diff --git a/changelog.md b/changelog.md index 668b7a47ec6d..5b52ba5e4923 100644 --- a/changelog.md +++ b/changelog.md @@ -6,7 +6,7 @@ * Sceptre of Fire: * Some revisions/bugfixes to Scenario 9 "Caverns of Flame" ### Language and i18n - * Updated translations: British English, Portuguese (Brazil) + * Updated translations: British English, Polish, Portuguese (Brazil) ### Lua API ### Multiplayer * During allies' turns, use orb colors to show which ones can still move (issue #1424). Also enabled for allied AI sides in singleplayer. diff --git a/po/wesnoth-tsg/pl.po b/po/wesnoth-tsg/pl.po index 74933fc4d6ab..5e0f95c4a055 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/pl.po +++ b/po/wesnoth-tsg/pl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-29 17:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-02 12:39+0200\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n" "Language: pl_PL\n" @@ -44,16 +44,14 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 #, fuzzy -#| msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" +#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)" msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(Poziom początkujący, 9 scenariuszy)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" -msgstr "(początkujący)" +msgstr "Początkujący" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 @@ -62,10 +60,8 @@ msgstr "Cywil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "(Easy)" msgid "Easy" -msgstr "(łatwy)" +msgstr "Łatwy" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 @@ -74,10 +70,8 @@ msgstr "Rekrut" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(normalny)" +msgstr "Normalny" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 @@ -250,6 +244,10 @@ msgid "" "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" +"Najmocniej przepraszam, sir! Bandyci plądrowali wioski i zabijali chłopów – " +"staraliśmy się ich odeprzeć i wygnać stąd, ale ich liczba była zbyt duża. " +"Niestety, Sir Gerrick i ja jesteśmy teraz dwoma ostatnimi, którzy pozostali. " +"Południowa Straż już nie istnieje." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215 @@ -317,6 +315,11 @@ msgid "" "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" +"W końcu, posiłki! Panie rycerzu, bandyci opanowali całą wieś, zabijając i " +"plądrując bezwzględnie i bezlitośnie. Moi ludzie wraz ze mną próbowali z " +"nimi walczyć, ale niestety zostaliśmy pokonani, a większość moich ludzi " +"zginęła. Ledwo udało mi się obronić ten fort, ale Południowa Straż upadła i " +"nie wiem, jak długo jeszcze się utrzymam..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 @@ -325,6 +328,9 @@ msgid "" "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" +"Nie wpadaj w rozpacz! Jestem pewien, że możemy przepędzić tych bandytów " +"jeśli zwołamy chłopów i uzupełnimy braki na stanowiskach. Czy mamy jeszcze " +"trochę broni w zbrojowni cytadeli?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279 @@ -332,6 +338,8 @@ msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" +"Pozostał mały zapas włóczni i łuków. Rozdam je chłopom, jeśli sobie tego " +"życzysz, dowódco." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284 @@ -342,6 +350,10 @@ msgid "" "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" +"Więc zdecydował, że mam przejąć dowodzenie? Bardzo dobrze, nigdy bałem " +"się nowych wyzwań. Tak, powinniśmy zebrać tylu żołnierzy, ilu się da w " +"moim obozie i zorganizować front przeciwko bandytom. Podniosę biało-czerwone " +"sztandary i poprowadzę nas przeciwko nim. Południowa Straż znów walczy!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 @@ -350,6 +362,9 @@ msgid "" "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" +"Jako starszy oficer piechoty, Sir Gerrick jest zarówno potężnym wojownikiem, " +"jak i zdolnym przywódcą, podnoszącym ducha walki mniej doświadczonych " +"żołnierzy w jego pobliżu i sprawiając, że ich ataki zadają więcej obrażeń." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302 @@ -533,6 +548,8 @@ msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" +"Niech to szlag! Rzeczywiście udało im się przetrwać noc! Muszę się utrzymać, " +"aż moi bracia wyślą do mnie więcej ludzi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524 @@ -595,6 +612,8 @@ msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" +"Tak czy owak, jestem uleczony i gotowy do walki. Ukarzmy tych bandytów za " +"ich zbrodnie i morderstwa!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 @@ -631,6 +650,8 @@ msgstr "" msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "" +"Południowa Straż znowu powstała? To byłby dla mnie zaszczyt, gdybym mógł " +"walczyć u waszego boku!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607 @@ -691,6 +712,8 @@ msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" +"Posiłki od moich braci! Wspaniale!. Chodźmy i zmiażdżmy tego robaczka, który " +"wyobraża sobie, że jest rycerzem. Te ziemie należą do braci Urza!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700 @@ -698,6 +721,8 @@ msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" +"Jest ich zbyt wielu! Nie mam wyboru, muszę opuścić tutejszych chłopów i " +"wycofać się..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714 @@ -728,6 +753,10 @@ msgid "" "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" +"Nie. Pierwotnie zostałem wysłany przez króla Haldrica do zbadania sprawy, " +"ponieważ od tygodni nie słyszał od ciebie żadnej wiadomości. Byłem " +"przygotowany, aby w razie potrzeby przejąć dowództwo nad Południową Strażą, " +"ale nie żeby walczyć z tyloma bandytami z tak małą liczbą ludzi!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752 @@ -736,6 +765,9 @@ msgid "" "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" +"Tak jest, nie mogłeś wiedzieć, czy Sir Loris nie doniósł o naszych " +"kłopotach. Żałuję, że Król nie przysłał więcej posiłków, chociaż mimo " +"swojego wieku wydajesz się całkiem zdolnym dowódcą." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757 @@ -745,6 +777,10 @@ msgid "" "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" +"Ćwiczyłem się z najlepszymi i być może to zrekompensuje brak doświadczenia, " +"jaki mogę mieć. Musimy się przynajmniej modlić, żeby moja obecność tutaj " +"wystarczyła do zaradzenia tym wstrząsającym okolicznościom. Od jak dawna " +"walczysz z tymi bandytami?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762 @@ -775,6 +811,9 @@ msgid "" "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" +"Twoja historia jest rzeczywiście bardzo osobliwa, ale pozostając tutaj, " +"niczego nie osiągniemy. Będziemy musieli poszukać odpowiedzi u Sir Lorisa w " +"Westin. Chodźcie, ludzie, jedźmy do miasta!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 @@ -863,6 +902,8 @@ msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" +"Świetnie, ale bitwa jeszcze nie została wygrana i nadal nie ma śladu Sir " +"Lorisa. Sir Deoranie, powinienieś zabezpieczyć twierdzę." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319 @@ -880,6 +921,9 @@ msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" +"Pokój, jestem przyjacielem! Nazywam się Hylas, jestem doradcą Sir Lorisa i " +"głównym ministrem rady miejskiej. Dzięki twojemu przybyciu na czas, miasto " +"jest uratowane!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 @@ -887,6 +931,8 @@ msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" +"W rzeczy samej, pokonaliśmy większość bandytów w mieście. Ale gdzie jest Sir " +"Loris? I gdzie jest garnizon miejski?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 @@ -899,6 +945,13 @@ msgid "" "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" +"Niestety, Sir Loris poległ w bitwie kilka dni temu. Od tygodni ostrzegaliśmy " +"go przed nową siłą tych bandytów, ale on nie chciał poprowadzić swoich ludzi " +"przeciwko nim, dopóki ich siła nie stała się zbyt wielka, byśmy mogli z nią " +"sobie poradzić. Wysłałem posłańca do króla w sprawie naszego losu, ale " +"musiało go spotkać jakieś nieszczęście, bo jesteście pierwszymi posiłkami, " +"które tu przybyły. Gdyby tylko Sir Loris wysłał wcześniej jeźdźca, mógłby " +"przeżyć wystarczająco długo, by tu z nami być." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350 @@ -907,6 +960,9 @@ msgid "" "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" +"W rzeczy samej. Chociaż mógł być głupcem, nadal smuci mnie wiadomość o jego " +"śmierci. Po jego odejściu wydaje się, że będę musiał poprowadzić mieszkańców " +"miasteczka przeciwko bandytom i wypędzić ich z naszego miasta." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 @@ -996,7 +1052,7 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477 msgid "Absu" -msgstr "" +msgstr "Absu" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:487 @@ -1004,6 +1060,8 @@ msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" +"Białoczerwone sztandary Południowej Straży! To mile widziana odmiana od " +"bandytów, którzy próbowali splądrować mój dom." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:491 @@ -1011,11 +1069,13 @@ msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" +"Dokładnie, przyszliśmy, aby wypędzić tych podłych bandytów. Czy chciałbyś " +"dołączyć do naszej bitwy o przywrócenie pokoju w Westin?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:495 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." -msgstr "" +msgstr "To byłby zaszczyt walczyć u twojego boku, panie rycerzu." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:577 @@ -1063,6 +1123,8 @@ msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" +"Minister Hylas może leczyć sojusznicze jednostki w pobliżu, a jego " +"astralny atak zadaje dodatkowe obrażenia nieumarłym wrogom." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:628 @@ -1090,7 +1152,7 @@ msgstr "Nie pomściliśmy śmierci mojego brata! To moja porażka!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:689 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" -msgstr "" +msgstr "Bandyci są w rozsypce! Ocaliliśmy Weston!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:694 @@ -1098,28 +1160,30 @@ msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" +"W rzeczy samej. Jednak to zwycięstwo jest niepokojące. Jak zwykły bandyta " +"mógł wzywać nieumarłych?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:709 msgid "Ixlathal" -msgstr "" +msgstr "Ixlathal" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:716 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." -msgstr "" +msgstr "Pan przesyła swe pozdrowienia. Wydano rozkaz zburzenia miasta." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:720 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." -msgstr "" +msgstr "Próbuję, ale ich opór jest zbyt silny..." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:724 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." -msgstr "" +msgstr "To odejdź na bok, żyjący. Skorzystam ze świeżych zwłok z bitwy." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:815 @@ -1127,6 +1191,8 @@ msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" +"Więcej nieumarłych! Niestety, nie możemy utrzymać się przeciw tak wielkiej " +"sile. Będziemy musieli opuścić Westin i pozwolić im plądrować miasto..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:824 @@ -1200,6 +1266,10 @@ msgid "" "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" +"Bardzo dobrze. Chociaż zapewne wysłanie do króla prośby o posiłki zajmie " +"zbyt dużo czasu, pamiętam, że kilka dni jazdy stąd była mała placówka. Wyślę " +"do nich wiadomość z prośbą o kilku jeźdźców, a potem powinniśmy pospieszyć " +"do lasu Aethenwood, aby znaleźć elfy." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 @@ -1277,6 +1347,11 @@ msgid "" "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" +"Nie możemy się bać i unikać wszystkiego, czego nie rozumiemy! Sir Loris mógł " +"nie ufać elfom, ale teraz go nie ma i śmiem twierdzić, że to w wyniku jego " +"własnej głupoty! Nie mamy sił, by walczyć z nieumarłymi, ani sposobów, by " +"odkryć ich źródło; możemy tylko zwrócić się o pomoc do tych elfów, uważając " +"na to, jacy są." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251 @@ -1284,6 +1359,8 @@ msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" +"Niemniej jednak nie możemy szarżować w ciemno. Nawet jeśli elfy raczej nas " +"nie zaatakują, nie wiemy, co jeszcze kryje się w tych lasach." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 @@ -1299,6 +1376,9 @@ msgid "" "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" +"Straciłem dwóch braci przez tego chłopca! Ten Deoran, choć wydaje się młody, " +"może być bardziej zdolny, niż myślałem. Wszystko jedno. Użyję przeciwko " +"niemu moich nowych mocy, a wtedy na pewno upadnie!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269 @@ -1367,7 +1447,7 @@ msgstr "" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" -msgstr "" +msgstr "Ha! A masz, kryminalna szumowino!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353 @@ -1428,35 +1508,27 @@ msgstr "Eltenmir" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428 -#, fuzzy -#| msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" -msgstr "Stać! Kto wszedł do naszej cytadeli bez pozwolenia?" +msgstr "Stać! Kto wszedł do naszego świętego gaju bez pozwolenia?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433 msgid "De—" -msgstr "" +msgstr "De..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " -#| "your life is thus forfeit." msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" -"Mów uważnie, gdyż karą za wkroczenie na nasze ziemie jest śmierć, więc twoje " -"życie zależy od tego, co powiesz." +"Ostrożnie wybieraj słowa, człowieku. Wiedz, że karą za wkroczenie na nasze " +"ziemie jest śmierć. Jak się nazywasz?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443 -#, fuzzy -#| msgid "Deoran" msgid "Deora—" -msgstr "Deoran" +msgstr "Deora..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449 @@ -1782,10 +1854,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:304 -#, fuzzy -#| msgid "Sounds like a charming fellow..." msgid "Sounds like a charming fellow." -msgstr "Spodziewamy się czarującego jegomościa..." +msgstr "Brzmi jak czarujący jegomość..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309 @@ -1882,10 +1952,8 @@ msgstr "Twoja śmierć nie była daremna! Mój ochroniarz cię pomści!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:434 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:439 -#, fuzzy -#| msgid "You have a bodyguard?!" msgid "You have bodyguards?!" -msgstr "Masz ochroniarza?!" +msgstr "Masz ochroniarzy?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:492 @@ -1894,10 +1962,8 @@ msgstr "Elficki ochroniarz" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:509 -#, fuzzy -#| msgid "Elvish Bodyguard" msgid "female^Elvish Bodyguard" -msgstr "Elficki ochroniarz" +msgstr "Elficka ochroniarz" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:522 @@ -2238,10 +2304,8 @@ msgstr "" #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475 -#, fuzzy -#| msgid "The master of the undead is defeated!" msgid "The masters of the undead are defeated!" -msgstr "Władca nieumarłych został pokonany!" +msgstr "Władcy nieumarłych zostali pokonani!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482 @@ -2299,10 +2363,8 @@ msgstr "Chyba widzę jakieś poruszenie we mgle... to mi wygląda na obóz!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635 -#, fuzzy -#| msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgid "Thank the light, you’re alive!" -msgstr "Dzięki bogom! Żyjesz!" +msgstr "Dzięki światłości! Żyjesz!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640 @@ -2759,10 +2821,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1142 -#, fuzzy -#| msgid "Now, on with those bandits!" msgid "Now to defeat those bandits!" -msgstr "Teraz dopadnijmy tych bandytów!" +msgstr "Teraz pokonajmy tych bandytów!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1173 @@ -3009,17 +3069,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:639 -#, fuzzy -#| msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" -msgstr "Mebrin! Mój dawny mentor! Czy to naprawdę ty?" +msgstr "Mebrin! Mój stary mistrz! Czy to naprawdę ty?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:645 -#, fuzzy -#| msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" msgid "Eth... Ethiliel?" -msgstr "Eth... Ethiliel? Jesteś tutaj?" +msgstr "Eth... Ethiliel?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:650 @@ -3609,17 +3665,13 @@ msgstr "Eee, Panie Ogrze, nie jesteśmy zbyt smaczni." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234 -#, fuzzy -#| msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." -msgstr "Oj. Ja chcieć tylko smaczne jedzenie. Idźcie stąd." +msgstr "Oj. Ja chcieć tylko smaczne mięso. Idźcie stąd." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242 -#, fuzzy -#| msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" -msgstr "Stać! Ja wam nie wierzyć! Ja was zjeść!" +msgstr "Czekać! Ja nie wierzyć! Ja was zjeść!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253 @@ -3629,7 +3681,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" -msgstr "" +msgstr "Ludzie! Podłe bestie!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270 @@ -3637,6 +3689,9 @@ msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" +"Co? Jesteśmy twoimi przyjaciółmi, a nie wrogami! Nie chcemy cię skrzywdzić. " +"Moi ludzie i ja jesteśmy po prostu zmęczeni i życzymy sobie wrócić do " +"naszych domów." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274 @@ -3644,6 +3699,7 @@ msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" +"Zachowaj te życzenia na inne życie, psie! Porwałeś i zabiłeś Mędrca Mebrina!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278 @@ -3651,6 +3707,8 @@ msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" +"Nic takiego nie zrobiliśmy! Mebrin z własnej woli zgłębiał mroczną sztukę. " +"Został przez nią pochłonięty i zamieniony w istotę wielkiego zła!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282 @@ -3658,6 +3716,8 @@ msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" +"Jak śmiesz! Oskarżać naszego ukochanego mędrca o takie rzeczy... czy głupota " +"ludzkości nie zna granic?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286 @@ -3665,11 +3725,13 @@ msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" +"Ten człowiek mówi prawdę. Chociaż moje serce opłakuje Mebrina, on też nie " +"był niewinny." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." -msgstr "" +msgstr "Dobre słowa jak na zdrajcę." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295 @@ -3677,6 +3739,8 @@ msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" +"Tak śmiesz do mnie mówić? Zapomniałeś już, kim jestem? ci " +"natychmiast ustąpić, wojowniku!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299 @@ -3684,11 +3748,13 @@ msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" +"Twoje rozkazy nie mają już znaczenia, przyjaciółko drzewobójców. Jeśli się " +"nie wycofasz, zabijemy cię razem z nimi!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" -msgstr "" +msgstr "Ethiliel, co tu do cholery się wyprawia?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307 @@ -3697,6 +3763,9 @@ msgid "" "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" +"Nie jestem pewna. Wielu naszych ludzi kochało Mebrina. Jego śmierć " +"musiała bardzo rozgniewać niektórych z nich, być może do tego stopnia, że " +"stali się całkowicie irracjonalni. Nawet to wydaje mi się szaleństwem." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311 @@ -3705,6 +3774,9 @@ msgid "" "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" +"Ale żeby być na tyle rozgniewanym, by cię zaatakować? Poza tym byłaś jego " +"uczennicą. Masz prawo być najbardziej wściekła ze wszystkich, ale nawet ty " +"zawarłaś z nami pokój. Czy nie powinni zdać sobie z tego sprawy?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315 @@ -3720,7 +3792,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" -msgstr "" +msgstr "Co mamy robić?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323 @@ -3733,7 +3805,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." -msgstr "" +msgstr "Bardzo dobrze." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over @@ -5391,20 +5463,12 @@ msgstr "" "odbudowy zniszczonych murów i bastionów miasta. W końcu, gdy stopniał śnieg " "i drogi znów stały się przejezdne, przybył posłaniec od króla Haldrica." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South " -#~| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. " -#~| "The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" -#~| "\n" #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" -#~ "Młody rycerz Deoran zostaje wysłany, by objąć dowództwo nad Południową " -#~ "Strażą... Uwaga: Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do " -#~ "Wesnoth. Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy.\n" -#~ "\n" +#~ "Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do Wesnoth. Poziom " +#~ "trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy." #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Wieści dobre i złe" @@ -5485,34 +5549,22 @@ msgstr "" #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Przeprowadź Sir Gerricka na północny skraj lasów" -#, fuzzy -#~| msgid "Defeat the Queen Xeila" #~ msgid "Defeat Queen Xeila" -#~ msgstr "Pokonaj królową Xeilę" +#~ msgstr "Pokonaj Królową Xeilę" -#, fuzzy -#~| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." #~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." -#~ msgstr "Nieprzywołane jednostki będą dostępne dla Deorana." +#~ msgstr "Przywołane jednostki będą niedostępne dla Deorana." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " -#~| "Hss..." #~ msgid "" #~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" #~ msgstr "" -#~ "Sss... Oto ludzie, którzy zawarli pakt z przeklętymi mermenami! Sss..." +#~ "Sss... Przyszli ludzie, którzy zawarli pakt z przeklętymi mermenami!" -#, fuzzy -#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!" -#~ msgstr "Natknęliśmy się na gniazdo nag!" +#~ msgstr "Natknęliśmy się na kryjówkę nag!" -#, fuzzy -#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." -#~ msgstr "Sss... Zabijemy ich wszystkich, moje dzieci. Sss..." +#~ msgstr "Sss... Elfy też. Zabijemy ich wszystkich, moje dzieci. Sss..." #, fuzzy #~| msgid "" @@ -5585,10 +5637,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "Sss... Kto teraz zajmie się moim potomstwem? Sss..." -#, fuzzy -#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" -#~ msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne? Ja brać elfy na potrawka." +#~ msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne?" #, fuzzy #~| msgid "" diff --git a/po/wesnoth-units/pl.po b/po/wesnoth-units/pl.po index ae4b92d3cdd8..75b26eb8dd66 100644 --- a/po/wesnoth-units/pl.po +++ b/po/wesnoth-units/pl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-08 22:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-02 11:45+0200\n" "Last-Translator: Karol Nowak \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl_PL\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #. [attack]: type=impact @@ -1747,9 +1747,9 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:14 #, fuzzy -#| msgid "Dune Scorcher" +#| msgid "female^Necromancer" msgid "female^Dune Falconer" -msgstr "Wydmowy spopielacz" +msgstr "Nekromantka" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:37 @@ -2076,9 +2076,9 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:13 #, fuzzy -#| msgid "Dune Burner" +#| msgid "Merman Hunter" msgid "female^Dune Sky Hunter" -msgstr "Wydmowy spalacz" +msgstr "Mermen łowca" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:37 @@ -3674,7 +3674,7 @@ msgid "" "craftsmen can offer." msgstr "" "Dowodzący całymi armiami generałowie są odpowiedzialni za ochronę dużych lub " -"istotnych części królestw, którym przyrzekli służyć. Generałowie są tak " +"istotnych części królestw, którym przyrzekli służyć. Generałowie są tak " "biegli w sztuce wojennej, że nawet mając do dyspozycji tylko świeżych " "rekrutów potrafią przeprowadzić strategiczny atak przeciwko przeważającym " "siłom przeciwnika i wyjść z takiego starcia zwycięsko. Noszą zdobione zbroje " @@ -4714,7 +4714,7 @@ msgid "" msgstr "" "Chłopi są podstawą wiejskiej gospodarki, a za broń chwytają dopiero w " "ostateczności. Choć pokojowi z natury, będą wytrwale bronić swych domów. " -"Brak treningu i dyscypliny szybko daje się jednak poznać, bo nie potrafią w " +"Brak treningu i dyscypliny szybko daje się jednak poznać, bo nie potrafią w " "walce utrzymać szyku. Z uwagi na uzbrojenie, które stanowią narzędzia " "rolnicza oznacza, powinno się rzucać chłopów do walki tylko jeśli nie ma " "innego wyjścia." @@ -4744,7 +4744,7 @@ msgstr "" "czasów, gdy ich przodkowie dorabiali się bogactw na wojaczce. Noszą oni " "zbroje tak umiejętnie dopasowane, że budzą zazdrość nawet u krasnoludzkich " "kowali. Ci szlachetni wojownicy przeszli długi trening poruszania się w " -"ciężkiej zbroi i mogą poruszać się po polu bitwy znacznie szybciej, niż " +"ciężkiej zbroi i mogą poruszać się po polu bitwy znacznie szybciej, niż " "sugeruje to widok okrywającego ich pozłacanego pancerza." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human @@ -4996,11 +4996,11 @@ msgid "" "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" -"Społeczności mermenów poświęcają wiele uwagi treningowi swoich " -"sił zbrojnych, dzięki czego pokoju w ich królestwie strzegą najlepsi " -"żołnierze jakich mogła wydać ich wodna ojczyzna. Choć tracą całą mobilność " -"po wyjściu na ląd, to każdy, kto spróbuje walczyć z nimi w morzach, znajdzie " -"w nich potężnych i nieustępliwych przeciwników, walczących przy pomocy " +"Społeczności mermenów poświęcają wiele uwagi treningowi swoich sił " +"zbrojnych, dzięki czego pokoju w ich królestwie strzegą najlepsi żołnierze " +"jakich mogła wydać ich wodna ojczyzna. Choć tracą całą mobilność po wyjściu " +"na ląd, to każdy, kto spróbuje walczyć z nimi w morzach, znajdzie w nich " +"potężnych i nieustępliwych przeciwników, walczących przy pomocy " "charakterystycznych trójzębów." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman @@ -5284,8 +5284,8 @@ msgid "" msgstr "" "Mermeńscy wojownicy stanowią trzon armii mermenów. Posługują się trójzębami " "z niespotykanymi wśród innych ras umiejętnościami i finezją, a powinno robić " -"to nawet większe wrażenie zważywszy na trudności związane z walką pod wodą. " -"Zgodzi się z tym każdy, kto próbował stawić im czoła w ich krainach." +"to nawet większe wrażenie zważywszy na trudności związane z walką pod wodą. " +"Zgodzi się z tym każdy, kto próbował stawić im czoła w ich krainach." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 @@ -5414,7 +5414,7 @@ msgid "" "land." msgstr "" "Jastrzębie, zwyczajowo wykorzystywane dla sportu, są bardzo cenne i stanowią " -"symbol wysokiego statusu szlachty. Są szkolone aby okaleczać i rozrywać " +"symbol wysokiego statusu szlachty. Są szkolone aby okaleczać i rozrywać " "przeciwników na strzępy, a ich wspaniała prędkość jest kluczowa w zwiadzie." #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster @@ -5849,7 +5849,7 @@ msgstr "" "zgadza się pod względem kilku faktów - choć powolne i o prostym umyśle, yeti " "są ekstremalnie odporne i potrafią zabić każdą napotkaną osobę przy pomocy " "gołych pięści. To wystarcza, by nawet wątpiący w ich istnieje nie " -"zapuszczali się zbyt daleko w góry, których zamieszkiwanie się im przypisuje." +"zapuszczali się zbyt daleko w góry, których zamieszkiwanie się im przypisuje." #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 @@ -5979,9 +5979,9 @@ msgstr "ostrze wojenne" #. [female] #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:88 #, fuzzy -#| msgid "Naga Myrmidon" +#| msgid "Nagini Myrmidon" msgid "Nagini Ophidian" -msgstr "Naga myrmidon" +msgstr "Nagini myrmidonka" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 @@ -6009,16 +6009,16 @@ msgstr "" #. [female] #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:93 #, fuzzy -#| msgid "Naga Fighter" +#| msgid "Nagini Fighter" msgid "Nagini Ringcaster" -msgstr "Naga wojownik" +msgstr "Nagini wojowniczka" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 #, fuzzy -#| msgid "Naga Fighter" +#| msgid "Naga Warrior" msgid "Naga Sicarius" -msgstr "Naga wojownik" +msgstr "Naga żołnierz" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 @@ -6138,9 +6138,9 @@ msgstr "" #. [female] #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:110 #, fuzzy -#| msgid "Naga Fighter" +#| msgid "Nagini Fighter" msgid "Nagini Zephyr" -msgstr "Naga wojownik" +msgstr "Nagini wojowniczka" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 @@ -6290,7 +6290,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" -msgstr "" +msgstr "Ork ostrze nocy" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 @@ -6546,9 +6546,9 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 #, fuzzy -#| msgid "Dune Skirmisher" +#| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "female^Saurian Skirmisher" -msgstr "Wydmowy harcownik" +msgstr "Jaszczurzy harcownik" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 @@ -7502,231 +7502,6 @@ msgid "" "hinder their enemies." msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " -#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough " -#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, " -#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, " -#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely " -#~ "march alone." -#~ msgstr "" -#~ "Choć łuki są przez wiele orków uważane za broń dla tchórzy, praktyczne " -#~ "zalety tego oręża sprawiają, że nawet wśród orków występują łucznicy, " -#~ "rekrutujący się przede wszystkim spośród młodszych i słabszych orków. " -#~ "Łucznicy orków rzadko bywają dobrze wyposażeni i nie przechodzą nawet " -#~ "podstawowego szkolenia. Pomimo to ich łuki potrafią być groźne nawet w " -#~ "niewprawnych rękach, zwłaszcza że oddziałom łuczników najczęściej " -#~ "towarzyszą inne jednostki." - -#~ msgid "" -#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " -#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " -#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " -#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " -#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin." -#~ msgstr "" -#~ "Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to orkowie " -#~ "(zwłaszcza drobniejszej budowy) chętnie z niej korzystają. Miotający " -#~ "zatrutymi nożami orkowie zabójcy są zazwyczaj drobnej jak na orków " -#~ "postury, ale za to zdumiewająco zwinni. Choć rzadko zadają śmiertelny " -#~ "cios, stosowana przez nich taktyka bardzo pomaga ich większym i bardziej " -#~ "brutalnym pobratymcom." - -#~ msgid "" -#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " -#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " -#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " -#~ "in finesse, they make up for in numbers." -#~ msgstr "" -#~ "Kusze orków stanowią toporne imitacje broni wytwarzanej przez ludzi i " -#~ "krasnoludy, lecz każda kusza, nawet najbardziej toporna, jest bronią " -#~ "groźną. Orkowie, którzy dostąpili zaszczytu noszenia kuszy, są " -#~ "doświadczonymi wojownikami, a braki w finezji nadrabiają liczebnością." - -#~ msgid "" -#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " -#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " -#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " -#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " -#~ "the real cause of orcish supremacy." -#~ msgstr "" -#~ "Co potężniej zbudowani lub bardziej skuteczni orkowie spośród zabójców są " -#~ "przez wrogów zwani \"siepaczami\". Siepacze są szybcy i dość zwinni w " -#~ "walce, osiągając to jednak kosztem porzucenia pancerza. Ich ulubiona " -#~ "broń, trucizna, jest śmiertelnie skutecznym narzędziem walki, a jej " -#~ "powszechne używanie na polu bitwy jest często prawdziwym powodem " -#~ "zwycięstw orków." - -#~ msgid "" -#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and " -#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive " -#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a " -#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal " -#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to " -#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together." -#~ msgstr "" -#~ "Co jakiś czas pojawia się ork, który cieszy się naturalnym posłuchem " -#~ "wśród swych pobratymców. Jeśli dodatkowo jest na tyle silny i przebiegły, " -#~ "by przeżyć nieuchronną walkę o przywództwo, stanie na czele potężnej " -#~ "hordy wojowników, która niezmiennie sprawi wielkie kłopoty rasom " -#~ "cywilizowanym. Najpewniejszym sposobem na rozproszenie takiej hordy jest " -#~ "zabicie tego wyjątkowego orka, który potrafi nad nią zapanować." - -#~ msgid "" -#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " -#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a " -#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" -#~ "\n" -#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill " -#~ "that they are revered by their people." -#~ msgstr "" -#~ "Magia leśnych elfów jest wysoce skuteczna, choć słabo nadaje się do " -#~ "walki. Lasy zamieszkiwane przez elfy mogą zostać ożywione jednym słowem, " -#~ "by runąć na tych, którzy naruszają ich spokój.\n" -#~ "\n" -#~ "Główną umiejętnością elfickich druidek jest leczenie i to za nią są one " -#~ "czczone przez swój lud." - -#~ msgid "" -#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " -#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " -#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " -#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " -#~ "can be said about their actual function or purpose within that society." -#~ msgstr "" -#~ "Magia elfów bardzo się różni od magii ludzi, przez co mało który człowiek " -#~ "jest ją w stanie pojąć, nie mówiąc już o jej praktykowaniu. Równie " -#~ "tajemnicze są istoty, którym udało się opanować arkana elfickiej magii. " -#~ "Choć wiadomo, że są przez swój lud darzone szacunkiem, trudno cokolwiek " -#~ "pewnego powiedzieć o faktycznej ich roli w społeczności elfów." - -#~ msgid "" -#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " -#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great " -#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High " -#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." -#~ msgstr "" -#~ "Za sprawą swej mądrości i daru przewidywania przywódcy elfów cieszą się " -#~ "wśród swojego ludu instynktownym posłuchem, którego władcy innych ras " -#~ "mogą im tylko pozazdrościć. Choć w czasie pokoju wielki władca elfów bywa " -#~ "milczący i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go ujrzy." - -#~ msgid "" -#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the " -#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in " -#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging " -#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler " -#~ "could ask." -#~ msgstr "" -#~ "Elfy wybierają swych przywódców ze względu na mądrość i zdolność " -#~ "wyczuwania równowagi sił we wszechświecie, gdyż to właśnie umiejętność " -#~ "przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe " -#~ "rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest " -#~ "najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy." - -#~ msgid "" -#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " -#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " -#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill " -#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it " -#~ "standing on solid ground.\n" -#~ "\n" -#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " -#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " -#~ "many of their number from death." -#~ msgstr "" -#~ "Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo " -#~ "pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w " -#~ "walce. Tylko najwytrwalsi mogą dorównać im w umiejętności posługiwania " -#~ "się łukiem na koniu, a w zasadzie, większość musiałaby się mocno " -#~ "postarać, by uczynić to stojąc na twardej ziemi.\n" -#~ "\n" -#~ "Szybkość tych żołnierzy pozwala elfom wybierać czas i miejsce ataku tak, " -#~ "by walczyć w znanym terenie, co niejednemu z nich uratowało życie." - -#~ msgid "" -#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " -#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " -#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " -#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " -#~ "very ground they stand on.\n" -#~ "\n" -#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " -#~ "use in battle." -#~ msgstr "" -#~ "Mając z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone " -#~ "zdolności magiczne. Przejawia się to w ich przywiązaniu do świata natury, " -#~ "z którego pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach " -#~ "mogą nagle zostać oplątani przez korzenie, na których jeszcze przed " -#~ "momentem stali, stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem." - -#~ msgid "" -#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden " -#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little " -#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the " -#~ "grace and mystery of their people." -#~ msgstr "" -#~ "Elfickie dziewczęta, które poświęcają się całkowicie zgłębianiu magicznej " -#~ "części swej natury, mogą się przemienić w istoty mające coś z obu " -#~ "światów. Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i " -#~ "tajemniczości swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach, które nimi " -#~ "kierują." - -#~ msgid "" -#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " -#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " -#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " -#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " -#~ "strength.\n" -#~ "\n" -#~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; " -#~ "and certainly are capable of acting the part." -#~ msgstr "" -#~ "Świat wróżek niesie znacznie większą moc od świata fizycznego. Już samo " -#~ "wprowadzenie cząstki świata magicznego do naszej rzeczywistości może mieć " -#~ "potężne konsekwencje. Elfy dobrze tę możliwość rozumieją, choć rzadko " -#~ "używają jej w walce - zwłaszcza, że uważają to za niegodne wykorzystanie " -#~ "drzemiącej w nich siły.\n" -#~ "\n" -#~ "Elfki posiadające taką umiejętność są przez inne rasy nazywane po prostu " -#~ "'czarodziejkami' i w pełni na to miano zasługują." - -#~ msgid "" -#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " -#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " -#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " -#~ "the elves." -#~ msgstr "" -#~ "Rzadko widywane, podobne wieszczkom sylfidy posiadły mistrzowskie " -#~ "panowanie zarówno nad magiczną, jak i fizyczną strony swej natury. " -#~ "Dysponują niezwykłymi, nierzadko przerażającymi mocami, o których mity w " -#~ "dużej mierze tłumaczą trwożny respekt, jaki do elfów mają inne rasy." - -#~ msgid "Dune Ranger" -#~ msgstr "Wydmowy łowca" - -#, fuzzy -#~| msgid "Drake Slasher" -#~ msgid "Naga Slasher" -#~ msgstr "Smoczy siepacz" - -#~ msgid "" -#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " -#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as " -#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real " -#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give " -#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty." -#~ msgstr "" -#~ "Ork, który potrafi zapanować nad dużym plemieniem i zapobiegać sporom i " -#~ "waśniom, jest zazwyczaj nieprzeciętnie inteligentny i stanowczy, a przy " -#~ "tym również bardzo silny. Władcy orków doskonale władają mieczem i kuszą, " -#~ "ale ich prawdziwym talentem jest rzadka umiejętność zagrzewania innych " -#~ "orków do walki i wydawania rozkazów, które są wykonywane nie ze strachu, " -#~ "a z lojalności." - -#~ msgid "Saurian Skirmisher" -#~ msgstr "Jaszczurzy harcownik" - #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and " @@ -7956,6 +7731,9 @@ msgstr "" #~ "wymanewrowania przeciwnika na pozycje w których Farisowie mogą go łatwo " #~ "otoczyć i zmiażdżyć." +#~ msgid "Dune Ranger" +#~ msgstr "Wydmowy łowca" + #~ msgid "" #~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " #~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " @@ -8183,24 +7961,237 @@ msgstr "" #~ "niezwykłe umiejętności w bitwie, gdzie, gnając z wielką prędkością pośród " #~ "ścierających się wojowników, zasypują wroga deszczem strzał. " -#, fuzzy -#~| msgid "Young Ogre" -#~ msgid "Young Roc" -#~ msgstr "Młody ogr" - #~ msgid "" -#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " -#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " -#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " -#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " -#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " -#~ "of an oak." -#~ msgstr "" -#~ "Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej " -#~ "linii obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często " -#~ "wykluczony, gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz " -#~ "samobójczy. Wartownicy są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi " -#~ "ziemi z niewzruszonością zakorzenionego w niej dębu." +#~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " +#~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a " +#~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" +#~ "\n" +#~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill " +#~ "that they are revered by their people." +#~ msgstr "" +#~ "Magia leśnych elfów jest wysoce skuteczna, choć słabo nadaje się do " +#~ "walki. Lasy zamieszkiwane przez elfy mogą zostać ożywione jednym słowem, " +#~ "by runąć na tych, którzy naruszają ich spokój.\n" +#~ "\n" +#~ "Główną umiejętnością elfickich druidek jest leczenie i to za nią są one " +#~ "czczone przez swój lud." + +#~ msgid "" +#~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " +#~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " +#~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " +#~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " +#~ "can be said about their actual function or purpose within that society." +#~ msgstr "" +#~ "Magia elfów bardzo się różni od magii ludzi, przez co mało który człowiek " +#~ "jest ją w stanie pojąć, nie mówiąc już o jej praktykowaniu. Równie " +#~ "tajemnicze są istoty, którym udało się opanować arkana elfickiej magii. " +#~ "Choć wiadomo, że są przez swój lud darzone szacunkiem, trudno cokolwiek " +#~ "pewnego powiedzieć o faktycznej ich roli w społeczności elfów." + +#~ msgid "" +#~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " +#~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great " +#~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High " +#~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." +#~ msgstr "" +#~ "Za sprawą swej mądrości i daru przewidywania przywódcy elfów cieszą się " +#~ "wśród swojego ludu instynktownym posłuchem, którego władcy innych ras " +#~ "mogą im tylko pozazdrościć. Choć w czasie pokoju wielki władca elfów bywa " +#~ "milczący i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go ujrzy." + +#~ msgid "" +#~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the " +#~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in " +#~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging " +#~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler " +#~ "could ask." +#~ msgstr "" +#~ "Elfy wybierają swych przywódców ze względu na mądrość i zdolność " +#~ "wyczuwania równowagi sił we wszechświecie, gdyż to właśnie umiejętność " +#~ "przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe " +#~ "rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest " +#~ "najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy." + +#~ msgid "" +#~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " +#~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " +#~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill " +#~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it " +#~ "standing on solid ground.\n" +#~ "\n" +#~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " +#~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " +#~ "many of their number from death." +#~ msgstr "" +#~ "Elficcy forysie są ćwiczeni do służby kuriera w królestwach elfów. Pomimo " +#~ "pokojowego charakteru ich ludu, ich doświadczenie czyni ich groźnymi w " +#~ "walce. Tylko najwytrwalsi mogą dorównać im w umiejętności posługiwania " +#~ "się łukiem na koniu, a w zasadzie, większość musiałaby się mocno " +#~ "postarać, by uczynić to stojąc na twardej ziemi.\n" +#~ "\n" +#~ "Szybkość tych żołnierzy pozwala elfom wybierać czas i miejsce ataku tak, " +#~ "by walczyć w znanym terenie, co niejednemu z nich uratowało życie." + +#~ msgid "" +#~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " +#~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " +#~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " +#~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " +#~ "very ground they stand on.\n" +#~ "\n" +#~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " +#~ "use in battle." +#~ msgstr "" +#~ "Mając z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone " +#~ "zdolności magiczne. Przejawia się to w ich przywiązaniu do świata natury, " +#~ "z którego pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach " +#~ "mogą nagle zostać oplątani przez korzenie, na których jeszcze przed " +#~ "momentem stali, stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem." + +#~ msgid "" +#~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden " +#~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little " +#~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the " +#~ "grace and mystery of their people." +#~ msgstr "" +#~ "Elfickie dziewczęta, które poświęcają się całkowicie zgłębianiu magicznej " +#~ "części swej natury, mogą się przemienić w istoty mające coś z obu " +#~ "światów. Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i " +#~ "tajemniczości swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach, które nimi " +#~ "kierują." + +#~ msgid "" +#~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " +#~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " +#~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " +#~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " +#~ "strength.\n" +#~ "\n" +#~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; " +#~ "and certainly are capable of acting the part." +#~ msgstr "" +#~ "Świat wróżek niesie znacznie większą moc od świata fizycznego. Już samo " +#~ "wprowadzenie cząstki świata magicznego do naszej rzeczywistości może mieć " +#~ "potężne konsekwencje. Elfy dobrze tę możliwość rozumieją, choć rzadko " +#~ "używają jej w walce - zwłaszcza, że uważają to za niegodne wykorzystanie " +#~ "drzemiącej w nich siły.\n" +#~ "\n" +#~ "Elfki posiadające taką umiejętność są przez inne rasy nazywane po prostu " +#~ "'czarodziejkami' i w pełni na to miano zasługują." + +#~ msgid "" +#~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " +#~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " +#~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " +#~ "the elves." +#~ msgstr "" +#~ "Rzadko widywane, podobne wieszczkom sylfidy posiadły mistrzowskie " +#~ "panowanie zarówno nad magiczną, jak i fizyczną strony swej natury. " +#~ "Dysponują niezwykłymi, nierzadko przerażającymi mocami, o których mity w " +#~ "dużej mierze tłumaczą trwożny respekt, jaki do elfów mają inne rasy." + +#~ msgid "" +#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " +#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough " +#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, " +#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, " +#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely " +#~ "march alone." +#~ msgstr "" +#~ "Choć łuki są przez wiele orków uważane za broń dla tchórzy, praktyczne " +#~ "zalety tego oręża sprawiają, że nawet wśród orków występują łucznicy, " +#~ "rekrutujący się przede wszystkim spośród młodszych i słabszych orków. " +#~ "Łucznicy orków rzadko bywają dobrze wyposażeni i nie przechodzą nawet " +#~ "podstawowego szkolenia. Pomimo to ich łuki potrafią być groźne nawet w " +#~ "niewprawnych rękach, zwłaszcza że oddziałom łuczników najczęściej " +#~ "towarzyszą inne jednostki." + +#~ msgid "" +#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " +#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " +#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " +#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " +#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin." +#~ msgstr "" +#~ "Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to orkowie " +#~ "(zwłaszcza drobniejszej budowy) chętnie z niej korzystają. Miotający " +#~ "zatrutymi nożami orkowie zabójcy są zazwyczaj drobnej jak na orków " +#~ "postury, ale za to zdumiewająco zwinni. Choć rzadko zadają śmiertelny " +#~ "cios, stosowana przez nich taktyka bardzo pomaga ich większym i bardziej " +#~ "brutalnym pobratymcom." + +#~ msgid "" +#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " +#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " +#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " +#~ "in finesse, they make up for in numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Kusze orków stanowią toporne imitacje broni wytwarzanej przez ludzi i " +#~ "krasnoludy, lecz każda kusza, nawet najbardziej toporna, jest bronią " +#~ "groźną. Orkowie, którzy dostąpili zaszczytu noszenia kuszy, są " +#~ "doświadczonymi wojownikami, a braki w finezji nadrabiają liczebnością." + +#~ msgid "" +#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " +#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as " +#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real " +#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give " +#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty." +#~ msgstr "" +#~ "Ork, który potrafi zapanować nad dużym plemieniem i zapobiegać sporom i " +#~ "waśniom, jest zazwyczaj nieprzeciętnie inteligentny i stanowczy, a przy " +#~ "tym również bardzo silny. Władcy orków doskonale władają mieczem i kuszą, " +#~ "ale ich prawdziwym talentem jest rzadka umiejętność zagrzewania innych " +#~ "orków do walki i wydawania rozkazów, które są wykonywane nie ze strachu, " +#~ "a z lojalności." + +#~ msgid "" +#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " +#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " +#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " +#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " +#~ "the real cause of orcish supremacy." +#~ msgstr "" +#~ "Co potężniej zbudowani lub bardziej skuteczni orkowie spośród zabójców są " +#~ "przez wrogów zwani \"siepaczami\". Siepacze są szybcy i dość zwinni w " +#~ "walce, osiągając to jednak kosztem porzucenia pancerza. Ich ulubiona " +#~ "broń, trucizna, jest śmiertelnie skutecznym narzędziem walki, a jej " +#~ "powszechne używanie na polu bitwy jest często prawdziwym powodem " +#~ "zwycięstw orków." + +#~ msgid "" +#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and " +#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive " +#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a " +#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal " +#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to " +#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together." +#~ msgstr "" +#~ "Co jakiś czas pojawia się ork, który cieszy się naturalnym posłuchem " +#~ "wśród swych pobratymców. Jeśli dodatkowo jest na tyle silny i przebiegły, " +#~ "by przeżyć nieuchronną walkę o przywództwo, stanie na czele potężnej " +#~ "hordy wojowników, która niezmiennie sprawi wielkie kłopoty rasom " +#~ "cywilizowanym. Najpewniejszym sposobem na rozproszenie takiej hordy jest " +#~ "zabicie tego wyjątkowego orka, który potrafi nad nią zapanować." + +#~ msgid "" +#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " +#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " +#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " +#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" +#~ "\n" +#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " +#~ "quite dangerous in combat." +#~ msgstr "" +#~ "Gobliny zwane \"rycerzami\" niewiele mają wspólnego z ludźmi określanymi " +#~ "tym mianem, a określane są tak prześmiewczo przez swych nieprzyjaciół. " +#~ "Podobieństwo tkwi tylko w tym, że są elitą jeźdźców wilków, " +#~ "prawdopodobnie zawdzięczając awans zasługom podczas zuchwałego najazdu " +#~ "lub innym niecnym czynom.\n" +#~ "\n" +#~ "Używane przez nich wilki są specjalnie hodowane dla siły i szybkości, " +#~ "przez co są one dość groźne w walce." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " @@ -8373,24 +8364,6 @@ msgstr "" #~ "brana na poważnie, jest świadectwem umiejętności elfów. Mówiąc wprost, " #~ "strzelcy wyborowi elfów mistrzowsko opanowali sztukę łucznictwa." -#~ msgid "" -#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " -#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " -#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " -#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" -#~ "\n" -#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " -#~ "quite dangerous in combat." -#~ msgstr "" -#~ "Gobliny zwane \"rycerzami\" niewiele mają wspólnego z ludźmi określanymi " -#~ "tym mianem, a określane są tak prześmiewczo przez swych nieprzyjaciół. " -#~ "Podobieństwo tkwi tylko w tym, że są elitą jeźdźców wilków, " -#~ "prawdopodobnie zawdzięczając awans zasługom podczas zuchwałego najazdu " -#~ "lub innym niecnym czynom.\n" -#~ "\n" -#~ "Używane przez nich wilki są specjalnie hodowane dla siły i szybkości, " -#~ "przez co są one dość groźne w walce." - #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " @@ -8412,6 +8385,20 @@ msgstr "" #~ "krwi orków, ale nikt nie zna ich historii wystarczająco, by stwierdzić " #~ "cokolwiek na pewno." +#~ msgid "" +#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " +#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " +#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " +#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " +#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " +#~ "of an oak." +#~ msgstr "" +#~ "Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej " +#~ "linii obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często " +#~ "wykluczony, gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz " +#~ "samobójczy. Wartownicy są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi " +#~ "ziemi z niewzruszonością zakorzenionego w niej dębu." + #~ msgid "Arif" #~ msgstr "Arif" @@ -8629,6 +8616,17 @@ msgstr "" #~ "zamieszkujące odległe, pokryte śniegiem góry. Niewielu je widziało, przez " #~ "co wielu w ogóle wątpi w ich istnienie." +#~| msgid "" +#~| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " +#~| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized " +#~| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue " +#~| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden " +#~| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the " +#~| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives " +#~| "them to exhaustion and enfeeblement.\n" +#~| "\n" +#~| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " +#~| "themselves to learning." #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " @@ -8832,6 +8830,9 @@ msgstr "" #~ "wyrównywania szans w walce z wrogiem na lądzie, który inaczej miałby dużą " #~ "przewagę." +#~ msgid "Drake Slasher" +#~ msgstr "Smoczy siepacz" + #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " diff --git a/po/wesnoth-utbs/pl.po b/po/wesnoth-utbs/pl.po index e4df21e82f23..30f4617af75f 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/pl.po +++ b/po/wesnoth-utbs/pl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-29 16:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-02 11:39+0200\n" "Last-Translator: Piotr Makarewicz \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" @@ -15524,7 +15524,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Tauroch Rider" msgid "Tauroch" -msgstr "Tauroch jeździec" +msgstr "Jeździec Taurochów" #. [unit_type]: id=Tauroch, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:18 @@ -15547,7 +15547,7 @@ msgstr "podeptanie" #. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:5 msgid "Tauroch Flagbearer" -msgstr "Tauroch chorąży" +msgstr "Chorąży Taurochów" #. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:32 @@ -15565,7 +15565,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:5 msgid "Tauroch Protector" -msgstr "Tauroch obrońca" +msgstr "Tauroch opiekun" #. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:37 @@ -15600,7 +15600,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:5 msgid "Tauroch Rider" -msgstr "Tauroch jeździec" +msgstr "Jeździec Taurochów" #. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:27 @@ -15634,7 +15634,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:5 msgid "Tauroch Vanguard" -msgstr "Tauroch wódz" +msgstr "Straż przednia Taurochów" #. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:31 @@ -16130,8 +16130,10 @@ msgstr "" #. [special_note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:232 +#, fuzzy +#| msgid " This unit can move either before or after attacking." msgid "This unit can move either before or after attacking." -msgstr "" +msgstr " Ta jednostka może się przemieszczać albo przed, albo po ataku." #. [special_note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:238 @@ -17229,18 +17231,6 @@ msgstr "Zamek widmo" msgid "Phantom Keep" msgstr "Twierdza widmo" -#~ msgid "Giant Ant" -#~ msgstr "Wielka mrówka" - -#~ msgid "" -#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under " -#~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, " -#~ "they can bite at close range." -#~ msgstr "" -#~ "Wielkie mrówki występują w prawie każdym miejscu, od jaskiń głęboko pod " -#~ "ziemią po szczyty wysokich gór. Choć normalnie nie są wrogo nastawione, " -#~ "to po zbytnim zbliżeniu potrafią ukąsić." - #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Skorpion" @@ -17330,6 +17320,18 @@ msgstr "Twierdza widmo" #~ msgid "Alusan" #~ msgstr "Alusan" +#~ msgid "Giant Ant" +#~ msgstr "Wielka mrówka" + +#~ msgid "" +#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under " +#~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, " +#~ "they can bite at close range." +#~ msgstr "" +#~ "Wielkie mrówki występują w prawie każdym miejscu, od jaskiń głęboko pod " +#~ "ziemią po szczyty wysokich gór. Choć normalnie nie są wrogo nastawione, " +#~ "to po zbytnim zbliżeniu potrafią ukąsić." + #~ msgid "scythe" #~ msgstr "kosa" diff --git a/po/wesnoth-wc/pl.po b/po/wesnoth-wc/pl.po index ac005f452bdf..198391b67da7 100644 --- a/po/wesnoth-wc/pl.po +++ b/po/wesnoth-wc/pl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-21 13:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-19 14:43+0200\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" @@ -2430,7 +2430,7 @@ msgid "" "Foolish upstarts. You will never defeat us! Come, my allies. Let us crush " "them!" msgstr "" -"Głupie niedorostki. Nigdy nas nie pokonacie! Chodźcie, moi sojusznicy. " +"Głupiutkie niedorostki. Nigdy nas nie pokonacie! Chodźcie, moi sojusznicy. " "Zmiażdżmy ich!" #. [lua]: end_message @@ -2441,7 +2441,7 @@ msgstr "Tak! Zepchniemy ich do morza!" #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:42 msgid "Never fear! Your trusted friends stand beside you!" -msgstr "Nigdy się nie bójcie! Wasi zaufani przyjaciele stoją obok was!" +msgstr "Niczego się nie bójcie! Zaufani przyjaciele stoją wam u boku!" #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:44 @@ -2658,7 +2658,7 @@ msgstr "Losowa" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/unitmarker.lua:12 msgid "Special Overlay" -msgstr "Specjalne nakrycie" +msgstr "Specjalna nakładka" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:4 msgid "Adamant armor" @@ -3208,7 +3208,7 @@ msgstr "darmowe utrzymanie" #, fuzzy #| msgid "full movement" msgid "full movement" -msgstr "pełny ruch" +msgstr "pełne ruchy" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:79 msgid "terrain^water"