstr "" -#~ "Powinniśmy spróbować je okrążyć. Gweddry, zostań gdzie jesteś. Dacyn, ty " -#~ "idź na północny wschód, a ja pójdę na północny zachód." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since " -#~| "these will be able to convince their tribe to join us." -#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!" -#~ msgstr "" -#~ "Są nasi żołnierze! Teraz schwytane ogry przekonają swoich pobratymców, by " -#~ "do nas dołączyli, i będziemy mogli rekrutować ogry." - -#~ msgid "" -#~ "We didn’t capture enough of the ogres here. We will have to go on without " -#~ "them." -#~ msgstr "Pojmaliśmy za mało ogrów. Będziemy musieli obyć się bez nich." - -#~ msgid "Resist until Dacyn’s return tomorrow night" -#~ msgstr "Przetrwaj do powrotu Dacyna jutrzejszej nocy" - -#~ msgid "Resist until Dacyn’s return in two days" -#~ msgstr "Przetrwaj dwa dni do powrotu Dacyna" - -#~ msgid "" -#~ "Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They " -#~ "must not see me..." -#~ msgstr "" -#~ "Spójrz na wschód. Zbliżają się nieumarli! Ale co to... wyczuwam coś... " -#~ "nie mogą mnie zobaczyć..." - -#~ msgid "" -#~ "Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have " -#~ "deceived me. Very well; destroy them." -#~ msgstr "" -#~ "Hm. Nie czuję tu niczego specjalnego. Moi zwiadowcy musieli mnie zwieść. " -#~ "Niech i tak będzie - zniszczyć ich." - -#~ msgid "" -#~ "On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no " -#~ "time to waste here." -#~ msgstr "" -#~ "Szukamy dalej. Chyba dasz radę samodzielnie pokonać tych ludzi? Nie mogę " -#~ "tu marnować czasu." - -#~ msgid "" -#~ "There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to " -#~ "hold this outpost at all costs. It may be we will die this day." -#~ msgstr "" -#~ "Nieumarłych jest zbyt wielu, nie mogę ich pokonać... jednak mój rozkaz " -#~ "nakazuje mi utrzymanie tego posterunku. Wygląda na to, że spotka mnie " -#~ "dzisiaj śmierć." - -#~ msgid "" -#~ "But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a " -#~ "reason for leaving." -#~ msgstr "" -#~ "Ale... jakoś, nie sądzę, by Dacyn nas opuścił. Musiał mieć powody, by się " -#~ "oddalić." - -#~ msgid "" -#~ "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! " -#~ "Go to the trapdoor!" -#~ msgstr "" -#~ "Szybciej! Wkrótce przybędą posiłki wroga, a wtedy wszyscy zginiemy. " -#~ "Dalej, do zapadni!" - -#~ msgid "" -#~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now " -#~ "hurry, we have to move quickly with those liches still behind us." -#~ msgstr "" -#~ "Nie wiem. Żyją tu trolle, które mogą chcieć z nami walczyć. Teraz szybko, " -#~ "musimy się śpieszyć, licze siedzą nam na karku." - -#~ msgid "" -#~ "It doesn’t matter. They are much too powerful for us; our only hope is to " -#~ "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec." -#~ msgstr "" -#~ "To bez znaczenia. Są dla nas zdecydowanie zbyt potężni i jedyną naszą " -#~ "nadzieją jest ucieczka. Może powinniśmy udać się na północ i tam spotkać " -#~ "się z Owaecem." - -#~ msgid "" -#~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you " -#~ "if you can get us free." -#~ msgstr "" -#~ "W więzieniu jest jeszcze zamkniętych pięciu moich towarzyszy. Wszyscy " -#~ "dołączymy do ciebie, jeżeli nasz radę nas uwolnić." - -#~ msgid "You dare to attack me!? Go back to your master!" -#~ msgstr "Ośmielasz się atakować mnie!? Wracaj do swego pana!" - -#~ msgid "" -#~ "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his " -#~ "magic is too strong! We must turn back, it was foolish to press the " -#~ "attack." -#~ msgstr "" -#~ "Nie jest dobrze; nie możemy w ogóle zaatakować Mal-Ravanala, gdyż jego " -#~ "magia jest zbyt silna! Musimy zawrócić, atak był niemądrym pomysłem." - -#~ msgid "" -#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told " -#~ "that it is my duty to defeat them, and protect the local villages. " -#~ "However, I cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the " -#~ "villages when we are close, and come out when we are far away." -#~ msgstr "" -#~ "Nie jestem pewien. W tych okolicach jest pełno bandytów, a ja mam rozkazy " -#~ "ich pokonać i chronić miejscowe wioski. Nie mogę jednak znaleźć sposobu " -#~ "na pokonanie ich. Bandyci ukrywają się w wioskach, gdy jesteśmy w " -#~ "pobliżu, a wychodzą, gdy się oddalimy." - -#~ msgid "" -#~ "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in " -#~ "your quest." -#~ msgstr "" -#~ "Wypełniłem swój obowiązek wobec wiosek. Teraz, jak sądzę, mogę dołączyć " -#~ "do ciebie i twojej wyprawy." - -#~ msgid "" -#~ "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack " -#~ "their belongings and follow us." -#~ msgstr "" -#~ "Dobra robota! Teraz musimy ruszyć dalej, na północ. Powiedz wieśniakom, " -#~ "by spakowali swój dobytek i ruszyli za nami." - -#~ msgid "" -#~ "We should probably go north to the orcish lands immediately. I suspect " -#~ "that the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the " -#~ "west of here." -#~ msgstr "" -#~ "Powinniśmy chyba ruszyć od razu na północ na tereny orków. Podejrzewam, " -#~ "że nieumarli już nas ominęli, i odcięli wszelkie przejścia na zachód stąd." - -#~ msgid "Defeat the trolls and gryphons" -#~ msgstr "Pokonaj trolle i gryfy" - -#~ msgid "" -#~ "The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can " -#~ "call it that. There is a large lake in front of us, with a small island " -#~ "off the coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able " -#~ "to reach us." -#~ msgstr "" -#~ "Trakt niedługo się skończy. Prawie dotarliśmy do naszego celu, jeśli " -#~ "można go tak nazwać. Przed nami jest wielkie jezioro z małą wyspą " -#~ "położoną niedaleko brzegu. Jeśli spalimy most łączący ją ze stałym lądem, " -#~ "nikt już nas nie dosięgnie." - -#~ msgid "" -#~ "But what if there are already people living on it? We will have to fight " -#~ "them! And besides, the undead can build boats." -#~ msgstr "" -#~ "A co jeśli nadal żyją na niej ludzie? Będziemy musieli z nimi walczyć! " -#~ "Poza tym nieumarli mogą zbudować łodzie." - -#~ msgid "" -#~ "There are other people. A tribe of trolls, and some gryphons. But it is " -#~ "safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be " -#~ "ours." -#~ msgstr "" -#~ "Rzeczywiście, są tam inni. Plemię trolli i kilka gryfów. Jednak lepsze to " -#~ "niż walka z nieumarłymi, a gdy już ich pokonamy, wyspa będzie nasza." - -#~ msgid "" -#~ "Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. " -#~ "Onward!" -#~ msgstr "" -#~ "A więc dobrze, będziemy szli dalej i zajmiemy tę wyspę. Zdaje się, że " -#~ "naprawdę nie mamy innego wyboru. Naprzód!" - -#~ msgid "" -#~ "There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle " -#~ "here." -#~ msgstr "" -#~ "Widzę opuszczony zamek. Wygląda na to, że da się go naprawić. Powinniśmy " -#~ "tu rozbić obóz." - -#~ msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!" -#~ msgstr "Stąd przypuścimy atak. A teraz naprzód, zniszczyć wroga!" - -#~ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete." -#~ msgstr "" -#~ "Udało nam się! Wyspa jest w naszych rękach. Nasza podróż dobiegła końca." - -#~ msgid "" -#~ "Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they " -#~ "attempted to escape before that happened..." -#~ msgstr "" -#~ "Jak się dowiedzieli, byli prowadzeni do króla orków, Dra-Naka, ale " -#~ "oczywiście ich życzeniem było, by nigdy do niego nie dotrzeć..." - -#~ msgid "Escape through the south-west tunnel" -#~ msgstr "Ucieknij przez południowo-zachodni tunel" - -#~ msgid "" -#~ "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... " -#~ "these guards are not being very alert, I may be able to get past them..." -#~ msgstr "" -#~ "Dacyn i Owaec chyba już uciekli. Teraz kolej na mnie... ci strażnicy nie " -#~ "są zbyt czujni, może uda mi się przemknąć obok..." - -#~ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here." -#~ msgstr "Ha! W ścianie jaskini jest małe pęknięcie." - -#~ msgid "Right here, boss." -#~ msgstr "No przecież tutaj, szefie." - -#~ msgid "" -#~ "It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more " -#~ "immediate threat." -#~ msgstr "" -#~ "Tu nie jest bezpiecznie, ale nie możemy wrócić na północ. Orkowie są " -#~ "bardziej naglącym zagrożeniem." - -#~ msgid "" -#~ "We cannot go north, for that is where orcs are... we cannot go east, for " -#~ "that is where the undead come from... we cannot go west, for the ocean " -#~ "lies in that direction, and we have no ships. We would survive for a " -#~ "time, but we would still be in Wesnoth, and the undead would still find " -#~ "us." -#~ msgstr "" -#~ "Nie możemy udać się na północ, bo tam są orki... nie ruszymy na wschód, " -#~ "bo stamtąd przybywają nieumarli... nie możemy też iść na zachód, bo " -#~ "rozciąga się tam ocean, a my nie mamy statków. Przetrwalibyśmy przez " -#~ "jakiś czas, ale nadal znajdowalibyśmy się w Wesnoth, a nieumarli w końcu " -#~ "by nas odnaleźli." - -#~ msgid "" -#~ "We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that " -#~ "would accomplish." -#~ msgstr "" -#~ "Moglibyśmy ruszyć na południe i powrócić do Wesnoth... ale nie wiem, co " -#~ "byśmy tym osiągnęli." - -#~ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!" -#~ msgstr "Niczego byśmy nie osiągnęli! Nieumarli zabiją nas wszystkich!" - -#~ msgid "" -#~ "Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill " -#~ "us no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the " -#~ "Isle of Vrug. We are too far away now to return that way, and we have " -#~ "aroused the orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..." -#~ msgstr "" -#~ "Nie słyszałeś, co powiedział Dacyn? Bez względu na to, co zrobimy, zabiją " -#~ "nas albo orki, albo nieumarli. Naszą jedyną nadzieją było ukrycie się na " -#~ "Wyspie Vrug. Jesteśmy teraz zbyt daleko, by powrócić tą drogą, a poza tym " -#~ "rozwścieczyliśmy orków. Nie mamy drugiej szansy. Więc, skoro nie ma " -#~ "nadziei..." - -#~ msgid "" -#~ "There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to " -#~ "aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I " -#~ "have... advice. To give the king. I may know the undead’s weakness." -#~ msgstr "" -#~ "Jest jeszcze jakaś nadzieja. Jeśli wrócimy do Wesnoth, może będziemy w " -#~ "stanie pomóc królowi w pokonaniu tych najeźdźców. Widzieliśmy jak nas " -#~ "atakowali. I mam... radę. Radę dla króla. Być może znam słaby punkt " -#~ "nieumarłych." - -#~ msgid "" -#~ "Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our " -#~ "best option. We will go south." -#~ msgstr "" -#~ "Niech tak będzie. Jeżeli mamy jakieś szanse na powrót do Wesnoth, to " -#~ "będzie to dla nas najlepszy wybór. Udamy się na południe." - -#~ msgid "" -#~ "I do not like this. But it appears we will die no matter our course of " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "Nie podoba mi się to. Ale wygląda na to, że i tak zginiemy, bez względu " -#~ "na to, jak rozwinie się sytuacja." - -#~ msgid "" -#~ "Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. " -#~ "But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange " -#~ "magic indeed." -#~ msgstr "" -#~ "Ha! Już widzę, co zrobili - przywołali go po śmierci jako nieumarłego " -#~ "smoka. Dziwne tylko, że nie wydaje się być wrażliwy na mój astralny " -#~ "płomień... Zagadkowa to magia." - -#~ msgid "" -#~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do " -#~ "next." -#~ msgstr "" -#~ "Dotarliśmy do Weldyn. Teraz musimy się naradzić, by zdecydować, co trzeba " -#~ "nam czynić." - -#~ msgid "" -#~ "The guards, surprised by this sudden revelation, advanced to attack him. " -#~ "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he " -#~ "simply vanished. And has not been seen since." -#~ msgstr "" -#~ "Strażnicy, zaskoczeni tym nagłym objawieniem, ruszyli by go zaatakować. " -#~ "Jednak ponieważ posiadł już umiejętność posługiwania się magiczną sztuką " -#~ "teleportacji, po prostu zniknął. I odtąd nie był widziany." - -#~ msgid "" -#~ "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in " -#~ "that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-" -#~ "Ravanal." -#~ msgstr "" -#~ "Oczywiście nie był widziany aż do dnia, gdy zaatakował Gweddry'ego i mnie " -#~ "w tej strażnicy na wschodniej granicy. Bo to on właśnie jest tym liczem, " -#~ "z którym przyjdzie się nam zmierzyć: Mal-Ravanalem." - -#~ msgid "" -#~ "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it " -#~ "is only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all." -#~ msgstr "" -#~ "Na początku próbowaliśmy od nich uciec, gdyż wiedzieliśmy, że byli zbyt " -#~ "potężni. Tylko pech sprawił, że w ogóle trafiliśmy z powrotem do Wesnoth." - -#~ msgid "" -#~ "It doesn’t matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat " -#~ "the hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path " -#~ "to victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-" -#~ "Ravanal." -#~ msgstr "" -#~ "To już nie ma znaczenia. Tak czy inaczej, już wiemy, że nie potrafimy " -#~ "pokonać hord przeciwnika w otwartej bitwie. Wygląda na to, że jedyna " -#~ "szansa na zwycięstwo to zniszczenie przywódcy tych nekromantów, czyli " -#~ "licza Mal-Ravanala." - -#~ msgid "But as yet we have no idea how to do it!" -#~ msgstr "Ale jak dotąd nie mamy pojęcia, jak to zrobić!" - -#~ msgid "" -#~ "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. " -#~ "That is how he fell in the first place." -#~ msgstr "" -#~ "Cóż, wiemy, że jest arogancki, i łatwo go podejść. W końcu tak właśnie " -#~ "doszło do jego upadku." - -#~ msgid "" -#~ "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he " -#~ "know we know who he is?" -#~ msgstr "" -#~ "A więc może udałoby się podstępem nakłonić go, by nam się ujawnił. Dacyn, " -#~ "czy on wie, że my wiemy kim on jest?" - -#~ msgid "" -#~ "No, I don’t think so. I am the only person alive who would recognize the " -#~ "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he " -#~ "would have pursued us much more vigorously." -#~ msgstr "" -#~ "Nie, nie sądzę. Jestem jedyną żywą osobą, która wciąż rozpoznaje imię Mal-" -#~ "Ravanal, a gdyby wiedział, że byłem między naszymi żołnierzami gdy " -#~ "zaatakował, ścigałby nas o wiele bardziej zawzięcie." - -#~ msgid "Messenger of Doom" -#~ msgstr "Posłaniec zguby" - -#~ msgid "I come bearing a message from my leader." -#~ msgstr "Przybywam niosąc wiadomość od mojego przywódcy." - -#~ msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful." -#~ msgstr "Dobrze, odczytaj ją. Może dowiemy się czegoś użytecznego." - -#~ msgid "" -#~ "He says: “Well done; you have defeated some of my less powerful " -#~ "captains, and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole " -#~ "might of my Dread Legions to bear I could crush you like an insect. But I " -#~ "seek a victory that will reveal the true extent of my personal power. " -#~ "Unlike the Great General Gweddry I do not seek to hide behind the armored " -#~ "skirts of my soldiers! You, O commander Gweddry, are a coward! The bards " -#~ "may sing that you defeated my captains, but in reality you did nothing " -#~ "but cower far behind the lines in safety while others braver than you " -#~ "fought and died in your name.”" -#~ msgstr "" -#~ "Oto wiadomość: „Gratuluję, pokonaliście kilku moich słabszych " -#~ "generałów i maleńką cząstkę mojej hordy. Gdybym chciał użyć całej potęgi " -#~ "moich Straszliwych Legionów, zgniótłbym was jak karaluchy. Ale szukam " -#~ "zwycięstwa, które lepiej pokaże ogrom mojej osobistej mocy. W " -#~ "przeciwieństwie do Wielkiego Generała Gweddry’ego ja nie chowam się za " -#~ "zbrojami swoich żołnierzy. Wielki Dowódco Gweddry, jesteś tchórzem! " -#~ "Trubadurzy będą zapewne opiewać twoje zwycięstwa nad moimi generałami, " -#~ "ale ty w rzeczywistości trzymałeś się bezpiecznie na tyłach, gdy " -#~ "odważniejsi od ciebie walczyli w pierwszej linii i ginęli w twoim " -#~ "imieniu”." - -#~ msgid "" -#~ "What is the point of this message? Does it consist of anything more than " -#~ "insults?" -#~ msgstr "Jaki cel ma ta wiadomość? Czy jest w niej cokolwiek oprócz wyzwisk?" - -#~ msgid "" -#~ "The point is that you did not defeat my Lord’s minions, it was others " -#~ "doing the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few " -#~ "moments in actual combat. And my master seeks to prove this. He " -#~ "challenges you, Gweddry, to a contest, a battle." -#~ msgstr "" -#~ "Chodzi o to, że nie pokonaliście podwładnych mojego pana. To inni zrobili " -#~ "to za was, panie! Wielki Gweddry nie przetrzymałby nawet kilku chwil w " -#~ "prawdziwej walce. I mój pan chętnie tego dowiedzie. Wyzywa cię, Gweddry, " -#~ "na bitwę." - -#~ msgid "" -#~ "What are his terms? I won’t accept anything obviously weighted towards " -#~ "his victory!" -#~ msgstr "" -#~ "Jakie są jego warunki? Nie przyjmę niczego, co by w zbyt oczywisty sposób " -#~ "przesądzało o jego zwycięstwie!" - -#~ msgid "" -#~ "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You " -#~ "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will " -#~ "fight, to the death; until either you or he is destroyed!" -#~ msgstr "" -#~ "Co tylko dowodzi, jaki z ciebie tchórz. Ale oto warunki mego pana: wy " -#~ "wybierzecie sześciu swoich najlepszych wojowników, a on wybierze sześciu " -#~ "swoich. A potem będziecie walczyć aż do śmierci, dopóki zginie albo on, " -#~ "albo ty!" - -#~ msgid "" -#~ "Gweddry, I don’t think you should accept. He is bound to bring more than " -#~ "six undead to the battle; he will bring an army!" -#~ msgstr "" -#~ "Gweddry, uważam, że powinieneś odmówić. Na pewno przyprowadzi więcej niż " -#~ "sześciu nieumarłych na bitwę; przyprowadzi całą armię!" - -#~ msgid "" -#~ "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be " -#~ "a fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole " -#~ "undead army." -#~ msgstr "" -#~ "Cóż, sądzę, że powinieneś się zgodzić. Istnieje niewielka szansa, że " -#~ "jednak będzie to uczciwa walka. Zresztą w przeciwnym razie będziemy " -#~ "musieli stawić czoła jego całej nieumarłej armii." - -#~ msgid "" -#~ "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my " -#~ "lord’s hordes at dawn tomorrow!" -#~ msgstr "" -#~ "Ułatwię wam wybór. Przyjmij warunki, tchórzu, albo jutro o świcie " -#~ "zmiażdżą was wszystkie armie mojego pana!" - -#~ msgid "" -#~ "I will accept this challenge. By your own master’s terms, that proves I " -#~ "am no coward." -#~ msgstr "" -#~ "Przyjmuję wyzwanie. Według rozumowania waszego pana dowodzi to, że nie " -#~ "jestem tchórzem." - -#~ msgid "" -#~ "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!" -#~ msgstr "Nie podejmę walki, w której on na pewno będzie oszukiwał! Odmawiam!" - -#~ msgid "I... lose?..." -#~ msgstr "Ja... przegrałem?" - -#~ msgid "And more!" -#~ msgstr "I następni!" - -#~ msgid "" -#~ "You people are fools! You rejected my master’s offer to duel... very " -#~ "well, you will all die! And know this; my master is here to enjoy " -#~ "your demise. For he does not fear you at all, and knows that you will " -#~ "never be able to find him and kill him! There are seven of us, and only " -#~ "one of us is the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will " -#~ "all tell you our names if you can reach us." -#~ msgstr "" -#~ "Głupcy! Odrzuciliście łaskawą propozycję pojedynku z moim panem... niech " -#~ "tak będzie, teraz zginiecie wszyscy! I wiedzcie, że mój mistrz tu " -#~ "jest, aby ujrzeć waszą zagładę. Bo wcale się was nie obawia, i wie, że za " -#~ "nic nie zdołacie go odnaleźć i zabić! Jest nas tu siedmiu, a tylko jeden " -#~ "jest prawdziwym przywódcą! Ha ha ha! Żeby było uczciwie, każdy z nas " -#~ "wyjawi wam swoje imię, jeśli tylko zdołacie się zbliżyć." - -#~ msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He’s here somewhere..." -#~ msgstr "Pamiętaj, musimy zabić Mal-Ravanala. On tu gdzieś jest..." - -#~ msgid "There he is!" -#~ msgstr "To on!" - -#~ msgid "That isn’t him..." -#~ msgstr "To nie on..." - -#~ msgid "How did you know...?" -#~ msgstr "Skąd wiedziałeś...?" - -#~ msgid "Kill the king!" -#~ msgstr "Zabić króla!" - -#~ msgid "Turns run out" -#~ msgstr "Koniec czasu" - -#~ msgid "BOOM!!!" -#~ msgstr "BUUUM!!!" - -#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!" -#~ msgstr "Przeszliśmy całą drogę aż do samej stolicy Mal-Ravanala!" - -#~ msgid "" -#~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my " -#~ "northern homeland!" -#~ msgstr "" -#~ "O nie! Ci nieumarli wygrali naszą bitwę, a wy będziecie mogli wkroczyć do " -#~ "mojej ojczyzny na północy!" - -#~ msgid "" -#~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, " -#~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts " -#~ "also. He sent two of the most promising young officers to them." -#~ msgstr "" -#~ "Jedna z nich, Południowa Straż, była miejscem poprzednich ataków i wciąż " -#~ "była obsadzona. Konrad II postawił wysłać załogi także do innych " -#~ "strażnic. Wysłał do nich dwóch najbardziej obiecujących młodych oficerów." - -#~ msgid "The undead are tearing down our defenses!" -#~ msgstr "Nieumarli przebijają się przez naszą obronę!" - -#~ msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river" -#~ msgstr "" -#~ "Pozostawienie dowolnego z trzech bohaterów na północnej stronie rzeki" - -#~ msgid "There are still humans in this village! They can help us." -#~ msgstr "W tej wsi wciąż są ludzie! Pomogą nam." - -#~ msgid "Villager" -#~ msgstr "Wieśniak" - -#~ msgid "" -#~ "The undead have killed all the villagers here, but they left their " -#~ "valuables." -#~ msgstr "" -#~ "Nieumarli pozabijali tu wszystkich wieśniaków, ale pozostawili ich " -#~ "dobytek." - -#~ msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon" -#~ msgstr "Pokonaj Khrakrahsa, szkieletowego smoka" - -#~ msgid "" -#~ "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de " -#~ "swamp, we can't e'en see any 'nemies." -#~ msgstr "" -#~ "Siądzem, zie musimy siem psieź nie psiedostać. Fe. I śtą ciałom mglom ze " -#~ "bagien, nie będziem widzieć ziadnych niepsijaciół." - -#~ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!" -#~ msgstr "Nieumarli, nieumarli powstają z ziemi!" - -#~ msgid "blade" -#~ msgstr "sieczna" - -#~ msgid "impact" -#~ msgstr "obuchowa" +"Nie byłem w stanie zapobiec jego ucieczce. Teraz Wesnoth jest zgubione..."