From aa1c926065a5f8d8ecd08d918b31fa2bb71eb733 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Fri, 23 Mar 2018 22:32:35 +0100 Subject: [PATCH] updated Spanish translation (cherry-picked from commit 0bab3fb4d385a326c79bc1f0a27afe399a481d37) --- changelog.md | 1 + players_changelog.md | 2 + po/wesnoth-help/es.po | 42 +- po/wesnoth-httt/es.po | 24 +- po/wesnoth-lib/es.po | 13 +- po/wesnoth-multiplayer/es.po | 9 +- po/wesnoth-sof/es.po | 1075 +++++++++++++++--------------- po/wesnoth-sota/es.po | 53 +- po/wesnoth-tb/es.po | 10 +- po/wesnoth-trow/es.po | 637 +++++++++--------- po/wesnoth-tsg/es.po | 1199 +++++++++++++++++----------------- po/wesnoth-units/es.po | 146 ++--- po/wesnoth/es.po | 127 +--- 13 files changed, 1610 insertions(+), 1728 deletions(-) diff --git a/changelog.md b/changelog.md index 39fc606d704a..8cf5cd27ed78 100644 --- a/changelog.md +++ b/changelog.md @@ -3,6 +3,7 @@ * Fixed many cases of interpolated strings in the engine possibly having their translations retrieved from the wrong textdomain and falling back to the English original if that failed (PR #2711, bug #2709). + * Updated translations: Spanish ## Version 1.13.12 ### Security fixes diff --git a/players_changelog.md b/players_changelog.md index 18fd3c6660bd..d799a42cc179 100644 --- a/players_changelog.md +++ b/players_changelog.md @@ -3,6 +3,8 @@ changes may be omitted). For a complete list of changes, see the main changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/master/changelog.md ## Version 1.15.0-dev + ### Language and i18n + * Updated translations: Spanish. ## Version 1.13.12 diff --git a/po/wesnoth-help/es.po b/po/wesnoth-help/es.po index 63883f6b7001..df2186a4319a 100644 --- a/po/wesnoth-help/es.po +++ b/po/wesnoth-help/es.po @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:30+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-23 09:34+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n" "Language: es\n" @@ -362,14 +362,9 @@ msgstr "" "El editor puede ser iniciado desde la opción text='Editor de mapas' de la pantalla de título." -# dudoso. no veo contexto +# Qué es lo que tenemos #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:144 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " option at the title screen. \n" -#| "\n" -#| "
text='What you get'
" msgid "" " option at the title screen.\n" "\n" @@ -377,7 +372,7 @@ msgid "" msgstr "" " opción de la pantalla de título. \n" "\n" -"
text='De qué dispones'
" +"
text='De qué disponemos'
" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:146 @@ -983,24 +978,6 @@ msgstr "Elensefar" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " -#| "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " -#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the " -#| "north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls " -#| "to the south, and the dst='great_ocean' text='ocean' to the " -#| "west. More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n" -#| "\n" -#| "
text='Notable cities:'
\n" -#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the " -#| "dst='great_river' text='Great River' delta.\n" -#| " • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with " -#| "Wesnoth.\n" -#| " \n" -#| "
text='Notable land features:'
\n" -#| " • dst='great_river' text='Great River': It is very wide at " -#| "this point, and only ships can cross it." msgid "" "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " @@ -1020,7 +997,7 @@ msgid "" msgstr "" "Elensefar, en ocasiones provincia de dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', en ocasiones un país independiente, o bajo un tratado " -"federativo con Wesnoth. Sus fronteras son el gran río al norte, una " +"federativo con Wesnoth. Sus fronteras son el Gran Río al norte, una " "divisoria difusa con Wesnoth al este, la bahía de las perlas al sur y el " "dst='great_ocean' text='océano' al oeste. Para más información, " "consúltese la narrativa histórica de Wesnoth.\n" @@ -1032,7 +1009,7 @@ msgstr "" " \n" "
text='Accidentes geográficos de importancia:'
\n" " • El dst='great_river' text='Gran Río': Es muy ancho en este " -"punto, y solo los barcos pueden cruzarlo." +"punto, y solo puede ser cruzado en barco." #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:113 @@ -3788,15 +3765,6 @@ msgstr "liderazgo" #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:108 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " -#| "better.\n" -#| "\n" -#| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " -#| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " -#| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " -#| "the difference in their levels." msgid "" "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " "better.\n" diff --git a/po/wesnoth-httt/es.po b/po/wesnoth-httt/es.po index 991272ba78ef..a51bb87db71f 100644 --- a/po/wesnoth-httt/es.po +++ b/po/wesnoth-httt/es.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-23 10:50+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" @@ -8718,22 +8718,16 @@ msgstr "Princesa guerrera" #. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#| "can now aid those around her in the art of combat." msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " "combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she can now " "aid those around her in the art of combat." msgstr "" -"Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido esgrima con los más grandes " -"generales, y tácticas de combate con los más grandes sabios, convirtiéndola " -"en una gran luchadora y líder. Curtida en la batalla y de voluntad fuerte, " -"puede ayudar a aquellos que la rodean a combatir mejor." +"Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido el manejo de la espada con los " +"mejores generales, y tácticas de guerra con los más grandes estrategas, " +"haciendo de ella una gran guerrera y líder. Curtida en la batalla y de " +"voluntad fuerte, puede ayudar a aquellos que la rodean a combatir mejor." #. [variation]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:125 @@ -8911,16 +8905,12 @@ msgstr "" "cuerpo, incluso cuando se estén defendiendo." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " -#| "first blow even when defending." msgid "" " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " "first blow even when defending." msgstr "" -"El conocimiento de las tácticas cuerpo a cuerpo de esta unidad permite que " -"las unidades aliadas adyacentes golpear primero incluso cuando se están " +"El conocimiento de las tácticas cuerpo a cuerpo de esta unidad permite a las " +"unidades aliadas adyacentes golpear primero incluso cuando se están " "defendiendo." #. [message]: speaker=unit diff --git a/po/wesnoth-lib/es.po b/po/wesnoth-lib/es.po index de86ff8e1562..58e4202c005b 100644 --- a/po/wesnoth-lib/es.po +++ b/po/wesnoth-lib/es.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:30+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-23 09:13+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -3479,6 +3479,7 @@ msgstr "Consola de Lua" msgid "Map Generator Settings" msgstr "Configuración del generador de mapas" +# Jugadores: (queda demasiado largo y se descuadra) #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 @@ -3487,7 +3488,7 @@ msgstr "Configuración del generador de mapas" #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:147 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" -msgstr "Jugadores:" +msgstr "Rivales:" # Cantidad sounds clearer than number. #. [grid] @@ -4092,10 +4093,12 @@ msgstr "Opciones personalizadas" msgid "Game Settings" msgstr "Ajustes de la partida" +# Cualquiera (queda demasiado largo y se descuadra) +# Aún así hace falta un tipo de letra más pequeño para que cuadre con "Varios" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:701 msgid "Any" -msgstr "Cualquiera" +msgstr "Varios" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:834 @@ -5337,10 +5340,8 @@ msgid "feature^Experimental OpenMP support" msgstr "Soporte OpenMP experimental" #: src/build_info.cpp:268 -#, fuzzy -#| msgid "feature^PNG screenshots" msgid "feature^JPG screenshots" -msgstr "Capturas de pantalla PNG" +msgstr "Capturas de pantalla JPG" #: src/build_info.cpp:275 msgid "feature^Lua console completion" diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/es.po b/po/wesnoth-multiplayer/es.po index 3cb83ff229a8..2c36c22e763f 100644 --- a/po/wesnoth-multiplayer/es.po +++ b/po/wesnoth-multiplayer/es.po @@ -17,18 +17,19 @@ # Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: es\n" +"Project-Id-Version: Wesnoth 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-26 10:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-22 09:56+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" -"Language-Team: Wesnoth\n" +"Language-Team: Wesnoth-spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. [generic_multiplayer]: id=user_map #: data/multiplayer/_main.cfg:8 diff --git a/po/wesnoth-sof/es.po b/po/wesnoth-sof/es.po index 8b80cb3447cb..7a1990be482a 100644 --- a/po/wesnoth-sof/es.po +++ b/po/wesnoth-sof/es.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-23 11:16+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" @@ -74,14 +74,15 @@ msgid "" "Their tale I now relate...\n" "\n" msgstr "" -"La tierra de Wesnoth se muestra osada\n" -"pero allí no fue creado\n" -"sino en tierra de Enanos, vieja y pelada\n" -"de mano de un herrero rúnico fabricado.\n" -"Relato ahora de dónde surgió \n" -"un cetro ardiente, para matar \n" -"y de sus fabricantes, quién lo creó.\n" -"La historia voy a contar...\n" +"La tierra de Wesnoth lo ostenta altiva\n" +"Mas no es allí donde fue creado;\n" +"En tierra de Enanos, vetusta y sombría\n" +"Por un herrero rúnico fue forjado.\n" +"\n" +"Ahora os contaré de dónde surgió\n" +"El grande y poderoso Cetro de Fuego\n" +"Y de la gente que lo elaboró,\n" +"Su historia apreciar os ruego...\n" "\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire @@ -112,7 +113,7 @@ msgstr "Diseño de arte y gráficos" #. [scenario]: id=1_A_Bargain_is_Struck #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3 msgid "A Bargain is Struck" -msgstr "Encuentran una baratija" +msgstr "Se cierra un trato" #. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:18 @@ -169,6 +170,7 @@ msgstr "Glildur" msgid "Elves" msgstr "Elfos" +# Helkion: creo que "cetro de fuego" debería ir en mayúsculas por tratarse de un nombre propio, como lo son "Mjolnir" (el martillo de Thor) o "Tizona" (la espada de El Cid). #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:114 msgid "" @@ -178,11 +180,11 @@ msgid "" "and the challenge he set, or that of Konrad, king of Wesnoth by virtue of " "the Sceptre." msgstr "" -"Ah, el cetro de fuego. El cetro tiene una larga, gloriosa, y terrorífica " -"historia. Pero no vengo a relatar como la gema en su interior fue traída a " -"través del océano por Haldric el Grande. Ni vengo a contaros la historia de " -"Garard I, y el desafío que estableció, o qué fue de Konrad, rey de Wesnoth " -"en virtud del Cetro." +"Ah, el Cetro de Fuego. El cetro arrastra una larga, gloriosa, y terrorífica " +"historia. Pero no vengo aquí a relataros cómo la gema de su interior fue " +"traída a través del océano por Haldric el Grande. Tampoco os contaré la " +"historia de Garard I o el desafío que este lanzó. Ni siquiera me detendré en " +"deciros qué fue de Konrad, coronado rey de Wesnoth en virtud del Cetro." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:117 @@ -193,8 +195,8 @@ msgid "" msgstr "" "Estoy aquí para relataros su creación. De cómo fue forjado, en las " "profundidades de las cavernas de los enanos. Y de los enanos que lo " -"hicieron; pues fueron grandes, lo fueron. Están entre los más grandes héroes " -"de la antigua Knalga." +"hicieron; pues fueron grandes, sin duda que lo fueron. De hecho, se cuentan " +"entre los más grandes héroes de la antigua Knalga." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:120 @@ -205,27 +207,28 @@ msgid "" "army behind him..." msgstr "" "Nuestra historia comienza en un pequeño puesto fronterizo en las colinas al " -"sur de Knalga, con un joven enano, llamado Rugnur, a cargo de éste. Y con la " -"llegada del segundo rey de Wesnoth, Haldric II, cabalgando desde el fuerte " +"sur de Knalga, comandado por un joven enano llamado Rugnur. Y con la llegada " +"del segundo rey de Wesnoth, Haldric II, subiendo por el camino desde el vado " "de Abez con un ejército tras él..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:137 msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle" msgstr "" -"Lleve 5 caravanas llenas de plata de regreso a la ciudadela de los enanos" +"Transporte 5 caravanas llenas de plata hasta la ciudadela de los enanos" +# Helkion: la expresión "back to the dwarvish castle" es inexacta, ya que la plata no regresa al castillo enano, sino que ha de ser llevada hasta él por primera y única vez. #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:139 msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle" msgstr "" -"Lleve 4 caravanas llenas de plata de regreso a la ciudadela de los enanos" +"Transporte 4 caravanas llenas de plata hasta la ciudadela de los enanos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:144 msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle" msgstr "" -"Traiga a Alanin, quien tiene el Rubí de Fuego, a la ciudadela de los enanos" +"Lleve a Alanin, quien porta el Rubí de Fuego, a la ciudadela de los enanos" #. [objectives] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:147 @@ -283,9 +286,7 @@ msgstr "Pérdida de una caravana" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:202 msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?" -msgstr "" -"¡Humanos, deteneos! ¿Quién se atreve a traer un ejército a las colinas " -"enanas?" +msgstr "¡Alto, humanos! ¿Quién osa traer un ejército a las colinas enanas?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:206 @@ -304,13 +305,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:214 msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?" -msgstr "¿Habéis oído hablar sobre el rubí de fuego?" +msgstr "¿Habéis oído hablar del rubí de fuego?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:218 msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it." -msgstr "" -"Sí... vuestro primer rey lo trajo desde el mar, ¿cierto? Vosotros lo tenéis." +msgstr "Sí... vuestro primer rey lo trajo desde el mar, ¿cierto? Os pertenece." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:223 @@ -329,8 +329,8 @@ msgid "" "noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more " "arrogant, almost evil, he became." msgstr "" -"Alguna especie de aura mágica hace que los que están alrededor de la piedra " -"se comporten de forma... extraña. Lo noté con mi padre. Mientras más tiempo " +"Una especie de aura mágica hace que los que se hallan cerca de la piedra se " +"comporten de forma... extraña. Lo noté con mi padre. Cuanto más tiempo " "pasaba con la piedra, más arrogante, casi maligno, se volvía." #. [message]: speaker=Rugnur @@ -338,8 +338,7 @@ msgstr "" msgid "" "So, what do you want me to do? I don’t see how this relates to us dwarves." msgstr "" -"Entonces, ¿qué queréis que haga yo? No veo qué tiene esto que ver con los " -"enanos." +"¿Y qué queréis que yo haga? No veo qué tiene esto que ver con los enanos." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:248 @@ -349,9 +348,9 @@ msgid "" "of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone’s " "effect." msgstr "" -"Cuando los elfos vinieron a Weldyn, hace aproximadamente diez años, hablaron " -"de un mago llamado Crelanu, y de su consejo sobre el rubí. Él dijo que la " -"radiación de la piedra podía ser contenida, y eso frenaría su efecto." +"Hace aproximadamente diez años, cuando los elfos vinieron a Weldyn, hablaron " +"de un mago llamado Crelanu, y de su consejo sobre el rubí. Decía que el " +"resplandor de la piedra podía ser contenido, y que eso frenaría sus efectos." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:252 @@ -359,8 +358,8 @@ msgid "" "And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By " "making an artifact of some kind?" msgstr "" -"Y qué... ¿queréis que nosotros lo hagamos, contener la radiación de la " -"piedra? ¿Haciendo algún tipo de artefacto?" +"¿Y qué...? ¿Acaso queréis que seamos nosotros quienes lo hagamos, contener " +"el resplandor de la piedra? ¿Fabricando alguna clase de artefacto?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:257 @@ -368,8 +367,8 @@ msgid "" "Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact, that will leverage " "the stone’s power, but contain it also." msgstr "" -"Exactamente. Quiero que fabriquéis un artefacto poderoso, que controle el " -"poder de la piedra, pero que también lo contenga." +"Exactamente. Quiero que lo transforméis en un poderoso artefacto, que " +"permita controlar el poder de la piedra, pero también que lo contenga." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:261 @@ -386,8 +385,8 @@ msgid "" "If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I " "will bargain with him." msgstr "" -"Si ustedes no están autorizados a hacer el trato, manden a alguien que si lo " -"esté, y negociaré con él." +"Si no estáis autorizado a hacer el trato, enviad a alguien que lo esté, y " +"negociaré con él." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:270 @@ -395,7 +394,7 @@ msgid "" "They would refuse to come. You must come into the caves, and go to the city " "in person, or send a representative." msgstr "" -"Rehusarían venir. Debéis entrar a las cuevas, e ir a la ciudad en persona, o " +"Rehusarían venir. Debéis entrar en las cuevas e ir a la ciudad en persona, o " "mandar un representante." #. [message]: speaker=Haldric II @@ -404,7 +403,7 @@ msgid "" "I can always take my offer to another tribe more friendly to its potential " "patrons. You are not the only smiths in the Northlands!" msgstr "" -"Podría llevar mi oferta a otra tribu más amistosa con sus potenciales " +"Siempre puedo llevar mi oferta a otra tribu más amistosa con sus potenciales " "clientes. ¡No sois los únicos artesanos de las tierras del norte!" #. [message]: speaker=Rugnur @@ -413,8 +412,8 @@ msgid "" "Uh, no, wait! Let’s talk business — how much will you pay us to do this for " "you?" msgstr "" -"Eh, ¡no, esperad! Hablemos de negocios — ¿cuánto nos vais a pagar por " -"fabricaros esto?" +"Eh, ¡no, esperad! Hablemos de negocios. ¿Cuánto nos pagaréis por este " +"encargo?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:283 @@ -428,9 +427,9 @@ msgid "" "So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many " "years, you must pay us well." msgstr "" -"¡Dijisteis que queríais un poderoso artefacto mágico, no un juguete de " -"niños! Entonces... veinte mil, mínimo. La fabricación de este artefacto nos " -"llevará muchos años, nos debéis pagar bien." +"¡Dijisteis que queríais un poderoso artefacto mágico, no un juguete para " +"niños! Así que... veinte mil, como mínimo. La fabricación de este artefacto " +"nos llevará muchos años, debéis pagarnos bien." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:292 @@ -447,7 +446,7 @@ msgstr "¡Nada menos que quince!" msgid "" "Then no deal. I’ll gather my things and go to another dwarvish clan now." msgstr "" -"Entonces no hay trato. Reuniré mis cosas y me iré a otro clan de enanos " +"Entonces no hay trato. Recogeré mis cosas y me iré a otro clan de enanos " "ahora mismo." #. [message]: speaker=Rugnur @@ -456,8 +455,8 @@ msgid "" "Fine then — ten thousand... now, what exactly do you want us to make the " "stone into?" msgstr "" -"Está bien; diez mil... ahora, ¿en qué queréis exactamente que transformemos " -"la piedra?" +"De acuerdo entonces; diez mil... Y ahora, ¿en qué queréis exactamente que " +"transformemos la piedra?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:309 @@ -471,7 +470,7 @@ msgid "" "pay for the materials." msgstr "" "Veré qué puedo hacer. Pero voy a necesitar cinco mil piezas de plata por " -"adelantado, para pagar los materiales." +"adelantado para pagar los materiales." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:318 @@ -482,9 +481,9 @@ msgid "" "my reign as king is ended." msgstr "" "Muy bien. Aquí tengo la plata, lista para enviar, y voy a mandar a alguien " -"con la piedra. Él se quedará con vosotros mientras fabricáis el cetro, para " -"asegurarse que terminéis el trabajo a tiempo. Espero que esté listo antes de " -"que termine mi reinado." +"más con la piedra misma. Él se quedará con vosotros mientras fabricáis el " +"cetro, para asegurarse de que terminéis el trabajo a tiempo. Espero que esté " +"listo antes de que termine mi reinado." #. [unit]: type=Dragoon, id=Alanin #. [side]: id=Alanin, type=Dragoon @@ -507,7 +506,7 @@ msgid "" "Hey! You can’t do that — this road is an elvish road. We’re not letting you " "transport gold and jewels on it without paying a toll." msgstr "" -"¡Eh! No podéis hacer eso; este camino es un camino élfico. No os vamos a " +"¡Eh! No podéis hacer eso; este camino pertenece a los elfos. No os vamos a " "dejar transportar oro y gemas por él sin pagar un peaje." #. [message]: speaker=Rugnur @@ -519,13 +518,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:388 msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road." -msgstr "Sí, hemos permitido que la gente lo use, pero es nuestro." +msgstr "Sí, hemos permitido que la gente lo usara, pero es nuestro." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:392 msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, it’s our road!" -msgstr "" -"¡No es cierto! Esta es tierra enana; ¡de ser de alguien, es nuestro camino!" +msgstr "¡No es cierto! Esta es tierra enana; ¡de ser de alguien, es nuestro!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:397 @@ -542,9 +540,8 @@ msgid "" "We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it " "in defense of a road that is not even yours?!" msgstr "" -"¡Nosotros los de Wesnoth y vosotros los elfos tenemos un tratado! " -"¡¿Realmente queréis romperlo en defensa de un camino que ni siquiera es " -"vuestro?!" +"¡Nosotros los wesnothianos y vosotros los elfos tenemos un tratado! ¡¿De " +"verdad queréis romperlo por defender un camino que ni siquiera es vuestro?!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:405 @@ -562,9 +559,9 @@ msgid "" "apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. " "Rugnur, we will proceed with the shipment." msgstr "" -"Ah, ya veo - sois uno de los rebeldes. Nuestro tratado con los elfos no os " -"incluye, por lo tanto no tengo problema en destruiros si os interponéis en " -"nuestro camino. Rugnur, proseguiremos con el cargamento." +"Ah, ya veo, sois uno de los rebeldes. Nuestro tratado con los elfos no os " +"incluye, por lo tanto no tendré problemas en mataros si os interponéis en " +"nuestro camino. Rugnur, procederemos con el envío." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:414 @@ -572,9 +569,9 @@ msgid "" "Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with the " "men, I would advise you to follow it, but not doing so is your choice." msgstr "" -"Muy bien Glildur, si el gran concejo élfico ha hecho una alianza con los " -"hombres, os aconsejaría que lo siguierais, pero no hacerlo es vuestra " -"elección." +"Muy bien Glildur, si el Alto Consejo de los elfos ha establecido una alianza " +"con los hombres, os aconsejo que lo sigáis, pero no hacerlo es elección " +"vuestra." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:467 @@ -582,8 +579,8 @@ msgid "" "Here’s the stone, for you dwarves! Now, if you’ll excuse me, I think I’ll be " "taking refuge in this castle here... I don’t much like fighting." msgstr "" -"¡Aquí está la piedra, para vosotros enanos! Ahora, si me disculpáis, creo " -"que me refugiaré en este castillo... No me gusta mucho pelear." +"¡Aquí tenéis la piedra, enanos! Ahora, si me disculpáis, creo que me " +"refugiaré en este castillo... No me gusta mucho pelear." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:488 @@ -599,20 +596,20 @@ msgstr "Cargamento descargado." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:540 msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work." msgstr "" -"Sólo necesitáis $incominggold más, entonces podréis empezar a trabajar." +"Sólo necesitáis $incominggold más, entonces podréis empezar el trabajo." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:546 msgid "" "You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work." msgstr "" -"Sólo necesitáis $incominggold más, y la piedra, entonces podréis empezar a " -"trabajar." +"Sólo necesitáis $incominggold más, y la piedra, entonces podréis empezar el " +"trabajo." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:560 msgid "That’s the last caravan! We will commence work immediately." -msgstr "¡Ésa es la última caravana! Empezaremos a trabajar inmediatamente." +msgstr "¡Esa es la última caravana! Empezaremos a trabajar inmediatamente." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:575 @@ -625,7 +622,7 @@ msgid "" "Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our " "combined strength!" msgstr "" -"¡Ja! Nuestros refuerzos han llegado. No hay forma que podáis igualar " +"¡Ja! Nuestros refuerzos han llegado. No hay forma de que podáis igualar " "nuestras fuerzas combinadas!" #. [message]: speaker=Rugnur @@ -641,9 +638,9 @@ msgstr "" msgid "" "We will see about that — if you ever get underground, which I doubt. Ha!" msgstr "" -"Ya lo veremos; si siquiera llegáis a las tierras subterráneas, cosa que " -"dudo. ¡Ja!" +"Ya lo veremos; eso si llegáis a las tierras subterráneas, cosa que dudo. ¡Ja!" +# Helkion: he cambiado el adjetivo "élfico" por "elfo" porque me parece más apropiado cuando se refiere a personas (de la misma manera, hablaríamos de "refuerzos enanos" o de "refuerzos humanos" y no de "refuerzos enánicos" o "refuerzos humánicos". "Élfico" me suena mejor aplicado a objetos inanimados o cualidades ("espada élfica", "comida élfica", "magia élfica"). Abierto a debate. #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:606 msgid "" @@ -651,23 +648,23 @@ msgid "" "resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those " "caravans!" msgstr "" -"¡Refuerzos élficos! ¿De dónde vienen éstos? Creíamos que la resistencia " -"élfica al tratado era menor que esto. ¡Apresuraos y moved esas caravanas!" +"¡Refuerzos elfos! ¿De dónde vinieron? Creía que la resistencia elfa al " +"tratado era menor. ¡Apresuraos y moved esas caravanas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:626 msgid "Die, humans, in the name of Landar!" -msgstr "¡Morid, humanos, en el nombre de Landar!" +msgstr "¡Morid, humanos, en nombre de Landar!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:630 msgid "Landar? Who is this ‘Landar’ you speak of?" -msgstr "¿Landar? ¿Quién es éste Landar del que habláis?" +msgstr "¿Landar? ¿Quién es ese Landar del que habláis?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:647 msgid "Die, dwarvish scum, in the name of Landar!" -msgstr "¡Muere, basura enana, en el nombre de Landar!" +msgstr "¡Muere, basura enana, en nombre de Landar!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:651 @@ -686,8 +683,8 @@ msgid "" "I can’t trust you to keep my property secure, the deal’s off." msgstr "" "¡Acabáis de dejar que capturen una caravana que transportaba mi " -"dinero! Si no puedo confiar en vosotros para cuidar mi propiedad, el trato " -"está cancelado." +"dinero! Si no puedo confiar en vosotros para mantener segura mi propiedad, " +"el trato está cancelado." #. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3 @@ -714,8 +711,8 @@ msgid "" "Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves " "pressed on, and would enter the caves shortly." msgstr "" -"Lo siguiente en nuestra historia, es Rugnur retirándose a las cuevas de " -"Knalga. Pero los elfos lo alcanzaron, y pronto entrarían en ellas." +"Nuestra historia continúa con Rugnur retirándose a las cuevas de Knalga. " +"Pero los elfos lo alcanzaron, y pronto entrarían en ellas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:74 @@ -748,13 +745,13 @@ msgid "" "These elves are right behind me! We have to go warn the council of this " "attack...!" msgstr "" -"¡Estos elfos están justo detrás de mí! ¡Tenemos que ir a advertir al consejo " -"sobre este ataque!..." +"¡Estos elfos están justo detrás de mí! ¡Tenemos que alertar al consejo de " +"este ataque!..." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:165 msgid "Here — I’ll go warn the council. You stay here and fight." -msgstr "Aquí. - Iré a advertir al consejo. Permaneced aquí y luchad." +msgstr "Aquí. Yo iré a advertir al consejo. Permaneced aquí y luchad." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:169 @@ -810,7 +807,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:234 msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?" -msgstr "No realmente. Estos supuestamente eran tiempos de paz. ¿Quién sois?" +msgstr "" +"En realidad no. Se suponía que estábamos en tiempo de paz. ¿Quién sois?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:238 @@ -821,19 +819,20 @@ msgid "" "close it, the elves will no’ be able to enter. And you elves; begone from " "here!" msgstr "" -"¡Grrr! Soy un guerrero jubilado... parece que voy a tener que salir a " -"ayudaros, o seremos sobrepasados por los malditos elfos... grrr de nuevo. " -"Bueno, escuchadme. Esta entrada a la ciudad puede ser cerrada. Hay una " -"puerta. Si podemos cerrarla, los elfos no van a poder entrar. Y vosotros, " -"elfos; ¡fuera de aquí!" +"¡Grrr! Un guerrero retirado... parece que voy a tener que entrar en escena y " +"ayudaros, o seremos invadidos por los malditos elfos... grrr, de nuevo. " +"Bueno, escuchadme. Este acceso a la ciudad puede cerrarse. Existe una " +"puerta. Si conseguimos cerrarla, los elfos no podrán entrar. Y vosotros, " +"elfos: ¡fuera de aquí!" +# Helkion: he cambiado el tratamiento (de voseo a tuteo) porque Glindur y Baglur no están tratándose aquí con mucho respeto (sino al revés). #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:242 msgid "" "Cease your meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who " "will bargain with us." msgstr "" -"¡Dejad de parlotear, viejo enano! Rugnur está a cargo aquí, y es él quien va " +"¡Deja de parlotear, viejo enano! Rugnur está a cargo aquí, y es él quien va " "a negociar con nosotros." #. [message]: speaker=Rugnur @@ -849,11 +848,11 @@ msgid "" "of the six glyphs. When all are occupied, the gates wi’ close. Then the " "elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance." msgstr "" -"Ohh, bueno, ése es el problema. Es una puerta mágica. Indestructible. Pero " -"eso significa que sólo puede ser cerrada con magia. Tendréis que situar un " -"guerrero en cada uno de los seis glifos. Cuando todos estén ocupados, las " -"puertas se cerrarán. De esa forma los elfos estarán excluídos de las " -"cavernas para siempre, por lo menos por esta entrada." +"Ohh, bueno, ese es el problema. Se trata de una puerta mágica. " +"Indestructible. Pero eso significa que sólo puede sellarse con magia. " +"Tendréis que situar un guerrero en cada uno de los seis glifos. Cuando todos " +"estén ocupados, las puertas se cerrarán. De esa forma los elfos quedarán " +"fuera de las cavernas para siempre, al menos a través de esta entrada." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:254 @@ -861,14 +860,15 @@ msgid "Don’t we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?" msgstr "" "¿No tenemos tropas posicionadas cerca de estos glifos, para desbloquearlos?" +# Helkion: ¿Trolls o troles? #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:258 msgid "" "Och, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where " "the glyphs are than we dwarves have." msgstr "" -"Ohh, bueno, no. Últimamente, las cavernas donde están los glifos las " -"utilizan más trolls que los enanos." +"Ohh, bueno, no. Últimamente las cavernas donde están los glifos las " +"controlan más los troles que los enanos." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:262 @@ -881,9 +881,9 @@ msgid "" "Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar " "location in the southeast, and two are right next to the front gate." msgstr "" -"Dos están bajando por un pasaje lateral en el noroeste, otros dos están en " -"una ubicación similar al sudeste, y los otros dos están al lado de la puerta " -"principal." +"Dos están bajando por un pasaje lateral en el noroeste, otros dos se " +"encuentran en una ubicación similar al sudeste, y los otros dos están " +"situados junto a la puerta principal." #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:270 @@ -891,8 +891,8 @@ msgid "" "Have you made up your mind yet about surrendering? If you will not give up, " "prepare for battle!" msgstr "" -"¿Habéis pensado ya en rendiros? ¡Si no os entregáis, preparaos para la " -"batalla!" +"¿Habéis tomado ya una decisión acerca de rendiros? ¡Si no os entregáis, " +"preparaos para la batalla!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:275 @@ -900,9 +900,9 @@ msgid "" "You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through " "dwarf-made stonecraft. We refuse — now let’s close these gates!" msgstr "" -"Puede que seáis más poderosos que nosotros, pero dudo que podáis habriros " -"paso a través de la roca tallada por los enanos. Nos negamos; ¡ahora " -"cerremos estas puertas!" +"Puede que seáis más poderosos que nosotros, pero dudo que incluso vosotros " +"consigáis abriros paso a través de la roca tallada por los enanos. Nos " +"negamos. ¡Ahora cerremos estas puertas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:434 @@ -946,9 +946,9 @@ msgid "" "exit these caves, to give Haldric back his jewel. And when you do, we will " "be ready for you." msgstr "" -"¡Ay! Vale, me vencisteis por ahora, pero algún día tendréis que salir de " -"esas cuevas, para darle a Haldric su gema. Y cuando lo hagáis, estaremos " -"listos para vosotros." +"¡Agh! Vale, me vencisteis por ahora, pero algún día tendréis que salir de " +"esas cuevas para darle a Haldric su gema. Y cuando lo hagáis, estaremos " +"preparados." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:540 @@ -956,8 +956,8 @@ msgid "" "If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many " "years." msgstr "" -"Si eso es lo que elegís hacer, bien, pero estad preparado para esperar " -"muchos años." +"Si eso es lo que elegís hacer, bien, pero disponeos a esperar por muchos " +"años." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:575 @@ -965,7 +965,7 @@ msgid "" "There are still some elves left in here. We have to eliminate them, too, " "unless they surrender." msgstr "" -"Todavía quedan algunos elfos adentro. Tenemos que eliminarlos también, a " +"Todavía quedan algunos elfos aquí dentro. Tenemos que eliminarlos también, a " "menos que se rindan." #. [message] @@ -995,7 +995,7 @@ msgid "" "That’s all of the elves. Now I should go down to the city and report. I’m " "late already..." msgstr "" -"Ya hemos terminado con los elfos. Ahora debería volver a la ciudad para " +"Ya hemos acabado con los elfos. Ahora debería volver a la ciudad para " "informar. Ya me estoy retrasando..." #. [scenario]: id=2t_In_the_Dwarven_City @@ -1018,8 +1018,8 @@ msgid "" "Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord " "of Dwarfdom. Or at least of this clan." msgstr "" -"Ahora, debo contaros sobre otro personaje de nuestro drama. Durstorn, el " -"señor de los dominios de los enanos. O al menos de este clan." +"Ahora debo contaros sobre otro personaje de nuestro drama. Durstorn, el " +"señor de los dominios de los enanos. O, al menos, de este clan." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:48 @@ -1027,8 +1027,8 @@ msgid "" "Durstorn was not happy this day. Nor was he usually; but today he was " "unhappier than usual." msgstr "" -"Durstorn no estaba feliz este día. No es que lo estuviera usualmente; pero " -"hoy estaba más enojado que lo usual." +"Durstorn no estaba feliz ese día. No es que lo estuviera normalmente, pero " +"hoy se hallaba más enojado de lo habitual." #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Neglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:63 @@ -1066,13 +1066,13 @@ msgid "" "Where’s that fool Rugnur gotten to? It’s time for him to report on events in " "the surface world. He’s late!" msgstr "" -"¿Dónde fue a parar el tonto de Rugnur? Es hora que informe sobre lo que ha " -"pasado en la superficie. ¡Se le hace tarde!" +"¿Dónde fue a parar el tonto de Rugnur? Es hora de que informe sobre lo que " +"ha pasado en la superficie. ¡Llega tarde!" #. [message]: speaker=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:139 msgid "Perhaps the outpost was held up?" -msgstr "¿Tal vez el puesto fronterizo fue tomado?" +msgstr "¿Tal vez fue tomado el puesto fronterizo?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:143 @@ -1086,12 +1086,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:147 msgid "The elves might want our gold." -msgstr "Los elfos pueden querer nuestro oro." +msgstr "Los elfos podrían querer nuestro oro." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:151 msgid "Good one, let them try to take it! Ha!" -msgstr "Buena broma. ¡Dejadlos intentarlo! ¡Ja!" +msgstr "Esa es buena, ¡dejemos que lo intenten! ¡Ja!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:160 @@ -1099,19 +1099,19 @@ msgid "" "Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted to " "talk to you..." msgstr "" -"Hey, Durstorn, ¿hemos empezado ya? El rey Haldric pasó por aquí " -"recientemente, quería hablar con vos..." +"Hey, Durstorn, ¿hemos empezado ya? El rey Haldric vino hace poco, quería " +"hablar con vos..." +# Helkion: cambio el voseo por tuteo en las palabras de Durstorn a Rugnur por el modo en que lo trata. #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:164 msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?" -msgstr "" -"¡Hablad con propiedad a vuestros mayores, muchacho! ¿Por qué llegáis tarde?" +msgstr "¡Habla con propiedad a tus mayores, muchacho! ¿Por qué llegas tarde?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:168 msgid "Huh? Didn’t a messenger come and tell you?" -msgstr "¿Ah? ¿No vino un mensajero a deciroslo?" +msgstr "¿Eh? ¿Acaso no vino un mensajero a contároslo?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:172 @@ -1124,9 +1124,9 @@ msgid "" "I think you’d better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the " "gate. Then we had to close it, which took considerable time." msgstr "" -"Creo que debería explicaroslo. El Rey Haldric II de Wesnoth vino a las " -"puertas. Después tuvimos que cerrarlas, lo que nos llevó un tiempo " -"considerable." +"Creo que será mejor que sea yo quien lo explique. El Rey Haldric II de " +"Wesnoth vino a las puertas. Y luego tuvimos que cerrarlas, lo cual nos llevó " +"un tiempo considerable." #. [message]: speaker=Glinar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:181 @@ -1142,9 +1142,9 @@ msgid "" "attacking us." msgstr "" "Quería hacer un trato con nosotros. Nos dio una piedra mágica, llamada el " -"«Rubí de Fuego», y nos dijo que hiciéramos un cetro con él, para contener la " -"magia mala, o algo así. Cerramos las puertas porque los elfos estaban " -"atacándonos." +"«Rubí de Fuego», y nos dijo que hiciéramos un cetro con él para contener en " +"su interior la magia mala, o algo así. Cerramos las puertas porque los elfos " +"estaban atacándonos." #. [message]: speaker=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:189 @@ -1158,8 +1158,8 @@ msgid "" "more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies." msgstr "" "Nos pagó cinco mil piezas de plata por adelantado, y nos dará otras cinco " -"mil cuando le entreguemos el cetro terminado si lo tenemos listo antes que " -"él muera." +"mil cuando le entreguemos el cetro terminado si lo tenemos listo antes de " +"que él muera." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:197 @@ -1170,14 +1170,14 @@ msgid "" "that time will bring us very little gain." msgstr "" "¿Qué? ¿Ya aceptasteis? ¡Muchacho estúpido, debisteis haber venido a ver a " -"alguno de los ancianos! ¡Podríamos haberles sacado mucho más que diez mil " -"piezas de plata! Esta tarea va a llevar muchos años, y ahora todo el trabajo " -"durante ese tiempo nos va a traer muy poca ganancia." +"alguno de los ancianos! ¡Podríamos haberle sacado mucho más que diez mil " +"piezas de plata! Esta es una tarea que va a llevar muchos años, y ahora todo " +"el trabajo durante ese tiempo nos va a proporcionar muy poca ganancia." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:201 msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another tribe if I left." -msgstr "Perdón, señor, pero dijo que iría con otra tribu si yo no aceptaba." +msgstr "Perdón, señor, pero dijo que se iría a otra tribu si yo no aceptaba." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:205 @@ -1187,7 +1187,7 @@ msgid "" "year. Oh well, what’s done is done. We’ll have to work for less than I would " "prefer..." msgstr "" -"¿No reconocéis un farol cuando lo oís? Él sabe que somos los mejores " +"¿Acaso no reconocéis un farol cuando lo oís? Él sabe que somos los mejores " "artesanos, y no habría ido a ninguna otra tribu aunque nos hubiéramos " "retrasado un año. Oh bueno, lo hecho, hecho está. Ahora tendremos que " "trabajar por menos de lo que habría preferido..." @@ -1207,14 +1207,14 @@ msgid "" "Good idea, Baglur! He’ll need some help, though, and it will take a master " "smith to make the sceptre. Why don’t we send him to find Thursagan?" msgstr "" -"¡Buena idea, Baglur! Pero, necesitará algo de ayuda, y va a hacer falta un " -"maestro artesano para hacer el cetro. ¿Por qué no lo mandamos a buscar a " +"¡Buena idea, Baglur! Pero necesitará algo de ayuda, y va a hacer falta un " +"maestro artesano para elaborar el cetro. ¿Por qué no lo enviamos a buscar a " "Thursagan?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:217 msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!" -msgstr "¿Queréis decir aquél enano loco que vive lejos al norte?" +msgstr "¿Os referís a aquel loco enano que vive lejos al norte?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:221 @@ -1224,7 +1224,7 @@ msgid "" "years of his life on this task." msgstr "" "Sí. Él es el único que conozco que podría fabricar el cetro que quiere " -"Haldric. Y como no tiene nada que hacer, no tendrá problema alguno en " +"Haldric. Y además se encuentra ocioso, así que no tendrá problema en " "desperdiciar 25 años de su vida en esta tarea." #. [message]: speaker=Rugnur @@ -1233,7 +1233,7 @@ msgid "" "Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have " "any idea where he is?" msgstr "" -"Muy bien, mi señor. Iremos hacia el norte a buscar a Thursagan. ¿Tenéis " +"Muy bien, mi señor. Marcharemos al norte para encontrar a Thursagan. ¿Tenéis " "alguna idea de dónde está?" #. [message]: speaker=Durstorn @@ -1242,8 +1242,8 @@ msgid "" "Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. He’s " "somewhere in those hills." msgstr "" -"Vayan a la entrada lejana al norte de las cuevas, y luego sigan hacia el " -"norte. Él está en algún lugar de esas colinas." +"Id a la entrada norte de las cuevas más alejadas, y luego seguid hacia el " +"norte. Vive en algún lugar de esas colinas." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:242 @@ -1255,7 +1255,7 @@ msgstr "¿Qué es lo que me he perdido, eh?" msgid "" "Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him north." msgstr "" -"¿Quién demonios sois? Bueno, parece que venís con Rugnur... seguidlo al " +"¿Quién demonios sois vos? Bien, parece que venís con Rugnur... seguidlo al " "norte." #. [scenario]: id=3_Searching_for_the_Runecrafter @@ -1276,16 +1276,17 @@ msgid "" "or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to search " "for the runesmith named Thursagan — the sage of fire." msgstr "" -"El viaje a las yermas tierras del lejano norte fue largo y peligroso. Pues " +"El viaje a las yermas tierras del lejano norte era largo y peligroso. Pues " "los túneles eran estrechos y traicioneros, y los caminos no estaban a salvo " -"de los orcos y cosas peores. Aún así, alcanzaron las tierras norteñas, y " -"comenzaron a buscar al artesano rúnico llamado Thursagan, el sabio del fuego." +"de los orcos, o de cosas peores. Aún así, alcanzaron las tierras " +"septentrionales y comenzaron a buscar al artesano rúnico llamado Thursagan, " +"el sabio del fuego." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:98 msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city" msgstr "" -"Encuentre a Thursagan y convénzalo de que vuelva a la ciudad de los enanos" +"Encuentre a Thursagan y convénzalo para que regrese a la ciudad de los enanos" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:160 @@ -1304,12 +1305,12 @@ msgid "" "with us. He’s somewhere up here." msgstr "" "Necesitamos encontrar al mago Thursagan y convencerlo que vuelva a la " -"ciudadela con nosotros. Está por aquí en algún sitio." +"ciudadela con nosotros. Está por aquí, en algún sitio." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:168 msgid "Well, how are we supposed to find him?" -msgstr "Bien, ¿cómo se supone que lo encontraremos?" +msgstr "Bien, ¿y cómo se supone que lo vamos a encontrar?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:172 @@ -1317,8 +1318,8 @@ msgid "" "His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to " "live this far north! Even the elves won’t challenge us here." msgstr "" -"Su casa probablemente sea la única aquí arriba. ¡Nadie está tan loco como " -"para vivir tan al norte! Incluso los elfos no nos desafiarán aquí." +"Su casa probablemente sea la única aquí arriba. ¡Nadie más está tan loco " +"como para vivir tan al norte! Ni siquiera los elfos nos desafiarán aquí." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:176 @@ -1326,14 +1327,16 @@ msgid "" "Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. They’re " "probably lurking around here somewhere." msgstr "" -"Salvo por trolls y ogros, ¿cierto? Viven en las lejanas tierras del norte. " -"Están probablemente al acecho por aquí en algún lado." +"Salvo los trols y los ogros, ¿no es cierto? Ellos viven en las lejanas " +"tierras del norte, y probablemente se hallen al acecho por aquí, en alguna " +"parte." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:180 msgid "Right. We’ll probably have to fight our way through to his house." msgstr "" -"Cierto. Probablemente tendremos que abrirnos camino luchando hasta su casa." +"Cierto. Lo más probable es que tengamos que abrirnos paso hasta su casa " +"luchando." #. [unit]: type=Gryphon, id=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:288 @@ -1356,18 +1359,20 @@ msgstr "¡Aah! ¿¡Qué es eso?!?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:312 msgid "Is that... is that a gryphon?" -msgstr "Es eso... ¿es eso un grifo?" +msgstr "¿Es eso... es eso un grifo?" +# Helkion: quito el voseo porque, con lo mal que los grifos hablan el lenguaje humano, no parece muy lógico que sepan distingir entre una forma de cortesía y otra que no lo sea. #. [message]: speaker=Krawg #. "Yes. You speak with us now?" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:317 msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?" -msgstr "¡Ksí! ¿Habláis cun nasoootross agooora?" +msgstr "¡Ksí! ¿Hablaaas cun nasoootross agooora?" +# Helkion: en este caso, cambio el voseo por el tuteo porque. a juzgar por la sorpresa de Rugnur, no parece que los enanos reconozcan algún tipo de distinción jerárquica entre los grifos. Suena más natural tratarlo de tú (al menos de momento). #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:321 msgid "It’s talking to us! What do you want, gryphon?" -msgstr "¡Está hablando con nosotros! ¿Qué queréis, grifo?" +msgstr "¡Nos está hablando! ¿Qué quieres, grifo?" #. [message]: speaker=Krawg #. "My name is Krawg. You is looking for a runemaster?" @@ -1384,12 +1389,12 @@ msgstr "Bueno, um, sí. ¿Por qué, podéis ayudarnos?" #. "Yes. If you kill the trolls and ogres, we'll help you." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:335 msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, us’ll elp yoo!" -msgstr "Sí... ¡si vooooos mataar rols y ugros, nos aiudar!" +msgstr "Ssí... ¡si vooooos mataar rols y ugros, nos aiudar!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:339 msgid "Sure, we’ll help you fight trolls and ogres." -msgstr "Está bien, os ayudaremos a luchar contra los trolls y los ogros." +msgstr "Está bien, os ayudaremos a luchar contra los troles y los ogros." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:348 @@ -1398,7 +1403,7 @@ msgid "" "bring him back to the caves" msgstr "" "Encuentre a Thursagan y convénzalo de que vuelva a la ciudad de los enanos, " -"entonces tráigalo de regreso a las cuevas" +"luego tráigalo de regreso a las cuevas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:364 @@ -1457,13 +1462,13 @@ msgid "" "He doesn’t want to talk to the gryphons, apparently. I think we’ll have to " "get someone there he will talk to..." msgstr "" -"Él no quiere hablar con los grifos, aparentemente. Creo que deberíamos " -"mandar a alguien con quien quiera hablar..." +"Al parecer, no quiere hablar con los grifos. Creo que tendremos que enviar a " +"alguien con quien quiera hablar..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:510 msgid "What do you people want?! Leave me alone!" -msgstr "¿Qué es lo que quieren de mi? ¡Dejenme en paz!" +msgstr "¿Qué es lo que quieren de mi? ¡Déjenme en paz!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:514 @@ -1471,8 +1476,8 @@ msgid "" "Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come " "back to the city." msgstr "" -"Viejo mago, venimos con un mensaje de Lord Durstorn. Os pide que volváis a " -"la ciudad." +"Venerable mago, venimos a ti con un mensaje de Lord Durstorn. Os pide que " +"volváis a la ciudad." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:518 @@ -1480,8 +1485,8 @@ msgid "" "Ha! That fool thinks he can order me around. Why does he want me to go back, " "anyway?" msgstr "" -"¡Ja! Ese tonto cree que me puede andar mandando. ¿Por qué quiere que vuelva, " -"de todos modos?" +"¡Ja! Ese tonto cree que me puede andar mandando. ¿Y por qué quiere que " +"regrese?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:522 @@ -1496,8 +1501,8 @@ msgid "" "Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well I’m not going " "to." msgstr "" -"Oh, y ahora supongo que Durstorn quiere que yo lo fabrique, ¿eh? Bueno, no " -"lo haré." +"Oh, ya veo. Y supongo que ahora Durstorn quiere que yo lo fabrique, ¿no? " +"Pues bien, no lo haré." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:530 @@ -1505,13 +1510,14 @@ msgid "" "You don’t want to make a sceptre to contain the power of the ruby of fire? " "Very well, your choice is made." msgstr "" -"¿No queréis fabricar un cetro para contener el poder del rubí de fuego? Muy " -"bien, habéis tomado vuestra decisión." +"¿De verdad no quereis fabricar un cetro capaz de contener el poder del rubí " +"de fuego? Muy bien, si esa es vuestra elección..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:534 msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?" -msgstr "El rubí de fuego, ¿qué es eso, alguna gema wesnothiana sin valor?" +msgstr "" +"¿El rubí de fuego? ¿Qué es eso? ¿Alguna gema wesnothiana sin valor alguno?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:538 @@ -1520,9 +1526,9 @@ msgid "" "artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as " "powerful as those of arch mages." msgstr "" -"Es una gema wesnothiana, pero se supone también que es el artefacto mágico " -"más poderoso jamás visto. Incluso una mano inexperta podría usarlo para " -"emitir feroces ráfagas tan poderosas como las de los archimagos." +"Es una gema wesnothiana, sí, pero también se supone que es el artefacto " +"mágico más poderoso jamás visto. Incluso una mano inexperta podría usarlo " +"para lanzar intensos rayos, tan poderosos como los de los archimagos." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:542 @@ -1541,9 +1547,9 @@ msgid "" "powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. I " "expect it will take many years." msgstr "" -"Ya veo. Bueno, os ayudaré a fabricar este cetro... el más poderoso artefacto " -"mágico jamás visto. Será una verdadera prueba de mi habilidad. Estimo que " -"llevará muchos años." +"Ya veo. Bueno, entonces os ayudaré a convertir ese cetro... en el más " +"poderoso artefacto mágico jamás visto. Será una auténtica prueba de mi " +"habilidad. Estimo que llevará muchos años." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:554 @@ -1551,7 +1557,7 @@ msgid "" "Good. Now, there are still wild animals here... We have to get back into the " "caves." msgstr "" -"Bien. Ahora... ¡Pero aún hay animales salvajes por aquí...! Debemos volver a " +"Bien. Ahora... aún hay animales salvajes por aquí... Tenemos que volver a " "las cuevas." #. [objective]: condition=win @@ -1580,13 +1586,13 @@ msgstr "Muerte de Thursagan" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:624 msgid "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city." msgstr "" -"Bien, ¡ahora estamos en las cuevas de nuevo! Vamos, regresemos al sur, a la " +"Bien, ¡ya estamos de nuevo en las cuevas! Vamos, regresemos al sur, a la " "ciudad." #. [scenario]: id=3t_The_Council_Regathers #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3 msgid "The Council Regathers" -msgstr "El consejo se vuelve a reunir" +msgstr "El Consejo se vuelve a reunir" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:44 @@ -1595,15 +1601,15 @@ msgid "" "them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two new " "members of their party — one expected, and one not." msgstr "" -"El camino de vuelta fue menos peligroso de lo que lo había sido hacía un " -"año. No les tomó tanto tiempo. Así que volvieron rápido a la ciudad de los " -"enanos, con dos nuevos miembros en su grupo; uno esperado, y otro no." +"El camino de vuelta fue menos peligroso de lo que lo había sido un año " +"antes. No les llevó tanto tiempo. Así que marcharon rápido a la ciudad de " +"los enanos, y con dos nuevos miembros en su grupo; uno esperado, el otro no." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:147 msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here." msgstr "" -"Señor Durstorn, hemos tenido éxito en nuestra misión. Thursagan está aquí." +"Señor Durstorn, hemos tenido éxito en nuestra misión. Aquí está Thursagan." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:151 @@ -1611,14 +1617,13 @@ msgid "" "What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? " "Astounding! But what is that gryphon doing there?" msgstr "" -"¿Qué? ¿Queréis decir que encontrasteis a Thursagan y lograsteis que volviera " -"con vos? ¡Increíble! ¿Pero qué hace ese grifo aquí?" +"¿Qué? ¿Eso significa que encontrasteis a Thursagan y lograsteis que os " +"acompañara de regreso? ¡Increíble! Pero, ¿qué hace ese grifo aquí?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:155 msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands." -msgstr "" -"Sí, lo logramos. Y él es Krawg, quien nos ayudó en las tierras del norte." +msgstr "Sí, lo logramos. Y él es Krawg. Nos ayudó en las tierras del norte." #. [message]: speaker=Krawg #. "Yeah! Me Krawg!" @@ -1629,7 +1634,8 @@ msgstr "¡Siii! ¡Yoo Krawg!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:164 msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?" -msgstr "Ahora, ¿dónde está ese rubí con el que debo trabajar, eh Durstorn?" +msgstr "" +"Y ahora, ¿dónde está ese rubí con el que he de trabajar? ¿Eh, Durstorn?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:168 @@ -1637,8 +1643,8 @@ msgid "" "In the treasury. And leave it there until you’re ready to work with it — I " "still don’t trust you." msgstr "" -"En la tesorería. Y dejadlo allí hasta que estéis listo para trabajar con él " -"- aún no confío en vos." +"En la tesorería. Y dejadlo allí hasta que estéis listo para trabajar con " +"él... Aún no confío en vos." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:172 @@ -1660,13 +1666,13 @@ msgid "" "You don’t dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and " "don’t stop me if you want me to make this sceptre." msgstr "" -"¡Vos no dictáis lo que debo hacer, Durstorn! Voy a hacer lo que me dé la " -"gana, y no tratéis de detenerme si queréis que os haga ese cetro." +"¡Vos no dictáis lo que tengo que hacer, Durstorn! Haré lo que me dé la gana, " +"y no tratéis de detenerme si de verdad queréis que fabrique ese cetro." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:184 msgid "The ruby is mine, and don’t touch it!" -msgstr "¡El rubí es mío, no lo toquéis!" +msgstr "¡El rubí es mío, así que no lo toquéis!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:188 @@ -1675,12 +1681,12 @@ msgid "" "it to plan this sceptre, we must allow it." msgstr "" "Eh, técnicamente es de Haldric, y creo que si Thursagan necesita verlo para " -"diseñar este cetro, debemos permitírselo." +"diseñar el cetro, debemos permitírselo." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:192 msgid "It will be as it must, then. (Grumble grumble)" -msgstr "Será como tenga que ser, entonces. - (refunfuñando)" +msgstr "Será como tenga que ser, entonces. (refunfuñando)" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:198 @@ -1688,13 +1694,13 @@ msgid "" "Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start " "drawing up plans for the sceptre immediately." msgstr "" -"Hum... una gema más que interesante. Puedo sentir sus poderes mágicos. " -"Empezaré a dibujar los planos para el cetro inmediatamente." +"Hum... una gema más que interesante. Puedo sentir su poder mágico. Empezaré " +"a dibujar los planos del cetro inmediatamente." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:207 msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre." -msgstr "Ahora, necesitaré ciertos materiales para hacer este cetro." +msgstr "Ahora necesitaré ciertos materiales para fabricar el cetro." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:211 @@ -1709,10 +1715,11 @@ msgid "" "others to search for those, though. I’ll also need to have the jeweler cut " "the ruby once I have the plans done." msgstr "" -"Yo diría probablemente diez pepitas de oro de calidad artesanal y veinte " -"piezas del más fino carbón, y muchas de las gemas más finas de la tierra - " -"pienso que necesitaremos de otros para buscarlas. También necesitaré que el " -"joyero corte el rubí una vez que los planos estén listos." +"Yo diría que probablemente diez pepitas de oro de calidad artesanal y veinte " +"piezas del más fino carbón, y también muchas de las gemas de mayor calidad " +"de estas tierras (aunque necesitaremos que otros vayan a buscarlas). Y una " +"vez que tenga los planos listos, también necesitaré que el joyero corte el " +"rubí." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:219 @@ -1720,8 +1727,8 @@ msgid "" "Just use my gold and coal, I have enough! Or, if they’re not ‘good enough’ " "for you, find them yourself." msgstr "" -"¡Simplemente tomad mi oro y mi carbón, tengo suficiente! O, si no son «lo " -"suficientemente buenos» para vos, buscadlos vos mismo." +"¡Simplemente tomad mi oro y mi carbón, tengo suficiente! Y si no son lo " +"«bastante buenos» para vos, encontradlos por vuesta cuenta." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:223 @@ -1729,7 +1736,7 @@ msgid "" "You try my patience, Durstorn. You know yours aren’t acceptable, but you " "have to give me something or I can’t make the sceptre!" msgstr "" -"Agotáis mi paciencia, Durstorn. Sabéis que los vuestros no son aceptables, " +"Agotáis mi paciencia, Durstorn. Sabéis que los vuestros no son válidos, " "¡pero habéis de darme algo o no podré fabricar el cetro!" #. [message]: speaker=Baglur @@ -1739,10 +1746,10 @@ msgid "" "eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha’ overrun them, but " "earlier they were the source of the finest smithing materials." msgstr "" -"Espera, espera. El oro y carbón... creo que los podemos encontrar en las " -"minas orientales abandonadas, al norte de Arkan-thoria. Los trolls se han " -"adueñado de ellas, pero solían ser el origen de los mejores materiales de " -"artesanía." +"Esperad, esperad. El oro y el carbón... Creo que podemos hallarlos en las " +"abandonadas minas orientales, al norte de Arkan-thoria. Los troles se han " +"apoderado de ellas, pero antaño solían ser la fuente de los más excelentes " +"materiales de artesanía." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:231 @@ -1767,9 +1774,10 @@ msgid "" "mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to " "help fight these enemies." msgstr "" -"Eso es aceptable, Durstorn, manda algunos mineros junto con nosotros a las " -"Minas del este, y yo llevaré unos artesanos rúnicos aprendices de la " -"academia para que nos ayuden a luchar contra los enemigos." +"Eso es aceptable. Durstorn, dadnos algunos mineros para que vengan con " +"nosotros a las minas orientales, y yo llevaré a varios aprendices de " +"artesanos rúnicos de la academia para que nos ayuden a luchar contra esos " +"enemigos." #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Kinan # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:246 @@ -1793,18 +1801,18 @@ msgid "" "where I can’t help!" msgstr "" "Bien, id todos a las minas del este. Yo me quedaré aquí. ¡No tiene sentido " -"ir a dónde no puedo ayudar!" +"ir donde no puedo ayudar!" #. [message]: speaker=Krawg #. "Me, too!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:277 msgid "M’ ’u!" -msgstr "¡O misso io!" +msgstr "¡O misso igo!" #. [scenario]: id=4_Gathering_Materials #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3 msgid "Gathering Materials" -msgstr "Juntando materiales" +msgstr "Reuniendo materiales" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:10 @@ -1813,9 +1821,9 @@ msgid "" "with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom of " "the caves." msgstr "" -"Aquellos que iban a las minas orientales eran ciertamente valientes. Estaban " -"infestadas con trolls y otras viles criaturas, protegidas por la oscuridad " -"eterna de las cuevas." +"Aquellos que marcharon a las minas orientales eran, ciertamente, valientes. " +"Estaban infestadas de troles y otras viles criaturas, que medraban en la " +"oscuridad y melancolía de aquellas cuevas." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:13 @@ -1826,9 +1834,10 @@ msgid "" "of the trolls’ territory." msgstr "" "Y aún más valientes eran Rugnur y sus compañeros, quienes debieron pasar dos " -"años en aquellos túneles. Pues la minería es un trabajo largo. Pero pudieron " -"evitar al enemigo la mayor parte del tiempo. Sólo una vez se vieron en " -"necesidad de aventurarse en el corazón del territorio de los trolls." +"años en aquellos túneles, pues la minería es un trabajo tedioso. Sin " +"embargo, durante casi todo ese tiempo fueron capaces de evitar al enemigo. " +"Tan sólo una vez se vieron en la necesidad de aventurarse hasta el mismísimo " +"corazón del territorio trol." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:513 @@ -1836,7 +1845,7 @@ msgid "" "Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting " "castle" msgstr "" -"Traiga el oro y carbón necesarios para crear el cetro al castillo inicial." +"Traiga al castillo de partida el oro y carbón necesarios para crear el cetro." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:517 @@ -1850,9 +1859,9 @@ msgid "" "to fight them; also be prepared to spend quite some time here — mining can " "take a while." msgstr "" -"Bien, éstas son las minas orientales. Preparaos para combatir a los trolls y " -"ogros que las habitan. Haceros a la idea de pasar bastante tiempo aquí - " -"extraer los minerales puede hacer que nos demoremos bastante." +"Bien, estas son las minas orientales. Preparaos para combatir a los troles y " +"ogros que las habitan. Haceros también a la idea de pasar algún tiempo aquí, " +"pues la extracción del mineral puede demorar bastante." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:558 @@ -1861,9 +1870,9 @@ msgid "" "do not know where it was found, but Baglur said these mines were the source " "of it." msgstr "" -"Para fabricar el artefacto que quiere Haldric, necesito un tipo especial de " -"oro. No sé dónde encontrarlo, pero Baglur dijo que en estas minas estaba su " -"origen." +"Para que yo fabrique el artefacto que quiere Haldric se necesita un tipo " +"especial de oro. No sé dónde encontrarlo, pero Baglur dijo que en estas " +"minas estaba su origen." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:562 @@ -1876,8 +1885,8 @@ msgid "" "So we’re down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy " "enough." msgstr "" -"Entonces estamos aquí abajo para, ¿qué, extraer este oro y carbón? Eso " -"debería ser bastante fácil." +"Entonces ¿estamos aquí abajo para extraer ese oro y ese carbón? Debería ser " +"bastante fácil." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:570 @@ -1885,8 +1894,8 @@ msgid "" "Yes, although we will have to hire the miners — they don’t work for free. " "But beware, there are trolls and such down here..." msgstr "" -"Sí, aunque tendremos que contratar mineros - no trabajan gratis. Pero os " -"advierto, hay trolls y demás aquí abajo..." +"Sí, aunque tendremos que contratar a los mineros, pues no trabajan gratis. " +"Pero os advierto, hay troles y demás aquí abajo..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:587 @@ -1895,9 +1904,9 @@ msgid "" "trolls and worse, but once we find the gold and coal we need the miners to " "acquire it." msgstr "" -"No te olvides de reclutar a los mineros. Nuestros guerreros pueden limpiar " -"los tuneles de trolls y cosas peores, pero una vez que encontremos el oro y " -"el carbón necesitaremos mineros para extraerlos." +"No hay que olvidarse de reclutar a los mineros. Nuestros guerreros pueden " +"limpiar los tuneles de troles y de cosas peores, pero una vez que " +"encontremos el oro y el carbón necesitaremos a los mineros para extraerlos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:612 @@ -1942,7 +1951,7 @@ msgid "" "where there are no trolls and ogres, and mine there." msgstr "" "Esto es todo lo que necesitamos de estas minas. Ahora deberíamos volver " -"hacia el oeste, donde no hay trolls ni ogros, y seguir extrayendo allí." +"hacia el oeste, donde no hay troles ni ogros, y seguir extrayendo allí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:975 @@ -1962,10 +1971,10 @@ msgid "" "were others — many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is " "small, but an important one." msgstr "" -"Rugnur y sus compañeros regresaron a casa. Ahora que, no quiero que parezca " -"que sólo Rugnur y Thursagan trabajaron en esta obra maestra. Hubieron más - " -"muchos más. Así pues, os presento a Theganli, el joyero. Su papel es " -"pequeño, pero importante." +"Rugnur y sus compañeros regresaron a casa. Ahora, no quiero que parezca que " +"sólo Rugnur y Thursagan trabajaron en esta obra maestra. Hubo más, muchos " +"más. Así pues, os presento a Theganli, el joyero. Su papel es modesto, pero " +"relevante." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:147 @@ -1975,16 +1984,16 @@ msgid "" "northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What do you " "need to annoy me for?" msgstr "" -"Pues bien, habéis regresado, ¿asumo que obtuvisteis los materiales " -"requeridos? Mi joyero Theganli ha pasado los últimos dos años comprando " -"gemas a algunos de los clanes del norte. Id entonces a la forja y haced el " -"cetro. ¿Para qué necesitáis molestarme?" +"Así que habéis vuelto. Asumo que obtuvisteis los materiales requeridos. Mi " +"joyero Theganli ha estado los dos últimos años comprando gemas a algunos de " +"los clanes del norte. Id entonces a la forja y haced el cetro. ¿Para qué " +"necesitáis molestarme?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:151 msgid "We don’t. Not everything is about you. We need to talk to Theganli." msgstr "" -"No necesitamos. No todo tiene que ver con vos. Necesitamos hablar con " +"Y no lo hacemos. No todo tiene que ver con vos. Necesitamos hablar con " "Theganli." #. [message]: speaker=Durstorn @@ -1993,8 +2002,8 @@ msgid "" "That makes sense, I guess you would want to plan the sceptre’s design... " "what in particular do you want him to do?" msgstr "" -"Eso tiene sentido, supongo que tendríais que planear el diseño del cetro... " -"¿qué necesitáis que haga él, en particular?" +"Eso tiene sentido, supongo que querréis planificar el diseño del cetro... " +"¿qué queréis que haga él concretamente?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:159 @@ -2002,8 +2011,8 @@ msgid "" "I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to " "match them." msgstr "" -"Necesito hacer los planos del cetro, y luego hacer que el joyero corte el " -"rubí de acuerdo con ellos." +"Necesito hacer los planos del cetro para que luego él corte el rubí de " +"acuerdo con ellos." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:163 @@ -2016,8 +2025,8 @@ msgid "" "What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have to " "be cut to make the sceptre out of." msgstr "" -"¿De qué habláis, señor? Siempre supisteis que la gema debía ser cortada para " -"hacer el cetro." +"¿De qué estáis hablando, señor? Siempre supisteis que la gema tendría que " +"cortarse para fabricar el cetro." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171 @@ -2027,18 +2036,18 @@ msgstr "Oh... cierto, cierto. Bien. ¿Theganli?" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175 msgid "He’s in his shop, in the southern tunnel." -msgstr "Está en su taller, en el túnel del sur." +msgstr "Se encuentra en su taller, en el túnel del sur." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:179 msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here." -msgstr "Lo que sea. Kuhnar, ve, traedlo aquí." +msgstr "Lo que sea. Kuhnar, id, traedlo aquí." #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:184 msgid "" "Theganli! Come out of there, Durstorn orders you to come to the citadel." -msgstr "¡Theganli! Salid de ahí, Durstorn quiere que vayáis a la ciudadela." +msgstr "¡Theganli! Salid de ahí, Durstorn ordena que vengáis a la ciudadela." #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:191 @@ -2067,12 +2076,12 @@ msgstr "Bueno, Theganli, ¿qué pensáis de esta gema?" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:208 msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..." -msgstr "Oh, hum, sí, sí, impresionante, una gema muy impresionante, sí... " +msgstr "Oh, hum, sí, sí, una gema muy impresionante, impresionante, sí... " #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:212 msgid "Do you think you could cut it in the manner my plans specify?" -msgstr "¿Creéis poder cortarla como lo especifican mis planos?" +msgstr "¿Creéis poder cortarla del modo en que se especifica en mis planos?" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:216 @@ -2105,9 +2114,9 @@ msgid "" "Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it can’t be " "cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..." msgstr "" -"Ah, bien, hum, no... no, no aún... desafortunadamente... parece... que no se " -"puede cortar... ni rayar... o dañar de ninguna forma... por lo menos no con " -"mis herramientas..." +"Ah, bien, hum, no... no, aún no... desafortunadamente... parece... que no se " +"puede cortar... ni rayar... o dañar de ninguna forma... al menos no con mis " +"herramientas..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:238 @@ -2115,7 +2124,7 @@ msgid "" "So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific way " "to make sure... well, it doesn’t matter why." msgstr "" -"¿Qué proponéis que hagamos entonces? Necesitamos cortar esta gema de una " +"¿Y qué proponéis que hagamos entonces? Necesitamos cortar esta gema de una " "forma muy específica para asegurarnos de que... bueno, no importa para qué." #. [message]: speaker=Theganli @@ -2138,7 +2147,7 @@ msgid "" "Another group... of dwarves... live south of here... above ground... yes... " "best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..." msgstr "" -"Otro grupo... de enanos... vive al sur de aquí... sobre la tierra... sí... " +"Otro grupo... de enanos... viven al sur de aquí... en la superficie... sí... " "los mejores joyeros que conozco... tienen herramientas especiales... " "herramientas, sí..." @@ -2159,7 +2168,7 @@ msgid "" "We can’t just go in there and take their property. We’ll have to buy, or " "rent, it from them." msgstr "" -"No podemos ir y tomar sus cosas así como así. Tendríamos que comprárselas, o " +"No podemos ir y tomar sus cosas así como así. Tendremos que comprárselas, o " "alquilárselas." #. [message]: speaker=Durstorn @@ -2170,29 +2179,29 @@ msgstr "Bien. Id a alquilárselas." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:279 msgid "Very well. We’ll go south now." -msgstr "Muy bien. Iremos al sur ahora." +msgstr "Muy bien. Ahora partiremos al sur." +# Helkion: creo que, como en anteriores ocasiones, es mejor cambiar el voseo por tuteo, pues Durstorn no siente ninguna simpatía por Rugnur y, además, es su superior jerárquico. #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:283 msgid "" "Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand " "pieces of silver. I’m going with you this time!" msgstr "" -"¡Esperad! La última vez que regateasteis vos mismo, nos hicisteis perder " -"cinco mil piezas de plata. ¡Esta vez voy con vosotros!" +"¡Espera! La última vez que regateaste por tu cuenta nos hiciste perder cinco " +"mil piezas de plata. ¡Esta vez yo también voy!" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:287 msgid "Are you sure that is wise, lord?" -msgstr "¿Estáis seguro que esto es sabio, señor?" +msgstr "¿Estáis seguro de que eso es prudente, señor?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:291 msgid "" "Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us." msgstr "" -"¡Por supuesto! Aunque, para estar seguros, vos y Noiraran vendrán con " -"nosotros." +"¡Por supuesto! Aunque, para mayor seguridad, tú y Noiraran nos acompañaréis." #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:295 @@ -2223,9 +2232,10 @@ msgid "" "were no exception. They were crafters of crafters — they made tools. The " "best in the land. And they bartered well." msgstr "" -"A los enanos se les conoce por su amor al oro y sus corazones de piedra. Los " -"Shorbears no eran una excepción. Eran los artesanos de los artesanos - " -"fabricaban herramientas. Las mejores de ésta tierra. Y sabían negociar." +"Todos los enanos son conocidos por su amor al oro y sus corazones de piedra, " +"y los Shorbears no eran una excepción. Se los consideraba como los artesanos " +"de los artesanos, pues se dedicaban a fabricar herramientas; las mejores de " +"aquellas tierras. Y sabían negociar." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:141 @@ -2246,7 +2256,7 @@ msgstr "Muerte de Durstorn" msgid "" "Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?" msgstr "" -"Aquí estamos; las colinas del clan Shorbear. ¿Para qué estamos aquí, " +"Ahí las tenemos, las colinas del clan Shorbear. ¿Para qué estamos aquí, " "entonces?" #. [message]: speaker=Rugnur @@ -2255,13 +2265,14 @@ msgid "" "If I understand it correctly, we’re here to bargain with the Shorbears, and " "arrange for us to use their tools to cut the ruby." msgstr "" -"Si lo entiendo correctamente, estamos aquí para negociar con los Shorbears, " -"y conseguir sus herramientas para cortar el rubí." +"Si lo he entendido bien, estamos aquí para negociar con los Shorbears, y " +"alcanzar un acuerdo que nos permita emplear sus herramientas para cortar el " +"rubí." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:243 msgid "Exactly." -msgstr "Exactamente." +msgstr "Exacto." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:247 @@ -2269,14 +2280,13 @@ msgid "" "And I’ll be doing the talking; I remember what happened last time you " "negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver." msgstr "" -"Y yo hablaré: ¡recuerdo lo que ocurrió la última vez que negociasteis! " -"Perdimos cinco mil piezas de plata." +"Y yo hablaré. ¡Aún recuerdo lo que ocurrió la última vez que tú hiciste un " +"trato! Perdimos cinco mil piezas de plata." #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:251 msgid "Och, it’s some o’ them cave-dwarves. What business do you have here?" -msgstr "" -"Ay, son algunos de los enanos de las cuevas. ¿Qué asuntos os traen aquí?" +msgstr "¡Oh, no!, enanos de las cuevas. ¿Qué asuntos os traen aquí?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:255 @@ -2285,7 +2295,7 @@ msgid "" "workers, and so we come to rent some of your tools for a short time, a few " "years at most." msgstr "" -"Soy el señor Durstorn, rey de mi tribu. Se dice que sois excelentes joyeros, " +"Soy el señor Durstorn, rey de mi clan. Se dice que sois excelentes joyeros, " "por eso venimos a alquilar algunas de vuestras herramientas por un período " "corto de tiempo, a lo sumo unos pocos años." @@ -2295,13 +2305,13 @@ msgid "" "You’re a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself to " "bargain with us!" msgstr "" -"¿Sois un rey? ¡Debe ser un reino bastante pequeño para que vengáis vos mismo " +"¿Sois rey? ¡Debe de ser un reino bastante pequeño para que vengáis vos mismo " "a negociar con nosotros!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:263 msgid "You insult me! Do you want my business, or not?" -msgstr "¡Me insultáis! ¿Queréis hacer negocios conmigo, o no?" +msgstr "¡Me insultáis! ¿Queréis hacer negocios conmigo o no?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:267 @@ -2314,9 +2324,9 @@ msgid "" "We’d like to rent your best tools for a short period of time. We’ll only be " "cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver." msgstr "" -"Nos gustaría alquilar vuestras herramientas por un corto período de tiempo. " -"Sólo cortaremos una gema con ellas. Mi oferta inicial es doscientas piezas " -"de plata." +"Nos gustaría alquilar vuestras mejores herramientas por poco tiempo. Sólo " +"cortaremos una gema con ellas. Mi oferta inicial es doscientas piezas de " +"plata." #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:275 @@ -2324,13 +2334,13 @@ msgid "" "It must be worth a lot for you to come this way and offer that much! How " "much are you going to sell it for, eh?" msgstr "" -"¡Debe valer mucho para venir aquí y ofrecer tanto! ¿Por cuánto planeáis " -"venderla, eh?" +"¡Debe de valer mucho para vosotros cuando venís hasta aquí y ofrecéis tanto! " +"¿Por cuánto planeáis venderla, eh?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:279 msgid "That’s none of your concern!" -msgstr "¡No os incumbe!" +msgstr "¡Eso no os incumbe!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:283 @@ -2340,14 +2350,15 @@ msgstr "Serán dos mil quinientas piezas, mínimo." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:287 msgid "Durstorn, that would be a quarter of all our profits!" -msgstr "" -"Susurrando - Durstorn, ¡eso sería una cuarta parte de todas nuestras " -"ganancias!" +msgstr "Durstorn, ¡eso sería una cuarta parte de todas nuestras ganancias!" +# Helkion: No sé si queda bien así pero creo que, ya que van dirigidas a interlocutores diferentes (primero a Rugnur y luego a Glonoin), es mejor que las dos frases se muestren en líneas diferentes. #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:291 msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?" -msgstr "Lo sé. Eh, Glonoin, ¿qué tal quinientas?" +msgstr "" +"Eso ya lo sé. \n" +"Eh, Glonoin, ¿qué tal quinientas?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:295 @@ -2355,30 +2366,28 @@ msgid "" "Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I don’t need the money " "as much as you need the jewel cut!" msgstr "" -"Dos mil trescientas es mi oferta mínima. ¡Puedo deducir que no necesito el " +"Dos mil trescientas es mi oferta más baja. ¡Puedo deducir que no necesito el " "dinero tanto como vosotros necesitáis cortar la gema!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:299 msgid "You must be mad! I’ll offer one thousand, but no higher!" -msgstr "¡Debéis estar loco! ¡Ofreceré mil, pero nada más!" +msgstr "¡Debéis de estar loco! ¡Ofreceré mil, pero no más que eso!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:303 msgid "Two thousand, and I’ll go no lower!" -msgstr "¡Dos mil, y no rebajaré!" +msgstr "¡Dos mil, y no bajaré de ahí!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:307 msgid "What are we going to do? We can’t go much higher!" -msgstr "Susurrando - ¿Qué haremos? ¡No podemos elevar la oferta!" +msgstr "¿Qué vamos a hacer? ¡No podemos elevar mucho más la oferta!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:311 msgid "Offer him fifteen hundred, but don’t go up, even if he refuses." -msgstr "" -"Susurrando - Ofrecedle mil quinientos, pero no elevéis la oferta, aun si " -"no acepta." +msgstr "Ofrecedle mil quinientos, pero no elevéis la oferta, aun si no acepta." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:315 @@ -2387,34 +2396,35 @@ msgid "" "earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand we’ll " "barely even make a profit!" msgstr "" -"Susurrando - ¡Bah! Conseguir cortar esto no vale tanto; con el error de " -"Rugnur, y los demás gastos, si pagáramos más de mil, apenas tendríamos " -"ganancias." +"¡Bah! Conseguir cortar esto no vale tanto; con el error de Rugnur y los " +"demás gastos, si pagamos más de mil apenas tendremos ganancias." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:319 msgid "So what are you going to do?" -msgstr "Susurrando - Entonces, ¿qué planeáis hacer?" +msgstr "¿Y entonces qué váis a hacer?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:323 msgid "Fight him, and take the tools by force." -msgstr "" -"Susurrando - Derrotarlo, y tomar las herramientas por la fuerza." +msgstr "Luchar y tomar las herramientas por la fuerza." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:327 msgid "Are you mad?!" -msgstr "Susurrando - ¿Estáis loco?" +msgstr "¿Estáis loco?" +# Helkion: misma situación que antes: la primera frase parece dirigida a Thursagan, la segunda a Glonoin. Mejor que vayan separadas. #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:331 msgid "" "Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you won’t " "accept it, we will take the tools from you by force!" msgstr "" -"¡Por supuesto que no! Ahora, Glonoin; mil fue mi oferta final. Si no " -"aceptáis, ¡obtendremos las herramientas por la fuerza!" +"¡Por supuesto que no!\n" +"\n" +" A ver, Glonoin. Mil fue mi oferta final. Si no la aceptáis, ¡nos llevaremos " +"las herramientas por la fuerza!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:335 @@ -2442,7 +2452,7 @@ msgid "" "Aha! I’ve spent years looking for you dwarves, but now I’ve found you! " "Prepare to die!" msgstr "" -"¡Ajá! He pasado años buscándolos enanos, ¡y finalmente os encuentro! " +"¡Ajá! Me he pasado años buscándoos, enanos, ¡pero finalmente os encontré! " "¡Preparaos para morir!" #. [message]: speaker=Glonoin @@ -2457,7 +2467,7 @@ msgid "" "have two enemies now." msgstr "" "¡Creí haber dejado a los elfos atrás en las puertas hace cuatro años! Parece " -"que ahora tenemos dos enemigos." +"que ahora nos enfrentamos a dos enemigos." #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:383 @@ -2465,8 +2475,8 @@ msgid "" "So, elves, are you against these dwarves too? They’re attacking my clan for " "absolutely no reason!" msgstr "" -"¿Así que, elfos, estáis en contra de estos enanos también? ¡Atacan mi clan " -"sin motivo alguno!" +"Elfos, ¿entonces también estáis contra esos enanos? ¡Están atacando a mi " +"clan sin motivo alguno!" #. [message]: speaker=Lyndar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:387 @@ -2488,8 +2498,8 @@ msgid "" "How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby when " "we have?" msgstr "" -"¿Qué tal esto? - Os ayudo a derrotarlos, y me dejáis conservar el rubí " -"cuando hayamos terminado." +"¿Qué os parece esto? Os ayudo a derrotarlos, y cuando hayamos terminado " +"dejáis que me quede el rubí." #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:399 @@ -2508,9 +2518,9 @@ msgid "" "these dwarves, but if we have to fight we should retreat once we get what we " "came for, the tools!" msgstr "" -"¡No seáis tonto! ¡No podemos contra los elfos, y fue un error atacar a esos " -"enanos, pero si tenemos que luchar, deberíamos retirarnos una vez obtenido " -"lo que vinimos a buscar, las herramientas!" +"¡No seáis tonto! No podemos con los elfos, y fue un error atacar a esos " +"enanos, pero, si tenemos que luchar, deberíamos retirarnos una vez obtenido " +"lo que vinimos a buscar: ¡las herramientas!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:416 @@ -2532,7 +2542,7 @@ msgid "" "And how do you plan on doing that? There are elves swarming these hills, " "trying to kill us." msgstr "" -"¿Y cómo planeáis hacerlo? Los elfos han invadido estas colinas, y tratan de " +"¿Y cómo planeáis hacerlo? Hay multitud de elfos en esas colinas tratando de " "matarnos." #. [message]: speaker=Durstorn @@ -2541,8 +2551,8 @@ msgid "" "You are right... well, we will be able to break out eventually, and while " "we’re here, we’ll be able to finally make the sceptre." msgstr "" -"Ciertamente... bueno, ya escaparemos en un momento dado, y mientras estamos " -"aquí, por fin podremos fabricar el cetro." +"Ciertamente... bueno, en algún momento podremos escapar, y mientras estamos " +"aquí por fin podemos fabricar el cetro." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:510 @@ -2550,15 +2560,15 @@ msgid "" "Well, back to the battle — we are all in the caves, but there are still " "enemies in here also!" msgstr "" -"Bien, de vuelta a la batalla - estamos todos en las cuevas, ¡pero aún quedan " -"enemigos aquí!" +"Bien, de vuelta a la batalla... ya estamos todos en las cuevas, ¡pero aún " +"quedan enemigos aquí!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:514 msgid "" "Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates." msgstr "" -"Ciertamente. ¡Matadlos! Y aseguraos de que no ningún otro entre. Luego " +"En efecto. ¡Matadlos! Y aseguraos de que no entre ninguno más. Luego " "podremos cerrar las puertas." #. [message]: speaker=Thursagan @@ -2567,13 +2577,13 @@ msgid "" "We have driven all of the dwarves and elves out of these caves. They are not " "ours, though, and we can’t stay here forever." msgstr "" -"Hemos expulsado a todos los enanos y elfos de estas cuevas. No son nuestras, " -"sin embargo, y no podemos quedarnos aquí para siempre." +"Hemos expulsado a todos los enanos y elfos de estas cuevas. Pero no son " +"nuestras, y no podemos quedarnos aquí para siempre." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:561 msgid "True. I suspect these elves will try to besiege us here." -msgstr "Correcto. Supongo que esos elfos tratarán de asediarnos aquí." +msgstr "Cierto. Sospecho que esos elfos tratarán de asediarnos aquí." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:574 @@ -2581,14 +2591,15 @@ msgid "" "Well, back to the battle — we need everyone to get into the Shorbear caves. " "And then stop any enemies from coming in here." msgstr "" -"Bien, de vuelta a la batalla - necesitamos que todos entren a las cuevas de " -"los Shorbear. Y luego impedir el acceso de cualquier enemigo." +"Bien, de vuelta a la batalla: necesitamos a todo el mundo dentro de las " +"cuevas de los Shorbear. Y luego impedir la entrada de cualquier enemigo." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:578 msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!" msgstr "" -"Por supuesto. ¡Todos a las cavernas, y matad a todos los que estén adentro!" +"Por supuesto. ¡Todos a las cavernas, y matad a todos los que aún queden " +"dentro!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:663 @@ -2598,8 +2609,8 @@ msgid "" "We have driven all of the dwarves and elves out of these caves! Now, seal " "the gates!" msgstr "" -"¡Hemos expulsado a todos los enanos y elfos de estas cavernas! ¡Ahora, " -"cerrad las puertas!" +"¡Hemos expulsado de las cuevas a todos los enanos y elfos! ¡Ahora cerrad las " +"puertas!" #. [message]: speaker=Durstorn #. [message]: speaker=Baglur @@ -2634,8 +2645,8 @@ msgid "" "Durstorn’s rash action led to many problems. Not the least of which was " "being surrounded by elves." msgstr "" -"La acción precipitada de Durstorn causó muchos problemas. No precisamente el " -"menor era estar rodeados por los elfos." +"La precipitada acción de Durstorn causó muchos problemas. Y el menor de " +"ellos no era el verse rodeados por los elfos." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:152 @@ -2647,8 +2658,8 @@ msgid "" msgstr "" "Los enanos pasaron varios años atrapados en aquellas cuevas, con los elfos " "asediándolos. No podían dejar las cuevas, pues había demasiados elfos, y no " -"había otra salida más que a la superficie. Pero los elfos no podían entrar, " -"puesto que las puertas mágicas de los enanos estaban cerradas." +"existía otra salida que no fuera por la superficie. Pero los elfos no podían " +"entrar, ya que las puertas mágicas de los enanos permanecieron cerradas." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:155 @@ -2660,21 +2671,22 @@ msgid "" "purpose." msgstr "" "Durante ese tiempo, Thursagan fabricó el Cetro de Fuego, primero cortando la " -"gema, y luego poniéndola, con el oro y el frío acero en el calor del fuego. " -"El cetro estaba completo, mas algo no andaba bien. Sin importar el " -"encantamiento rúnico puesto en él, no cumplía su propósito original." +"gema, y luego engarzándola en él; oro y frío acero contra el calor de la " +"llama. El cetro fue completado, mas algo no andaba bien. Sin importar qué " +"encantamiento rúnico impusiera en él, el artefacto no cumplía su propósito " +"original." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:171 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:487 msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance" -msgstr "Mueva a Rugnur a la entrada de la cueva al noreste" +msgstr "Mueva a Rugnur a la entrada de la cueva, al noreste." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:175 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:575 msgid "Move Alanin to the southern border east of the river" -msgstr "Mueva a Alanin al extremo sur al este del río" +msgstr "Mueva a Alanin al extremo sur, al este del río." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:230 @@ -2685,7 +2697,7 @@ msgid "" msgstr "" "Bien, Thursagan ha llegado a una conclusión. No puede completar el cetro con " "los materiales que hay aquí, pero tiene los planos finales para él, y todas " -"las gemas y oro necesarios. ¿No deberíamos irnos ahora?" +"las gemas y oro necesarios. ¿No deberíamos partir ya?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:234 @@ -2694,7 +2706,7 @@ msgid "" "it’s not like we could leave if we wanted to. We’re surrounded!" msgstr "" "¿Todo este tiempo y no lo consiguió? De acuerdo, deberíamos intentar " -"irnos... pero no creo que podamos aunque quisiéramos. ¡Estamos rodeados!" +"irnos... pero no creo que podamos aunque queramos. ¡Estamos rodeados!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:243 @@ -2708,15 +2720,16 @@ msgid "" "situation, and we’re doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we " "give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive." msgstr "" -"¡Callaos, Baglur! No sabéis lo que decís. He analizado la situación, y " -"estamos condenados. Nuestra mejor alternativa es rendirnos. Tal vez si les " -"entregamos los planos del cetro a los elfos nos dejen vivir." +"¡Callad, Baglur! No sabéis lo que decís. He analizado la situación, y " +"estamos condenados. Nuestra mejor esperanza es la rendición. Si entregamos a " +"los elfos los planos del Cetro de Fuego, tal vez nos dejen vivir." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:253 msgid "If you’ll permit me to say so, sir, you’re wrong. We could —" -msgstr "Si me permitís decirlo, señor, estáis equivocado. Podríamos -" +msgstr "Si me permitís decirlo, señor, os equivocáis. Podríamos..." +# Helkion: como antes, creo que el trato de Durstorn hacia Rugnur es menos respetuoso que hacia otros personajes, como Baglur. #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:257 msgid "" @@ -2724,9 +2737,9 @@ msgid "" "situation, and we’re doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we " "give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive." msgstr "" -"¡Callaos, Rugnur! No sabéis lo que decís. He analizado la situación, y " -"estamos condenados. Nuestra mejor alternativa es rendirnos. Tal vez si les " -"entregamos los planos del cetro a los elfos nos dejen vivir." +"¡Calla, Rugnur! No sabes lo que dices. He analizado la situación, y estamos " +"condenados. Nuestra mejor alternativa es rendirnos. Si entregamos los planos " +"del Cetro de Fuego a los elfos, quizá nos perdonen la vida." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:263 @@ -2734,8 +2747,8 @@ msgid "" "Yes, of course, let’s just all be cowards! What happened to your honor, " "Durstorn?!" msgstr "" -"¡Sí, de acuerdo, seamos todos cobardes! ¿Qué ha pasado con vuestro honor, " -"Durstorn?" +"Oh, sí, de acuerdo, ¡seamos todos unos cobardes! ¿¡Qué ha sido de vuestro " +"honor, Durstorn!?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:267 @@ -2756,10 +2769,10 @@ msgid "" "and Baglur’s. Krawg’s done more for its existence than you have! And yet, " "you still get the profits from selling it to Haldric." msgstr "" -"No tenéis autoridad sobre mí, Durstorn. Y no les entregaría el cetro aunque " -"la tuvierais. No es vuestro para entregarlo, es mío, y de Rugnur, y de " -"Baglur. ¡Krawg ha hecho mucho más por su existencia que vos! Y Aún así, vos " -"obtenéis las ganancias de vendérselo a Haldric." +"No tenéis autoridad sobre mí, Durstorn. Y aunque la tuviérais, tampoco le " +"daría el cetro a los elfos. No es vuestro para entregarlo; es mío, y de " +"Rugnur, y de Baglur... ¡Hasta Krawg ha hecho más por su existencia que vos! " +"Y aun así, vos todavía obtenéis las ganancias de vendérselo a Haldric." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:275 @@ -2767,9 +2780,9 @@ msgid "" "So what, all of you want to die? Fine by me, but I won’t die with you! And " "if you won’t give the Sceptre to the elves, I’ll take it from you!" msgstr "" -"¿Así que todos deseáis morir? Bien por mí, ¡pero no moriré junto a vosotros! " -"Y si no le vais a entregar el cetro a los elfos, ¡lo tomaré y entregaré yo " -"mismo!" +"Entonces qué, ¿todos queréis morir? Me parece bien, ¡pero yo no moriré con " +"vosotros! Y si no le vais a entregar el cetro a los elfos, ¡lo tomaré y " +"entregaré yo mismo!" #. [animate_unit] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:289 @@ -2791,7 +2804,7 @@ msgid "" "You’re not my ally. You’re more against me than the elves are; all they want " "is the ruby, but you want us dead!" msgstr "" -"No sois mi aliado. Estáis más en mi contra que los elfos; todo lo que " +"No sois mi aliado. Estáis más en mi contra que los elfos; todo lo que ellos " "quieren es el rubí, ¡pero vos nos queréis muertos!" #. [message]: speaker=Rugnur @@ -2800,8 +2813,8 @@ msgid "" "If that’s what you’re thinking, you’re not fit to be ruler over us! So step " "down, or we’ll force you." msgstr "" -"¡Si eso es lo que pensáis, no sois el adecuado para gobernarnos! Así que " -"haceros a un lado, u os forzaremos." +"Si eso es lo que pensáis, ¡no sois adecuado para gobernarnos! Así que " +"haceros a un lado, u os obligaremos." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:330 @@ -2819,13 +2832,13 @@ msgid "" "Well, I suppose we were right to silence him, but I don’t like this. In any " "case, now we should try to get out of here." msgstr "" -"Bien, supongo que hicimos bien en callarlo, pero no me gusta esto. En todo " -"caso, ahora deberíamos tratar de salir de aquí." +"Bien, supongo que hicimos bien en callarlo, aunque no me guste. En cualquier " +"caso, ahora deberíamos intentar salir de aquí." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:382 msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?" -msgstr "Sí. Así que, ¿veis el área a nuestro noreste?" +msgstr "Sí. Así que, ¿veis aquel área al noreste de nuestra posición?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:392 @@ -2833,8 +2846,9 @@ msgid "" "That’s where there are the least elvish guards, so we have the greatest " "chance of success there. I think we should try to get to it." msgstr "" -"Ahí es donde hay menos guardias elfos, así que tendríamos más posibilidades " -"de salir por ahí. Creo que deberíamos intentarlo." +"Esa es la zona con menor número de guardias elfos, así que ahí es donde " +"contamos con las mayores oportunidades de éxito. Creo que deberíamos " +"intentarlo." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:396 @@ -2843,9 +2857,9 @@ msgid "" "likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will " "be cornered there." msgstr "" -"Este plan no es peor que quedarnos aquí para ser eliminados, pero tampoco " -"tiene muchas probabilidades de funcionar. Y aún si lo hace, ¿qué " -"conseguiríamos? Seremos arrinconados ahí." +"Ese plan no es peor que quedarnos aquí para ser asesinados, pero es muy " +"probable que tampoco funcione. Y aun si lo hace, ¿qué conseguiremos? " +"Quedaremos arrinconados allí." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:400 @@ -2854,9 +2868,9 @@ msgid "" "we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get " "out, we’ll make our way back to Knalga." msgstr "" -"No sé si lo seríamos. Esa cueva parece ser muy profunda, y podríamos perder " -"a los elfos en las cavernas, puesto que se mueven tan lento allí. Una vez " -"que salgamos, emprenderemos el camino de retorno a Knalga." +"No estoy seguro de eso. Esa cueva parece muy profunda, y en las cavernas " +"podemos despistar a los elfos, ya que son lentos en ellas. Y una vez que " +"salgamos, emprenderemos el camino de retorno a Knalga." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:404 @@ -2866,10 +2880,10 @@ msgid "" "gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of " "finding us." msgstr "" -"Las tierras entre aquí y Knalga estarán invadidas de elfos. Será mejor que " -"volvamos a las minas abandonadas al norte de Arkan-thoria, donde extrajimos " -"nuestro oro y carbón. Al menos ahí Alanin tendrá un poco de esperanza de " -"encontrarnos." +"Las tierras entre aquí y Knalga estarán infestadas de elfos. Sería mejor que " +"volviéramos a las minas abandonadas al norte de Arkan-thoria, de donde " +"extrajimos nuestro oro y carbón. Al menos ahí Alanin tendrá una mínima " +"esperanza de encontrarnos." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:408 @@ -2877,8 +2891,8 @@ msgid "" "That’s fine for you, you can run fast in caves, but I can’t! What am I " "supposed to do?" msgstr "" -"Eso esta bien para vosotros, podéis correr rápido en las cuevas, ¡pero yo " -"no! ¿Qué se supone que haré?" +"Eso os viene bien a vosotros, que podéis correr rápido en las cuevas, ¡pero " +"no a mí! ¿Qué se supone que voy a hacer?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:412 @@ -2886,14 +2900,14 @@ msgid "" "Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don’t you rejoin it? See " "if you can run past those elves to our southeast..." msgstr "" -"Bien, sois miembro del ejército Wesnothniano. ¿Por qué no volvéis a éste? " -"Tratad de escapar de esos elfos por el sureste..." +"Bien, vos sois miembro del ejército de Wesnoth. ¿Por qué no os reunís con " +"él? Tratad de escapar de esos elfos del sureste..." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:422 msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts." msgstr "" -"... y luego cabalgar hacia el sur hasta alcanzar uno de vuestros puestos de " +"... y luego cabalgad hacia el sur hasta alcanzar uno de vuestros puestos de " "vigilancia." #. [message]: speaker=Alanin @@ -2903,9 +2917,9 @@ msgid "" "for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I’d prefer to " "fight with you." msgstr "" -"¡No voy a hacerlo, sería suicida! Y de cualquier modo, he estado con " -"vosotros durante diez años, casi tanto como estuve en el ejército de " -"Wesnoth; preferiría luchar a vuestro lado." +"¡No voy a hacer eso! ¡Es un suicidio! Y, de todas formas, he vivido con " +"vosotros durante diez años, casi tantos como estuve en el ejército de " +"Wesnoth; prefiero luchar a vuestro lado." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:430 @@ -2914,9 +2928,9 @@ msgid "" "going back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened is " "also the best way to get help to us." msgstr "" -"¡Que vayáis al sur tiene más posibilidades de funcionar para vos que " -"quedaros aquí o volver a las minas! E informar a Haldric de lo que ha pasado " -"también sería el mejor modo de obtener ayuda." +"¡Que cabalguéis hacia el sur tiene más posibilidades de funcionar para vos " +"que quedaros aquí o volver a las minas! E informar a Haldric de lo que ha " +"pasado también es el mejor modo de obtener ayuda para nosotros." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:434 @@ -2927,7 +2941,7 @@ msgstr "Supongo..." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:438 msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice." msgstr "" -"¡Salid de allí, enanos, y rendiros! O quedaros a morir en esa cueva, es " +"¡Salid de ahí, enanos, y rendiros! O quedaros a morir en esa cueva, es " "vuestra elección." #. [message]: speaker=Rugnur @@ -2938,8 +2952,8 @@ msgid "" "sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!" msgstr "" "Alanin, cabalgad al sur tan rápido como podáis. Decidle a Haldric que nos " -"dirigiremos al noreste, hacia las viejas minas orientales, ¡y que si quiere " -"su preciado cetro debería enviar ayuda tan pronto como pueda!" +"dirigimos al noreste, hacia las viejas minas orientales, ¡y que si quiere su " +"preciado cetro debería enviar ayuda tan pronto como pueda!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:514 @@ -2947,8 +2961,8 @@ msgid "" "I have made it past those elves, but they will chase me, and elvish horses " "are faster than mine." msgstr "" -"He conseguido pasar tras esos elfos, pero me perseguirán, y los caballos " -"élficos son más rápidos que el mío." +"He conseguido dejar atrás a esos elfos, pero me perseguirán, y sus caballos " +"son más rápidos que el mío." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:548 @@ -2963,9 +2977,9 @@ msgid "" "and if he wants his sceptre intact he’d best send troops to meet us there." msgstr "" "Decidle que envíe fuerzas al norte para ayudarnos a luchar contra los elfos, " -"pero que probablemente moriremos. Nos dirigiremos al noreste hacia las " +"pero que probablemente vamos a morir. Nos dirigiremos al noreste, hacia las " "viejas minas orientales, y que si quiere su cetro intacto será mejor que " -"envíe tropas hacia allí." +"envíe tropas allí." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:594 @@ -2973,8 +2987,8 @@ msgid "" "I don’t know what is in these caves, but whatever it is can’t be worse than " "staying here to die." msgstr "" -"No sé que habrá en estas cavernas, pero no puede ser peor que quedarnos aquí " -"a morir." +"No sé que hay en estas cavernas, pero, sea lo que sea, no puede ser peor que " +"quedarnos aquí a morir." #. [scenario]: id=7_Outriding_the_Outriders #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:3 @@ -2988,7 +3002,7 @@ msgid "" "went south — back to the Wesnoth border." msgstr "" "Rugnur huyó a través de Arkan-thoria, pero Alanin no podía hacer tal cosa. " -"Fue al sur - de vuelta a la frontera con Wesnoth." +"Se dirigió al sur, de vuelta a la frontera con Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:70 @@ -2996,14 +3010,13 @@ msgid "" "The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of " "Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnur’s fate." msgstr "" -"Los elfos los persiguieron a ambos. Primero les contaré de su persecución " -"tras Alanin, antes de que descendamos a las cavernas a conocer el destino de " -"Rugnur." +"Los elfos siguieron a ambos. Pero antes de sumergirnos en las cavernas para " +"conocer el destino de Rugnur, os contaré primero la persecución a Alanin." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:85 msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south" -msgstr "Alcance el puesto fronterizo Wesnothniano en el sur" +msgstr "Alcance el puesto fronterizo wesnothniano del sur" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:110 @@ -3011,8 +3024,8 @@ msgid "" "Well, the elves are behind me for now, but they will send riders to catch " "me, and elvish riders are faster than me." msgstr "" -"Bien, he dejado atrás a los elfos por ahora, pero enviarán jinetes a " -"alcanzarme, y sus jinetes son más rápidos que yo." +"Bien, he dejado atrás a los elfos por ahora, pero enviarán jinetes para " +"atraparme, y ellos son más rápidos." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:114 @@ -3020,8 +3033,8 @@ msgid "" "My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing " "through their land, so I can get ahead of them." msgstr "" -"Mi única esperanza es convencer a los campesinos para que impidan a los " -"elfos pasar por sus tierras, y así podré alejarme." +"Mi única esperanza reside en convencer a los campesinos para que impidan a " +"los elfos cruzar sus tierras, y así poder adelantarme." #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Asaeri #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:120 @@ -3073,8 +3086,8 @@ msgid "" "The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me " "escape these elves!" msgstr "" -"Los aldeanos de aquí son leales a Wesnoth. ¡Deberían aceptar ayudarme a " -"escapar de esos elfos!" +"Los aldeanos de estas tierras son leales a Wesnoth. ¡Deberían aceptar " +"ayudarme a escapar de esos elfos!" #. [unit]: type=Spearman, id=Rolin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:219 @@ -3115,8 +3128,8 @@ msgid "" "I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, " "even if they did want to start a war, which I doubt." msgstr "" -"Ya veo. Bien, venid. No creo que puedan tomar esta fortaleza, incluso si " -"quisieran iniciar una guerra, lo cual dudo." +"Ya veo. Bien, entrad. No creo que estén en condiciones de tomar este fuerte, " +"incluso si quisieran iniciar una guerra, cosa que dudo." #. [scenario]: id=8_The_Dragon #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3 @@ -3142,10 +3155,11 @@ msgid "" "to haunt them. For the section of the old eastern mines that they reached in " "their flight had long since become the lair of Khrakrahs... the dragon." msgstr "" -"Y así Alanin escapó de sus perseguidores élficos. Pero los enanos no fueron " -"tan afortunados. Diría que, quizá, su traición a Durstorn los maldijo. Pues " -"el sector de las viejas minas orientales al que llegaron en su huida se " -"había vuelto la guarida de Khrakrahs... el dragón." +"Y así Alanin escapó de sus perseguidores elfos. Pero los enanos no fueron " +"tan afortunados. Me atrevería a decir que, quizá, su traición a Durstorn los " +"maldijo. Pues el sector de las viejas minas orientales al que llegaron en su " +"huida hacía tiempo que se había convertido en la guarida de Khrakrahs... el " +"dragón." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:124 @@ -3159,7 +3173,7 @@ msgid "" "our trail. What do we do now?" msgstr "" "Bien, Thursagan, hemos alcanzado las minas orientales, pero los elfos siguen " -"nuestro rastro. ¿Qué haremos ahora?" +"nuestro rastro de cerca. ¿Qué haremos ahora?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:222 @@ -3171,10 +3185,10 @@ msgid "" "and perhaps lay a trap." msgstr "" "Bien, tenemos dos opciones. Podemos quedarnos a luchar, y morir con " -"seguirdad, o correr tan rápido como nos sea posible a las profundidades de " +"seguridad, o correr tan rápido como nos sea posible a las profundidades de " "la caverna, donde quizá encontremos algo que nos ayude. Además, recordad que " -"los elfos no pueden correr tan rápido en las cuevas como nosotros, así que " -"podríamos perderlos, y quizá tenderles una trampa." +"los elfos no pueden correr tan rápido como nosotros en las cuevas, así que " +"podríamos adelantarnos y, tal vez, tenderles una trampa." #. [message]: speaker=Krawg #. "Why don't we just surrender? All they want is that magic stone!" @@ -3191,8 +3205,9 @@ msgid "" "fall into the wrong hands." msgstr "" "Y si les entregamos el rubí, ¿después qué? Seguramente nos matarían de todos " -"modos. Y, ese rubí tiene el poder para hacer grandes cosas, cosas malas. No " -"podemos dejarlo caer en las manos equivocadas." +"modos. Además, ese rubí cuenta con poder suficiente para hacer grandes " +"cosas, incluso cosas malas. No podemos permitir que caiga en manos " +"equivocadas." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:235 @@ -3200,8 +3215,8 @@ msgid "" "Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly " "can here. This might be the last chance we’ll get to do so." msgstr "" -"Entonces correremos. Sugiero llamar a las armas hasta el último enano que " -"podamos. Ésta puede ser la última oportunidad que tengamos de hacerlo aquí." +"Entonces correremos. Sugiero llamar aquí a las armas hasta al último enano " +"que podamos. Esta puede ser la última oportunidad que tengamos de hacerlo." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:244 @@ -3209,13 +3224,13 @@ msgid "" "So we’re running away, eh? I dinna’ like that, but it seems it’s our only " "option." msgstr "" -"¿Así que estamos escapando, eh? No me gusta, pero parece ser nuestra única " +"Así que vamos a huir ¿eh? No me gusta eso, pero parece que es nuestra única " "opción." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:248 msgid "If it makes you feel any better, we’ll probably die this way, too." -msgstr "Si os hace sentir mejor, posiblemente moriremos de este modo, también." +msgstr "Si os hace sentir mejor, probablemente así también moriremos." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:271 @@ -3239,16 +3254,16 @@ msgid "" "brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to " "defeat. Now get out of my volcano!" msgstr "" -"Soy Khrakrahs, el mayor dragón de todos los tiempos! Haldric asesinó a mi " -"hermano Shek'kahan, pero el era más débil que yo, no soy tan fácil de " -"derrotar. Ahora, ¡salid de mi volcán!" +"Soy Khrakrahs, el mayor dragón de todos los tiempos! Haldric mató a mi " +"hermano Shek'kahan, pero él era más débil que yo, a mí no me hallaréis tan " +"fácil de derrotar. Ahora, ¡marchaos de mi volcán!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:288 msgid "" "I’d rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!" msgstr "" -"Preferiría enfrentarme a un omnipotente dragón que a cientos de poderosos " +"Prefiero enfrentarme a un poderoso dragón antes que a cientos de violentos " "elfos. ¡Continuad!" #. [message]: speaker=Thursagan @@ -3279,7 +3294,7 @@ msgid "" "It looks like a forge, heated by the lava. It looks magic, and it looks hot " "enough to make the Sceptre." msgstr "" -"Se parece a una forja, calentada por la lava. Parece mágica, y lo bastante " +"Es como una forja, calentada por la lava. Parece mágica, y se ve lo bastante " "caliente como para poder hacer el cetro." #. [message]: speaker=unit @@ -3289,7 +3304,8 @@ msgid "" "It looks magic, and it looks hot enough to make the sceptre." msgstr "" "Mirad, he encontrado algo aquí. Se parece a una forja, calentada por la " -"lava. Parece mágica, y lo bastante caliente como para poder hacer el cetro." +"lava. Parece mágica, y se ve lo bastante caliente como para poder hacer el " +"cetro." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:355 @@ -3313,7 +3329,7 @@ msgid "" "the Sceptre of Fire to fulfill its purpose." msgstr "" "Esta forja funcionará perfectamente. Dadme unos pocos días aquí, y podré " -"reforjar el cetro para que cumpla su propósito." +"reforjar el Cetro de Fuego para que cumpla su propósito." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:404 @@ -3329,7 +3345,8 @@ msgstr "Que un enemigo alcance la forja" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:443 msgid "You fool, you let the enemy get at me when I was unarmed!" msgstr "" -"¡Idiota, habéis dejado al enemigo alcanzarme mientras estaba desarmado!" +"¡Idiotas! ¡Habéis dejado que el enemigo llegara hasta mí mientras me " +"encontraba desarmado!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Thursagan @@ -3344,7 +3361,7 @@ msgid "" "I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful " "magical artifact." msgstr "" -"He completado mi trabajo. Ahora es realmente el cetro de fuego, un poderoso " +"He completado mi tarea. Ahora es realmente el Cetro de Fuego, un poderoso " "artefacto mágico." #. [message]: speaker=Rugnur @@ -3378,8 +3395,8 @@ msgid "" "those caves." msgstr "" "No había salida de las cavernas de Knalga. Habían alcanzado los reinos de " -"los orcos, con los elfos pisándoles los talones. Y no había salida de esas " -"cuevas." +"los orcos, con los elfos pisándoles los talones. Y no existía una salida de " +"aquellas cuevas." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:163 @@ -3387,7 +3404,7 @@ msgid "" "So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they " "had entered." msgstr "" -"Así que los enanos no tenían escapatoria. No podían dejar las cuevas a las " +"Así que los enanos no tenían escapatoria. No podrían dejar las cuevas a las " "que habían entrado." #. [objective]: condition=win @@ -3412,8 +3429,7 @@ msgid "" "Well, I think we’ve gotten a good distance ahead of the elves. What do we do " "now?" msgstr "" -"Bien, creo que estamos suficientemente lejos de los elfos. ¿Qué haremos " -"ahora?" +"Bien, creo que nos hemos alejado bastante de los elfos. ¿Qué hacemos ahora?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:294 @@ -3422,9 +3438,10 @@ msgid "" "volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the " "elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesn’t kill us." msgstr "" -"Deberíamos continuar. ¿Recordáis lo que dijo Khrakrahs, acerca de que ésto " -"era un volcán? Creo que podríamos causar una erupción. Mataría a todos los " -"elfos, y podríamos encontrar un lugar seguro para que la lava no nos alcance." +"Deberíamos continuar. ¿Recordáis lo que dijo Khrakrahs acerca de que esto " +"era un volcán? Creo que deberíamos intentar provocar una erupción. Eso " +"matará a todos los elfos, y podríamos ser capaces de encontrar un lugar " +"seguro para que la lava no nos alcance." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:298 @@ -3434,7 +3451,7 @@ msgstr "Suena... posible." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:302 msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?" -msgstr "Sí, interesante plan. ¿Cómo proponéis que lo llevemos a cabo?" +msgstr "Sí, un plan interesante. ¿Cómo proponéis que lo llevemos a cabo?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:306 @@ -3444,8 +3461,8 @@ msgid "" "some kind that will cause the lava to flow." msgstr "" "Tengo sospechas de que haya una abertura cerca de aquí que nos lleve a la " -"superficie. Cerca de ahí, probablemente haya un objeto mágico de algún tipo " -"que causará que la lava fluya." +"superficie. En algún lugar por ahí cerca probablemente haya un objeto mágico " +"de alguna clase que haga que la lava fluya." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:310 @@ -3461,7 +3478,7 @@ msgstr "¡Krawg uel' orcz en 'tass 'vernas!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:319 msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them." -msgstr "En verdad, pueden haber orcos por aquí. Deberíamos ser cautelosos." +msgstr "Cierto, puede haber orcos ocultos aquí. Deberíamos ser cautelosos." #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Aendan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:344 @@ -3471,12 +3488,12 @@ msgstr "Aendan" #. [message]: speaker=Aendan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:350 msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!" -msgstr "Hemos encontrado a los enanos. ¡Ahora, preparaos para destruirlos!" +msgstr "Hemos alcanzado a los enanos. Ahora, ¡prepárense para destruirlos!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:389 msgid "Thursagan! The elves are right on our tail; what should we do?" -msgstr "¡Thursagan! ¡Los elfos nos alcanzan; ¿que deberíamos hacer?!" +msgstr "¡Thursagan! ¡Los elfos nos alcanzan! ¿¡Que deberíamos hacer!?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:393 @@ -3486,8 +3503,8 @@ msgid "" "does erupt." msgstr "" "Podríamos tratar de activar el volcán tan pronto como sea posible. Mientras " -"tanto, deberíamos tratar de hacerlos retirarse a lo profundo de las cuevas, " -"para que no puedan escapar cuando ocurra la erupción." +"tanto, deberíamos atraer a los elfos a lo más profundo de las cuevas para " +"que no puedan escapar cuando ocurra la erupción." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:455 @@ -3497,7 +3514,7 @@ msgstr "Esos orcos parecen estar protegiendo algo." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:459 msgid "It is probably the magical object. Attack them!" -msgstr "Se debe tratar del objeto mágico. ¡Atacadlos!" +msgstr "Debe de tratarse del objeto mágico. ¡Atacadlos!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:464 @@ -3507,14 +3524,16 @@ msgstr "Muévase al glifo en el centro del volcán" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:525 msgid "That’s it! The volcano will erupt soon now that you’ve triggered it." -msgstr "¡Eso es! El volcán hará erupción pronto, ahora que lo habéis activado." +msgstr "" +"¡Eso es! El volcán entrará pronto en erupción ahora que lo habéis activado." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:541 msgid "" "Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out now!" msgstr "" -"¡Mirad, ha derribado algunas paredes! ¡Esos orcos tienen una salida ahora!" +"¡Mirad, ha derribado algunas paredes! ¡Ahora esos orcos disponen de una " +"salida!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:550 @@ -3522,14 +3541,14 @@ msgid "" "Well, we’ve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I " "would say. But what do we do now?!" msgstr "" -"Bien, parece ser que hemos logrado que los elfos no obtengan el cetro. " -"¡¿Pero qué haremos ahora?!" +"Bien, yo diría que hemos evitado que los elfos obtengan el cetro, pero... " +"¡¿qué hacemos ahora?!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:556 msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it’s our only option." msgstr "" -"Ahora, debemos luchar a muerte contra los orcos, es nuestra única opción." +"Ahora debemos luchar a muerte contra los orcos, es nuestra única opción." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:562 @@ -3547,9 +3566,9 @@ msgid "" "remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only " "place safe from it is the area near the glyph." msgstr "" -"Tendremos que matarlos rápido, antes de que se percaten de lo que sucede. Y " -"recordad, la lava se desplaza rápida, brusca y peligrosamente. El único " -"lugar a salvo de ella es en el área cerca del glifo." +"Tenemos que matarlos rápido, antes de que se percaten de lo que sucede. Y " +"recordad, la lava se desplaza veloz, brusca y peligrosamente. El único lugar " +"a salvo de ella es el área próxima al glifo." #. [message]: role=smartelf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:600 @@ -3557,24 +3576,24 @@ msgid "" "Wait, what’s going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to get " "out of these caves!" msgstr "" -"Esperad, ¿qué está sucediendo? ¡El volcán hará erupción! ¡Todos, tratad de " -"salir de estas cuevas!" +"Esperad, ¿qué está sucediendo? ¡El volcán va a entrar en erupción! ¡Todos, " +"tratad de salir de estas cuevas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:615 msgid "I must go report to my superiors!" -msgstr "¡Debo ir a informarle a mis superiores!" +msgstr "¡Debo ir a informar a mis superiores!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:619 msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed." -msgstr "Hemos permitido que un enemigo escape; hemos fallado." +msgstr "Hemos permitido que escapara un enemigo... ¡Fallamos!" #. [message]: role=dumbelf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:680 msgid "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!" msgstr "" -"¡Ay! ¡El volcán está haciendo erupción, y nuestra salida ha sido bloqueada!" +"¡¡Argh!! ¡El volcán entra en erupción! ¡¡Nuestra salida está bloqueada!!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:705 @@ -3582,13 +3601,14 @@ msgid "" "We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt and " "kill us all." msgstr "" -"Hemos ocultado bien el cetro, pero ahora el volcán hará erupción y nos " +"Hemos ocultado bien el cetro, pero ahora el volcán va a despertar y nos " "matará a todos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:866 msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves" -msgstr "Mate a todos los elfos antes de que cualquiera escape de las cuevas" +msgstr "" +"Mate a todos los elfos antes de que cualquiera de ellos escape de las cuevas" #. [message]: speaker=Krawg #. "Hmmm, me leave now!" @@ -3608,9 +3628,9 @@ msgid "" "But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg the " "Gryphon." msgstr "" -"Y así murió Rugnur, una gloriosa muerte, a los ojos de los sabios enanos. " -"Pero nuestra historia no está completa aún. Pues Alanin vivía aún, así como " -"Krawg el grifo." +"Y así murió Rugnur; una muerte gloriosa, a ojos de los más sabios de entre " +"los enanos. Pero nuestra historia no está completa todavía, pues Alanin aún " +"se encontraba vivo, al igual que Krawg el grifo." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:40 @@ -3618,8 +3638,8 @@ msgid "" "Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of " "the past fifteen years." msgstr "" -"Alanin viajó al sur, a Wesnoth, a la presencia de Haldric II, para informar " -"de los acontecimientos de los últimos quince años." +"Alanin viajó al sur, a Wesnoth, a presentarse ante Haldric II, e informar de " +"los acontecimientos de los últimos quince años." #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:43 @@ -3627,8 +3647,8 @@ msgid "" "And Krawg — well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way " "south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did." msgstr "" -"Y Krawg... Bueno, Krawg lo siguió. No sabemos cómo, pero Krawg se encaminó " -"hacia el sur, a Weldyn, y llegó casi al mismo tiempo que Alanin." +"¿Y Krawg...? Bueno, Krawg lo siguió. No sé muy bien cómo, pero el grifo se " +"encaminó hacia el sur, a Weldyn, y llegó casi al mismo tiempo que Alanin." #. [unit]: type=Royal Guard, id=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:63 @@ -3638,7 +3658,7 @@ msgstr "Capitán de la guardia" #. [unit]: type=Swordsman, id=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:80 msgid "Gatekeeper" -msgstr "Guardia de las puertas" +msgstr "Guardia" #. [message]: speaker=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:96 @@ -3651,7 +3671,7 @@ msgid "" "Stand aside. I am Alanin, of Haldric’s royal guard, and I bring news from " "the northlands." msgstr "" -"A un lado. Soy Alanin, de la guardia real de Haldric, y traigo noticias de " +"Dejad paso. Soy Alanin, de la guardia real de Haldric, y traigo noticias de " "las tierras del norte." #. [message]: speaker=Gatekeeper @@ -3663,7 +3683,8 @@ msgstr "Muy bien. Podéis pasar." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:109 msgid "" "I hear you desire to speak to the king, Alanin. What do you have to tell him?" -msgstr "Oí que deseáis hablar con el rey, Alanin. ¿Qué tenéis que decirle?" +msgstr "" +"He oído que deseáis hablar con el rey, Alanin. ¿Qué tenéis que decirle?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:113 @@ -3671,8 +3692,8 @@ msgid "" "I bring tidings of the Sceptre of Fire, commissioned fifteen years ago by " "our king. I have been away for a long time, do not delay me even more." msgstr "" -"Traigo noticias del cetro de fuego, encargado hace quince años por nuestro " -"rey. He estado fuera por mucho tiempo, no me retraséis más." +"Traigo noticias del Cetro de Fuego, encargado por nuestro rey hace quince " +"años. He estado fuera mucho tiempo, no me retraséis más." #. [message]: speaker=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:117 @@ -3685,7 +3706,7 @@ msgid "" "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. I " "have returned. What do you wish to know of my mission?" msgstr "" -"Mi Rey, hace quince años me enviasteis en una misión a las tierras del " +"Mi rey, hace quince años me enviasteis en una misión a las tierras del " "norte. He regresado. ¿Qué deseáis saber de mi misión?" #. [message]: speaker=Haldric II @@ -3699,7 +3720,7 @@ msgid "" "I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in the " "mountains of the Northlands." msgstr "" -"Creo que fue completado, pero, yo no lo tengo. Fue enterrado en lo profundo " +"Creo que sí lo fue, pero yo no lo tengo. Acabó enterrado en la profundidad " "de las montañas del norte." #. [message]: speaker=Haldric II @@ -3708,7 +3729,7 @@ msgid "" "Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their " "promise, and kept it?" msgstr "" -"¿Por qué? ¿Por qué no se me devolvió? ¿Acaso los enanos no cumplieron su " +"¿Por qué? ¿Por qué no se me devolvió? ¿Acaso los enanos incumplieron su " "promesa y se lo quedaron?" #. [message]: speaker=Alanin @@ -3717,14 +3738,14 @@ msgid "" "My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out of " "one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning to you." msgstr "" -"Mi señor, los enanos están muertos, asesinados por el fuego y el humo, pues " -"lava emergió de una de las montañas. Vi la erupción de lejos mientras volvía " -"a vos." +"Mi señor, los enanos están muertos, asesinados por el fuego y el humo " +"mientras la lava emergía de una de las montañas. Observé la erupción desde " +"lejos, cuando volvía a vos." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:143 msgid "Why were you returning without the sceptre, then?" -msgstr "¿Y por qué regresasteis sin el cetro, entonces?" +msgstr "¿Y entonces por qué regresábais sin el cetro?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:147 @@ -3735,11 +3756,11 @@ msgid "" "completed, but he and all the rest of the dwarves went into the caves, and " "were immediately followed by hundreds of elves." msgstr "" -"Fuimos asediados por elfos, en un castillo enano que no le pertenecía a " -"Rugnur. El cetro no pudo ser completado allí, pero sí pudo serlo en una " -"cueva al noreste de ahí. Rugnur me envió de vuelta, con el mensaje de que " -"había sido completado, pero que él y los demás enanos bajaron a las cuevas, " -"y fueron inmediatamente perseguidos por cientos de elfos." +"Fuimos asediados por elfos en un castillo enano que no pertenecía a Rugnur. " +"El cetro no pudo completarse allí, pero sí en cambio en una cueva situada al " +"noreste. Rugnur me envió de vuelta con el mensaje de que estaba terminado, " +"pero él y todos los demás enanos entraron en las cuevas. Cientos de elfos " +"fueron inmediatamente tras ellos." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:151 @@ -3753,7 +3774,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:155 msgid "I will let Krawg explain that." -msgstr "Dejaré que Krawg os explique." +msgstr "Dejaré que Krawg os explique eso." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:159 @@ -3775,14 +3796,15 @@ msgid "" "No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but " "escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave." msgstr "" -"No, es mi... amigo Krawg. Fue con Rugnur al interior de las cuevas, pero " -"escapó por un agujero en el techo, justo cuando la lava llenó la cueva." +"No, ése es mi... amigo Krawg. Él acompañó a Rugnur al interior de las " +"cuevas, pero consiguió escapar a través de un agujero en el techo justo " +"antes de que la lava inundara la cueva." #. [message]: speaker=Krawg #. "Yes, yes. I saw the sceptre. Rugnur had it. Lost it in the cave." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:191 msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav." -msgstr "¡Ssii, gii! ¡Mí vee le ceerta! ¡Hrughnaar teniio! ¡Perdaao in acuuva!" +msgstr "¡Ssii, gsii! ¡Mí vee le ceertu! ¡Hrughnaar teniio! ¡Perdiii in acuuva!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:195 @@ -3796,8 +3818,9 @@ msgid "" "caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did " "fulfill their promise." msgstr "" -"Dice que ha visto el cetro. Rugnur lo tenía, pero lo perdió en las cuevas. " -"Vino a contaroslo, para que supierais que los enanos cumplieron su promesa." +"Dice que él ha visto el cetro. Que Rugnur lo tenía, pero que lo perdió en " +"las cuevas. Ha volado hasta aquí sólo para contároslo, y para que supierais " +"que los enanos sí cumplieron su promesa." #. [message]: speaker=Krawg #. "Kreeya! That’s right! Now I'm done. Bye." @@ -3812,9 +3835,10 @@ msgid "" "yes, but I don’t know where it is, the makers are dead, and orcs have " "probably already found it and hid it somewhere else." msgstr "" -"Ya veo. Entonces... ¿qué queréis que haga ahora? El cetro fue completado, " -"sí, pero no sé donde está, los fabricantes están muertos, y los orcos seguro " -"que ya lo encontraron y lo ocultaron en otro lugar." +"Ya veo. Entonces... ¿qué queréis que haga ahora? El Cetro de Fuego está " +"hecho, sí, pero ignoro dónde se encuentra, los que lo elaboraron están " +"muertos, y los orcos probablemente ya lo han encontrado y escondido en algún " +"otro lugar." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:212 @@ -3824,10 +3848,11 @@ msgid "" "believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for " "it. But record in the history books that the Sceptre of Fire does exist." msgstr "" -"No lo sé. Sólo traigo las noticias, no lo causé, ni comprendo bien sus " -"implicaciones. Pero, mi consejo sería no hacer nada. Creo que no lo " -"encontraríais, aunque enviarais cientos de ejércitos a buscarlo. Pero que se " -"anote en los libros de historia que el cetro sí existe." +"No sabría deciros. Sólo traigo las noticias, no las he causado. Y tampoco " +"entiendo bien sus implicaciones. Mi consejo, en cualquier caso, sería no " +"hacer nada. Creo que no lo encontraréis ni aun enviando a cientos de " +"ejércitos a buscarlo. Pero haced que se anote en los libros de historia que " +"el Cetro de Fuego sí existe." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:216 @@ -3837,10 +3862,10 @@ msgid "" "and even if you hadn’t, you’ve seen enough combat. So, go. Back to your " "village. You deserve a rest." msgstr "" -"Me parece bien vuestro consejo, lo consideraré. Y en cuanto a vos, y el " -"grifo, estáis libres de iros. Alanin, habéis servido en el ejército por " -"suficiente tiempo para retiraros, e incluso si no, ya habéis visto " -"suficiente combate. Así que iros. De vuelta a vuestra aldea. Os merecéis un " +"Vuestro consejo me parece bueno, lo tomaré. En cuanto a vos y el grifo, sois " +"libres de marcharos. Alanin, habéis servido en el ejército por tiempo " +"suficiente para retiraros, e incluso si no fuera así, ya habéis visto " +"bastante guerra. Así que id. Volved a vuestra aldea. Bien os merecéis un " "descanso." #. [message]: speaker=Alanin @@ -3857,9 +3882,9 @@ msgid "" "understood its true power." msgstr "" "El cetro no sería encontrado hasta muchas generaciones después de Haldric " -"II, en los tiempos de Asheviere, la Reina oscura. Durante ese tiempo, quedó " -"en las cuevas de las tierras del norte, perdido pero intacto, desplazado por " -"orcos que jamás entendieron su verdadero poder." +"II, en tiempos de Asheviere, la Reina Oscura. Y, durante todo ese tiempo, " +"permaneció en las cuevas de las tierras del norte, perdido pero intacto, " +"desplazado por orcos que jamás entendieron su verdadero poder." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:237 @@ -3868,8 +3893,8 @@ msgid "" "Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of " "the Dwarven Heroes of old." msgstr "" -"Pero antes de ser encontrado, crecieron leyendas acerca de éste y sus " -"fabricantes - Thursagan, el más brillante de los sabios enanos, y Rugnur, el " +"Pero antes de que fuera hallado, crecieron leyendas acerca de este y de sus " +"fabricantes: Thursagan, el más brillante de los sabios enanos, y Rugnur, el " "mayor de los héroes enanos de antaño." #. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical @@ -3884,8 +3909,8 @@ msgid "" "immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly." msgstr "" "Las caravanas se emplean para transportar oro o provisiones a través de " -"grandes distancias. Dado el inmenso peso de su cargamento, se mueven " -"bastante lento." +"grandes distancias. Dado el inmenso peso del cargamento de esta caravana, se " +"mueve muy despacio." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 @@ -3899,7 +3924,7 @@ msgid "" "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts." msgstr "" -"Los mineros enanos son la fuerza de trabajo de la sociedad Enana. Extraen " +"Los enanos mineros son la fuerza de trabajo de la sociedad enana. Extraen " "los preciosos materiales de la tierra, pero jamás toman parte en la " "fabricación de armas o artefactos." diff --git a/po/wesnoth-sota/es.po b/po/wesnoth-sota/es.po index 9128eb39c1c8..c4a3a7f3d15b 100644 --- a/po/wesnoth-sota/es.po +++ b/po/wesnoth-sota/es.po @@ -56,12 +56,6 @@ msgstr "Difícil" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They " -#| "knew how to live forever, so why can't you?\n" -#| "\t\n" -#| "(Intermediate level, 21 scenarios.)\n" msgid "" "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew " "how to live forever, so why can't you?\n" @@ -70,7 +64,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vuelva a descubrir los secretos conocidos por los Señores Liche de la Isla " "Verde. Si ellos sabían como vivir para siempre, ¿porqué no usted?\n" -"\t\n" +"\n" "(Nivel intermedio, 21 escenarios.)\n" #. [about] @@ -1040,14 +1034,6 @@ msgstr "Aguas Negras" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "29 III, 23 YW\n" -#| "\t\t\t\n" -#| "When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been " -#| "because he was raised so soon after his death. Further experiments with " -#| "the other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be " -#| "the first people on this continent to live forever!" msgid "" "29 III, 23 YW\n" "\n" @@ -1057,7 +1043,7 @@ msgid "" "people on this continent to live forever!" msgstr "" "29 III, 23 AñW\n" -"\t\t\t\n" +"\n" "Cuando el capitán retuvo sus recuerdos, deduje que debía de ser a causa de " "que fuera alzado tan pronto tras su muerte. Posteriores experimentos con los " "demás pasajeros demostraron esa conclusión. Piensa en ello: \"¡Podrían " @@ -1216,17 +1202,6 @@ msgstr "Siguiendo a la sombra" #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:30 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "3 IV, 23 YW\n" -#| "\t\t\t\t\n" -#| "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I " -#| "was imagining it, but it’s now clear that the captain’s memories are " -#| "fading. He still retains speech, and the others fight better when he is " -#| "watching (many used to be his crew after all — it would be habit for " -#| "them), but he remembers precious little else now. The same is true of my " -#| "other recently-raised friends. I am disappointed, but the existence of my " -#| "strange new companion keeps me from being depressed." msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" @@ -1239,7 +1214,7 @@ msgid "" "companion keeps me from being depressed." msgstr "" "3 IV, 23 AñW\n" -"\t\t\t\t\n" +"\n" "¡Estaba tan segura de tener la respuesta! Me equivocaba. Quería pensar que " "solo eran imaginaciones mías, pero ahora está claro que los recuerdos del " "capitán desaparecen. Aún sabe hablar, y los otros luchan mejor cuando lo " @@ -1251,15 +1226,6 @@ msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "3 IV, 23 YW\n" -#| "\t\t\t\t\n" -#| "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I " -#| "was imagining it, but my recently-raised friends are losing their " -#| "memories. They retain the power of speech, but precious little else. I am " -#| "disappointed, but the existence of my strange new companion keeps me from " -#| "being depressed." msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" @@ -1269,8 +1235,8 @@ msgid "" "the existence of my strange new companion keeps me from being depressed." msgstr "" "3 IV, 23 AñW\n" -"\t\t\t\t\n" -"¡Estaba tan segura de tener la respuesta! Estaba equivocaba. Quería pensar " +"\n" +"¡Estaba tan segura de tener la respuesta! Estaba equivocada. Quería pensar " "que me lo imaginaba ¡pero mis amigos recién alzados están perdiendo sus " "recuerdos! Aún pueden hablar, pero solo por un poco más de preciado tiempo. " "Estoy decepcionada, pero al menos la existencia de mis nuevos y extraños " @@ -1434,13 +1400,6 @@ msgstr "La reunión de las mentes" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "9 IV, 23 YW\n" -#| "\t\t\t\n" -#| "The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some " -#| "time. Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me " -#| "from stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead." msgid "" "9 IV, 23 YW\n" "\n" @@ -1449,7 +1408,7 @@ msgid "" "stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead." msgstr "" "9 IV, 23 AñW\n" -"\t\t\t\n" +"\n" "El túnel al fondo de la cueva se estrechaba y alargaba durante un buen rato. " "Manchas de hongos en la pared producían un débil resplandor que evitaba que " "me tropezara demasiado a menudo. Al fin vi una luz más brillante hacia " diff --git a/po/wesnoth-tb/es.po b/po/wesnoth-tb/es.po index 0347b8bcc2d2..1fea2db79910 100644 --- a/po/wesnoth-tb/es.po +++ b/po/wesnoth-tb/es.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-26 11:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-23 11:11+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" @@ -1050,16 +1050,12 @@ msgstr "" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:337 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at " -#| "once and try to force him off of his keep." msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" -"El hechicero oscuro es una unidad fuerte, así que atáquelo con varias " -"unidades a la vez e intente forzarlo a alejarse de su torreón." +"El hechicero oscuro es una unidad fuerte, así que ataque con varias unidades " +"a la vez e intente obligarle a dejar su torreón." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:347 diff --git a/po/wesnoth-trow/es.po b/po/wesnoth-trow/es.po index dcb2cc507048..878b9b1974df 100644 --- a/po/wesnoth-trow/es.po +++ b/po/wesnoth-trow/es.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-23 11:22+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -76,9 +76,9 @@ msgid "" "with Lich-Lord Jevyan awaits...\n" "\n" msgstr "" -"Lidere al príncipe Haldric a través de la destrucción de Isla Verde y a " -"través del océano para establecer el mismísimo reino de Wesnoth. El " -"enfrentamiento con el señor Liche Jevyan le espera...\n" +"Guíe al príncipe Haldric durante la destrucción de la Isla Verde y cruce el " +"océano para fundar el mismísimo reino de Wesnoth. El enfrentamiento con el " +"señor Liche Jevyan le espera...\n" "\n" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth @@ -117,8 +117,8 @@ msgid "" "In the days before Haldric the First saved our people and founded the " "country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..." msgstr "" -"Mucho antes de que Haldric Primero salvara a nuestra gente y fundara el país " -"de Wesnoth, nuestro origen era un reino en una lejana isla, muy al oeste..." +"En la época anterior a cuando Haldric Primero salvó a nuestra gente y fundó " +"el país de Wesnoth, vivíamos en un reino en una lejana isla occidental..." # Pepe: westfolk no queda muy bien en español. Occitanos podría quedar mejor (aceptando que son gente que viene de occidente) aunque en el mundo real sean de una región de francia. Westianos o westenses tampoco me gusta la verdad. #. [part] @@ -129,7 +129,7 @@ msgid "" "dirty lot." msgstr "" "Éramos prósperos, fuertes y numerosos. Vivíamos en una tierra rica con " -"muchos reyes. Entonces ellos llegaron, los occitanos. Eran una " +"muchos reyes. Entonces llegaron ellos, los occitanos. Eran una " "escoria malvada, cruel y sucia." #. [part] @@ -139,10 +139,9 @@ msgid "" "land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they " "used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..." msgstr "" -"Eran los refugiados vencidos de alguna guerra, huyendo de sus hogares, en " -"una tierra aún más lejana, al oeste. Los occitanos no eran numerosos, pero " -"usaban magia oscura, guiando espíritus vengativos y legiones de muertos " -"vivientes..." +"Eran refugiados vencidos en alguna guerra, huyendo de su hogar situado en " +"una lejana tierra occidental. Los occitanos no eran numerosos, pero usaban " +"magia negra, guiando espíritus vengativos y legiones de muertos vivientes..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27 @@ -152,11 +151,11 @@ msgid "" "In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this " "war we gleaned our first shards of knowledge about magic." msgstr "" -"Después de un periodo de grandes batallas se alcanzó la paz. Nosotros " -"dominábamos la mayor parte de la isla, mientras que los occitanos fueron " -"arrinconados en las tierras más marginales. Enfrentándonos a sus malvadas " -"legiones nos fortalecimos. De hecho, fue en esta guerra donde aprendimos " -"nuestras primeras lecciones sobre la magia." +"Después de un periodo de fuertes enfrentamientos, se logró algo de paz. " +"Nosotros dominábamos la mayor parte de la isla, mientras que los occitanos " +"fueron arrinconados en las tierras más marginales. Enfrentándonos a sus " +"malvadas legiones nos fortalecimos. De hecho, fue durante esta guerra cuando " +"aprendimos nuestras primeras nociones sobre magia." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:31 @@ -165,10 +164,10 @@ msgid "" "was perilous at the best of times — so perilous that a stable trading " "relationship between the mainland and the Isle could never be maintained." msgstr "" -"Debéis recordar que la ruta entre las tierras del continente occidental y " -"nuestra Isla Verde era muy peligrosa en el mejor de los casos; tan peligrosa " -"que nunca se pudo establecer una relación comercial estable entre tierra " -"firme y la Isla." +"Recordaréis que la ruta desde las tierras del continente occidental hasta " +"nuestra Isla Verde era peligrosa en el mejor de los casos — tan peligrosa " +"que nunca se pudo mantener una relación comercial estable entre el " +"continente y la Isla." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:35 @@ -178,11 +177,10 @@ msgid "" "horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing " "but open ocean and vile sea monsters..." msgstr "" -"Las cosas eran aún peores al navegar hacia el este. Una fría y fuerte " -"corriente del norte en el océano oriental desviaba a todos los barcos de su " -"rumbo. Los barcos que trataron de viajar hacia el este y consiguieron volver " -"no fueron capaces de encontrar nada, salvo un océano infinito y horribles " -"monstruos marinos..." +"Las cosas eran aún peores al navegar hacia el este. Una fuerte corriente de " +"agua fría, originaria del norte del Océano Oriental, desviaba a todos los " +"barcos de su rumbo. Los barcos que viajaban al este y retornaban solo " +"informaban de un océano infinito y horribles monstruos marinos..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:39 @@ -193,11 +191,11 @@ msgid "" "aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull " "of the ocean." msgstr "" -"Con el tiempo, nuestras habilidades para navegar mejoraron. Entonces, un " -"día, el valeroso príncipe heredero de Bahía del Sur volvió a casa de un " -"largo viaje con una fabulosa historia. Dijo que había tierras al este que " -"podrían ser alcanzadas si navegábamos agresivamente hacia el noreste, para " -"compensar las corrientes del océano." +"Con el tiempo llegamos a ser mejores navegantes. Entonces, un día, el " +"valeroso príncipe heredero de Bahía del Sur volvió a casa tras un largo " +"viaje con una fabulosa historia. Decía que había tierras al este que podrían " +"ser alcanzadas navegando con decisión hacia el noreste, contrarrestando las " +"corrientes del océano." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:43 @@ -208,12 +206,11 @@ msgid "" "suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the " "poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords." msgstr "" -"No tardó mucho en llegar el día en el que el mismo príncipe heredero que " -"había descubierto la tierra del este cayó enfermo y murió bajo extrañas " -"circunstancias. A su hermano pequeño, siguiente en la línea al trono, le " -"irritó que el ojo de la sospecha se cerniera sobre él. Conspiró para empezar " -"una guerra de distracción con los pobres reinos occitanos y sus señores " -"liches." +"No mucho tiempo después, el mismo príncipe heredero que había descubierto la " +"tierra del este enfermó y murió en extrañas circunstancias. A su hermano " +"pequeño, siguiente en la línea de sucesión al trono, le irritó que el ojo de " +"la sospecha se cerniera sobre él. Conspiró para empezar una guerra de " +"distracción con los infortunados reinos Occitanos y sus señores liche." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:47 @@ -222,8 +219,7 @@ msgid "" "Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..." msgstr "" "El nuevo príncipe heredero partió con el ejército más grande jamás visto en " -"la isla para atacar a los occitanos. Aquí es donde nuestra historia " -"comienza..." +"la isla para atacar a los occitanos. Aquí comienza nuestra historia..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:51 @@ -336,8 +332,8 @@ msgid "" "The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the " "isolated lands of King Eldaric IV." msgstr "" -"Los problemas parecen haber alcanzado el corazón de la isla, las tierras " -"aisladas del Rey Eldaric IV." +"Parece que las dificultades han alcanzado por fin el corazón de la isla, las " +"remotas tierras del Rey Eldaric IV." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:153 @@ -352,7 +348,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:157 msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?" msgstr "" -"Padre, ya soy mayor de edad. ¿Podría liderar nuestras fuerzas en esta " +"Padre, ya soy mayor de edad. ¿Podría liderar a nuestras fuerzas en esta " "batalla?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV @@ -362,9 +358,9 @@ msgid "" "forces to battle, it is time — but I’ll stay near to keep an eye on you. " "There is more to this raid than meets the eye, I think." msgstr "" -"¡Estás mostrando iniciativa, hijo! ¡Estoy orgulloso de ti! Puedes guiar " -"nuestras fuerzas para la batalla, pero permaneceré cerca para vigilarte. " -"Creo que esta escaramuza es más de lo que parece." +"¡Estás mostrando iniciativa, hijo! ¡Estoy orgulloso de ti! Sí, ya es hora de " +"que puedas guiar a nuestras fuerzas a la batalla, pero permaneceré cerca " +"para protegerte. Creo que esta escaramuza es más de lo que parece." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:166 @@ -373,7 +369,7 @@ msgid "" "not raid us. What mystery is in it now?" msgstr "" "Son occitanos, bandidos y ladrones por naturaleza; raro es el verano en el " -"que no nos asaltan. ¿Qué misterio hay en esto ahora?" +"que no nos asaltan. ¿Qué tiene de extraño?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:171 @@ -389,7 +385,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:175 msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?" -msgstr "¿Quizás son refugiados huyendo de su avanzada?" +msgstr "¿Quizás son refugiados huyendo de su vanguardia?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:179 @@ -418,8 +414,8 @@ msgid "" "Look, a little princeling and his merry men! We’ll teach you a lesson for " "what your kind did to us!" msgstr "" -"¡Mirad, un principito y sus alegres tropas! ¡Pagarás por lo que tu gente nos " -"hizo!" +"¡Mirad, un principito y sus alegres tropas! ¡Pagarás por lo que nos hizo tu " +"gente!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:203 @@ -431,7 +427,8 @@ msgstr "No te olvides de las aldeas más aisladas, ¡necesitaremos el oro!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:211 msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin." msgstr "" -"¡Rápido, hijo! Debemos ganar antes de que se estropee la cosecha estival." +"¡Rápido, hijo! Tenemos que ganar antes de que se eche a perder la cosecha " +"estival." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:222 @@ -441,7 +438,7 @@ msgstr "¡Invoco el derecho de rendición! No me matéis..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:226 msgid "Why have you come to trouble our lands?" -msgstr "¿Por qué habéis venido a nuestras tierras a incordiarnos?" +msgstr "¿Por qué causáis problemas en nuestras tierras?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:230 @@ -449,9 +446,9 @@ msgid "" "Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our " "lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..." msgstr "" -"¡Incordiaros a vosotros! ¡Bah! Vuestro estúpido príncipe de Bahía del Sur " -"atacó nuestras tierras. Los señores liches no tuvieron opción... abrieron un " -"portal... y..." +"¿Problemas en vuestras tierras? ¡Bah! Vuestro estúpido príncipe de Bahía del " +"Sur atacó nuestro territorio. Los señores liche no tuvieron opción... " +"abrieron un portal... y..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:234 @@ -466,9 +463,9 @@ msgid "" "distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves." msgstr "" "Permitieron que los terrores de los infiernos entraran en esta isla. " -"¡Construyeron un gran portal de piedra al corazón de la patria de los orcos " -"en el lejano occidente! Ahora incluso nosotros, los occitanos debemos huir " -"para no ser convertidos en esclavos." +"¡Construyeron un gran portal de piedra hasta el corazón de la patria de los " +"orcos en el lejano occidente! Ahora incluso los occitanos debemos huir para " +"no ser convertidos en esclavos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:242 @@ -483,7 +480,7 @@ msgid "" "hope." msgstr "" "Habéis pasado demasiado tiempo en esta isla. Os aseguro que los orcos " -"existen. Ahora mismo hay media docena de puertas que llevan a su tierra " +"existen. Ahora ya habrá media docena de portales que llevan hasta su tierra " "natal. No queda esperanza." #. [message]: speaker=King Eldaric IV @@ -509,16 +506,16 @@ msgid "" "that you may invoke surrender but once. If we meet again, I won’t be so " "merciful." msgstr "" -"Puedes irte. Asegúrate de no molestarnos más, ya que la regla establece que " -"sólo se puede pedir rendición una vez. Si nos encontramos de nuevo, no seré " -"tan clemente." +"Puedes irte. Asegúrate de no causarnos más problemas, ya que la regla " +"establece que sólo se puede pedir rendición una vez. Si nos encontramos de " +"nuevo, no seré tan clemente." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:278 msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we’ll starve!" msgstr "" -"Se nos ha acabado el tiempo... Las cosechas se estropearán, ¡moriremos de " -"hambre!" +"Se nos ha acabado el tiempo... Las cosechas se echarán a perder, ¡moriremos " +"de hambre!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:294 @@ -542,8 +539,8 @@ msgid "" "long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley." msgstr "" "El verano llega a su fin, y el Rey Eldaric fortifica sus fronteras. No pasa " -"mucho tiempo antes de que se aviste el primer explorador orco. La guerra ha " -"llegado al valle." +"mucho tiempo antes de que se avisten los primeros exploradores orcos. La " +"guerra ha llegado al valle." #. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:34 @@ -685,7 +682,7 @@ msgstr "Esto se va a poner feo..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:226 msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!" -msgstr "¡Aprisa! ¡Sólo la muerte nos aguarda en este valle!" +msgstr "¡Deprisa! ¡Sólo la muerte nos aguarda en este valle!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:270 @@ -710,7 +707,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:285 msgid "Haldric, what say you on this matter?" -msgstr "Haldric, ¿qué opinas sobre todo esto?" +msgstr "Haldric, ¿qué opinas de este asunto?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:290 @@ -722,7 +719,8 @@ msgstr "Hmm...tras meditarlo..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:294 msgid "I think that your skills may be useful. You may join us." msgstr "" -"Creo que tus habilidades nos pueden ser útiles. Puedes unirte a nosotros." +"Creo que vuestras habilidades nos pueden ser útiles. Podéis uniros a " +"nosotros." #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:298 @@ -737,7 +735,7 @@ msgstr "¿Cómo debería llamarte?" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:310 msgid "The Lady Outlaw will do." -msgstr "La Dama forajida servirá." +msgstr "Dama Forajida servirá." #. [unit]: id=Lady Outlaw, type=$wesfolk_leader_store.type #. [command] @@ -769,8 +767,8 @@ msgid "" "She’s clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of " "her gold behind..." msgstr "" -"¡Es muy inteligente! Quizás tomé la decisión equivocada. Bien, al menos " -"abandonó algo de su oro..." +"¡Es lista! Quizás tomé la decisión equivocada. Bien, al menos dejo atrás " +"parte de su oro..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:400 @@ -790,7 +788,7 @@ msgstr "¡Pero, padre!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:408 msgid "It’s the only way. Go now, and don’t look back! Luck be with you!" msgstr "" -"Es el único modo. ¡Ve ahora, y no mires atrás! ¡Que la suerte esté contigo!" +"Es el único modo. ¡Ve ahora, y no mires atrás! ¡Que la suerte te acompañe!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:430 @@ -811,7 +809,7 @@ msgstr "¡Nuestro hogar! ¿A dónde iremos?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:459 msgid "There can be no looking back! We must go south." -msgstr "¡No debemos mirar atrás! Debemos ir al sur." +msgstr "¡No debemos mirar atrás! Tenemos que ir al sur." #. [scenario]: id=03_A_Harrowing_Escape #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:4 @@ -907,9 +905,9 @@ msgid "" "They’re already holding the mouth of the pass. We have to get out of the " "mountain pass before winter comes or we’re all dead meat!" msgstr "" -"¡Argh! ¡La vanguardia orca ha debido de flanquearnos por el este! Ya ocupan " -"la entrada del paso. ¡Tendremos que abandonar el paso de la montaña antes de " -"que llegue el invierno o seremos fiambre!" +"¡Argh! ¡La vanguardia orca debe de habernos flanqueado por el este! Ya " +"ocupan la entrada del paso. ¡Tendremos que abandonar el paso de la montaña " +"antes de que llegue el invierno o seremos fiambre!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:136 @@ -922,8 +920,8 @@ msgid "" "I’d drop the sentiment and pick up your sword. There’s plenty of fighting " "ahead of us!" msgstr "" -"De ser tu, dejaría de lado los sentimentalismos y desenvainaría la espada. " -"¡Nos espera una dura contienda justo enfrente!" +"Yo dejaría de lado los sentimentalismos y desenvainaría la espada. ¡Nos " +"espera una dura contienda justo enfrente!" #. [message]: speaker=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:147 @@ -938,12 +936,12 @@ msgstr "¿Quién hay ahí?" #. [unit]: id=Burin the Lost, type=Dwarvish Steelclad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:166 msgid "Burin the Lost" -msgstr "Burin el perdido" +msgstr "Burin el Perdido" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:182 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?" -msgstr "Burin, Burin el perdido. ¿Y tú?" +msgstr "Burin, Burin el Perdido. ¿Y tú?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:188 @@ -998,7 +996,7 @@ msgid "" "that... Is that snow...? We’re doomed!" msgstr "" "¡Estamos atrapados en el paso! ¡Puedo ver sus refuerzos! ¡Todo está perdido! " -"Esto es... ¿es nieve?... ¡Estamos perdidos!" +"Esto es... ¿es nieve?... ¡Estamos condenados!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:243 @@ -1006,13 +1004,13 @@ msgid "" "SE — The River Road.\n" "SW — The Midlands." msgstr "" -"SE: El camino del río.\n" +"SE: El Camino del Río.\n" "SO: Las Tierras Centrales." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:266 msgid "GO HOME! AIN’T NUTTIN TO SEE HEER!" -msgstr "¡A CASA! ¡’QUÍ N’AY N’Á QUE VÉ’!" +msgstr "¡LARGATE! ¡’QUÍ N’AY N’Á QUE VÉ’!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:276 @@ -1022,15 +1020,15 @@ msgid "" "orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what’s going on " "there now." msgstr "" -"Ahora, ¿debería ir al sudeste por el camino del río, o hacia el sudoeste a " -"través de las tierras centrales? El camino del río cruza el pantano de " -"Esten, así que dudo que los orcos vayan allí. Las tierras centrales estaban " +"Ahora, ¿debería ir al sudeste por el Camino del Río, o hacia el sudoeste a " +"través de las Tierras Centrales? El Camino del Río cruza el Pantano de " +"Esten, así que dudo que los orcos vayan allí. Las Tierras Centrales estaban " "bien, pero quién sabe qué puede haber allí ahora." #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:279 msgid "I think I’ll take the river road..." -msgstr "Creo que tomaré el camino del río..." +msgstr "Creo que tomaré el Camino del Río..." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:283 @@ -1086,7 +1084,7 @@ msgstr "Muere, humano." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:361 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:409 msgid "Uh-oh!" -msgstr "¡Oh-oh!" +msgstr "¡Uh-oh!" #. [message]: speaker=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:394 @@ -1101,7 +1099,7 @@ msgid "" "(Sigh)" msgstr "" "Hemos escapado del paso. Bien, al menos sé que se puede vencer a los orcos. " -"Hmm, supongo que ésta es la última vez que veré mi hogar...y a mi padre. " +"Umm, supongo que ésta es la última vez que veré mi hogar...y a mi padre. " "(Suspiro)" #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -1112,13 +1110,12 @@ msgid "" "Clearwater Port." msgstr "" "Deberíamos dirigirnos a Bahía del Sur. Es la mayor ciudad de la isla. Allí " -"tendríamos que poder resistir. Si caemos, siempre está el Puerto de Aguas " -"Claras." +"podríamos resistir. Si caemos, siempre está el Puerto de Aguas Claras." #. [scenario]: id=04a_The_Swamp_of_Esten #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:4 msgid "The Swamp of Esten" -msgstr "El pantano de Esten" +msgstr "El Pantano de Esten" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:17 @@ -1144,12 +1141,12 @@ msgid "" "The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course " "of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult." msgstr "" -"El camino del río sigue hasta el río más grande de la Isla, en el sureste. " -"Este camino nos lleva a la segunda ciudad más grande de la isla, el Puerto " -"de Aguas Claras. Es muy probable que haya sido la ciudad más grande de la " -"isla a salvo de los acontecimientos de la Guerra occitana. Los señores " -"liches estropearon casi toda la tierra entorno al río durante el curso de la " -"gran batalla. Ahora el pantano es el hogar de un culto que imita al occitano." +"El camino del río sigue al río más grande de la Isla hasta el sureste. Este " +"camino conduce a la segunda ciudad más grande de la isla, el Puerto de Aguas " +"Claras. Es muy probable que haya sido la ciudad más grande de la isla a " +"salvo de los acontecimientos de la Guerra occitana. Los señores liche " +"estropearon casi toda la tierra entorno al río durante el curso de una gran " +"batalla. Ahora el pantano es el hogar de un culto que imita al occitano." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:50 @@ -1225,9 +1222,9 @@ msgid "" "Before these troubles started we used to have to clear the swamp every " "spring and fall." msgstr "" -"Tengo un mal presentimiento. Este horrible, hediondo pantano, y su secta de " -"dementes... Antes de que todos estos problemas empezasen, solíamos limpiar " -"el pantano en primavera y otoño." +"Tengo un mal presentimiento. Este horrible pantano y su secta de dementes... " +"Antes de que todos estos problemas empezasen, solíamos limpiar el pantano en " +"primavera y otoño." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:191 @@ -1235,7 +1232,7 @@ msgid "" "I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that " "hasn’t been done in a while." msgstr "" -"Supongo que, con las arrasadoras bandas de orcos asesinos asolando la zona, " +"Supongo que, con las destructivas bandas de orcos asesinos asolando la zona, " "llevará tiempo sin hacerse." #. [message]: speaker=Burin the Lost @@ -1274,8 +1271,8 @@ msgid "" "Back you vile— Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs in " "Clearwater Port going to clear the swamp again?" msgstr "" -"Atrás, vil— Oh, perdonad, creía que erais no muertos. ¿Cuándo piensan esos " -"atontados del Puerto de Aguas Claras limpiar, de nuevo, el pantano?" +"Atrás, bellacos— Oh, perdonad, creía que erais no muertos. ¿Cuándo piensan " +"esos atontados del Puerto de Aguas Claras limpiar, de nuevo, el pantano?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:415 @@ -1311,7 +1308,7 @@ msgstr "¡Así yo viva por la eternidad en la no-muerte!" #. [message]: speaker=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:547 msgid "Ohh! To be risen again!" -msgstr "¡Ohh! ¡Seré alzada!" +msgstr "¡Ohh! ¡Seré alzada de nuevo!" #. [message]: speaker=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:558 @@ -1329,9 +1326,9 @@ msgid "" "I don’t know who you are, but you can’t continue down this road! There is a " "horde of those orcs bigger than any army I’ve ever seen just down the road!" msgstr "" -"No sé quién sois, ¡pero no podéis continuar por este camino! ¡Hay una horda " -"de orcos mayor que cualquier otro ejército que haya visto en mi vida justo " -"un poco más adelante!" +"No sé quiénes sois, ¡pero no podéis continuar por este camino! ¡Hay una " +"horda de orcos mayor que cualquier otro ejército que haya visto en mi vida " +"justo un poco más adelante!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:597 @@ -1379,9 +1376,9 @@ msgid "" "risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater " "Port or Southbay." msgstr "" -"Bueno, no podemos volver atrás, y el camino que nos lleva hacia el frente " -"está bloqueado... Me temo que tendremos que arriesgarnos y atravesar el " -"Bosque Viejo, y después hacer un alto en el Puerto de Aguas Claras." +"Bueno, no podemos volver atrás, y el camino de enfrente está bloqueado... Me " +"temo que tendremos que arriesgarnos y atravesar el Bosque Viejo, y después " +"hacer un alto en el Puerto de Aguas Claras." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:622 @@ -1417,7 +1414,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=04b_The_Midlands #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4 msgid "The Midlands" -msgstr "Las tierras centrales" +msgstr "Las Tierras Centrales" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:23 @@ -1428,12 +1425,12 @@ msgid "" "Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the Orcs threatened to " "lay waste to all this." msgstr "" -"Hacia el suroeste se extienden las Tierras Centrales. Estos solían ser " -"reinos prósperos, anidados entre las colinas y los bosques. Proporcionaban " -"alimento, además de ser una valiosa fuente de madera y piedras preciosas. " -"Esos reinos alimentaban a la ciudad de Bahía del Sur, la ciudad más grande " -"de la Isla. Sin embargo, con la llegada de los orcos las Tierras Centrales " -"se habrán convertido probablemente en tierras yermas e infértiles." +"Hacia el suroeste se extienden las Tierras Centrales. Estos eran reinos " +"prósperos, enclavados entre colinas y bosques. Eran el granero de la Isla " +"Verde, exportadores también de madera y gemas. Los reinos de las Tierras " +"Centrales alimentaban a la ciudad de Bahía del Sur, la ciudad más grande de " +"la Isla. La llegada de los orcos amenazaba con echar a perder este estado de " +"cosas." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vrodis #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:49 @@ -1456,8 +1453,8 @@ msgid "" "Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the " "air." msgstr "" -"El príncipe Haldric guía a su banda de refugiados hasta las tierras " -"centrales. El humo oscurece el paisaje." +"El príncipe Haldric conduce a su grupo de refugiados hasta el interior de " +"las Tierras Centrales mientras el humo se eleva por los aires." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:175 @@ -1466,9 +1463,9 @@ msgid "" "civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To " "arms!" msgstr "" -"Los orcos han saqueado las tierras centrales, como sospechábamos. ¡Ésta no " -"es una forma civilizada de luchar una guerra! Mirad, todavía hay orcos por " -"ahí... ¡A las armas!" +"Los orcos han saqueado las Tierras Centrales, tal y como esperábamos. ¡Ésta " +"no es una forma civilizada de hacer la guerra! Mirad allí, aún quedan " +"algunos orcos... ¡A las armas!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:181 @@ -1490,7 +1487,7 @@ msgstr "HUMANOS... ¡Humanos a la vista!" msgid "" "Ha, Hogar! You said we wouldn’t see any action this far back from the front." msgstr "" -"¡Ajá, Hogar! Dijiste que no veríamos nada de acción tan alejados del frente." +"¡Ja, Hogar! Dijiste que no veríamos nada de acción tan alejados del frente." #. [message]: speaker=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:202 @@ -1500,7 +1497,7 @@ msgstr "¡Cierra el pico! Vamos a por ellos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:220 msgid "SE — The Oldwood. Enter at Your Own Risk!" -msgstr "SE — El bosque viejo. ¡Entre bajo su propio riesgo!" +msgstr "SE — El Bosque Viejo. ¡Entre bajo su propio riesgo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:241 @@ -1551,9 +1548,9 @@ msgid "" "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an " "army of nightmarish size." msgstr "" -"¡Quieto ahí! No podéis pasar. Os habéis topado con la retaguardia orca. El " -"grueso de sus tropas se encuentra en el camino hacia Bahía del Sur. Es un " -"ejército de dimensiones espeluznantes." +"¡Deteneos! No podéis pasar. Ya os habéis topado con la retaguardia orca. El " +"grueso de sus tropas se dirige hacia Bahía del Sur. Es un ejército de un " +"tamaño descomunal." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:386 @@ -1576,7 +1573,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:396 msgid "Tell me, how fares Southbay?" -msgstr "Dime, ¿qué tal se mantiene Bahía del Sur?" +msgstr "Dime, ¿cómo le va a Bahía del Sur?" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:401 @@ -1604,7 +1601,7 @@ msgid "" "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and taken my chances " "with the orcs!" msgstr "" -"Genial, ahora un bosque. ¡Debería haberme quedado en casa y probar suerte " +"Genial, ahora un bosque. ¡Debería haberme quedado en casa y probado suerte " "con los orcos!" #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -1613,7 +1610,7 @@ msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in the midlands when winter " "comes!" msgstr "" -"Se nos ha acabado el tiempo... ¡Estaremos atrapados en las tierras centrales " +"Se nos ha acabado el tiempo... ¡Estaremos atrapados en las Tierras Centrales " "cuando llegue el invierno!" #. [scenario]: id=05_The_Oldwood @@ -1687,11 +1684,10 @@ msgid "" "overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep " "woods echo all around." msgstr "" -"Haldric y su banda se encuentran en el corazón del Bosque Viejo. El camino " -"se estrecha rápidamente y se convierte en poco más que un sendero. Las ramas " -"se entrelazan muy por encima de sus cabezas, bloqueando casi totalmente el " -"paso de la luz... Los lejanos y sobrecogedores ruidos de la profundidad del " -"bosque se escuchan a su alrededor." +"El grupo de Haldric se adentra en el corazón del Bosque Viejo. El camino se " +"estrecha y pronto se transforma en poco más que una senda. Las ramas se " +"alzan a gran altura sobre sus cabezas, impidiendo el paso de la luz... Los " +"inquietantes ruidos de la profundidad del bosque se repiten a su alrededor." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:207 @@ -1699,8 +1695,8 @@ msgid "" "Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in " "here, and these nasty old trees are giving me the creeps." msgstr "" -"¡Este maldito bosque no tiene fin! Hay mosquitos tan grandes como mis puños, " -"y estos repugnantes árboles me están provocando náuseas." +"¡Este maldito bosque no tiene fin! Hay mosquitos tan grandes como puños, y " +"estos árboles viejos y retorcidos me provocan escalofríos." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:212 @@ -1714,12 +1710,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:216 msgid "Quiet. Listen, I think I hear something." -msgstr "Silencio. Escuchad, creo que oigo algo." +msgstr "Silencio. Escuchad, creo que he oído algo." #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:223 msgid "All I hear are more tree-foes!" -msgstr "¡Todo lo que oigo son más enemigos del bosque!" +msgstr "¡Lo que yo oigo es a más enemigos del bosque!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:227 @@ -1736,9 +1732,9 @@ msgid "" "us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!" msgstr "" "Los de vuestra estirpe trajisteis vuestras hachas hace mucho, vaya amigos " -"han de ser. No obstante, parecéis ser una amenaza menor ahora que estos " -"nuevos monstruos han venido a perturbarnos. ¡Cortan los árboles, y los " -"queman sin razón alguna!" +"que sois. No obstante, parecéis una amenaza menor que estos nuevos monstruos " +"que han venido a perturbarnos. ¡Cortan los árboles, y los queman sin razón " +"alguna!" # Supongo que el lenguaje y la estructura de oraciones es rebuscada intencionalmente, he intentado reproducir esa sensación . #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil @@ -1747,24 +1743,24 @@ msgid "" "You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, " "or you may meet your fate with the rest of these monsters." msgstr "" -"Aseguráis ser amigos de los árboles. Debéis dar fe de ello puesto que " -"estamos en una situación desesperada, o habréis de afrontar vuestro destino " -"junto con el resto de monstruos." +"Aseguráis ser amigos de los árboles. Tendréis que demostrarlo puesto que " +"nuestra situación es desesperada. Si no, habréis de afrontar vuestro destino " +"junto con el resto de los monstruos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240 msgid "We will help. " -msgstr "Nosotros os ayudaremos. " +msgstr "Os ayudaremos. " #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240 msgid "quietly^Be careful with the trees." -msgstr "Tened cuidado con los árboles." +msgstr "Tratad a los árboles con cuidado." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244 msgid "What? What are you looking at me for?" -msgstr "¡Qué! ¿Por qué me miras a mí?" +msgstr "¿Qué? ¿Por qué me miras a mí?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:259 @@ -1784,8 +1780,8 @@ msgstr "¡Estúpidos árboles apestosos! ¡Os enseñaremos lo que es bueno!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:278 msgid "Chop ’em down. It’s cool in these woods, I think we need a fire!" msgstr "" -"Taladlos todos. Estos bosques son muy fríos, ¡creo que necesitaremos hacer " -"un fuego!" +"Taladlos todos. Hace frío en estos bosques, ¡creo que necesitamos un buen " +"fuego!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:289 @@ -1793,8 +1789,8 @@ msgid "" "Without the help of these tree-folk we’ll be trapped in these woods till we " "die! There will be nothing to hold the orcs back!" msgstr "" -"¡Sin la ayuda del pueblo de los árboles estaremos atrapados en este bosque " -"hasta perecer! ¡No quedará nada que pueda retener a los orcos!" +"¡Sin la ayuda del pueblo de los árboles quedaremos atrapados en el bosque " +"hasta perecer! ¡No habrá nada que pueda detener a los orcos!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:294 @@ -1817,8 +1813,8 @@ msgstr "" "En este día habéis demostrado ser amigos de los árboles. Durante mucho " "tiempo, vuestra especie sólo vino con hojas afiladas a lastimar a mi pueblo. " "Vinisteis a construir estos edificios de piedra. Nuestras raíces pueden ser " -"lentas, pero son fuertes. Con el paso del tiempo devolveremos todas las " -"piedras a la tierra." +"lentas, pero son fuertes. Con el tiempo devolveremos todas las piedras a la " +"tierra." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:329 @@ -1853,11 +1849,11 @@ msgid "" "people some time ago one of your kings trapped an evil lich in the catacombs " "of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching." msgstr "" -"Mi pueblo está limitado al bosque, poco podremos hacer fuera de sus límites. " -"Sin embargo, quizá aún podamos serviros de ayuda. Hace unos años, durante " -"una guerra en la que luchó vuestra gente, uno de vuestros reyes encerró a un " -"malvado liche en las catacumbas del templo que está en el corazón del " -"bosque. Nosotros estábamos allí, nosotros observábamos." +"Mi pueblo está vinculado al bosque, poco podremos hacer fuera de sus " +"límites. Sin embargo, quizás aún podamos serviros de ayuda. Hace unos años, " +"durante una guerra en la que luchó vuestra gente, uno de vuestros reyes " +"encerró a un malvado liche en las catacumbas del templo que está en el " +"corazón del bosque. Nosotros estábamos allí, nosotros observábamos." #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:345 @@ -1872,7 +1868,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:349 msgid "This helps us how?" -msgstr "¿Y eso, cómo nos puede servir de ayuda?" +msgstr "¿Y eso, cómo puede sernos de ayuda?" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:353 @@ -1892,19 +1888,18 @@ msgid "" msgstr "" "Debe de estar hablando del Rubí de Fuego. Era nuestro más poderoso " "artefacto. Lo trajimos hace mucho del viejo continente. ¡Creíamos que se " -"había perdido en la guerra contra tu pueblo, cuando el señor liche Lenvan " +"había perdido en la guerra contra tu pueblo, cuando el Señor Liche Lenvan " "fue derrotado!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:362 msgid "At this point we need all of the help we can get!" -msgstr "" -"Llegados a este punto, ¡necesitamos toda la ayuda de la que podamos disponer!" +msgstr "¡En esta situación necesitamos cualquier ayuda que se pueda conseguir!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:366 msgid "Then I will open the catacombs for you..." -msgstr "Entonces, abriré las catacumbas..." +msgstr "Entonces, os abriré las catacumbas..." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:376 @@ -1913,7 +1908,7 @@ msgid "" "with that orcish scum, I can’t bring myself to fight against one of the " "greatest leaders of my people." msgstr "" -"Joven príncipe, aunque los señores liches nos han traicionado aliándose con " +"Joven príncipe, aunque los señores liche nos han traicionado aliándose con " "esa escoria orca, no puedo luchar contra uno de los mayores líderes de mi " "gente." @@ -1970,15 +1965,14 @@ msgid "" "return in a few days." msgstr "" "Deberíamos dejar la discusión para más tarde. Todavía os puedo servir de " -"ayuda. Exploraré el camino. Debemos saber si podemos seguir hacia Bahía del " +"ayuda. Exploraré el camino. Debemos saber si podemos seguir hasta Bahía del " "Sur. Regresaré en unos pocos días." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:419 msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in these woods until we die!" -msgstr "" -"Se nos ha acabado el tiempo... ¡Pereceremos, atrapados, en este bosque!" +msgstr "Se nos ha acabado el tiempo... ¡Pereceremos atrapados en este bosque!" #. [scenario]: id=06_Temple_in_the_Deep #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:4 @@ -1988,7 +1982,7 @@ msgstr "Templo en las profundidades" #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:38 msgid "Lich-Lord Lenvan" -msgstr "Señor liche Lenvan" +msgstr "Señor Liche Lenvan" #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror @@ -2004,7 +1998,7 @@ msgstr "No muertos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:97 msgid "Defeat the Lich-Lord" -msgstr "Derrotar al señor liche" +msgstr "Derrotar al Señor Liche" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:101 @@ -2018,9 +2012,10 @@ msgid "" "below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world " "itself. In the distance Haldric hears a booming voice." msgstr "" -"El príncipe Haldric y su compañía, adustos y vigilantes, descienden por las " -"catacumbas bajo el templo, talladas en la misma roca, en los cimientos del " -"propio mundo. En la distancia, Haldric oye una voz atronadora." +"El príncipe Haldric y su compañía, adustos y vigilantes, descienden a las " +"catacumbas bajo el templo, talladas en la profundidad del lecho de roca, en " +"los cimientos del propio mundo. En la distancia, Haldric oye una voz " +"atronadora." #. [message]: speaker=Lich-Lord Lenvan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:128 @@ -2028,7 +2023,7 @@ msgid "" "Free! I’m free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my " "soldiers of darkness, the world will be ours once more!" msgstr "" -"¡Libre! ¡Libre al fin! ¡Ningún simple mago puede encerrarme aquí para " +"¡Libre! ¡Libre al fin! ¡Un mago cualquiera no puede encerrarme aquí para " "siempre! ¡Levantaos, soldados de la oscuridad, el mundo será nuestro una vez " "más!" @@ -2044,7 +2039,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:136 msgid "Let’s send these monsters to their final rest." -msgstr "Mandemos a estos monstruos al descanso eterno." +msgstr "Demosles a estos monstruos el descanso eterno." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:148 @@ -2054,7 +2049,7 @@ msgstr "Mis días se han terminado." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:152 msgid "The world won’t miss him one bit." -msgstr "Estoy seguro de que el mundo no le echará de menos." +msgstr "El mundo no le echará de menos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:173 @@ -2062,7 +2057,7 @@ msgid "" "What’s that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think " "that we’ve failed. We’re trapped." msgstr "" -"¡Qué es eso! ¡No! Los árboles están sellando la entrada. Deben pensar que " +"¡Qué es eso! ¡No! Los árboles están sellando la entrada. Deben de pensar que " "hemos fracasado. Estamos atrapados." #. [message]: speaker=second_unit @@ -2082,9 +2077,9 @@ msgid "" "apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its " "faces. You can feel the power flowing from it..." msgstr "" -"Según abres el baúl lo ves, el Rubí de Fuego. Tiene el tamaño de una " -"manzana, y en su interior se ve arder un fuego extraño, reflejado en cada " -"una de sus caras. Puedes sentir el poder brotando de él..." +"Al abrir el cofre lo ves, el Rubí de Fuego. Tiene el tamaño de una manzana, " +"y arde con un fuego interno, refractado a través de sus facetas. Puedes " +"sentir el poder que fluye de él..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:238 @@ -2093,13 +2088,13 @@ msgid "" "actually know what this thing does, I’ll just put it in the bottom of my " "pack for right now." msgstr "" -"Es curioso que el señor liche no lo tuviera consigo. Como aún no sé para qué " -"sirve en realidad, lo pondré de momento en el fondo de mi bolsa." +"Es raro que el señor liche no lo llevara consigo. Como aún no sé para qué " +"sirve en realidad, de momento lo dejaré en el fondo de mi bolsa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:264 msgid "Maybe you should move somebody else to the chest." -msgstr "Es posible que debas mover a otra persona hacia el baúl." +msgstr "Tal vez deberías mover a otra persona hasta el cofre." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:279 @@ -2248,10 +2243,10 @@ msgid "" "Southbay. We clearly can’t go that way. However, the road to Clearwater Port " "is free of orcs. Apparently they’re bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" -"No son buenas noticias. El batallón principal de los orcos se encuentra " -"entre el bosque y Bahía del Sur. Evidentemente no podemos seguir ese camino. " -"Sin embargo, el camino hacia el Puerto de Aguas Claras está libre de orcos. " -"Al parecer, están atascados en el pantano de Esten." +"No son buenas noticias. La partida principal de orcos se encuentra entre el " +"bosque y Bahía del Sur. Está claro que no podemos pasar por ahí. Sin " +"embargo, el camino hacia el Puerto de Aguas Claras está vacío de orcos. " +"Parece que están atascados en el pantano de Esten." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:180 @@ -2259,14 +2254,13 @@ msgid "" "Well, I certainly don’t mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, one question remains." msgstr "" -"Bueno, realmente no me causa ni la más mínima pena la idea de ver a todos " -"esos orcos varados en el fango de ese pantano infernal. Pero todavía queda " -"un asunto." +"Bueno, no me disgusta la idea de esos orcos varados en el fango de ese " +"pantano infernal. Pero hay un asunto pendiente." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:184 msgid "What?" -msgstr "¿Qué?" +msgstr "¿Cuál?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:188 @@ -2283,7 +2277,7 @@ msgstr "¡Tú otra vez!" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:198 msgid "I come bearing news of the road to Southbay!" -msgstr "¡Traigo nuevas del camino de Bahía del Sur!" +msgstr "¡Traigo nuevas del camino a Bahía del Sur!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:202 @@ -2297,16 +2291,17 @@ msgid "" "and Southbay. You clearly can’t go that way. However, the road to Clearwater " "Port is free of orcs. Apparently they’re bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" -"Es muy importante, y no es bueno. El batallón principal de los orcos se " -"encuentra entre el bosque y Bahía del Sur. Evidentemente no podéis seguir " -"ese camino. Sin embargo, el camino hacia el Puerto de Aguas Claras está " -"libre de orcos. Al parecer, están atascados en el pantano de Esten." +"Es importante, y no muy bueno. La partida principal de orcos se encuentra " +"entre el bosque y Bahía del Sur. Está claro que no podéis pasar por ahí. Sin " +"embargo, el camino hacia el Puerto de Aguas Claras está vacío de orcos. " +"Parece que están atascados en el pantano de Esten." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:211 msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port." msgstr "" -"Propongo que unamos nuestras fuerzas y defendamos el Puerto de Aguas Claras." +"Propongo que unamos nuestras fuerzas y nos apresuremos hasta el Puerto de " +"Aguas Claras." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:215 @@ -2314,15 +2309,14 @@ msgid "" "Well, I certainly don’t mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, some questions remain." msgstr "" -"Bueno, realmente no me causa ni la más mínima pena la idea de ver a todos " -"esos orcos varados en el fango de ese pantano infernal. Pero todavía queda " -"un asunto." +"Bueno, no me disgusta la idea de esos orcos varados en el fango de ese " +"pantano infernal. Pero hay un asunto pendiente." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:219 msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?" msgstr "" -"Decidme, señora. ¿Por qué dejasteis que esa chusma de no muertos guiase a " +"Decidme, señora. ¿Por qué dejasteis que esos monstruos no muertos guiasen a " "vuestra gente?" #. [message]: speaker=Lady Outlaw @@ -2331,9 +2325,8 @@ msgid "" "Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, " "and this orc thing, it wasn’t such a bad deal." msgstr "" -"Teniendo en cuenta que la alternativa era perder la guerra en el oeste, " -"vernos luchando como refugiados contra vuestra gente y enfrentarnos a esta " -"chusma orca, ésa era la opción menos mala." +"En vez de perder la guerra en el oeste, y enfrentarnos a vuestra gente como " +"refugiados, además de a esta chusma orca, no fue un trato tan malo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:231 @@ -2360,7 +2353,7 @@ msgid "" "and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!" msgstr "" "¿Por qué debería confiar en vos o en vuestra información? Ni siquiera " -"conozco tu nombre, ¡y tienes esa desagradable costumbre de desaparecer " +"conozco vuestro nombre, ¡y tenéis esa desagradable costumbre de desaparecer " "misteriosamente!" #. [message]: speaker=Lady Outlaw @@ -2548,8 +2541,8 @@ msgid "" "seem to be missing from the port." msgstr "" "Nuestro príncipe ha llegado al Puerto de Aguas Claras, con los orcos " -"pisándole los talones. A pesar de que los orcos aún no lo han alcanzado, la " -"nieve invernal sí, y no parece haber barcos en el puerto." +"pisándole los talones. A pesar de que los orcos aún no lo han alcanzado, sí " +"que lo ha hecho la nieve invernal, y no parece haber barcos en el puerto." #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:281 @@ -2574,11 +2567,11 @@ msgid "" "days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. At " "first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!" msgstr "" -"Soy yo, mi señor, el que comanda este asentamiento. Nuestra flota pesquera " -"al completo está evacuando la gente a Bahía del Sur en estos momentos. Los " -"barcos regresarán en pocos días. Nuestras fuerzas se encontraron con los " -"orcos a la salida del pantano de Esten. Al principio, prevalecimos, ¡y los " -"hicimos retroceder hasta el pantano!" +"Yo soy quién comanda este asentamiento, Señor. Nuestra flota pesquera al " +"completo está evacuando a la gente hacia Bahía del Sur en estos momentos. " +"Los barcos regresarán en pocos días. Nuestras fuerzas se enfrentaron a los " +"orcos cuando estos dejaban el pantano de Esten. Al principio, prevalecimos, " +"¡y los hicimos retroceder de nuevo hasta el pantano!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:296 @@ -2588,8 +2581,8 @@ msgid "" "Clearwater, who died bravely leading a charge." msgstr "" "Pero nuestra victoria no duró; los refuerzos orcos pronto superaron nuestras " -"posiciones. Perdimos a la mayoría de nuestras fuerzas, mi señor, incluso al " -"rey de Aguas Claras, que murió valientemente liderando una carga." +"posiciones. Perdimos a la mayoría de nuestras fuerzas, señor, incluso al rey " +"de Aguas Claras, que murió valientemente liderando una carga." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:301 @@ -2606,7 +2599,7 @@ msgid "" "winter stores. They’ve gone to Southbay, which is brimming with refugees " "from all over." msgstr "" -"La sangre de muchos soldados buenos manchó el campo helado aquél día. Y los " +"La sangre de muchos buenos soldados manchó el campo helado aquél día. Y los " "orcos siguen presionando. El rey no dejó heredero, pero los otros nobles han " "huido a Bahía del Sur. Estamos evacuando al resto de la población. El " "ejército nos dio el tiempo suficiente para evacuar a casi todo el mundo, y " @@ -2623,11 +2616,11 @@ msgid "" "before the last of the people can be evacuated." msgstr "" "Estamos manteniendo la ciudad sólo hasta que el último refugiado se haya " -"ido. Vos, mi señor, sois libre de poneros a salvo cuando el próximo barco " -"llegue. Pero, si he de ser sincero, mi señor, nuestras defensas están " -"mermadas, y podríamos usar toda la ayuda que fuera posible para defender " +"ido. Vos, señor, sois libre de poneros a salvo cuando el próximo barco " +"llegue. Pero, si he de ser sincero, señor, nuestras defensas están muy " +"mermadas, y necesitaríamos toda la ayuda que fuera posible para defender " "nuestras murallas. De otro modo, me temo que seremos desbordados antes de " -"que todo el mundo se pueda salvar." +"que todos hayan sido evacuados." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:317 @@ -2638,10 +2631,10 @@ msgid "" "will help you defend these walls as long as we can." msgstr "" "Bien, somos los últimos refugiados de nuestras tierras, ya que los orcos nos " -"pisan los talones. Hay gente occitana entre nosotros. Nos han prestado " -"servicio. Serán evacuados también. Hemos viajado desde muy lejos, y " +"pisan los talones. Hay gente occitana entre nosotros. Nos han sido de gran " +"ayuda. También han de ser evacuados. Hemos viajado desde muy lejos, y " "transportamos a muchos heridos, pero ayudaremos en la defensa de estas " -"murallas todo lo que podamos." +"murallas tanto como podamos." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:322 @@ -2650,7 +2643,7 @@ msgid "" "highly irregular. Are you sure, my lord?" msgstr "" "Os lo agradezco, mi señor. ¿Pero transportaremos también a estos occitanos? " -"Sería... altamente irregular. ¿Estáis seguro, mi señor?" +"Sería... bastante irregular. ¿Estáis seguro, mi señor?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:327 @@ -2677,8 +2670,8 @@ msgid "" "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, " "the orcs will help take my mind off things." msgstr "" -"¡Barcos! Nadie dijo nada de barcos. ¡Esta tortura no acabará nunca! Ahh, los " -"orcos me ayudarán a olvidarme de estas cosas." +"¡Barcos! Nadie dijo nada de barcos. ¡Esta tortura no acabará nunca! Bah, los " +"orcos me ayudarán a distraerme de esos asuntos." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:348 @@ -2687,10 +2680,10 @@ msgid "" "boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of " "our land. For our homes, for our people, for our fallen king!" msgstr "" -"¡Hombres, a sus puestos! Debería ser posible evacuar a todos con los tres " -"próximos barcos. Hasta entonces, hagamos a los orcos sufrir, pagando caro " -"cada centímetro de nuestra tierra. ¡Por nuestras casas! ¡Por nuestra gente! " -"¡Por nuestro rey caído!" +"¡Hombres, a sus puestos! Podremos evacuar a todos con la capacidad de carga " +"de los tres próximos barcos. Hasta entonces, hagamos que los orcos paguen " +"caro cada palmo de nuestra tierra. ¡Por nuestros hogares! ¡Por nuestra " +"gente! ¡Por nuestro rey caído!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:359 @@ -2703,7 +2696,7 @@ msgid "" "“Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.” Bah! I’ll " "show you irregular..." msgstr "" -"«¿Transportaremos también a estos occitanos? Sería... altamente " +"«¿Transportaremos también a estos occitanos? Sería... bastante " "irregular.» ¡Bah! Te voy a enseñar yo lo que es irregular..." #. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork @@ -2712,7 +2705,7 @@ msgid "" "Push ’em into the sea! They’re in our winter homes! Heh... Tan-Vragar, I’m " "sure they will enjoy your little surprise!" msgstr "" -"¡Empujémosles hasta el mar! ¡Están en nuestras casas de invierno! Eh... Tan-" +"¡Arrojemoslos al mar! ¡Están en nuestras casas de invierno! Eh... Tan-" "Vragar, ¡estoy seguro de que les gustará tu sorpresita!" #. [message]: speaker=narrator @@ -2736,15 +2729,15 @@ msgid "" "My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "must leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" -"Mi señor, ¡el primer barco ha llegado! Príncipe Haldric, si vos y vuestros " -"hombres debéis viajar a Bahía del Sur, id al muelle para embarcar." +"Señor, ¡el primer barco ha llegado! Príncipe Haldric, si vos y vuestros " +"hombres debéis partir hacia Bahía del Sur, id al muelle para embarcar." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:576 msgid "" "My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive " "shortly." -msgstr "Mi señor, el primer barco se va. Pero el segundo llegará pronto." +msgstr "Señor, el primer barco se va. Pero el segundo llegará pronto." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:617 @@ -2752,8 +2745,8 @@ msgid "" "My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" -"Mi señor, ¡el segundo barco ha llegado! Príncipe Haldric, si vos y vuestros " -"hombres debéis viajar a Bahía del Sur, id al muelle para embarcar." +"Señor, ¡el segundo barco ha llegado! Príncipe Haldric, si vos y vuestros " +"hombres debéis partir hacia Bahía del Sur, id al muelle para embarcar." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:635 @@ -2771,14 +2764,14 @@ msgid "" "to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to " "board the ship for Southbay." msgstr "" -"¡Mi señor! ¡Ha llegado el último barco! Los últimos de los nuestros pueden " -"ser evacuados. Príncipe Haldric, ¡vos y vuestros hombres debéis marchar " -"ahora! Id al muelle para embarcar." +"¡Señor! ¡Ha llegado el último barco! Los últimos de los nuestros pueden ser " +"evacuados. Príncipe Haldric, ¡vos y vuestros hombres debéis marchar ahora! " +"Id al muelle para embarcar." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:694 msgid "My lord, the last ship is departing. We’re trapped!" -msgstr "Mi señor, el último barco ha zarpado. ¡Estamos atrapados!" +msgstr "Señor, el último barco ha zarpado. ¡Estamos atrapados!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:753 @@ -2786,7 +2779,7 @@ msgstr "Mi señor, el último barco ha zarpado. ¡Estamos atrapados!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:862 msgid "My lord, the ship isn’t here yet. Come help us defend against the orcs." msgstr "" -"Mi señor, el barco no ha llegado aún. Venid a ayudarnos en la defensa contra " +"Señor, el barco no ha llegado aún. Venid a ayudarnos en la defensa contra " "los orcos." #. [message]: speaker=Commander Aethyr @@ -2799,14 +2792,13 @@ msgid "" "Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against " "the orcs." msgstr "" -"No esquives tu deber, soldado. Cuando llegue la barca, es cuando el príncipe " -"Haldric deberá llevaros al barco. Hasta entonces, colabora en la defensa " -"contra los orcos." +"No eludas tu deber, soldado. Cuando llegue el barco, el príncipe Haldric os " +"conducirá hasta él. Mientras tanto, colabora en la defensa contra los orcos." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:892 msgid "Let me have peace in Death! My love, I’ll be there soon—" -msgstr "¡Déjenme encontrar paz en la muerte! Mi amor, pronto estaré contigo—" +msgstr "¡Dejadme encontrar paz en la muerte! Mi amor, pronto estaré contigo—" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:897 @@ -2844,7 +2836,7 @@ msgid "" "know that lich you have petrified just outside of Southbay—" msgstr "" "Posees el Rubí de Fuego, pero no tienes idea de para qué sirve, ¿cierto? " -"Sabes que el liche que petrificasteis en las afueras de Bahía del Sur—" +"Sabes de aquel liche que petrificasteis en las afueras de Bahía del Sur—" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:936 @@ -2862,16 +2854,17 @@ msgid "" "Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his " "study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him." msgstr "" -"Emmm, sí... Era Caror, el archirrival de nuestro señor liche Lenvan, ahora " -"difunto. Ambicionaba el rubí y lo estaba estudiando. La única copia de su " -"estudio, «El libro del Fuego y la Oscuridad», se petrificó con él." +"Emm, sí... Era Caror, el opositor a nuestro ya fallecido Señor Liche Lenvan. " +"Ambicionaba el rubí y lo estaba estudiando. La única copia de su estudio, " +"«El libro del Fuego y la Oscuridad», se petrificó junto con él." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:947 msgid "" "If we make landfall outside of Southbay, we’ll be trapped. Of that I am sure!" msgstr "" -"Si desembarcamos en Bahía del Sur, estaremos atrapados. ¡De eso estoy seguro!" +"Si desembarcamos fuera de Bahía del Sur, estaremos atrapados. ¡De eso estoy " +"seguro!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:952 @@ -2880,7 +2873,7 @@ msgid "" "entrance is near that fossil of a lich." msgstr "" "Mi familia era de Bahía del Sur. Mi padre era soldado allí. La entrada al " -"alcantarillado de la ciudad está cerca de ese fósil de un liche." +"alcantarillado de la ciudad está cerca de ese liche fosilizado." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:957 @@ -2898,9 +2891,9 @@ msgid "" "left for me. I’ll stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away " "from me there’ll be nothing but rubble left!" msgstr "" -"No. Estos monstruos mataron a mi familia. Mi mujer, mis hijas. No queda nada " -"para mí. Me quedo. ¡Para cuando los orcos me arrebaten el Puerto de Aguas " -"Claras, no quedarán más que escombros!" +"No. Estos monstruos mataron a mi familia. Mi mujer, mis hijas. Ya no tengo " +"nada. Me quedaré. ¡Para cuando los orcos me arrebaten el Puerto de Aguas " +"Claras, no hallarán más que escombros!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:967 @@ -2908,8 +2901,8 @@ msgid "" "The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they’ll be of some " "help." msgstr "" -"Los campesinos y granjeros parecen quererte. Quién sabe, quizá te sirvan de " -"algo." +"Los campesinos y granjeros parecen quererte. Quién sabe, tal vez resulten de " +"ayuda." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:972 @@ -2917,13 +2910,13 @@ msgid "" "Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight " "hard, my friend!" msgstr "" -"Tenemos escasez de recursos, necesitamos toda la ayuda que podamos " -"conseguir. ¡Sé valiente y pelea duro, amigo!" +"Escasean los recursos, aceptaremos cualquier tipo de ayuda. ¡Sé valiente y " +"pelea duro, amigo!" #. [scenario]: id=09_Fallen_Lich_Point #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4 msgid "Fallen Lich Point" -msgstr "Cabo del liche caído" +msgstr "Cabo del Liche Caído" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36 @@ -2938,7 +2931,7 @@ msgstr "Tan-Pulk" #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:116 msgid "Lich-Lord Caror" -msgstr "Señor liche Caror" +msgstr "Señor Liche Caror" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:177 @@ -2959,8 +2952,8 @@ msgid "" "Da big bosses said we’d be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms " "still there, and I’m a tinkin—" msgstr "" -"Ghandes líderes dijeron estaríamos en ciudad para invierno. Líderes estavan " -"eqivocados, gusanos humanos todavía están, y estoy yo piensando—" +"Los grandes jefes decir nosotros estar en ciudad en invierno. Jefes estar " +"equivocados, gusanos humanos aún están, y estoy yo piensando—" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:211 @@ -2973,9 +2966,9 @@ msgid "" "Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord " "Caror’s Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay." msgstr "" -"El príncipe Haldric ha llegado al cabo del liche caído, para recuperar «El " -"libro del Fuego y la Oscuridad», del señor liche Caror, y huir por las " -"alcantarillas de Bahía del Sur." +"El príncipe Haldric ha llegado al Cabo del Liche Caído, para recuperar «El " +"libro del Fuego y la Oscuridad», del Señor Liche Caror, y escabullirse por " +"las alcantarillas de Bahía del Sur." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:259 @@ -2984,23 +2977,23 @@ msgid "" "sewers. Umm, what language would that book be in?" msgstr "" "Vale, «despetrificamos» al liche, cogemos su libro, y luego nos metemos en " -"las alcantarillas. Umm, ¿en qué lengua estará escrito el libro?" +"las alcantarillas. Umm, ¿en qué idioma estará escrito el libro?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:263 msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue." msgstr "" -"Vaya arenga. El libro estará probablemente en la antigua lengua occitana." +"Vaya arenga. El libro estará escrito probablemente en occitano antiguo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:267 msgid "Ohh." -msgstr "Ahh." +msgstr "Oh." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:271 msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it." -msgstr "Tú coge el libro, que yo creo que podré traducirlo." +msgstr "Tú coge el libro, creo que podré traducirlo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:275 @@ -3018,13 +3011,13 @@ msgid "" "There’s an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do " "with the Lich-Lord... I should investigate more closely." msgstr "" -"Hay un extraño monolito cerca de aquí. Quizá tenga algo que ver con el señor " -"liche... Debería investigarlo más de cerca." +"Se levanta un extraño monolito aquí al lado. Quizás tenga algo que ver con " +"el Señor Liche... Debería investigarlo más de cerca." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:310 msgid "There’s an odd monolith standing near here." -msgstr "Hay un extraño monolito cerca de aquí." +msgstr "Hay un extraño monolito aquí al lado." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:315 @@ -3044,7 +3037,7 @@ msgid "" msgstr "" "Este monolito fue erigido por mí, — (borrado), primer mago de la " "buena gente de Isla Verde. Su poder mantiene atado al señor liche a la " -"piedra. Para romper el sortilegio, un noble de linaje real debe recitar el " +"piedra. Para romper el hechizo, un noble de linaje real debe recitar el " "siguiente..." #. [option] @@ -3058,14 +3051,13 @@ msgid "" "The lich is free! Let’s bash him and grab that book. That sounds like a job " "for you, Lady Jessene!" msgstr "" -"¡El liche está libre! Reduzcámoslo y arrebatémosle el libro. ¡Parece un " -"trabajo para vos, Lady Jessene!" +"¡El liche está libre! Reduzcámoslo y tomemos ese libro. ¡Parece un trabajo " +"para vos, Lady Jessene!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:382 msgid "Hmph! You’re just happy because that monolith proves your paternity!" -msgstr "" -"¡Pfff! ¡Sólo estás contento porque ese monolito prueba tu línea de sangre!" +msgstr "¡Pfff! ¡Sólo estás contento porque ese monolito prueba tu linaje!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:386 @@ -3075,7 +3067,7 @@ msgstr "¡Libre! ¡Soy libre! ¡Y siento el Rubí de Fuego! Será mío." #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:390 msgid "No you won’t, you soldier of darkness!" -msgstr "¡No, no lo será, soldado de las tinieblas!" +msgstr "¡No, no lo será, servidor de las tinieblas!" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:396 @@ -3086,22 +3078,23 @@ msgstr "Creo que me lo pensaré un poco antes de recitar palabras mágicas." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:401 msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that lich." msgstr "" -"Tenemos asuntos más urgentes de que ocuparnos antes de liberar a ese liche." +"Tenemos asuntos más urgentes de los que ocuparnos antes de liberar a ese " +"liche." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:406 msgid "Afraid you’ll find out you’re not of the line of Kings?" -msgstr "¿Temes que se demuestre que no perteneces al linaje real?" +msgstr "¿Temes descubrir que no perteneces al linaje real?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:416 msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully." -msgstr "Esto parece un trabajo para el príncipe Haldric." +msgstr "Con suerte, esto podrá hacerlo el Príncipe Haldric." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:429 msgid "The Lich-Lord is already free." -msgstr "El señor liche ya está libre." +msgstr "El Señor Liche ya está libre." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:452 @@ -3172,20 +3165,20 @@ msgstr "Tan cerca. Tan cerca." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:584 msgid "I found the book in what was left of his robes! Let’s get out of here!" -msgstr "He encontrado el libro entre sus túnicas! ¡Salgamos de aquí!" +msgstr "" +"He encontrado el libro entre los restos de su túnica! ¡Salgamos de aquí!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:598 msgid "" "We have the book and the orcs are out of our way. Let’s get out of here!" -msgstr "He encontrado el libro y no hay orcos en el camino. ¡Salgamos de aquí!" +msgstr "Tenemos el libro y no hay orcos en el camino. ¡Salgamos de aquí!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:620 msgid "I can hear their reinforcements coming! We’re trapped! All is lost!" msgstr "" -"¡Puedo oír sus refuerzos, están llegando! ¡Estamos rodeados! ¡Todo está " -"perdido!" +"¡Puedo oír a sus refuerzos llegando! ¡Estamos rodeados! ¡Todo está perdido!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:638 @@ -3228,8 +3221,8 @@ msgstr "Que el príncipe Haldric salga de las alcantarillas" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:126 msgid "Defeat both wizards and Prince Haldric exits the sewer" msgstr "" -"Derrotar a todos los hechiceros y hacer que el príncipe Haldric escape de " -"las alcantarillas" +"Derrotar a ambos hechiceros y que el príncipe Haldric salga de las " +"alcantarillas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:150 @@ -3238,7 +3231,7 @@ msgid "" "find themselves in the Sewers of Southbay." msgstr "" "En la última legua del viaje hacia Bahía del Sur, Haldric y sus compañeros " -"se encuentran ante las cloacas de Bahía del Sur." +"se adentran en sus cloacas." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:155 @@ -3247,7 +3240,7 @@ msgid "" "Hey, is that a pair of boots?" msgstr "" "Sólo un humano es capaz de llenar una cueva tan hermosa con desperdicios. " -"¡Humanos...! Eh, ¿es eso un par de botas?" +"¡Humanos! Eh, ¿es eso un par de botas?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:160 @@ -3256,8 +3249,8 @@ msgid "" "is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground " "river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed." msgstr "" -"Debemos ser cautelosos ahí abajo. Esto no es la tubería de un desagüe, son " -"las alcantarillas de Bahía del Sur. Se dice que la ciudad desvió un río " +"Deberíamos ser cautelosos aquí abajo. Esto no es la tubería de un desagüe, " +"son las alcantarillas de Bahía del Sur. Se dice que la ciudad desvió un río " "subterráneo para su propio uso, haciendo que sus desperdicios fluyesen río " "abajo." @@ -3289,14 +3282,14 @@ msgstr "" msgid "" "The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!" msgstr "" -"Los hermanos Rojo accederán finalmente al poder. Debemos tenerlo. ¡A por " +"Los hermanos Rojo se harán al fin con el poder. Debemos tenerlo. ¡A por " "ellos!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:184 msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We’re doomed!" msgstr "" -"¡Nooo! Los hechiceros están inundando las alcantarillas. ¡Estamos perdidos!" +"¡Nooo! Los hechiceros están inundando las alcantarillas. ¡Estamos condenados!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:193 @@ -3307,7 +3300,7 @@ msgid "" msgstr "" "Haldric, tengo un fuerte presentimiento. ¿Habéis notado que cualquier " "avanzado en el arte de la magia puede sentir ese rubí? Elilmaldur-Rithrandil " -"lo notó, al igual que el señor liche Caror, y ahora estos dos." +"lo notó, al igual que el Señor Liche Caror, y ahora estos dos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:198 @@ -3317,8 +3310,8 @@ msgid "" "what to do with it." msgstr "" "Hemos recuperado el libro del señor liche, y puedo sentir literalmente el " -"poder del rubí, incluso cuando está en mi mochila. Vamos a descubrir que " -"hace, antes de decidir que hacer con él." +"poder del rubí, incluso cuando está en mi mochila. Vamos a descubrir qué es " +"lo que hace, antes de decidir qué hacer con él." #. [message]: speaker=Daellyn the Red #. [message]: speaker=Tinry the Red @@ -3338,7 +3331,9 @@ msgstr "Umm. Parece que tenía un mapa, ¡y algo de oro!" msgid "" "Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. " "We’ll have to go around." -msgstr "¡Argh, el arroyo está bloqueado! Tendremos que rodearlo." +msgstr "" +"¡Argh, el lecho del arroyo está bloqueado! Un mejunje fluye por él. " +"Tendremos que rodearlo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:309 @@ -3367,7 +3362,7 @@ msgstr "¿«Al frente»? Hasta ahora ha habido peligro en todas partes." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:399 msgid "Finally, on to Southbay!" -msgstr "¡Al fin, hacia Bahía del Sur!" +msgstr "¡Al fin, ya llegamos a Bahía del Sur!" #. [scenario]: id=11_Southbay_in_Winter #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4 @@ -3387,19 +3382,19 @@ msgid "" "the city. After some commotion, he gains an audience with the King of " "Southbay." msgstr "" -"El príncipe Haldric ha salido de las alcantarillas de Bahía del Sur, en el " +"El príncipe Haldric ha salido de las alcantarillas de Bahía del Sur en el " "mismo centro de la ciudad. Tras unos instantes de desconcierto, obtiene una " "audiencia con el rey de Bahía del Sur." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:100 msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?" -msgstr "Así pues, príncipe, traéis refugiados, pero ¿traéis también espadas?" +msgstr "Así pues, príncipe, traéis refugiados, pero ¿traéis también soldados?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:104 msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!" -msgstr "¡Están armados, y todos son leales al Rey de Bahía del Sur!" +msgstr "¡Ambos, y todos son leales al Rey de Bahía del Sur!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:108 @@ -3407,7 +3402,7 @@ msgid "" "I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an " "honorable man, and so are you. Aren’t you the king now?" msgstr "" -"Te conocí cuando eras un niño, y antes de ti conocí a tu padre. Él era un " +"Te conocí cuando eras un niño, y también a tus progenitores. Tu padre era un " "hombre de honor, al igual que tú. ¿No eres ahora el rey?" #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -3444,7 +3439,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:129 msgid "You’ve put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you—" msgstr "" -"¿Has expulsado a mi gente hacia las nieves? Prepárate a afrontar tu destino—" +"¿Has dejado a mi gente fuera en la nieve? Prepárate a afrontar tu destino " +"pedazo de—" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:133 @@ -3452,7 +3448,7 @@ msgid "" "She and her people have been of great service to me. Open the gates, let " "them in." msgstr "" -"Ella y su gente me han servido de gran ayuda. Abrid las puertas, dejadlos " +"Ella y su gente me han sido de gran ayuda. Abrid las puertas, dejadlos " "entrar." #. [message]: speaker=King Addroran IX @@ -3467,7 +3463,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:141 msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!" -msgstr "¡Dejadlos pasar! ¡Por la gracia de la humanidad!" +msgstr "¡Dejadlos pasar! ¡Por el bien de la humanidad en esta isla!" # Pepe: Wesfolk?, occidentales, occitanos, gente del oeste? #. [message]: speaker=Lady Jessene @@ -3480,8 +3476,8 @@ msgid "" msgstr "" "Y porque puedo mejorar el trato. Puedo salvar las vidas de toda la gente que " "queda en la isla. Revelaré todo si juras por el alma de tu primogénito que " -"permitirás a todos los occitanos que puedan entrar en la ciudad, y que " -"participen en lo que debe ocurrir después." +"permitirás entrar en la ciudad a todos los occitanos que vengan, y que les " +"permitirás participar en lo que debe ocurrir después." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:149 @@ -3495,7 +3491,7 @@ msgid "" "Ruby of Fire. The artifact should help with what must come." msgstr "" "Para empezar, puedo traducir el libro que permitirá a Haldric usar el " -"Rubí de Fuego. El artefacto nos ayudará a afrontar lo que encontraremos a " +"Rubí de Fuego. El artefacto nos ayudará a afrontar lo que encontremos a " "continuación." #. [message]: speaker=Lady Jessene @@ -3505,7 +3501,7 @@ msgid "" "your son’s navigator and companion. Believe me, you must go east." msgstr "" "En segundo lugar, conozco el camino hacia las misteriosas tierras del este. " -"Addroran, yo era la navegante, y compañera, de vuestro hijo. Creedme, debéis " +"Addroran, yo era la navegante y compañera de vuestro hijo. Creedme, debéis " "ir hacia el este." #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -3525,10 +3521,9 @@ msgid "" "but my people came here on purpose. You’d all still be herding sheep and " "living in grass huts if it wasn’t for my people." msgstr "" -"Yo era la segunda al mando. Haldric, tu gente llegó hasta aquí por " -"casualidad, desplazados por las corrientes marinas, pero mi gente vino aquí " -"premeditadamente. Todos vosotros aún estaríais pastoreando ovejas y viviendo " -"en chabolas de paja de no ser por los míos." +"Yo era el piloto. Haldric, tu pueblo fue arrastrado hasta aquí hace mucho " +"tiempo, pero el mío vino a propósito. Todos vosotros aún estaríais " +"pastoreando ovejas y viviendo en cabañas de paja de no ser por los míos." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:174 @@ -3549,10 +3544,10 @@ msgid "" "There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see " "what else comes behind us. You’d be slaves, or you’d be dead." msgstr "" -"No es el momento para bravuconadas. Debéis dirigiros al este, ya que mi " -"gente vino desde el oeste, infestado de toda clase de enemigos y monstruos. " -"Allí no hay sitio ni para una mosca más. Si creéis que nosotros éramos " -"malos, deberíais ver lo que viene tras nosotros. Seríais esclavizados y " +"No es el momento para bravuconadas. Debéis dirigiros al este puesto que mi " +"gente vino del oeste, que está infestado por toda clase de enemigos y " +"monstruos imaginables. Allí ya no queda sitio. Si creéis que nosotros éramos " +"malos, deberíais ver lo que viene detrás de nosotros. Seríais esclavizados o " "masacrados." #. [message]: speaker=Lady Jessene @@ -3564,9 +3559,9 @@ msgid "" "their numbers are limitless, and you have no way to stop more orcs from " "coming." msgstr "" -"Aprended la lección de mi pueblo. Si hubiéramos huido incluso mientras " -"alguna de nuestras grandes ciudades se mantenía en pie, podríamos haber " -"tomado la isla fácilmente. Pero luchamos hasta el final. No se puede llegar " +"Aprended la lección de mi pueblo. Si hubiéramos huido incluso cuando alguna " +"de nuestras grandes ciudades aún se mantenía en pie, podríamos haber tomado " +"la isla fácilmente. Pero luchamos hasta el amargo final. No se puede llegar " "a un acuerdo con los orcos, sus números son ilimitados, y no hay forma en " "que puedas evitar que los orcos vuelvan a venir." diff --git a/po/wesnoth-tsg/es.po b/po/wesnoth-tsg/es.po index b52cd74eac12..0f81ce78bc5c 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/es.po +++ b/po/wesnoth-tsg/es.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-23 23:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-23 11:18+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" @@ -222,23 +222,24 @@ msgid "" "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" -"Deoran pronto se encuentra puesto a prueba en su mando. Loris, el comandante " -"anterior, había malgastado su tiempo en juegos y distracciones y los " -"bandidos habían invadido las tierras..." +"El mando de Deoran enseguida se vio puesto a prueba. Loris, el comandante " +"anterior, había malgastado el tiempo en juegos y distracciones, y los " +"bandidos infestaban aquellas tierras..." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" +# "Estirpe" puede añadir una connotación de nobleza que, en este contexto, está lejos de querer señalarse. Creo que "calaña" sería más apropiado, pues suele emplearse en sentido despectivo, pero no estoy seguro de si se entendería en todas partes. Una alternativa sería "clase", que es un término más neutro. #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:207 msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" msgstr "" -"¡Nunca tomaréis esta aldea! He visto a los de vuestra estirpe matar " -"demasiados aldeanos, ¡y los defenderé hasta la muerte!" +"¡Jamás tomaréis esta aldea! Ya he visto a los de vuestra calaña matar a " +"demasiados aldeanos, ¡pero yo los defenderé hasta la muerte!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213 @@ -246,9 +247,9 @@ msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgstr "" -"¿Mi estirpe? ¡Soy un soldado de Wesnoth, un mensajero del rey Haldric, y el " -"nuevo comandante de la guardia del sur! ¿Qué queréis decir con «mi " -"estirpe»?" +"¿Mi calaña? Soy un soldado de Wesnoth, un mensajero del rey Haldric, ¡y " +"también el nuevo comandante de la guardia del sur! ¿A qué os referís con eso " +"de «mi calaña»?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:218 @@ -257,9 +258,9 @@ msgid "" "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" -"¡Lo siento, señor! Pensé que erais uno de los bandidos que han estado " -"saqueando las aldeas y matando a los aldeanos. ¿Qué estáis haciendo aquí? " -"Sir Gerrick y yo éramos los últimos de la guardia del sur..." +"¡Disculpadme, señor! Creía que érais uno de esos bandidos que han estado " +"saqueando nuestros pueblos y matando a los aldeanos. ¿Qué hacéis aquí? De la " +"guardia del sur sólo Sir Gerrick y yo quedamos ya..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:223 @@ -268,9 +269,9 @@ msgid "" "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" -"He sido enviado a tomar el mando de la guardia del sur y poner las cosas en " -"orden. ¡Debemos armar a los aldeanos y expulsar a los bandidos antes de que " -"puedan hacer más daño!" +"Me han enviado para tomar el mando de la guardia del sur y poner todo en " +"orden de nuevo. ¡Debemos armar a los aldeanos y expulsar a los bandidos " +"antes de que puedan hacer más daño!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228 @@ -287,8 +288,8 @@ msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" -"Cuando vea un indicador como este, debería mover a su líder (o la unidad que " -"se le acabe de sugerir) al hexágono que lo contenga." +"Cuando vea un indicador como este, debería mover a su líder (o a la unidad " +"señalada en los diálogos) al hexágono que lo contenga." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243 @@ -296,8 +297,8 @@ msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" -"¡Ja! Este nuevo comandante es solamente un niño. ¡Pronto compartirá el " -"destino de ese canalla de Loris!" +"¡Ja! Este nuevo comandante es solo un niño. ¡Pronto compartirá el destino de " +"ese canalla de Loris!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265 @@ -311,10 +312,9 @@ msgid "" "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" -"Mi señor, ¡es bueno que el rey Haldric le haya enviado a nuestras tierras! " -"Los bandidos han invadido toda esta parte del país, y están matando y " -"saqueando sin piedad. ¡Debéis alistar la guardia del sur de nuevo y expulsar " -"a los bandidos!" +"Mi señor, ¡qué gran noticia que el rey Haldric os haya enviado! Los bandidos " +"recorren toda la campiña, saqueando y matando sin piedad. ¡Debéis erigir la " +"guardia del sur de nuevo y expulsar a los bandidos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283 @@ -322,9 +322,9 @@ msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" -"No hay duda de que se me necesita aquí. Desafortunadamente, sólo he visto " -"herramientas de granja con las que armar a nuestros hombres. Son valientes, " -"¡pero no pueden luchar contra bandidos con horcas de granjero!" +"No hay duda de que se me necesita aquí. Por desgracia, sólo he visto " +"herramientas de granja para armar a nuestros hombres. Son valientes, ¡pero " +"no pueden enfrentarse a los bandidos con simples horcas!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:288 @@ -332,8 +332,8 @@ msgid "" "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" msgstr "" -"Abriré la armería de la ciudadela. Tenemos aprovisionamientos de lanzas y " -"arcos, ¡sólo nos faltaba un líder que nos llevase a la batalla contra ellos!" +"Abriré la armería de la ciudadela, contamos con aprovisionamiento de lanzas " +"y arcos. ¡Sólo nos faltaba un líder que nos guiase para luchar contra ellos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:300 @@ -342,9 +342,9 @@ msgid "" "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " "better too!" msgstr "" -"Sir Gerrick es un comandante de infantería. Es un guerrero fuerte por " -"derecho propio, pero cuando está cerca de tropas menos experimentadas, ¡hace " -"que también ellos ataquen mejor!" +"Sir Gerrick es un comandante de infantería. Es una unidad fuerte por sí " +"misma, pero cuando se halla cerca de tropas menos experimentadas, ¡hace que " +"también ellas ataquen mejor!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:306 @@ -353,13 +353,13 @@ msgid "" "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Las unidades que tienen una marca de héroe son vitales para su " -"campaña. ¡Si alguna de ellas muere, perderá el escenario, así que protéjalas " -"cuidadosamente!" +"campaña. Si alguna de ellas muere, perderá el escenario, ¡así que protéjalas " +"con cuidado!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" -msgstr "¡Vuelva al campamento donde empezó y reclute algunas tropas!" +msgstr "¡Regrese al campamento donde empezó y reclute algunas tropas!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378 @@ -367,8 +367,9 @@ msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" -"Mientras esté en su campamento, puede reclutar más tropas. Hágase con una " -"pequeña milicia que usar contra los bandidos que recluta Urza Mathin." +"Mientras se encuentre en su campamento, puede reclutar más tropas. Hágase " +"con una pequeña milicia para luchar contra los bandidos que recluta Urza " +"Mathin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:384 @@ -377,9 +378,10 @@ msgid "" "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" -"Los arqueros tienen un ataque fuerte a distancia, y son muy efectivos contra " -"unidades que carezcan de ataque a distancia, como ladrones y maleantes. " -"También llevan una espada y pueden defenderse contra ataques cuerpo a cuerpo." +"Los arqueros cuentan con un ataque fuerte a distancia, y son muy efectivos " +"contra unidades que carezcan de ataque a distancia, como ladrones y " +"proscritos. También portan una espada y pueden defenderse frente a ataques " +"cuerpo a cuerpo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389 @@ -388,9 +390,9 @@ msgid "" "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" -"Los lanceros tienen un fuerte ataque cuerpo a cuerpo, y son efectivos contra " -"la mayoría de las unidades. También tienen un débil ataque a distancia. " -"Forman la columna vertebral de la guardia del sur." +"Los lanceros luchan bien cuerpo a cuerpo, y son efectivos contra la mayoría " +"de las unidades. Sin embargo, su ataque a distancia es débil. Forman la " +"columna vertebral de la guardia del sur." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393 @@ -399,9 +401,9 @@ msgid "" "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" -"El mejor ejercito tendrá una mezcla de unidades para enfrentarse a los " -"diferentes enemigos que se encontrará. Por ahora, concéntrese en crear un " -"pequeño cuerpo de arqueros experimentados." +"El mejor ejército ha de presentar variedad de unidades, lo cual le permitirá " +"enfrentarse a los distintos enemigos con los que se va a encontrar. Por " +"ahora, concéntrese en crear un pequeño cuerpo experimentado de arqueros." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:412 @@ -431,8 +433,8 @@ msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" -"¡Mi señor! Está rompiendo el alba; ahora es el momento de que ataquemos y " -"echemos a estos bandidos de nuestras tierras. ¡A mí hombres de la guardia " +"¡Mi señor! ¡Está rompiendo el alba! Ha llegado el momento de atacar y " +"expulsar a estos bandidos de nuestras tierras. ¡A mí, hombres de la guardia " "del sur!" #. [message]: speaker=narrator @@ -461,9 +463,9 @@ msgid "" "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us " "to live here in peace." msgstr "" -"Vuestra gente han sido nuestros aliados en el pasado, desde los días del " -"Señor Typhon. Os ayudaremos a echar a estos bandidos de vuestras tierras si " -"nos permiten vivir aquí en paz." +"Vuestro pueblo ha sido aliado del nuestro en el pasado, desde los días del " +"Señor Typhon. Ayudaremos a expulsar a esos bandidos si, a cambio, nos " +"permiten vivir aquí en paz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507 @@ -471,8 +473,9 @@ msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" -"¡Vuestra ayuda será bienvenida en la lucha contra estos criminales! Los ríos " -"de esta tierra son vuestros si nos ayudáis en nuestras batallas." +"¡Aceptamos la ayuda que nos ofrecéis en la lucha contra estos criminales! " +"Los ríos de esta tierra son vuestros si nos prestáis apoyo en nuestras " +"batallas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514 @@ -482,8 +485,8 @@ msgid "" "they’re in trouble!" msgstr "" "Ahora puede reclutar cazadores sirénidos. Los sirénidos son criaturas " -"acuáticas. ¡Manténgalos en los ríos y pantanos y lucharán bien! ¡Póngalos en " -"tierra seca y estarán en problemas!" +"acuáticas. ¡Manténgalos en los ríos y pantanos y lucharán bien! ¡Llévelos a " +"tierra y se verán en problemas!" #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron @@ -495,7 +498,7 @@ msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550 msgid "Who goes there! Come out of the house now!" -msgstr "¿Quién va ahí? ¡Salid de la casa inmediatamente!" +msgstr "¿Quién anda ahí? ¡Salid de la casa sin demora!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554 @@ -503,18 +506,19 @@ msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" -"¡Esperad! ¡Soy yo, Aleron! Los aldeanos me escondieron de los bandidos " -"cuando invadieron la aldea. Me han mantenido a salvo, aunque estaba " -"gravemente herido..." +"¡Aguarda! ¡Soy yo, Aleron! Los aldeanos me escondieron de los bandidos " +"cuando invadieron la aldea. Me han mantenido a salvo, aunque me hallaba " +"herido de gravedad..." +# Creo que no debería emplearse el voseo en este diálogo, pues se lleva a cabo entre soldados, no entre nobles o entre un soldado y un noble como cuando llega Deoran. #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558 msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "" -"Me alegro de encontraros vivo Aleron, ¡nos temimos lo peor cuando no " -"volvisteis después de la batalla!" +"¡Aleron! ¡Me alegro de encontrate de una pieza! Tras la batalla, temimos lo " +"peor al ver que no regresabas." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562 @@ -523,7 +527,7 @@ msgid "" "healed and I am ready for battle!" msgstr "" "¡Castiguemos a estos bandidos por sus crímenes y asesinatos! ¡Mis heridas " -"están sanadas y estoy preparado para la batalla!" +"han sanado y estoy listo para la batalla!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566 @@ -533,7 +537,7 @@ msgid "" msgstr "" "Aleron es un arquero de largo alcance, más fuerte y mejor entrenado que los " "arqueros normales. Sus flechas son mortíferas para los enemigos que no " -"tienen ataque a distancia." +"pueden atacar a distancia." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:587 @@ -601,13 +605,14 @@ msgid "" msgstr "" "Recuerde, su tarea es derrotar a Urza Mathin. Él debería ser su objetivo " "principal. Los arqueros serán especialmente efectivos contra él, ya que él " -"no tiene ataque a distancia. Rodéele, ¡y mátele!" +"no cuenta con ataque a distancia. ¡Rodéelo y mátelo!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:698 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "" -"¡Mis días de pillaje y saqueo se han terminado! Mis hermanos me vengarán..." +"¡Mis días de pillaje y saqueo se han terminado! Pero mis hermanos me " +"vengarán..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726 @@ -615,8 +620,8 @@ msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never " "see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?" msgstr "" -"¡Urza Mathin está muerto! Felicidades, comandante. Pensábamos que nunca " -"veríamos refuerzos — ¿Dio Sir Loris aviso de nuestro apuro?" +"¡Urza Mathin está muerto! Felicidades, comandante. Llegamos a pensar que " +"nunca veríamos refuerzos — ¿Dio Sir Loris aviso de nuestro apuro?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731 @@ -625,9 +630,9 @@ msgid "" "King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " "in the citadel?" msgstr "" -"No. He sido enviado por el rey Haldric para tomar el mando de la guardia del " -"sur. El rey no ha recibido noticias en semanas. ¿Cuánto habéis estado vos y " -"vuestros hombres encerrados en la ciudadela?" +"Me temo que no. He sido enviado por el rey Haldric para tomar el mando de la " +"guardia del sur. El rey no ha recibido noticias en semanas. ¿Por cuánto " +"tiempo habéis estado vos y vuestros hombres aislados en la ciudadela?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736 @@ -637,11 +642,11 @@ msgid "" "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" -"Casi dos meses. Sir Loris tomó una de nuestras patrullas por la carretera de " -"Westin y nunca volvió. A la noche siguiente, los bandidos nos atacaron y " -"mataron a ocho de mis hombres. Cerramos la ciudadela y albergamos vanas " -"esperanzas de refuerzos desde Westin. ¡Nunca pensamos que veríamos hombres " -"enviados por el rey!" +"Casi dos meses. Sir Loris se puso al frente de una de nuestras patrullas por " +"el camino a Westin, y nunca regresó. A la noche siguiente, los bandidos nos " +"atacaron y mataron a ocho de mis hombres. Conseguimos retener la ciudadela, " +"y mantuvimos vanas esperanzas en los refuerzos de Westin. ¡Mas nunca " +"llegamos a imaginar que veríamos hombres enviados por el rey!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 @@ -649,9 +654,9 @@ msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" -"Esto es peor incluso que mis más oscuros temores. Debemos ir a Westin cuanto " -"antes, ¡y espero que sir Loris esté allí y a salvo! ¡Vamos hombres! ¡Rumbo a " -"Westin!" +"Esto es incluso peor que mis más oscuros temores. Debemos ir a Westin cuanto " +"antes, ¡y espero que sir Loris esté allí y a salvo! ¡Vamos, hombres! ¡Rumbo " +"a Westin!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 @@ -685,8 +690,8 @@ msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" -"¡Mirad! Hay humo en Westin. ¡Eso sólo puede significar que los bandidos han " -"invadido la guarnición y están saqueando la ciudad!" +"¡Mirad! Hay humo en Westin. ¡Eso sólo puede significar que los bandidos se " +"han impuesto sobre la guarnición y están saqueando la ciudad!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:191 @@ -695,8 +700,8 @@ msgid "" "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" -"Si pasa demasiado tiempo y no se les controla, dejarán la ciudad en ruinas y " -"harán una gran masacre con todos los que viven allí. Debemos actuar rápido." +"Si transcurre demasiado tiempo sin que los detengamos dejarán la ciudad en " +"ruinas y llevarán a cabo una auténtica masacre. ¡Hemos de actuar rápido!" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198 @@ -705,9 +710,9 @@ msgid "" "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" -"¿Qué? Si hay soldados de Wesnoth viniendo desde los fuertes del norte, " -"entonces mi hermano Mathin seguramente esté muerto... ¡Pagarán por su " -"muerte, igual que sir Loris pagó por su arrogancia!" +"¿Qué? Si aquellos soldados de Wesnoth vienen de los fuertes del norte, eso " +"significa que mi hermano Mathin seguramente está muerto... ¡Van a pagar por " +"su muerte, igual que Sir Loris lo hizo por su arrogancia!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210 @@ -764,8 +769,8 @@ msgid "" "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." msgstr "" -"¡Paz! No soy un enemigo. Soy el sacerdote Hylas, ¡consejero de sir Loris! " -"¡Llegáis justo a tiempo! No podríamos habernos defendido de ellos ni un día " +"¡Paz! No soy vuestro enemigo. ¡Soy el sacerdote Hylas, consejero de sir " +"Loris! ¡Llegáis justo a tiempo! No podríamos haberlos contenido ni un día " "más..." #. [message]: speaker=Deoran @@ -775,10 +780,10 @@ msgid "" "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months." msgstr "" -"Así es, nuestra llegada ha sido oportuna. ¿Pero dónde está sir Loris? ¿Dónde " -"está la base de la ciudad? Fui enviado por Haldric para relevarle y tomar el " -"mando de la guardia del sur, ya que el Rey no ha escuchado noticias de " -"Westin desde hace dos meses." +"Así es, nuestra llegada ha sido oportuna. Pero, ¿dónde está sir Loris? ¿Y " +"dónde está la guarnición de la ciudad? Fui enviado por Haldric para " +"relevarlo y tomar el mando de la guardia del sur, ya que el Rey no ha " +"recibido noticias de Westin desde hace dos meses." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 @@ -788,10 +793,10 @@ msgid "" "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" -"Ay, sir Loris ya no encontrará relevo. Está enterrado al noroeste de la " -"ciudad donde cayó. Durante semanas le advertimos del nuevo poder de estos " -"bandidos. Y aún así nunca lideró a sus hombres contra ellos hasta que su " -"fuerza hubo crecido y la nuestra menguado." +"¡Lástima!, pero sir Loris no obtendrá ya ese relevo. Está enterrado donde " +"cayó, al noroeste de la ciudad. Durante semanas le advertimos del nuevo " +"poder de estos bandidos. Y aun así en ningún momento condujo a sus hombres " +"contra ellos, hasta que su fuerza hubo crecido y la nuestra menguado." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349 @@ -800,8 +805,8 @@ msgid "" "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive " "these bandits from our city!" msgstr "" -"Me duele escuchar de su muerte, ¡por imprudente que haya podido ser! Aún " -"así, ahora hay cosas mas acuciantes. ¡Alzaos, hombres de Wesnoth! ¡Debemos " +"Me apena saber que ha muerto, por imprudente que haya podido ser. Pero ahora " +"tenemos problemas mas acuciantes. ¡Alzaos, hombres de Wesnoth! ¡Tenemos que " "expulsar a estos bandidos de nuestra ciudad!" #. [event] @@ -830,8 +835,8 @@ msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" -"Nos emplearemos a fondo para mantener la ciudad. ¡Llevad a vuestros hombres " -"a través del río y matad al líder de los bandidos!" +"Nos emplearemos a fondo con tal de preservar la ciudad. ¡Llevad a vuestros " +"hombres al otro lado del río y matad al líder de los bandidos!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415 @@ -848,13 +853,13 @@ msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" -"Debe mover a alguien aquí al final del próximo turno o ¡Westin caerá y usted " -"será derrotado!" +"Debe mover a alguien aquí antes del final del próximo turno... ¡¡o Westin " +"caerá y usted será derrotado!!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441 msgid "We’re too late! They’re burning the city..." -msgstr "¡Ya es demasiado tarde! Están quemando la ciudad..." +msgstr "¡Hemos llegado demasiado tarde! Están quemando la ciudad..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446 @@ -862,8 +867,8 @@ msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" -"¡Westin ha caído! Este es un problema demasiado grande para que yo lo " -"maneje, debo volver junto a Haldric e informarle de nuestra pérdida..." +"¡¡Westin ha caído!! Este problema es demasiado grande para que yo lo maneje, " +"debo volver junto a Haldric e informarle de nuestra derrota..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468 @@ -871,14 +876,14 @@ msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" -"¡Ahora la guardia conocerá la cólera de mis nuevos amigos! ¡Es el momento de " -"que la muerte haga la guerra! ¡Alzaos, guerreros!" +"¡Ahora la guardia del sur conocerá la cólera de mis nuevos amigos! ¡Es el " +"momento de que la muerte haga la guerra! ¡Alzaos, guerreros!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:480 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" -"¡¿Qué demonios es esto?! ¡Estos que luchan para él no son hombres vivientes!" +"¡¿Qué demonios es esto?! ¡Esos de allá que luchan para él no están vivos!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:485 @@ -886,13 +891,13 @@ msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" -"Ha hecho algún pacto con los no muertos. ¿Cómo podría un mero bandolero " -"haber ganado tan grandes poderes?" +"Ha sellado alguna clase de pacto con los no muertos. ¿Cómo si no podría un " +"simple bandolero haber obtenido tan grandes poderes?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" -msgstr "Como sea que haya hecho esta atrocidad, ¡debemos derrotarle!" +msgstr "Como quiera que haya hecho esa atrocidad, ¡debemos derrotarlo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:498 @@ -902,7 +907,7 @@ msgid "" msgstr "" "El sacerdote Hylas no sólo derrite los huesos de los no muertos con su " "ataque arcano, sino que también puede curar a las unidades heridas " -"que tenga cerca." +"situadas junto a él." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516 @@ -917,20 +922,19 @@ msgstr "¡Vengaremos la muerte de vuestro hermano!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "They are burning our villages! We must stop them!" -msgstr "¡Están quemando nuestras aldeas! ¡Debemos detenerles!" +msgstr "¡Están quemando nuestras aldeas! ¡Debemos detenerlos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" -msgstr "" -"¡La muerte de mi hermano no ha podido ser vengada! ¿Cómo ha podido ocurrir?" +msgstr "¡Mi hermano ha muerto sin ser vengado! ¿Qué hemos hecho?" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:581 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588 msgid "How can a bandit have summoned undead?" -msgstr "¿Cómo puede un bandido haber invocado a los no muertos?" +msgstr "¿Cómo puede un bandido haber invocado a no muertos?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610 @@ -939,14 +943,15 @@ msgid "" "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" -"Justo antes de que los asaltos de los bandidos comenzaran, un embajador de " -"los elfos de Aethenwood al oeste de aquí vino a ver a sir Loris. Solicitó " -"que se enviase a un caballero a discutir una nueva amenaza para Wesnoth." +"Justo antes de que dieran comienzo los ataques de los bandidos un embajador " +"de los elfos de Aethenwood, al oeste de donde nos encontramos, vino a ver a " +"sir Loris. Solicitó que les fuese enviado un caballero con el fin de tratar " +"acerca de una nueva amenaza para Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" -msgstr "¿Y sir Loris fue a ver a los elfos?" +msgstr "¿Y fue sir Loris a ver a los elfos?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:620 @@ -954,9 +959,9 @@ msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" -"No. Sospechó que era alguna artimaña de los elfos y no les contestó. Quizás " -"ellos conozcan el origen de estos guerreros muertos a los que ahora nos " -"enfrentamos." +"No. Sospechó que podía tratarse de alguna artimaña de los elfos y no acudió. " +"Quizás ellos conozcan el origen de estos guerreros muertos a los que ahora " +"nos enfrentamos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:625 @@ -965,9 +970,10 @@ msgid "" "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" -"Mis hombres han sido entrenados para luchar contra vivos. No sé si podemos " -"proteger la ciudad de enemigos tan siniestros como estos. ¡Debo ir a " -"reunirme con los elfos y ver si pueden sernos de alguna ayuda!" +"Mis hombres han sido entrenados para luchar contra los vivos. No estoy " +"seguro de que podamos proteger la ciudad de enemigos tan siniestros como " +"estos. ¡Iré a reunirme con los elfos para ver si pueden proporcionarnos " +"alguna ayuda!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630 @@ -976,7 +982,7 @@ msgid "" "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Os acompañaré, mi señor. He estudiado las artes de la magia sagrada y mi " -"destreza puede ser de alguna utilidad contra los siniestros." +"destreza puede seros de alguna utilidad contra las criaturas oscuras." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635 @@ -984,13 +990,13 @@ msgid "" "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " "towards the Aethenwood..." msgstr "" -"Deoran envió un jinete a solicitar refuerzos a caballo y partió hacia " -"Aethenwood..." +"Deoran envió un jinete para solicitar tropas de caballería de refuerzo y " +"partió sin demora hacia Aethenwood..." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" -msgstr "Un recado desesperado" +msgstr "Una petición desesperada" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 @@ -1006,7 +1012,7 @@ msgstr "Elfos" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:196 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." -msgstr "Deoran y sus hombres llegaron a la frontera este de Aethenwood..." +msgstr "Deoran y sus hombres llegaron a la frontera oriental de Aethenwood..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:202 @@ -1014,8 +1020,8 @@ msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "" -"¡Mirad, hombres! Ahí está el bosque de los elfos al noroeste. Apresurémonos " -"en cruzar el río y las colinas." +"¡Observad! Ahí, al noroeste, se encuentra el bosque de los elfos. Démonos " +"prisa en cruzar el río y las colinas." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:207 @@ -1024,9 +1030,10 @@ msgid "" "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" -"Tened cuidado, Deoran. Ningún hombre ha puesto un pie en el bosque de los " -"elfos en muchos años. No sabemos cómo nos recibirán. Sir Loris pensó que era " -"algún truco para intentar llevarle al interior de los bosques..." +"Proceded con cautela, sir Deoran. Hace muchos años que ningún hombre pisa " +"los bosques de los elfos. Desconocemos cómo nos recibirán. Sir Loris creía " +"que se trataba de alguna clase de truco para intentar atraerlo al interior " +"del bosque..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:212 @@ -1035,8 +1042,8 @@ msgid "" "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" -"Pero si no descubrimos la fuente de estos guerreros no muertos, seguramente " -"engullirán toda la provincia, y entonces sus maestros bandidos no se " +"Pero si no descubrimos la fuente de estos guerreros no muertos, con toda " +"seguridad engullirán la provincia entera, y sus maestros bandidos no se " "cobrarán menos. ¡No podemos permitirlo!" #. [message]: speaker=Urza Fastik @@ -1045,8 +1052,8 @@ msgid "" "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" -"He perdido a dos hermanos a manos de Deoran; ¡no le permitiré que encuentre " -"a los malditos elfos! ¡Deoran morirá antes de llegar al bosque del oeste!" +"He perdido dos hermanos a manos de Deoran. ¡No dejaré que encuentre a los " +"malditos elfos! ¡Deoran morirá antes de alcanzar el bosque occidental!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225 @@ -1067,7 +1074,7 @@ msgstr "Mueva a Deoran a la ciudad de los elfos en los bosques del norte" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:267 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" -msgstr "Hay mucho terreno que cubrir. ¡Ojalá llegasen nuestros jinetes!" +msgstr "Hay mucho terreno que cubrir. ¡Si sólo llegara nuestra caballería!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277 @@ -1080,8 +1087,8 @@ msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" -"Comandante, recibí su petición de refuerzos, ¡y he traído a mis jinetes " -"conmigo!" +"Comandante, he recibido vuestra petición de refuerzos, ¡y aquí estoy con mis " +"jinetes!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297 @@ -1091,8 +1098,8 @@ msgid "" "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Ahora puede reclutar tropas de caballería. Son rápidas y mortíferas en campo " -"abierto, pero débiles en los bosques e incapaces de atravesar montañas. " -"Pueden mantener el paso de Deoran, ¡así que utilícelas para protegerle!" +"abierto, pero débiles en los bosques e incapaces de cruzar montañas. Aun " +"así, pueden mantener el paso de Deoran, ¡así que empléelas para protegerlo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299 @@ -1105,7 +1112,7 @@ msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" -"¡¿Qué hemos hecho?! ¡Incluso nuestros aliados no muertos no pueden oponerse " +"¡¿Qué hemos hecho?! ¡Ni siquiera nuestros aliados no muertos pueden oponerse " "a este comandante!" #. [message]: role=second @@ -1114,8 +1121,8 @@ msgid "" "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul creatures " "must we fight?" msgstr "" -"¡Espero que ese fuese el último de los bandidos! ¿Con cuántas más de estas " -"infames criaturas debemos luchar?" +"¡Espero que ese fuera el último de los bandidos! ¿Con cuántas más de estas " +"infames criaturas hemos de luchar?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340 @@ -1123,8 +1130,8 @@ msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" msgstr "" -"Si vamos a averiguar sobre el avance de los muertos, ¡debo encontrar el " -"hogar de los elfos!" +"Si queremos controlar el avance de los muertos, ¡debo alcanzar el hogar de " +"los elfos!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355 @@ -1177,8 +1184,9 @@ msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" -"Hablad con cuidado, pues el castigo por entrar sin permiso en nuestras " -"tierras es la muerte, y vuestra vida está por tanto confiscada." +"Escoged las palabras con cuidado, ya que el castigo por entrar sin permiso " +"en nuestras tierras es la muerte y, en consecuencia, se halla comprometida " +"nada menos que vuestra vida." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:404 @@ -1193,8 +1201,8 @@ msgid "" "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" "Esperad un momento. Este hombre viste los colores de Wesnoth, y Kalenz nos " -"contó que no todo el pueblo de Wesnoth es enemigo de los elfos. Decidnos, " -"pues, ¿qué os trae a la sagrada ciudadela de Elrath?" +"contó que no todos sus habitantes son enemigos de los elfos. Decidnos, pues, " +"¿qué os trae a la sagrada ciudadela de Elrath?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:415 @@ -1204,10 +1212,11 @@ msgid "" "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" -"Mi señora, hemos venido a ver a los elfos buscando guía. Los bandidos y " -"criminales en nuestras tierras han invocado a los no muertos para ayudarles " -"a saquear nuestras granjas y aldeas. Vienen a través del río desde el gran " -"bosque al sur de nuestras tierras, donde ningún hombre ha viajado aún." +"Mi señora, hemos acudido a los elfos en busca de consejo. Los bandidos y " +"criminales de nuestras tierras han invocado a los no muertos para que les " +"ayuden a saquear nuestras granjas y aldeas. Vienen del otro lado del río, " +"desde el gran bosque al sur de nuestras tierras, a donde ningún hombre ha " +"viajado aún." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:420 @@ -1216,7 +1225,7 @@ msgid "" "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" "Los elfos conocen el gran bosque del sur, y han recorrido sus caminos muchas " -"veces. ¿Qué haríais, Deoran?" +"veces. ¿Y vos qué haríais, Deoran?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:425 @@ -1225,9 +1234,9 @@ msgid "" "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" -"Llevaría a mis hombres al sur del río para encontrar la fuente de estos " -"seres de la oscuridad para poder destruirla. Seguro que, de todos modos, no " -"podríamos hacerles frente durante mucho tiempo." +"Llevaría a mis hombres al sur del río para encontrar y destruir la fuente de " +"estos seres de la oscuridad. Con toda certeza, en breve no podremos hacerles " +"frente durante mucho más tiempo." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:430 @@ -1237,15 +1246,16 @@ msgid "" "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" -"Sí que sois valientes para enfrentaros a tales enemigos. Pero temo que solos " -"fallaréis y caeréis. Aún vive un elfo que recuerda los secretos de los no " -"muertos que aprendimos cuando Haldric I vino a nuestra tierra. Se llama " -"Mebrin, y vive retirado en las colinas, cerca de aquí. Os llevaré hasta él." +"Sí que sois valiente para querer enfrentar a semejantes enemigos. Pero temo " +"que, sin ayuda, fallaréis y caeréis. Aún vive un elfo que recuerda los " +"secretos que aprendimos sobre los no muertos cuando Haldric I vino a nuestra " +"tierra. Su nombre es Mebrin y vive retirado en las colinas, no lejos de " +"aquí. Os guiaré hasta él." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:436 msgid "My thanks, lady." -msgstr "Gracias, señora." +msgstr "Os estoy agradecido, señora." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 @@ -1287,7 +1297,7 @@ msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" -"Os hemos seguido lejos de nuestros hogares y los hemos dejado desprotegidos. " +"Os hemos seguido lejos de nuestros hogares, dejándolos desguarnecidos. " "Ahora, ¿dónde podemos encontrar a este sabio que tan bien conoce el bosque " "del sur?" @@ -1299,9 +1309,9 @@ msgid "" "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" "Este es el valle de los árboles frutales. Nuestros grandes sabios vienen " -"aquí a vivir cuando sienten que es el momento de dejar a otros liderar a " -"nuestra gente. El sabio del que habláis vive en una solitaria aldea entre " -"los dos lagos." +"aquí a vivir cuando presienten que es el momento de dejar a otros liderar a " +"nuestra gente. El sabio al que os referís vive en una solitaria aldea " +"situada entre los dos lagos." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:190 @@ -1309,9 +1319,9 @@ msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" -"¿Por qué. mi señora, hay humanos acampados al sur de donde estamos? ¿Son " -"amigos de los elfos? Pensaba que ningún humano había puesto un pie en este " -"valle." +"¿Por qué. mi señora, hay humanos acampados al sur de donde nos hallamos? " +"¿Acaso son amigos de los elfos? Estaba convencido de que ningún humano se " +"había atrevido a pisar este valle." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196 @@ -1328,8 +1338,8 @@ msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" -"¡Quizás estén aliados con los bandidos que han estado saqueando nuestras " -"aldeas! ¡Se han vuelto descarados para atacar a los elfos!" +"Tal vez se hayan aliado con los bandidos que han estado saqueando nuestras " +"aldeas... ¡ Y se han vuelto lo bastante osados como para atacar a los elfos!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206 @@ -1340,8 +1350,8 @@ msgid "" msgstr "" "Destruid a estos intrusos, y le pediré que os ayude. Él es anciano, y " "recuerda bien la traición de Haldric a los elfos, así que si un humano pone " -"un sólo pie en su aldea primero, ¡casi con toda seguridad no querrá saber " -"nada de nosotros!" +"un solo pie en su aldea primero, ¡es casi seguro que no querrá saber nada de " +"nosotros!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211 @@ -1355,21 +1365,22 @@ msgid "" "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will " "handle the intruders." msgstr "" -"Aún así, como ella dice, él es nuestra mejor esperanza para librar a " -"nuestras tierras de esta nueva amenaza. Hagamos lo que debemos hacer. " -"Ethiliel, partid hacia la aldea de Mebrin. Nosotros nos encargaremos de los " -"intrusos." +"Aún así, como ella dice, él es nuestra mejor opción para librar a nuestras " +"tierras de esta nueva amenaza, así que cumplamos con nuestro deber. " +"Ethiliel, vos partid hacia la aldea de Mebrin, nosotros nos encargaremos de " +"los intrusos." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." msgstr "" -"¡Ja! Llegáis demasiado tarde. Hemos tomado lo que queríamos de este valle." +"¡Jaja! Llegáis demasiado tarde. Hemos tomado cuanto queríamos de este valle." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" -msgstr "¡Ahora vuestra sangre y lágrimas se unirán a la de los elfos!" +msgstr "" +"¡Ahora vuestra sangre y vuestras lágrimas se unirán a las de los elfos!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244 @@ -1406,8 +1417,8 @@ msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" msgstr "" -"¡Tenemos que acabar con estos no muertos si vais a alcanzar la aldea de " -"Mebrin! ¿Qué debemos hacer?" +"¡Tenemos que eliminar a estos no muertos para que podáis alcanzar la aldea " +"de Mebrin! ¿Qué deberíamos hacer?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337 @@ -1415,8 +1426,8 @@ msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" -"Por ahora, puedo frenarles. ¿Dónde están los elfos que solían vivir en este " -"valle? ¡Deberían venir en nuestra ayuda!" +"De momento, puedo frenarlos. Me pregunto dónde estarán los elfos que solían " +"vivir en este valle ¡Deberían venir en nuestra ayuda!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:342 @@ -1424,15 +1435,15 @@ msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" -"Dijisteis que este valle sería seguro, ¡y nos lo encontramos lleno de " -"enemigos esqueléticos! ¿No pueden algunos de vuestros amigos elfos ayudarnos " -"en nuestra lucha?" +"Dijisteis que este valle sería seguro, ¡y nos lo encontramos plagado de " +"enemigos esqueléticos! ¿No podrían ayudarnos algunos de vuestros amigos " +"elfos?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" -"¡No me uniré a estos malditos no muertos! Enterradme hondo mis amigos..." +"¡No me uniré a estos malditos no muertos! Enterradme hondo, amigos míos..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368 @@ -1457,18 +1468,18 @@ msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" -"¡Estamos preparados, mi señora, para protegeros! ¡Lideraremos a estos " -"hombres de Wesnoth en la lucha!" +"¡Estamos preparados para protegeros, mi señora! ¡Lideraremos a estos hombres " +"de Wesnoth en el combate!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:479 msgid "For my lady I fall..." -msgstr "Caigo por mi señora..." +msgstr "Por mi señora muero..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:491 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." -msgstr "¡Libre, por fin! Gracias, mis amigos..." +msgstr "¡Libre por fin! Gracias, mis amigos..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532 @@ -1477,7 +1488,7 @@ msgid "" "can you do against the dead?" msgstr "" "¡Llegáis demasiado tarde! Nunca encontraréis nuestra fortaleza, e incluso si " -"lo hicieseis, ¿qué podríais hacer contra los no muertos?" +"así fuera, ¿qué podéis hacer contra los muertos?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537 @@ -1508,13 +1519,14 @@ msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "" -"Su casa está vacía... Hay huellas de pisadas que van hacia fuera, al sur... " -"¿Qué puede haber sucedido aquí?" +"No hay nadie en la casa... pero sí huellas de pisadas que se alejan hacia el " +"sur... ¿Qué habrá sucedido?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:612 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" -msgstr "¿Puede que quien haya invocado a estos no muertos sepa dónde está?" +msgstr "" +"¿Es posible que lo sepa quien quiera que haya invocado a estos no muertos?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:617 @@ -1523,15 +1535,16 @@ msgid "" "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" -"Aquí no hay sangre, ni rastro de Mebrin. Alguien debe haberle raptado. Pero " -"los no muertos le habrían asesinado y hecho uno de ellos. ¿Quién puede " -"haberle cogido entonces?" +"Aquí no hay sangre, y tampoco rastro de Mebrin. Alguien debe de haberlo " +"raptado. Pero los no muertos lo habrían asesinado y convertido en uno de " +"ellos. ¿Quién puede habérselo llevado entonces?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "" -"¿Quizás los bandidos que han estado invocando a los no muertos le cogieran?" +"¿Cabe la posibilidad de que fueran los mismos bandidos que han estado " +"invocando no muertos?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628 @@ -1539,9 +1552,9 @@ msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" -"¡Debemos seguir estas huellas que llevan hacia los bosques! ¡Quien se haya " -"llevado a nuestro más grande sabio lo pagará! ¡Nada parará la venganza de " -"los elfos!" +"¡Debemos seguir estas huellas que se internan en los bosques! ¡Quien quiera " +"que sea el que se haya llevado a nuestro más grande sabio lo pagará! ¡Nada " +"detendrá la venganza de los elfos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633 @@ -1549,16 +1562,16 @@ msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" -"Bien, venganza o no, si nos lleváis al bosque, ¡os seguiremos y combatiremos " -"a los no muertos!" +"Bien, con venganza o sin ella, si nos guiáis dentro del bosque, ¡os " +"seguiremos y combatiremos contra los no muertos!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 msgid "" "Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin." msgstr "" -"¡Venid, guardaespaldas! Hemos de darnos prisa en seguir el rastro y " -"encontrar a Mebrin." +"¡Venid, mis escoltas! Debemos apresurarnos en seguir el rastro y encontrar a " +"Mebrin." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 @@ -1586,8 +1599,8 @@ msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" -"El calor en este bosque es agobiante, y esta niebla no puede ser natural. " -"¿Me pregunto qué maldad rondará cerca?" +"El calor que hace en este bosque es agobiante, y esta niebla no puede ser " +"natural. Me pregunto qué maldad rondará por aquí..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:213 @@ -1596,7 +1609,7 @@ msgid "" "overmatched..." msgstr "" "Me temo que la niebla emana de algún poderoso señor de los no muertos. Puede " -"que estemos totalmente superados..." +"que nos hallemos en desventaja..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218 @@ -1612,8 +1625,8 @@ msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." msgstr "" -"He traído a mucha de mi gente para ayudarnos. Mis soldados y chamanes ahora " -"lucharán a vuestras órdenes." +"He traído a mucha de mi gente para ayudarnos. Mis soldados y chamanes " +"lucharán a partir de ahora a vuestras órdenes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229 @@ -1622,10 +1635,11 @@ msgid "" "bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against " "just about anything." msgstr "" -"Los luchadores elfos están en su casa en los bosques espesos. Tienen espada " -"y arco y son mortíferos con ambos. Son rápidos y casi no hay nada a lo que " -"no puedan enfrentarse." +"Los luchadores elfos se encuentran como en casa en los bosques espesos. " +"Portan espada, arco y son mortíferos con cualquiera de ellos. Se mueven con " +"rapidez y casi no hay nada a lo que no se puedan enfrentar." +# Helkion: acabo de notar que siempre se nombra a "los chamanes", con el plural genérico, pero en el juego tanto las ilustraciones como los nombres son femeninos, al igual que las evoluciones de esta unidad. Creo que sería más apropiado hablar de "las chamanas elfas", pero supongo que habría que cambiarlo en todas las campañas donde aparecen... o sea, un montón de trabajo que quizá no merezca la pena. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234 msgid "" @@ -1633,14 +1647,15 @@ msgid "" "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" -"Los chamanes elfos no entrarán solos en combate con casi ningún enemigo. Sin " -"embargo, curarán a las unidades próximas a ellos en cada turno. Úselos para " -"reforzar su líneas débiles y curar soldados heridos." +"Las chamanes elfas no son rival para la mayoría de enemigos en combate uno " +"contra uno. Sin embargo, curarán a las unidades próximas a ellas en cada " +"turno. Empléelas para brindar apoyo a sus debilitadas líneas y curar " +"unidades heridas." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239 msgid "Why did we stop and make camp here?" -msgstr "¿Por qué hemos parado y acampado aquí?" +msgstr "¿Por qué nos detuvimos para acampar aquí?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244 @@ -1649,16 +1664,16 @@ msgid "" "have lingered there long. If the undead come from across the river, then we " "must search for them carefully, for I know not the way." msgstr "" -"El Río Negro está ante nosotros. Pocos elfos lo han cruzado y menos aún se " -"han quedado mucho tiempo. Si los no muertos han venido del otro lado del " -"río, entonces habremos de buscarlos con cuidado, pues no conozco el camino." +"El Río Negro fluye frente a nosotros. Pocos elfos lo han cruzado, y menos " +"aún han permanecido al otro lado mucho tiempo. Si los no muertos vienen de " +"allí, entonces debemos buscarlos con cautela, ya que desconozco el camino." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249 msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." msgstr "" -"No temo a ningún bosque. Encontremos este río y cualquier enemigo que haya " +"No temo a ningún bosque. Encontremos ese río y a cualquier enemigo situado " "más allá." #. [message]: speaker=Deoran @@ -1669,14 +1684,14 @@ msgstr "Muy bien. Buscaremos el río e investigaremos sus secretos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" -msgstr "Investigue las áreas al sur del río negro" +msgstr "Investigue las áreas al sur del Río Negro" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324 msgid "The master of the undead is defeated!" -msgstr "¡El maestro de los no muertos está derrotado!" +msgstr "¡El maestro de los no muertos ha sido derrotado!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331 @@ -1689,8 +1704,8 @@ msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" -"Seguramente la plaga de no muertos no puede ser despachada tan fácilmente. " -"Tan sólo hemos destruido un sirviente de un maestro mucho más oscuro." +"Seguramente la plaga de no muertos no pueda ser eliminada tan fácilmente. " +"Sólo hemos destruido un sirviente de un maestro mucho más oscuro." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358 @@ -1714,8 +1729,8 @@ msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" -"¡Guardad vuestras gracias! Estamos aquí para arrancar de raíz todo mal de " -"estos bosques, ¡y eso os incluye!" +"¡Guardaos vuestro agradecimiento! Hemos venido a arrancar de raíz todo el " +"mal de estos bosques, ¡y eso os incluye!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:437 @@ -1723,8 +1738,8 @@ msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" msgstr "" -"¡Sacad vuestras espadas y rezad vuestras plegarias! ¡No podréis hacernos " -"frente! ¡Pagaréis por vuestros crímenes!" +"¡Desenvainad las espadas y rezad vuestras plegarias! ¡No podéis derrotarnos! " +"¡Pagaréis por vuestros crímenes!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:442 @@ -1747,9 +1762,9 @@ msgid "" "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" -"Hace un año nos aventuramos en las tierras de los elfos en secreto, y " -"capturamos a un gran sabio. Le forzamos a enseñarnos los secretos de este " -"bosque y de los no muertos." +"Hace un año nos aventuramos en secreto en las tierras de los elfos y " +"capturamos a un gran sabio. Lo obligamos a enseñarnos los secretos de este " +"bosque y los de los no muertos." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457 @@ -1757,9 +1772,9 @@ msgid "" "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" -"¿Capturasteis a Mebrin? Eso lo habéis de pagar. ¡Hablad rápido para que " -"podamos terminar este parlamento y os eliminemos enseguida! ¡Tendremos " -"venganza!" +"¿Capturásteis a Mebrin? Sin duda habréis de pagar por ello. ¡Hablad rápido " +"para que podamos dar por concluida esta charla y dispongamos de vos " +"enseguida! ¡Queremos venganza!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:462 @@ -1769,17 +1784,17 @@ msgid "" "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" -"¡Escuchadme! Él nos enseñó a invocar a los muertos para que luchasen por " -"nosotros. Éramos débiles e imprudentes y pronto invocamos no muertos que no " -"podíamos controlar. Mebrin también cayó bajo la influencia de los no " -"muertos, y ahora él los lidera. Durante un tiempo él nos sirvió a nosotros, " -"¡pero ahora se ha vuelto loco y nos está atacando también!" +"¡Escuchad lo que tengo que deciros! Él nos enseñó a invocar a los muertos " +"para que lucharan por nosotros. Éramos débiles e incautos y pronto invocamos " +"no muertos que no podíamos controlar. Pero el propio Mebrin cayó bajo la " +"influencia de los no muertos, y ahora es él quien los lidera. Por un tiempo " +"nos obedeció, ¡¡pero ahora se ha vuelto loco y también nos está atacando!!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" -"¡Mentís! Mebrin nunca lucharía para los no muertos, ¡y mucho menos los " +"¡¡Mentís!! Mebrin nunca lucharía por los no muertos, ¡y mucho menos los " "lideraría!" #. [message]: speaker=Deoran @@ -1802,9 +1817,9 @@ msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" -"Mi señor, podrían ser valiosos aliados, y los no muertos son la mayor " -"amenaza para nuestras tierras. La justicia puede esperar hasta que estemos a " -"salvo en Westin." +"Mi señor, podrían ser aliados muy valiosos, y los no muertos son la mayor " +"amenaza para nosotros. La justicia puede esperar hasta que estemos a salvo " +"en Westin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:489 @@ -1812,8 +1827,8 @@ msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" msgstr "" -"¡Pero piense en la destrucción que llevaron a sus fronteras! ¡No puede " -"aliarse con estos endiablados! ¡Venganza!" +"¡Pero pensad en la destrucción que causaron en vuestras fronteras! ¡No " +"podeis aliaros con estos seres malvados! ¡Venganza!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:494 @@ -1821,9 +1836,9 @@ msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" -"Umm... Tengo que considerarlo... Si me alío con los elfos, tendré que luchar " -"contra los bandidos, pero si me alío con los bandidos tendré a los elfos " -"como enemigos..." +"Umm... He de sopesar esta cuestión... Si me alío con los elfos, me veré " +"obligado a seguir luchando contra los bandidos, pero si me alío con los " +"bandidos convertiré a los elfos en mis enemigos..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496 @@ -1837,8 +1852,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgstr "" -"¡Entonces este parlamento ha terminado! ¡Puede que seáis el responsable de " -"la perdición de todos nosotros!" +"¡Entonces se acabó la negociación! ¡Puede que seáis el responsable de la " +"perdición de todos nosotros!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516 @@ -1866,7 +1881,7 @@ msgstr "Muy bien. Todos los hombres deben unirse contra los no muertos." msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" -"Lucharemos a vuestro lado. ¡Adelante mis proscritos y salteadores, seguidme!" +"Lucharemos a vuestro lado. ¡Adelante, mis proscritos y salteadores, seguidme!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:627 @@ -1876,24 +1891,23 @@ msgid "" "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" -"¡No sois mejores que estos criminales! ¡Veremos si sois capaces de encontrar " -"vuestro propio camino de salida del bosque! Venid mi gente, volvamos a " -"nuestra tierra. Fuimos necios al haber tenido alguna vez trato con estos " -"humanos. No pongáis un pie nunca más en nuestras tierras Deoran, pues no nos " -"habéis traído más que dolor." +"¡No sois mejores que estos criminales! ¡Veremos si sois capaces por vosotros " +"mismos de encontrar la salida de este bosque! Venid mi gente, volvamos a " +"nuestra tierra. Fuimos necios por haber tenido trato alguno con estos " +"humanos. No pongáis un pie nunca más en nuestras tierras, Deoran, pues no " +"nos habéis traído más que dolor." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" -"¡Los elfos nos han abandonado en este maldito bosque! ¡Estamos perdidos sin " -"duda!" +"¡Los elfos nos han abandonado en este bosque maldito! ¡Estamos perdidos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." -msgstr "No temáis, os sacaré de aquí cuando sea el momento." +msgstr "No temáis, yo puedo sacaros de aquí cuando llegue el momento." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683 @@ -1913,7 +1927,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "" -"¡Estúpidos! ¡Ese liche será la muerte de todos nosotros! ¡Habéis firmado " +"¡Estúpidos! ¡Ese liche será la muerte de todos nosotros! ¡Habéis sellado " "nuestra perdición!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake @@ -1932,8 +1946,8 @@ msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" msgstr "" -"¡Bien! Ha sido más fácil de lo que había pensado. ¡Parece que los no muertos " -"no son tan duros después de todo!" +"¡Bien! Ha sido más fácil de lo que pensaba. ¡Parece que los no muertos no " +"son tan duros después de todo!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:795 @@ -1947,9 +1961,9 @@ msgid "" "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" -"Me temo que no es así. Éste que hemos destruido no era el verdadero Mebrin, " -"sino un simple fantasma. Él reside en las catacumbas de los niveles " -"inferiores del castillo, pero no se puede entrar a ellas sin medios mágicos." +"Me temo que no es así. Este que hemos destruido no era el verdadero Mebrin, " +"sino un simple fantasma. Él habita en catacumbas profundas situadas bajo el " +"castillo, pero es imposible acceder a ellas sin medios mágicos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804 @@ -1958,9 +1972,9 @@ msgid "" "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these " "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" msgstr "" -"Perdonamos vuestra vida para derrotar la fuente de estos no muertos, ¡¿y " -"ahora nos dices que no podemos siquiera alcanzarla?! ¡Ethiliel podría haber " -"deshecho estas protecciones mágicas si no hubiéramos caído en vuestras " +"Os perdonamos la vida con el fin de derrotar la fuente de estos no muertos, " +"¡¿y ahora nos decís que ni siquiera podemos alcanzarla?! ¡Ethiliel podría " +"haber deshecho estas protecciones mágicas si no hubiéramos caído en vuestras " "mentiras!" #. [message]: speaker=Urza Afalas @@ -1969,7 +1983,8 @@ msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" msgstr "" -"¡Si os hubiera dicho, vos y los elfos me hubieran matado! ¡No tenía opción!" +"¡Si os lo hubiera dicho, vos y los elfos me hubieran matado! ¡No tenía otra " +"opción!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:812 @@ -1983,9 +1998,9 @@ msgid "" "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" -"Entonces seguramente os perderíais en estos bosques para siempre a la piedad " -"de los no muertos. Puedo llevaros a vos y a vuestros hombres de vuelta a las " -"tierras de Wesnoth si me otorgáis perdón." +"Entonces, casi con toda seguridad, os perderíais en estos bosques para " +"siempre, a merced de los no muertos. Yo puedo llevaros, a vos y a vuestros " +"hombres, de vuelta a las tierras de Wesnoth... si me otorgáis el perdón." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821 @@ -1996,7 +2011,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ahora que los elfos nos han abandonado, esa parecería ser nuestra única " "opción. ¿Pero qué hay de Mebrin? Los no muertos seguirán atacando nuestros " -"hogares a menos que los eliminemos desde la raíz." +"hogares a menos que los eliminemos de raíz." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:825 @@ -2006,11 +2021,11 @@ msgid "" "I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might " "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared." msgstr "" -"No lo se. Pero si no podemos asaltar su fortaleza subterránea deberemos o " -"huir o esperar aquí y seguramente morir luchando contra Mebrin en sus " -"propios términos. Sé que el marchará para devastar vuestra ciudad de Westin " -"con todas sus fuerzas pronto, y que la ciudad no puede mantenerse contra tal " -"ejército sin preparación." +"No sé. Pero si no podemos asaltar su fortaleza subterránea debemos huir o, " +"de lo contrario, esperar aquí y seguramente morir luchando contra Mebrin en " +"sus propios términos. Lo que sí sé es que pronto marchará con todo su poder " +"para arrasar Westin, y que sin preparación vuestra ciudad no puede resistir " +"ante semejante ejército." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:830 @@ -2018,9 +2033,9 @@ msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" -"Entonces deberemos retirarnos hacia Westin y prepararnos para la batalla " -"venidera. Rezo que nuestra única oportunidad de victoria no haya sido " -"perdida hoy." +"Entonces nos retiraremos hacia Westin y nos prepararemos para la inmimente " +"batalla. Rezo para que nuestra única oportunidad de victoria no se haya " +"perdido hoy." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:848 @@ -2039,7 +2054,7 @@ msgid "" "some time ago." msgstr "" "Deberíamos apresurarnos para volver a Wesnoth antes de la cosecha. El otoño " -"llegó hace algún tiempo." +"llegó hace ya algún tiempo." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874 @@ -2050,7 +2065,7 @@ msgid "" "the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from " "within." msgstr "" -"No tan rápido; los grandes magos no son simples embaucadores a los que se " +"No os apresuréis; los grandes magos no son simples embaucadores a los que se " "derrota con facilidad. Me temo que hay túneles y catacumbas enterrados bajo " "su fortaleza y que simplemente hemos vencido a un espectro. Si queremos " "purificar la tierra de este mal, debemos adentrarnos en la oscuridad y " @@ -2062,14 +2077,14 @@ msgid "" "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." msgstr "" -"Hay protecciones mágicas poderosas situadas aquí que os prevendrían de " -"entrar, pero soy capaz de desactivarlas para que podamos pasar." +"Hay poderosas protecciones mágicas situadas aquí que os impedirían entrar, " +"pero puedo desbloquearlas para que todos nosotros podamos pasar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:883 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "" -"¡Mis hombres no son enanos! ¿cómo vamos a luchar en túneles y catacumbas?" +"¡Mis hombres no son enanos! ¿Cómo vamos a luchar en túneles y catacumbas?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:887 @@ -2077,9 +2092,9 @@ msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?" msgstr "" -"Alguien debe llevar noticias a Wesnoth de este nuevo diablo que acecha " -"nuestras fronteras. Quién sabe cuántos más de estos no muertos están " -"escondidos en el bosque." +"Alguien debería llevar noticias a Wesnoth de este nuevo peligro que acecha " +"cerca de nuestras fronteras. ¿Quién sabe cuántos más de estos no muertos se " +"ocultan en el bosque?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:891 @@ -2087,13 +2102,14 @@ msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" -"Id, sir Gerrick, y llevad con vos una escolta de elfos, si Ethiliel lo " -"permite." +"Id vos, sir Gerrick, y llevaos una escolta de elfos, si Ethiliel da su " +"permiso." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:895 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" -msgstr "Claro que lo haré. ¡Mi gente os protegerá a vos y a vuestro mensaje!" +msgstr "" +"Claro que sí. ¡Mi gente os protegerá tanto a vos como a vuestro mensaje!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:905 @@ -2102,9 +2118,9 @@ msgid "" "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " "caverns which lie ahead." msgstr "" -"Vuestros seguidores sirénidos deberían haberse unido también a sir Gerrick, " -"Deoran. Habrían resultado mucho más útiles en los ríos y pantanos del norte " -"que en las cavernas que tenemos enfrente." +"Vuestros partidarios sirénidos deberían haberse unido también a sir Gerrick, " +"Deoran. Ellos pueden resultar mucho más útiles en los ríos y pantanos del " +"norte que en las cavernas que nos esperan delante." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 @@ -2112,8 +2128,8 @@ msgid "" "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " "homes." msgstr "" -"Muy bien. Las libero para que ayuden a sir Gerrick y que vuelvan después a " -"sus casas." +"Muy bien. Los libero entonces para que ayuden a sir Gerrick, y regresen " +"después a sus casas." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915 @@ -2215,10 +2231,10 @@ msgid "" "and Deoran." msgstr "" "Sir Gerrick, debéis volver a Kerlath y alertar a vuestra gente del peligro " -"del sur. Os llevaremos a través del bosque y eliminaremos cualquier enemigo " -"en vuestro camino. Podéis elegir algunos de nuestros veteranos para ir con " -"vos también, y los que dejéis atrás aún tendrán tiempo de alcanzar a " -"Ethiliel y Deoran." +"que viene del sur. Os guiaremos a través del bosque y limpiaremos vuestro " +"camino de cualquier enemigo que se interponga. Podéis escoger a algunos de " +"nuestros veteranos para ir con vos, y los que dejéis atrás aún estarán a " +"tiempo de alcanzar a Ethiliel y Deoran." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 @@ -2226,9 +2242,9 @@ msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." msgstr "" -"Con los bandidos y los no muertos derrotados tras nosotros, ¿qué adversario " -"puede haber ahí delante? Esperemos que sea un viaje rápido, porque el " -"fantasma del invierno se avecina." +"Con los bandidos y los no muertos derrotados tras nosotros, ¿qué enemigos " +"puede haber ahí delante? Esperemos que sea un viaje rápido, pues ya se " +"acerca el fantasma del invierno." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 @@ -2251,7 +2267,7 @@ msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." msgstr "" -"Hss... ¡Aquí están los humanos que han hecho un pacto con los malditos " +"Hss... ¡Aquí llegan los humanos que han hecho un pacto con los malditos " "sirénidos! Hss..." #. [message]: speaker=Eliomir @@ -2270,8 +2286,8 @@ msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" msgstr "" -"¡Debemos limpiar esta carretera para Deoran y Ethiliel! ¡Debemos destruir la " -"guarida de las nagas!" +"¡Debemos limpiar este camino para Deoran y Ethiliel! ¡Hay que destruir esa " +"guarida de nagas!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293 @@ -2282,18 +2298,19 @@ msgstr "Hss... ¡elfos! ¿Son amigos o enemigos? Hss..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" -"Somos viajeros cansados, buscando nuestras casas. Si tan solo nos dejarais " -"pasar..." +"Somos viajeros cansados que sólo quieren volver a casa. Si tan solo nos " +"dejarais pasar..." +# Helkion: La palabra "Land-Walkers" es un término identificativo/despectivo que aquí emplea la reina Xeila para referirse a quienes (en este caso humanos y elfos) se desplazan sobre tierra (frente a los que se mueven por el agua), por lo que habría que buscar un término más afín que "patrulleros", que no se ajusta bien a este contexto. Propongo "pisa-tierra" en su lugar. #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" -"Hss... ¡Y humanos! Los humanos secaron nuestros pantanos e hicieron de ellos " -"campos para las granjas, y ahora han encontrado mi nido de invierno. ¡Los " -"patrulleros deben morir! Hss..." +"Hss... ¡Y humanos! Los humanos secaron nuestros pantanos y los convirtieron " +"en campos de cultivo, y ahora han encontrado mi nido de invierno. ¡Los «pisa-" +"tierra» deben morir! Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305 @@ -2301,8 +2318,8 @@ msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" -"No nos escuchará. Si dejamos a estas nagas aquí, ¡les tenderán una emboscada " -"a Deoran y Ethiliel! ¡Debemos destruirles!" +"No nos escuchará. Si dejamos a los nagas aquí, ¡les tenderán una emboscada a " +"Deoran y Ethiliel! ¡Debemos destruirlos!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334 @@ -2317,8 +2334,8 @@ msgid "" "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" -"Si son hostiles a nosotros, también podrían ser peligrosos para Deoran y " -"Ethiliel. Quizás podamos convencer a su líder." +"Si se muestran hostiles con nosotros, también podrían poner en peligro a " +"Deoran y Ethiliel. Tal vez podamos razonar con su líder." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354 @@ -2329,7 +2346,7 @@ msgstr "Hss... ¿Quién vigilará mi camada ahora? Hss..." #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." -msgstr "¡Ho! Veo elfos. ¿Elfos sabrosos? Yo coger elfos para comer." +msgstr "¡Eh! Mí ver elfos. ¿Elfos sabrosos? Mí coger elfos para comer." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:373 @@ -2339,17 +2356,17 @@ msgstr "Err, señor ogro, no somos muy sabrosos." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:377 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." -msgstr "Oh. Yo sólo querer comida sabrosa. Irte de aquí." +msgstr "Oh. Mí sólo querer comida sabrosa. Irte de aquí." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:385 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" -msgstr "¡Espera! Yo no creerte. ¡Yo comerte!" +msgstr "¡Espera! Mí no creerte. ¡Mí comer a ti!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:396 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" -msgstr "¡Comida mala! Me hirió. ¡¡Arrrrggghhhh!!" +msgstr "¡Comida mala! Me hace daño. ¡¡Arrrrggghhhh!!" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:408 @@ -2357,8 +2374,9 @@ msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" -"¡Viajeros en esta tierra desolada! Busco a ese oscuro sabio que se rumorea " -"mora en estas tierras. ¿Seguramente habéis venido desde donde está él?" +"¡Viajeros en esta tierra desolada! Estoy buscando a ese sabio oscuro de " +"quien se dice que mora en estas tierras. ¿Pudiera ser que hayáis estado con " +"él?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:412 @@ -2366,13 +2384,13 @@ msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" -"Así es. Acabo de dejar a mis compañeros, quienes se están preparando para " -"matar al infame nigromante." +"¡Así es! Acabo de despedirme de mis compañeros mientras se preparaban para " +"destruir al vil nigromante." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" -msgstr "¡Pobres estúpidos! ¡Os mataré por este sacrilegio!" +msgstr "¡Pobres estúpidos! ¡Os mataré por semejante sacrilegio!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437 @@ -2380,8 +2398,8 @@ msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" -"Estos nagas aún están controlando el camino. ¡Tenemos que despejarlo para " -"Deoran y Ethiliel!" +"Esos nagas aún controlan el camino. ¡Tenemos que despejarlo para Deoran y " +"Ethiliel!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450 @@ -2389,15 +2407,15 @@ msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." msgstr "" -"Volveré rápido a la provincia de Kerlath ahora y buscaré el asesoramiento " -"del consejo de Westin..." +"Me apresuraré a regresar a la provincia de Kerlath y buscaré el " +"asesoramiento del Consejo de Westin..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454 msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" -"Nosotros también volveremos a nuestros consejos. Tenemos mucho que " +"También nosotros volvemos con los nuestros. Hay mucho que tenemos que " "contarles... Muchísimo." #. [message]: speaker=narrator @@ -2406,8 +2424,9 @@ msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgstr "" -"Mientras el consejo debatía el mejor curso de acción, Deoran y Ethiliel se " -"prepararon para entrar en las cuevas bajo la fortaleza de Mebrin..." +"Mientras el Consejo debatía acerca del mejor curso de acción, Deoran y " +"Ethiliel se preparaban para acceder a las cuevas bajo la fortaleza de " +"Mebrin..." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 @@ -2429,14 +2448,14 @@ msgstr "Wizzi" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." msgstr "" -"Deoran y Urza Afalas lideraron a sus hombres rápidamente de la fortaleza de " -"Mebrin..." +"Deoran y Urza Afalas condujeron a sus hombres con rapidez desde la fortaleza " +"de Mebrin..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "" -"¿Terminará este bosque alguna vez? ¡¿Cómo podemos saber qué camino tomar?!" +"¿No se acabará nunca este bosque? ¡¿Cómo podemos saber qué camino tomar?!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499 @@ -2444,8 +2463,8 @@ msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" -"¡Tendréis que seguirme! A menudo he viajado este bosque evitando a los elfos " -"con mis compañeros, y conozco un camino secreto a través de él." +"¡Tenéis que seguirme! He viajado a menudo por este bosque con mis camaradas, " +"evitando a los elfos, y conozco un camino secreto a través de él." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:503 @@ -2457,7 +2476,8 @@ msgstr "¿Podemos confiar en él? ¡Su gente son asesinos y ladrones!" msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." msgstr "" -"¿Tenemos alguna elección? Nuestra comida se acaba, y pronto será invierno..." +"¿Acaso tenemos elección? Se nos agota la comida, y el invierno llegará " +"pronto..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 @@ -2465,8 +2485,8 @@ msgid "" "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should " "move quickly." msgstr "" -"¡Manteneos alertas! Siento que hay muchas criaturas no muertas siguiéndonos. " -"Debemos movernos rápidamente." +"¡Cuidado! Siento que nos persiguen muchas criaturas no muertas. Debemos " +"movernos rápido." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 @@ -2480,9 +2500,9 @@ msgid "" "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" -"Recordad que este bosque está infestado con elfos, y no creo que nos reciban " -"amablemente. Debéis manteneros en el camino y tal vez podamos evitar al " -"menos a la mayoría de ellos." +"Recordad que estos bosque están infestados de elfos, y no creo que nos " +"reciban amablemente. Quedáos en el camino y tal vez podamos evitar al menos " +"a la mayoría de ellos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:528 @@ -2495,8 +2515,8 @@ msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" -"Al comienzo de cada turno, Urza Afalas revelará lo que alcance a ver del " -"camino secreto dentro de su rango de visión." +"Al comienzo de cada turno, Urza Afalas revelará hasta donde alcanza a ver " +"del camino secreto dentro de su rango de visión." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:749 @@ -2524,15 +2544,15 @@ msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" msgstr "" -"¡Desde aquí podéis ver las orillas del río! Atravesándolo encontraremos el " -"sol de nuevo, ¡y un final a estos malditos árboles!" +"¡Desde aquí podéis ver la orilla del río! Tras cruzarlo encontraremos el sol " +"de nuevo, ¡y el final de estos malditos árboles!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:876 msgid "" "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." msgstr "" -"Vosotros humanos habéis secuestrado a Mebrin el sabio. Pagaréis por vuestros " +"Humanos, vosotros raptasteis a Mebrin el Sabio. Pagaréis por vuestros " "crímenes." #. [message]: id=Deoran @@ -2542,8 +2562,8 @@ msgid "" "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is " "death!" msgstr "" -"Vuestro sabio Mebrin es el criminal. Él practica la nigromancia y ahora " -"lidera un ejército de no muertos. ¡Por las leyes de Wesnoth, la pena por sus " +"Vuestro sabio Mebrin es el criminal. Practica la nigromancia y ahora lidera " +"un ejército de no muertos. ¡Por las leyes de Wesnoth, la pena por sus " "crímenes es la muerte!" #. [message]: race=elf @@ -2552,30 +2572,30 @@ msgid "" "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " "not let you kill Mebrin!" msgstr "" -"¡Eres tú el criminal y quien está en una compañía de criminales. No os " +"¡Tú eres el criminal y quien anda en compañía de criminales. ¡No os " "dejaremos matar a Mebrin!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:923 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" msgstr "" -"¡No podemos permitir que bandidos y criminales como vos atraviesen nuestras " -"tierras!" +"¡No podemos permitir que bandidos y criminales como vosotros atraviesen " +"nuestras tierras!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:927 msgid "We wish only to return to our homes!" -msgstr "¡Sólo queremos volver a nuestras casas!" +msgstr "¡Sólo deseamos regresar a nuestros hogares!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" -msgstr "¡¡De todas formas, tendremos venganza por Mebrin!!" +msgstr "Aun así, ¡¡nos vengaremos por Mebrin!!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:970 msgid "Get them!" -msgstr "¡Atrapadles!" +msgstr "¡Atrapadlos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1139 @@ -2585,17 +2605,17 @@ msgstr "Gracias al cielo, ¡hemos escapado de ese horrible bosque!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1143 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." -msgstr "Así es, Afalas, os habéis ganado mi confianza hoy." +msgstr "En serio, Afalas, hoy os habéis ganado mi confianza." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." -msgstr "Sólo puedo esperar clemencia cuando vuelva a Westin." +msgstr "Sólo espero que haya clemencia cuando regrese a Westin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1152 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." -msgstr "Pero había una nube oscura asechando detrás de Deoran y sus hombres..." +msgstr "Pero una nube oscura acechaba tras Deoran y sus hombres..." #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 @@ -2623,7 +2643,7 @@ msgstr "Grek" #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:223 msgid "Eye Guardian" -msgstr "Guardián ocular" +msgstr "Ojo guardián" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277 @@ -2631,8 +2651,8 @@ msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot " "be too careful." msgstr "" -"Avanzad con cautela, ¡quién sabe qué males han despertado aquí los bandidos! " -"Toda precaución es poca." +"Avanzad con cautela, ¡quién sabe qué males habrán despertado aquí los " +"bandidos! Toda precaución es poca." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283 @@ -2647,7 +2667,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." msgstr "" -"Los soldados con el rasgo rápido también serán útiles en los " +"Los soldados con el rasgo rápido también serán de utilidad en los " "subterráneos." #. [objective]: condition=win @@ -2662,7 +2682,7 @@ msgid "" "help" msgstr "" "Reúnase con el líder de los troles y páguele $troll_help_cost monedas de oro " -"para recibir su ayuda" +"para contar con su ayuda" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349 @@ -2670,7 +2690,7 @@ msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" -"¿Qué horrible criatura puede ser esa? He visto muchas cosas malas en mi " +"¿Qué horrible criatura puede ser esa? He visto muchas cosas retorcidas en mi " "vida, pero nunca una como esa." #. [message]: speaker=Ethiliel @@ -2681,7 +2701,7 @@ msgid "" "one here. Let us proceed with caution." msgstr "" "Sea cual sea el mal que acecha en las profundidades debe de haberla dejado " -"aquí como guardián. Los elfos hemos oído historias sobre estas criaturas " +"aquí como guardián. Los elfos hemos oído historias sobre estas criaturas, " "pero no esperaba encontrarme con una de ellas aquí. Actuemos con cuidado." #. [message]: speaker=Grek @@ -2691,7 +2711,7 @@ msgid "" "grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" "¡Ja! ¡Humanos y elfos! ¿Que hacer en nuestras cuevas, y por qué nosotros no " -"deber moler vuestros huesos y roer vuestra carne?" +"triturar vuestros huesos y masticar vuestra carne?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377 @@ -2706,9 +2726,8 @@ msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t " "kill you, but why should we help you?" msgstr "" -"¡No muertos! ¡Ja! Nosotros matamos no muertos todo el tiempo. Vosotros sois " -"suficientemente amistosos así que nosotros no los mataremos, ¿pero por qué " -"deberíamos ayudarlos?" +"¡No muertos! ¡Ja! Nosotros matar no muertos todo el tiempo. Vosotros ser " +"amistosos así que no os matamos, pero ¿por qué nosotros ayudar?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450 @@ -2717,14 +2736,14 @@ msgid "" "defeat the undead now." msgstr "" "Oro ser bueno. Nosotros poder intercambiar oro por armas y fuego. Nosotros " -"ayudar a derrotar a los no muertos ahora." +"ahora sí ayudar a derrotar a no muertos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454 msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "" -"¿Que ayuda podéis ofrecernos contra los no muertos? No estamos demasiado " +"¿Que ayuda podéis ofrecernos contra los no muertos? No estamos bien " "preparados para combatir en las cuevas." #. [message]: speaker=Grek @@ -2734,16 +2753,18 @@ msgid "" "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " "fighting. They come too and help you smash them undead." msgstr "" -"Nosotros ya planear matar a los no muertos... ¡Aunque primero matar enanos! " -"Ahora tener el fuego del trueno enano y muchos troles preparados para " -"luchar. Ellos venir también y ayudar a machacar a los no muertos." +"Nosotros ya planear matar solos a los no muertos... ¡Pero nosotros primero " +"matar enanos! Ahora tener fuego de trueno enano y muchos troles preparados " +"para luchar. Ellos venir también y ayudar a machacar no muertos." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:472 msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " "lich’s lair!" -msgstr "¡Ir aquí y encender fuego y abrirá un boquete hacia guarida del liche!" +msgstr "" +"¡Ir aquí y encender fuego de trueno y abrirá un boquete en la guarida del " +"liche!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:482 @@ -2765,8 +2786,8 @@ msgid "" "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll " "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" -"¡Haha, pobres humanos y elfos, vosotros no tener suficiente oro! Si vosotros " -"querer ayuda de troles, tener que venir a mí cuando tener oro." +"¡Jaja, humanos y elfos ser pobres, vosotros no tener suficiente oro! Si " +"vosotros querer ayuda de troles, tener que venir a mí cuando tener oro." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:519 @@ -2782,8 +2803,8 @@ msgstr "¡Ja! ¡Quién querer estúpidas tierras de humanos!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" msgstr "" -"¿Entonces no nos ayudaréis en nuestra misión para destruir a la amenaza de " -"los no muertos?" +"¿Entonces no nos ayudaréis en nuestra misión para destruir la amenaza de los " +"no muertos?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532 @@ -2792,7 +2813,7 @@ msgid "" "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" "¡Bah! Nosotros destruir a los no muertos cuando nosotros querer. Tal vez " -"esperar unos pocos años primero. Si querer que troles ayuden, ¡venir a verme " +"esperar unos pocos años primero. Si querer que troles ayudar, ¡venir a verme " "y dar pago apropiado!" #. [message]: speaker=Ethiliel @@ -2802,8 +2823,8 @@ msgid "" "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " "alone." msgstr "" -"Estas criaturas son de mentes tan simples que no nos serán de ninguna ayuda " -"pero al menos no nos atacarán. Tendremos que enfrentarnos solos al enemigo." +"Estas criaturas son de mentes tan simples que no nos serán de ninguna ayuda, " +"pero al menos no nos atacarán. Tendremos que enfrentar a este enemigo solos." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574 @@ -2813,7 +2834,7 @@ msgstr "¡Ja!, ¿vosotros poder pagar ayuda de troles esta vez?" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:583 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." -msgstr "Aquí están $troll_help_cost por vuestra ayuda contra los no muertos." +msgstr "Aquí teneis $troll_help_cost por vuestra ayuda contra los no muertos." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:591 @@ -2846,8 +2867,8 @@ msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" -"¿Como conseguisteis llegar aquí, vos de entre todos, lejos de los árboles y " -"la luz del sol?" +"¿Como hiciste para venir hasta aquí, vos de entre todos, lejos de los " +"árboles y de la luz del sol?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692 @@ -2873,10 +2894,10 @@ msgid "" "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" -"Son sólo guerreros. Todos los elfos sienten la sombra del hierro, y para los " -"que andan por nuestros más altos caminos es una pesadilla, interfiriendo con " -"nuestra magia. Pero esto afecta a misterios que no son para ser conocidos " -"por los hombres, humano. Os obligo a jamás hablar de ello." +"Sólo son guerreros. Todos los elfos sienten la sombra del hierro, y para " +"aquellos que transitan por nuestros más elevados senderos, es una pesadilla; " +"interfiere con nuestra magia. Pero esto afecta a misterios que no están " +"destinados a los hombres, humano. Os conmino a no hablar de ello jamás." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 @@ -2885,9 +2906,9 @@ msgid "" "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " "ages past, and destroy them all!" msgstr "" -"¡Humanos! ¡Traidores! ¡Asesinos de árboles! ¡Son una plaga en el mundo! " -"¡Traeré mis nuevos sirvientes al norte a las tierras que tontamente les " -"hemos concedido a los hombres en las edades pasadas, y los destruiré a todos!" +"¡Humanos! ¡Traidores! ¡Mata-árboles! ¡Son una plaga en el mundo! ¡Llevaré a " +"mis nuevos sirvientes al norte, a las tierras que tan tontamente concedimos " +"a los hombres en tiempos pasados, y los destruiré a todos!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712 @@ -2898,10 +2919,11 @@ msgid "" "living!" msgstr "" "¡Tus sirvientes! ¡Tus sirvientes son abominaciones peores que cualquier " -"humano. Apestan a la tumba. Éste no puede ser el sabio Mebrin a quien " -"conocía y reverenciaba. El nunca se hubiera aliado a los muertos en contra " -"de los vivos!" +"humano. Apestan a tumba. Este que habla no puede ser el sabio Mebrin que yo " +"conocí y al que reverenciaba. El jamás se hubiera aliado con los muertos en " +"contra de los vivos!" +# Helkion: he cambiado el voseo por tuteo en las palabras que Mal M´Brin le dirije a Ethiliel porque hay (o hubo, pero algo se conserva) una relación jerárquica entre ellos, maestro y discípula. En cambio, al revés, sí lo mantendría. #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "" @@ -2911,11 +2933,11 @@ msgid "" "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" -"Me llamo Mal M’Brin ahora, Ethiliel, mi mejor estudiante. Es hora de una " -"nueva lección. Yo era como vos, lleno de duda y debilidad, pero ahora he " -"pasado al otro lado y he llegado a ser más de lo que os imagináis. Hay " -"infinidad en la muerte; He tocado el vacío en el corazón de todas las cosas. " -"Vos también podéis tomar parte de este poder sin límites." +"Me llamo Mal M’Brin ahora, Ethiliel, la mejor de mis estudiantes. Es hora de " +"una nueva lección. Yo era como tú, lleno de dudas y debilidad, pero ahora " +"que he pasado al otro lado me he convertido en más de lo que os imagináis. " +"Hay infinitud en la muerte. He tocado el vacío en el corazón de cada cosa. Y " +"tú también puedes formar parte de su inagotable poder." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 @@ -2923,8 +2945,8 @@ msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" -"¡Uníos a mí! ¡Quedaos a mi lado! ¡Nos levantaremos y arrasaremos a los " -"humanos del verde mundo. Sus cadáveres nos servirán; sus huesos danzarán " +"¡Únete a mí! ¡Quédate a mi lado! ¡Nos levantaremos y barreremos a los " +"humanos del mundo verde. Sus cadáveres nos servirán; sus huesos danzarán " "para nuestro deleite." #. [message]: speaker=Ethiliel @@ -2933,16 +2955,16 @@ msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" -"¿Y cuando todo esté hecho, en qué nos habremos convertido? Sin vida. Sombras " -"hambrientas, devorando todo lo que una vez quisimos." +"¿Y cuando todo esté hecho, en qué nos habremos convertido? En seres sin " +"vida. En sombras hambrientas que devoran todo lo que una vez quisimos." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:733 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." msgstr "" -"No. No será así. El sabio Mebrin está muerto. Es momento de darle el " -"descanso eterno." +"No. No será así. El sabio Mebrin está muerto. Es momento de darle descanso " +"eterno." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739 @@ -2952,17 +2974,18 @@ msgid "" "do!" msgstr "" "Incluso un simple humano puede ver que os habéis convertido en una burla a " -"todo en lo que una vez creísteis. ¡Os destruiré y destruiré vuestras obras " -"aunque sea lo último que haga!" +"todo aquello en lo que una vez creísteis. ¡Os destruiré y destruiré vuestras " +"obras aunque sea lo último que haga!" +# Helkion: creo que en este parlamente es más apropiado el empleo del singular que del plural. Mal M´Brin se dirige directamente a Deoran, que es quien lo ha interepelado y amenazado. #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:743 msgid "" "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " "with you. And you shall serve me beyond death, forever." msgstr "" -"¿Vosotros, destruirme? Estúpidos humanos. Moriréis, y con vosotros los elfos " -"que habéis seducido. Y me serviréis más allá de la muerte, para siempre." +"¿Destruirme, tú? Humano estúpido. Morirás, y contigo morirán los elfos a los " +"que has seducido. Y todos me serviréis más allá de la muerte, para siempre." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755 @@ -2971,7 +2994,7 @@ msgid "" "have sacrificed, I still die..." msgstr "" "¡Nooo! No puede ser. Los elfos que una vez lideré me han destruido. Después " -"de todo lo que he sacrificado, aún así muero..." +"de todo lo que he sacrificado, muero..." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 @@ -3054,7 +3077,7 @@ msgstr "Guardia de la muerte" msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing us." msgstr "" -"Hemos escapado del gran bosque, ¡pero mirad! Los no muertos aún nos " +"Hemos escapado del gran bosque, pero ¡mirad! Los no muertos aún nos " "persiguen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick @@ -3063,8 +3086,8 @@ msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" -"Mi señor, debéis apresuraros en volver a Westin para preparar una defensa " -"contra ellos. Yo me encargaré de la defensa de los fuertes fronterizos." +"Mi señor, debéis apresuraros en volver a Westin para preparar la defensa " +"contra ellos. Yo me encargaré de proteger los fuertes fronterizos." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:185 @@ -3072,7 +3095,7 @@ msgid "" "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" -"Yo también permaneceré aquí; os debo mi vida y debo compensar mis crímenes. " +"Yo también permaneceré aquí; os debo la vida y debo compensar mis crímenes. " "Juntos detendremos a los nauseabundos no muertos tanto como podamos." #. [message]: speaker=Deoran @@ -3082,7 +3105,7 @@ msgid "" "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" -"Ministro Hylas, cabalgad conmigo a Westin - debéis convocar el consejo de " +"Sacerdote Hylas, cabalgad conmigo a Westin: debéis convocar al Consejo de " "Westin mientras yo preparo las defensas de la ciudad. Volveremos tan pronto " "como podamos con tropas y os relevaremos." @@ -3111,8 +3134,8 @@ msgid "" "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" -"Somos vuestros para comandar, sir Gerrick. Nuestros hombres no son grandes " -"guerreros como vos y Deoran, pero mantendremos nuestras líneas " +"Nos ponemos a vuestro servicio, sir Gerrick. Nuestros hombres no son grandes " +"guerreros como vos o el propio Deoran, pero mantendremos nuestras líneas " "incondicionalmente, hasta el amargo final." #. [objective]: condition=win @@ -3138,9 +3161,9 @@ msgid "" "Westin." msgstr "" "No hay manera de ganar este escenario, y no hay forma de perder. Contenga a " -"las hordas de no muertos tanto como pueda. Mantenga a sir Gerrick vivo tanto " -"como pueda. A partir del turno 6, cada turno que pasa fortalece las defensas " -"de Westin." +"las hordas de no muertos tanto tiempo como pueda. Mantenga a sir Gerrick " +"vivo tanto como pueda. A partir del turno 6, cada turno que pasa fortalece " +"las defensas de Westin." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 @@ -3154,8 +3177,8 @@ msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" -"¡Espero haberle dado a Deoran suficiente tiempo para asegurar Westin contra " -"el ataque!" +"¡Sólo espero que le hayamos dado a Deoran tiempo suficiente para asegurar " +"Westin contra el ataque!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:298 @@ -3210,8 +3233,8 @@ msgid "" "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " "reach the border fort!" msgstr "" -"Los dioses oscuros han puesto la venganza en nuestros regazos. ¡Destruidlos " -"a todos antes que lleguen al fuerte fronterizo!" +"Los dioses oscuros han puesto la venganza a nuestros alcance. ¡Destruidlos a " +"todos antes que lleguen al fuerte fronterizo!" #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:219 @@ -3230,8 +3253,8 @@ msgid "" "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." msgstr "" "¿Deoran? Se os consideraba muerto desde hace mucho. Pero veo por el " -"equipamiento y la instrucción de vuestros hombres que son de la guardia del " -"sur realmente. Pasad." +"equipamiento y la disciplina de vuestros hombres que en verdad son de la " +"guardia del sur. Pasad." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 @@ -3252,7 +3275,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" -msgstr "Oleadas de guerra" +msgstr "Los embates de la guerra" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:122 @@ -3275,7 +3298,7 @@ msgid "" "lost!" msgstr "" "¡Mirad! ¡El ejército de los no muertos ha roto las líneas de sir Gerrick! " -"¡Por lo tanto, él ha caído!" +"¡Qué pena! ¡Él ha caído!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:299 @@ -3284,16 +3307,17 @@ msgid "" "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" "Desde que era un niño, Gerrick fue mi líder, y no había nadie más valiente. " -"Hoy defenderemos nuestros hogares, ¡y le vengaremos!" +"Hoy defenderemos nuestros hogares, ¡y lo vengaremos!" +# Helkion: me alejo del original inglés y quito el signo de admiración de esta frase porque Deoran más bien está informando de un hecho que arengando o gritando a sus tropas, en cuyo caso sí se hubiera hecho necesario. #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" -"Pero en la pequeña oportunidad que su valentía nos otorgó, ¡hemos despertado " -"parte de la guardia provincial y reforzado nuestras defensas!" +"Pero en ese modesto tiempo que su valentía nos otorgó hemos alzado a una " +"parte de la guardia provincial y reforzado nuestras defensas." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329 @@ -3301,8 +3325,8 @@ msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" -"Pero en la pequeña oportunidad que su valentía nos otorgó, ¡hemos despertado " -"a toda la guardia provincial y reforzado nuestras defensas!" +"Pero en ese modesto tiempo que su valentía nos otorgó hemos alzado a toda la " +"guardia provincial y reforzado nuestras defensas." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345 @@ -3310,8 +3334,8 @@ msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" -"Pero en la pequeña oportunidad que su valentía nos otorgó, ¡hemos despertado " -"a toda la guardia provincial y fortificado completamente la ciudad!" +"Pero en ese modesto tiempo que su valentía nos otorgó, hemos alzado a toda " +"la guardia provincial y fortificado completamente la ciudad." #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353 @@ -3321,7 +3345,7 @@ msgstr "Así es, señor, ¡estamos preparados para defender nuestros hogares!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364 msgid "I have summoned the great Council of Westin!" -msgstr "¡He invocado al gran consejo de Westin!" +msgstr "¡He invocado al gran Consejo de Westin!" #. [then] #. [else] @@ -3336,7 +3360,7 @@ msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" -"Hylas, He llegado lo más rápido que he podido, pero mis hermanos del consejo " +"Hylas, he llegado lo más rápido que he podido, pero mis hermanos del Consejo " "no son tan veloces como yo. Les tomará más tiempo llegar." #. [message]: speaker=Minister Hylas @@ -3344,7 +3368,8 @@ msgstr "" msgid "" "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " "their might!" -msgstr "¡He invocado al gran consejo de Westin! ¡Combatirán con todo su poder!" +msgstr "" +"¡Y he invocado al gran Consejo de Westin! ¡Combatirán con todo su poder!" #. [else] #. [then] @@ -3368,8 +3393,8 @@ msgid "" "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " "abyss that spawned them!" msgstr "" -"Hemos escuchado vuestra convocación, ¡y mandaremos a estos oscuros enemigos " -"de vuelta al abismo que los engendró!" +"Hemos escuchado vuestra llamada, ¡y enviaremos a esos oscuros enemigos de " +"vuelta al abismo que los engendró!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392 @@ -3378,8 +3403,8 @@ msgid "" "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " "welcome." msgstr "" -"Consejo de Westin, somos animados por vuestra presencia. Vuestra ayuda será " -"muy bienvenida." +"Consejo de Westin, vuestra llegada enardece nuestros corazones y la ayuda " +"que nos ofrecéis es más que bienvenida." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 @@ -3388,7 +3413,7 @@ msgid "" "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" msgstr "" "¡Hemos reunido todas las fuerzas que hemos podido! ¡No hagamos que el " -"sacrificio de sir Gerrick sea en vano! ¡Por Wesnoth!" +"sacrificio de sir Gerrick haya sido en vano! ¡¡Por Wesnoth!!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411 @@ -3400,7 +3425,7 @@ msgstr "Derrote a Mal M’Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." -msgstr "El concejo de Westin llegará en el turno $council_arrive_turn|." +msgstr "El Consejo de Westin llegará en el turno $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520 @@ -3413,14 +3438,14 @@ msgstr "He fallado a mi reino y a mi deber..." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:535 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79 msgid "Now I will never see Westin free again..." -msgstr "Ahora nunca volveré a ver Westin libre de nuevo..." +msgstr "Ahora ya nunca veré a Westin libre de nuevo..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "" -"Lejos de casa, caigo - ¡pero no en vano! ¡Proteged a nuestra gente, Deoran!" +"¡Muero lejos de casa, mas no en vano! ¡Proteged a nuestra gente, Deoran!" #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 @@ -3453,8 +3478,9 @@ msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" -"¡Comandante! Llevé vuestro mensaje al consejo, y sus hazañas les han " -"complacido. ¿Los no muertos se han ido definitivamente de nuestras tierras?" +"¡Comandante! Llevé vuestro mensaje ante los miembros del Consejo, y vuestras " +"hazañas les han complacido. ¿Han abandonado por fin los no muertos nuestras " +"tierras?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127 @@ -3463,7 +3489,7 @@ msgid "" "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" "¡Los no muertos se han ido! Quizás ahora haya paz durante un tiempo en " -"Westin. Tiene nuestro agradecimiento señora Ethiliel." +"Westin. Contad con nuestro agradecimiento, dama Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131 @@ -3472,7 +3498,7 @@ msgid "" "your people have restored their honor. Let us part in peace." msgstr "" "Aunque los no muertos están derrotados, nos han dejado mucho dolor. Deoran, " -"vuestra gente ha recuperado su honor. Partamos en paz." +"vuestra gente ha restaurado su honor. Permitid que partamos en paz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135 @@ -3516,7 +3542,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" -msgstr "¡Acaba de matar a un granjero inocente! ¡Debemos pararle!" +msgstr "¡Acaba de matar a ese inocente granjero! ¡Debemos detenerlo!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 @@ -3524,7 +3550,7 @@ msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" -"¡Para, Ithelden! He viajado con estos humanos, y no son ellos quienes " +"¡Deteneos, Ithelden! He viajado con estos humanos, y no son ellos quienes " "hicieron daño a Mebrin. ¡Son nuestros aliados!" #. [message]: speaker=Ithelden @@ -3534,9 +3560,9 @@ msgid "" "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " "will die with them!" msgstr "" -"¿Vos también, Ethiliel? ¡Todos estos hombres son iguales! Derriban árboles " -"para labrar la tierra; ¡ahora han derribado a nuestro líder! ¡No podemos " -"dejar pasar tales actos! ¡Moriréis con ellos!" +"¿También vos, Ethiliel? ¡Todos estos hombres son iguales! Talan árboles para " +"labrar la tierra; ¡ahora han derribado a nuestro líder! ¡No podemos dejar " +"pasar tales actos! ¡Moriréis con ellos!" #. [event] #. [unit]: type=$unit_type @@ -3555,7 +3581,9 @@ msgstr "Discípulo de Mebrin" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238 msgid "" "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" -msgstr "No podremos detenerlos por mucho tiempo. ¡Debo ir a razonar con ellos!" +msgstr "" +"No podremos detenerlos por mucho tiempo. ¡Debo ir e intentar razonar con " +"ellos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242 @@ -3564,7 +3592,7 @@ msgid "" "met us? After all, you did lead us into the forests..." msgstr "" "¿Estáis segura de que los elfos os recibirán más cordialmente que a " -"nosotros? Después de todo, nos llevasteis a través de los bosques..." +"nosotros? Después de todo, nos guiásteis a través de los bosques..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246 @@ -3579,7 +3607,7 @@ msgstr "Base de Ithelden" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" -msgstr "Lleve a Ethiliel al gran árbol a dialogar con Ithelden" +msgstr "Lleve a Ethiliel al gran árbol y hable con Ithelden" #. [message]: speaker=$new_elf.id #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307 @@ -3607,16 +3635,16 @@ msgid "" "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." msgstr "" -"Estamos muy lejos de Weldyn. Sin duda nos matarán a todos antes que lleguen " -"los refuerzos." +"Estamos muy lejos de Weldyn. Sin duda, nos matarán a todos mucho antes de " +"que lleguen los refuerzos." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391 msgid "" "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." msgstr "" -"¡Cuidado Deoran! Mi gente está enfadada. Matando a uno solo haremos que " -"vengan más." +"¡Cuidado Deoran! Mi gente está enfadada. Matando a uno, sólo conseguiremos " +"que vengan más." #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue @@ -3628,8 +3656,10 @@ msgstr "Epílogo" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" -msgstr "Tallo de ojos" +msgstr "Ojos Drenadores" +# Helkion: "Tallo de ojos" es muy literal, y aunque respeta el original inglés, creo que podría cambiarse por algo más evocador, como "Ojos drenadores" o "Tallo vital". +# Pepe: Ojos pedunculares u ojos pedunculados sería más exacto pero suena un poco a tecnicismo. #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" @@ -3638,11 +3668,11 @@ msgid "" "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" -"Llamado «tallo de ojos» por razones obvias, estas criaturas con forma de " -"planta pueden centrar su fija mirada hacia una víctima confiada para " -"quitarle energía vital y regenerar la propia. Mientras que casi no oponen " -"resistencia a los ataques cuerpo a cuerpo, su mortífera mirada desde la " -"distancia, no debe ser subestimada." +"Llamadas «ojos drenadores» por razones obvias, estas criaturas con forma de " +"planta pueden centrar su mirada en una víctima confiada para robarle energía " +"vital y regenerar la propia. Pese a su mínima resistencia frente a ataques " +"cuerpo a cuerpo, no debe subestimarse el mortífero ataque a distancia de su " +"mirada." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 @@ -3666,10 +3696,10 @@ msgid "" "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " "the provinces of Wesnoth." msgstr "" -"Los líderes de las guardias fronterizas, comandantes montados que no sólo " -"han sido entrenados para montar y luchar, sino también para liderar. Ellos " -"tienen a sus órdenes a las bases que mantienen la paz en las provincias de " -"Wesnoth." +"Como líderes de la guardia de fronteras, los comandantes de caballería son " +"entrenados no sólo para cabalgar y luchar, sino también para dirigir. Ellos " +"ostentan el mando de las guarniciones que mantienen la paz en las provincias " +"de Wesnoth." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 @@ -3682,8 +3712,8 @@ msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" -"Los comandantes veteranos se han enfrentado muchas veces en batalla y " -"lideran a sus hombres con mano firme y calmada determinación." +"Veteranos comandantes que se han enfrentado muchas veces en batalla y " +"conducen a sus hombres con mano firme y serena determinación." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 @@ -3704,15 +3734,15 @@ msgid "" "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" -"Los comandantes de infantería de Wesnoth son responsables de la base y " -"defensa de los pueblos y aldeas fronterizas. Son ascendidos desde los rangos " -"de soldados veteranos, no nobleza, y todos han mostrado liderazgo y coraje " -"en la batalla." +"Los comandantes de infantería de Wesnoth son responsables de la guarnición y " +"defensa de los pueblos y aldeas próximos a la frontera. Son escogidos de " +"entre los soldados veteranos, no de entre la nobleza, y todos ellos han " +"demostrado liderazgo y coraje en batalla." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" -msgstr "Comandante menor" +msgstr "Comandante joven" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 @@ -3721,15 +3751,15 @@ msgid "" "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" -"Apenas teniendo 17 a 18 años, a los hijos de los caballeros y grandes " -"señores se les dieron monturas y espadas y se les formó para ser líderes. " -"Aquellos cuya entereza era suficientemente firme para la tarea se " +"Con apenas 17 o 18 años, los hijos de caballeros y grandes señores obtienen " +"montura y espada, y se les insta a convertirse en líderes de soldados. " +"Aquellos cuya entereza es lo bastante fuerte como para asumir esa tarea se " "convirtieron en los comandantes de los ejércitos de Wesnoth." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" -msgstr "General montado" +msgstr "General a caballo" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 @@ -3738,9 +3768,9 @@ msgid "" "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons " "that keep peace in the provinces of Wesnoth." msgstr "" -"Siendo los más capaces líderes de las guardias fronterizas, los comandantes " -"montados que no sólo han sido entrenados para montar y luchar, sino también " -"para liderar. Ellos tienen a sus órdenes a las bases que mantienen la paz en " +"Siendo los líderes más capaces de la guardia fronteriza, los generales a " +"caballo son entrenados no sólo para montar y luchar, sino también para " +"liderar. Ellos ostentan el mando de las guarniciones que mantienen la paz en " "las provincias de Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran @@ -3752,12 +3782,13 @@ msgstr "¡Probad el frío acero!" #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" -"Lo he perdido todo ayudando a los humanos... ¡Ahora seguramente perecerán!" +"Lo he perdido todo tratando de ayudar a los humanos... ¡Ahora seguramente " +"perecerán!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" -msgstr "Lejos de casa, caigo — ¡pero no en vano!" +msgstr "Lejos de casa caigo... ¡pero no en vano!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 @@ -3767,11 +3798,12 @@ msgid "" "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much " "more dangerous at night." msgstr "" -"Los Proscritos son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. No " +"Los proscritos son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. No " "tienen ataque a distancia, y son vulnerables a tus arqueros. ¡La " "lanza de Deoran también infundirá miedo en sus corazones! Como todas las " "unidades de los bandidos, son mucho más peligrosos de noche." +# Helkion: Se ha traducido "thugs" por "proscritos", pero más adelante se los llama "maleantes", lo que puede llevar a confusión. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" @@ -3781,11 +3813,11 @@ msgid "" "do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks " "of your archers." msgstr "" -"Los ladrones son más perspicaces que los maleantes. Intentarán rodear a tus " +"Los ladrones son más perspicaces que los proscritos. Intentarán rodear a tus " "unidades y apuñalarlas por la espalda. Asegúrese de que los ladrones nunca " -"tienen una oportunidad de atacar cuando tengan una aliado justo detrás de la " -"unidad que están atacando; ¡harían el doble de daño! Como los maleantes, son " -"vulnerables a los ataques a distancia de sus arqueros." +"tengan oportunidad de atacar cuando haya un aliado justo detrás de la unidad " +"que están atacando, ¡pues le infligirían el doble de daño! Al igual que los " +"proscritos, son vulnerables a los ataques a distancia de sus arqueros." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 @@ -3812,8 +3844,8 @@ msgstr "" "Los esqueletos son los huesos de guerreros caídos levantados por alguna " "magia oscura. Son casi inmunes a armas penetrantes como flechas y lanzas. " "Los ataques de corte, como los de espada, les dañarán, y el ataque " -"arcano del sacerdote Hylas es mortífero contra ellos. ¡Como el resto " -"de los bandidos, son más peligrosos por la noche!" +"arcano del sacerdote Hylas es mortífero contra ellos. Como el resto " +"de los bandidos, ¡son más peligrosos por la noche!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 @@ -3823,7 +3855,7 @@ msgid "" "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" "Los cadáveres andantes son los cuerpos de guerreros muertos, envueltos por " -"alguna magia negra. Son lentos y débiles, cualquiera de sus unidades vale " +"alguna magia negra. Son lentos y débiles, y cualquiera de sus unidades vale " "más que un par de ellos. Sólo son peligrosos en grupos..." #. [part] @@ -3834,11 +3866,11 @@ msgid "" "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" -"Durante el reino de Haldric VII, la tierra de Wesnoth era segura. Konrad I " -"había expulsado a los orcos en el norte. Los fuertes orientales estaban " -"tranquilos y casi desiertos. Los elfos en los bosques occidentales se " -"ocupaban de sus propios asuntos. En el próspero sur los hombres construyeron " -"nuevos pueblos y granjas." +"Durante el reinado de Haldric VII, las tierras de Wesnoth disfrutaron de " +"paz. Konrad I había expulsado a los orcos hacia el norte. Los fuertes " +"orientales permanecían tranquilos y casi desiertos. Los elfos, en los " +"bosques occidentales, se ocupaban de sus propios asuntos. En el próspero sur " +"los hombres construyeron nuevos pueblos y granjas." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12 @@ -3852,15 +3884,16 @@ msgid "" "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" -"Durante ocho años, la guardia del sur había defendido las granjas y casas " -"alrededor de la ciudad de Westin, la capital de la provincia fronteriza de " -"Wesnoth llamada Kerlath en el más extremo sur. El enemigo más fiero al que " -"habían tenido que enfrentarse eran los bandidos ocasionales. Los orcos " -"estaban lejos al norte. En Aethenwood, al oeste soñaban los elfos, no eran " -"enemigos de los humanos pero permanecían apartados de los hombres. Sólo unos " -"pocos forajidos vivían en las tierras salvajes al sur de Kerlath, un bastión " -"del antiguo corazón del bosque del gran continente tan denso y sombrío que " -"incluso los elfos evitaban vivir allí." +"Durante ocho años, la guardia del sur había defendido los campos y los " +"hogares que rodean a la ciudad de Westin, capital de Kerlath, la provincia " +"fronteriza más meridional de Wesnoth. El enemigo más fiero al que habían " +"tenido que enfrentarse no era otro que bandidos ocasionales. Los orcos se " +"hallaban en el lejano norte. En el este, en Aethenwood, holgaban los elfos, " +"quienes, a pesar de no declararse enemigos de los humanos, preferían " +"mantenerse alejados de ellos. Tan sólo unos cuantos forajidos vivían " +"dispersos en las agrestes tierras al sur de Kerlath, un bastión del antiguo " +"bosque central del gran continente, tan denso y sombrío que incluso los " +"elfos se abstenían de morar allí." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16 @@ -3869,9 +3902,10 @@ msgid "" "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " "send someone to investigate." msgstr "" -"Entonces, en la primavera del noveno año los informes de la guardia del sur, " -"bajo el comando de sir Loris, cesaron repentinamente. El rey Haldric decidió " -"enviar a alguien a investigar." +"Y fue entonces, en la primavera del noveno año, cuando los informes de la " +"guardia del sur, la cual se hallaba en ese momento bajo el mando de sir " +"Loris, cesaron de repente. El rey Haldric decidió enviar a alguien a " +"investigar." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 @@ -3882,9 +3916,9 @@ msgid "" "had a mission for him." msgstr "" "El rey Haldric convocó a un joven, aún no destacado pero prometedor oficial " -"de caballería llamado Deoran. Deoran era el nieto de Haldiel, quien había " +"de caballería, llamado Deoran. Deoran era el nieto de Haldiel, quien había " "luchado con distinción junto a Konrad I en la guerra para reclamar el trono. " -"El Rey tenía una misión para él." +"El Rey quería encargarle una misión." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 @@ -3893,9 +3927,9 @@ msgid "" "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " "Guard..." msgstr "" -"El rey Haldric nombró caballero al joven Deoran, y cuando se alzó le " -"encomendó la tarea de cabalgar a Westin, a pedir una explicación de sir " -"Loris, el comandante de la guardia del sur..." +"El rey ordenó al joven Deoran hincar la rodilla y lo nombró caballero, y " +"cuando este se alzó, le encomendó la tarea de viajar a Westin y exigirle " +"explicaciones a sir Loris, el comandante de la guardia del sur..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34 @@ -3938,9 +3972,9 @@ msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" -"Ethiliel llevó a los hombres de la guardia del sur por el bosque del sur. " -"Las sombras pronto cubrían sus caminos día y noche, y una espesa niebla " -"impregnaba el aire." +"Ethiliel guió a los hombres de la guardia del sur al interior del bosque. " +"Las sombras pronto cubrieron sus huellas tanto por el día como por la noche, " +"mientras una espesa niebla impregnaba el aire." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 @@ -3952,7 +3986,7 @@ msgstr "" "Durante semanas marcharon por caminos sin nombre que ningún hombre había " "pisado antes. De vez en cuando veían imágenes fantasmagóricas de aldeas y " "residencias élficas en la profundidad del bosque, pero a medida que " -"avanzaban, incluso estas empezaron a escasear." +"avanzaban incluso estas empezaron a escasear." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64 @@ -3961,7 +3995,7 @@ msgid "" "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Finalmente Ethiliel les dijo a los hombres que parasen y acampasen. Habían " -"alcanzado al río negro, más lejos de lo que cualquier hombre o elfo iría por " +"alcanzado el río Negro, más lejos de lo que cualquier hombre o elfo iría por " "propia voluntad." #. [part] @@ -3971,9 +4005,9 @@ msgid "" "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " "winter." msgstr "" -"Después de la caída de Mal M’Brin, las tropas de Deoran y sus aliados " -"élficos volvieron al norte hacia casa. Mientras volvían a cruzar el río " -"negro, el otoño se desvanecía en el invierno." +"Tras la derrota de Mal M’Brin, las tropas de Deoran y sus aliados elfos " +"iniciaron el viaje de regreso a casa, en el norte. Mientras cruzaban de " +"nuevo el río Negro, el otoño se desvanecía y daba paso al invierno." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79 @@ -3982,9 +4016,9 @@ msgid "" "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " "of trudging northward took its toll." msgstr "" -"El forraje y la caza eran escasos en los bosques sombríos. La moral de los " -"hombres se alzaba por el regreso a casa pero sus cuerpos se quedaban " -"demacrados. Las largas semanas de caminar penosamente hacia el norte se " +"El forraje y la caza escaseaban en los sombríos bosques. Y aunque la moral " +"de los hombres mejoraba con la evocación del retorno al hogar, sus cuerpos " +"languidecían. Las largas semanas de arduas marchas hacia el norte se " "cobraban su precio." #. [part] @@ -3994,9 +4028,9 @@ msgid "" "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" -"La nieve caía cuando Deoran, sir Gerrick y Urza Afalas emergieron del gran " -"bosque del sur. Un gran silencio caía sobre la tierra, una ominosa oscuridad " -"seguía de cerca a los hombres de la guardia del sur." +"La nieve caía ya cuando Deoran, sir Gerrick y Urza Afalas emergieron del " +"gran bosque meridional. Un silencio opresivo se cernía sobre la campiña, y " +"una ominosa oscuridad se perfilaba tras los hombres de la guardia del sur." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94 @@ -4004,8 +4038,8 @@ msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" -"Finalmente llegaron a la frontera sur de Wesnoth y los fuertes que lo " -"guardaban. Los no muertos les pisaban los talones..." +"Finalmente alcanzaron la frontera sur de Wesnoth y los fuertes que la " +"protegían. Los no muertos les pisaban los talones..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103 @@ -4015,11 +4049,10 @@ msgid "" "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" -"Finalmente el sol rompió el horizonte y sus rayos insuflaron nueva vida en " -"los cansados defensores de Westin. Un gran llanto resonó a través del valle " -"mientras los hombres de la guardia del sur presionaban a sus enemigos elfos " -"hacia atrás de los muros. Repentinamente el campo se cubrió de una gran " -"niebla..." +"Finalmente el sol irrumpió en el horizonte y sus rayos insuflaron nueva vida " +"en los agotados defensores de Westin. Un gran grito resonó a través del " +"valle mientras los hombres de la guardia del sur presionaban a sus enemigos " +"elfos desde los muros. Y de repente una gran niebla cubrió el campo..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108 @@ -4029,11 +4062,11 @@ msgid "" "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have " "done to the elves is great, but your service also was worthy.”" msgstr "" -"Cuando la niebla se dispersó, Ethiliel estaba sola, encarando el muro de " -"lanzas. Bañada en luz, habló a los hombres de Wesnoth, diciendo: «¡Parad! " -"¡Ya se ha derramado suficiente sangre ante los muros de esta ciudad! El daño " -"que le ha hecho vuestra gente a los elfos es grande, pero vuestra asistencia " -"también fue valiosa.»" +"Cuando la niebla se dispersó, Ethiliel permaneció de pie sola, frente al " +"muro de lanzas. Bañada en luz, habló así a los hombres de Wesnoth: " +"«¡Deteneos! ¡Ya se ha derramado demasiada sangre ante los muros de esta " +"ciudad! El daño que vosotros, humanos, habéis infligido a los elfos es " +"grande, pero vuestro apoyo también fue valioso.»" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112 @@ -4043,7 +4076,7 @@ msgid "" "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" -"«Estos son los términos de la paz entre nosotros: cualquier hombre " +"«Estos son los términos de paz entre nosotros: cualquier hombre " "encontrado en el bosque o colinas que pertenezcan a los elfos conocerá la " "muerte. Los elfos no enviarán más embajadores o miembros del consejo a " "Westin, y nunca más los hombres deambularán por los bosques verdes.»" @@ -4056,11 +4089,11 @@ msgid "" "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore " "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" -"De esta forma se consumó una complicada paz entre hombres y elfos. Durante " -"algunas semanas la guardia del sur patrulló las fronteras con los bosques de " -"los elfos y vigiló el crecimiento de granjas y aldeas. Finalmente, cuando la " -"nieve se fundió y las caravanas transportaban de nuevo sus cargas, vino un " -"mensajero del rey Haldric." +"Y así se consumaba una incómoda paz entre hombres y elfos. Durante muchas " +"semanas la guardia del sur patrulló los límites de los bosques de los elfos " +"y vigiló el crecimiento de granjas y aldeas. Finalmente, cuando la nieve se " +"fundió y las caravanas transportaban una vez más sus mercancías, un " +"mensajero del rey Haldric se anunció." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120 @@ -4070,9 +4103,10 @@ msgid "" "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the storm..." msgstr "" -"El Señor Deoran, Caballero de Wesnoth, fue convocado a Weldyn para una " +"El Señor Deoran, Caballero de Wesnoth, era convocado a Weldyn para una " "audiencia con el rey Haldric en persona. Oscuras nubes se extendían por todo " -"el reino, y se necesitarían todos comandantes para capear el temporal..." +"el reino, y se necesitaría a cada uno de los comandantes para afrontar el " +"temporal..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130 @@ -4084,11 +4118,11 @@ msgid "" "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard." msgstr "" "Con lanzas gastadas y expresión sombría, los hombres de Wesnoth se lanzaron " -"al último asalto sobre los no-muertos. A medida que cortaban la carne sin " -"vida y destrozaban fríos huesos un rayo de luz atravesó las nubes. Los " -"vientos murieron y los hombres se llenaron de nueva vida. Lanzaron un gran " -"grito cuando asaltaron el campamento del mismo Mal M'brin, y abatieron al " -"poderoso mago." +"en un último asalto contra los no-muertos. A medida que cortaban la carne " +"sin vida y destrozaban los fríos huesos un rayo de luz atravesó las nubes. " +"Los vientos murieron y los hombres se llenaron de nueva vida. Dejaron " +"escapar un grito atronador mientras asaltaban el campamento del mismísimo " +"Mal M'brin, y abatieron al poderoso hechicero." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136 @@ -4097,10 +4131,10 @@ msgid "" "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" -"Exhausto, Deoran dejó su lanza en el suelo. Los hombres alrededor suyo " -"levantaron los yelmos lentamente por encima de su frente. Los gemidos de los " -"heridos eclipsaban el susurro del viento del norte en la distancia. Los no " -"muertos se habían ido." +"Exhausto, Deoran dejó caer al suelo su lanza. Los hombres a su alrededor " +"levantaron despacio los yelmos por encima de sus ojos. Los gemidos de los " +"heridos eclipsaban el bufido distante del viento del norte. Los no muertos " +"se habían ido." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141 @@ -4110,10 +4144,10 @@ msgid "" "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" -"Durante días los sanadores de Westin trabajaron febrilmente para salvar " -"tantos valientes soldados como pudiesen. Muchos túmulos, aún así, se " -"erigieron como hogares de los caídos en los campos del norte de la ciudad, y " -"se añadieron algunos nombres a la lista de héroes caídos." +"Durante días los sanadores de Westin trabajaron febrilmente para salvar a " +"tantos valientes soldados como pudieron. Aun así, no pocos túmulos hubieron " +"de erigirse para los caídos en los campos al norte de la ciudad, y muchos " +"nombres fueron añadidos a la lista de héroes caídos." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146 @@ -4124,9 +4158,10 @@ msgid "" "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" "El túmulo más noble pertenecía a sir Gerrick. Tras la batalla, Deoran lideró " -"una expedición a los puestos en la frontera sur, y allí encontró la espada y " -"el escudo de sir Gerrick. Los puso en lo alto del túmulo de Gerrick, y " -"fueron un símbolo de lealtad y valor para toda la gente de Westin." +"una expedición a los puestos meridionales de la frontera, y allí encontró la " +"espada y el escudo de sir Gerrick. Ambos se colocaron en lo alto de su " +"túmulo, y fueron desde entonces para todas las gentes de Westin un símbolo " +"de lealtad y valor." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150 @@ -4137,9 +4172,9 @@ msgid "" "many generations." msgstr "" "El nombre de Gerrick se añadió al principio de la lista de héroes caídos, y " -"leído al principio de cada gran consejo. La memoria de su desesperada y " -"última resistencia en los puestos de la frontera se convirtió en una " -"canción, y no fue olvidado durante muchas generaciones." +"leído en voz alta al principio de cada reunión del gran consejo. El recuerdo " +"de su desesperada y última resistencia en los puestos de la frontera se " +"convirtió en una canción, y no fue olvidado durante muchas generaciones." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155 @@ -4149,10 +4184,10 @@ msgid "" "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" -"Deoran pasó sus días visitando a los heridos y dirigiendo a los hombres en " -"la reconstrucción de los muros y baluartes destrozados de la ciudad. " -"Finalmente, cuando se fundían las nieves y las caravanas transportaban de " -"nuevo sus cargas, vino un mensajero del rey Haldric." +"Deoran empleó su tiempo en visitar a los heridos y en dirigir a los hombres " +"durante la reconstrucción de los muros y baluartes destrozados de la ciudad. " +"Finalmente, mientras se fundía la nieve y las caravanas transportaban de " +"nuevo sus mercancías, un mensajero del rey Haldric se anunció." #~ msgid "lance" #~ msgstr "pica" diff --git a/po/wesnoth-units/es.po b/po/wesnoth-units/es.po index fc14922be475..f661dec0e39d 100644 --- a/po/wesnoth-units/es.po +++ b/po/wesnoth-units/es.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-26 09:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-23 10:33+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n" "Language: es\n" @@ -1435,13 +1435,6 @@ msgstr "Barján boticario" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " -#| "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " -#| "Dunefolk. Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and " -#| "poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years " -#| "of travels, many are able to treat themselves." msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " @@ -1451,10 +1444,10 @@ msgid "" msgstr "" "Algunos hombres sobresalen en medicina de la misma manera que otros lo hacen " "por la fuerza de sus brazos, y los boticarios son aquellos cuyo conocimiento " -"no tiene par fuera de los barjanes. Sus remedios no solo pueden sanar " -"heridas sino que también pueden curar una infección o el veneno, a menudo " -"ante la incredulidad de los heridos. Endurecidos por sus muchos años de " -"viaje, muchos son capaces de tratarse a si mismos." +"no tiene igual fuera de la cultura barjana. Sus remedios no solo pueden " +"sanar heridas sino que también pueden curar una infección o el veneno, a " +"menudo ante la incredulidad de los heridos. Endurecidos por sus muchos años " +"de viaje, muchos son capaces de tratarse a si mismos." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 @@ -2204,14 +2197,6 @@ msgstr "Centinela enano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " -#| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " -#| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " -#| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " -#| "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " -#| "of an oak." msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " @@ -2222,9 +2207,9 @@ msgstr "" "Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los " "baluartes de sus líneas de batalla. Organizar un asalto directo contra una " "línea fortificada por ellos suele ser impensable; es un acto casi suicida, " -"además de inefectivo. Esos enanos son maestros de la lucha cuerpo a cuerpo, " -"y pueden conservar un pedazo de terreno con la misma obcecada tenacidad que " -"un roble." +"además de poco efectivo. Estos enanos son maestros de la lucha cuerpo a " +"cuerpo, y pueden custodiar una franja de tierra con la misma obcecada " +"tenacidad que un roble." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 @@ -3095,24 +3080,6 @@ msgstr "Paladín" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " -#| "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the " -#| "stewardship of everything that is good. They may serve in the armies of " -#| "the world, but their first loyalties often lie with groups of their own " -#| "making; secret, monastic orders that cross political and cultural " -#| "boundaries. Rulers are sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty " -#| "is only as strong as the liege’s apparent virtue. This has led the more " -#| "darkly ambitious to either attempt to defame and disperse these groups, " -#| "or more rarely, to conjure elaborate deceptions to keep these otherwise " -#| "staunchly loyal troops in service.\n" -#| " \n" -#| "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " -#| "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " -#| "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " -#| "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " -#| "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " @@ -3131,23 +3098,24 @@ msgid "" "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" -"Los caballeros más virtuosos, Los Paladines han jurado su fuerza no a la " -"corona y al rey, sino a los propios ideales; de caballería, y en la " -"dirección de todo lo que es bueno. Dan servicio en los ejércitos del mundo, " -"pero sus lealtades primero están en sus grupos propios; órdenes monásticas, " -"secretas, que cruzan las fronteras políticas y culturales. Los gobernantes a " -"veces desconfían de ellos, para los paladines la lealtad es tan fuerte como " -"la aparente virtud del vasallaje. Esto ha llevado a los más oscuramente " -"ambicioso a intentar difamar y dispersar a estos grupos, o más raramente, de " -"elaborar engaños para mantener estas tropas leales incondicionalmente, " -"firmemente en el servicio.\n" -" \n" -"Los Paladines Completos por lo general no son tan temibles como los «Grandes " -"Caballeros» que comandan la mayoría de ejércitos pero, no obstante, son " +"Los caballeros más virtuosos, los Paladines han jurado su fuerza no a la " +"corona y al rey, sino a los propios ideales de la caballería, y a la " +"consecución de todo lo que es bueno. Pueden servir en los ejércitos del " +"mundo, pero sus lealtades están primero con sus propias comunidades; órdenes " +"monásticas secretas, que trascienden las fronteras políticas y culturales. " +"Los gobernantes a veces desconfían de ellos, pues la lealtad de los " +"paladines solo es tan fuerte como la virtud que muestran sus señores. Esto " +"ha llevado a los que aspiran a las ambiciones más oscuras a intentar difamar " +"y dispersar a estas comunidades, o en menor medida, a gestar elaborados " +"engaños para mantener a su servicio a estas tropas que en otro caso serían " +"incondicionalmente leales.\n" +"\n" +"Los Paladines por lo general no son tan temibles como los «Grandes " +"Caballeros» que comandan la mayoría de los ejércitos pero, no obstante, son " "luchadores de primera clase. Además, su sabiduría y piedad dan a estos " -"monjes guerreros ciertas habilidades curiosas; un paladín es muy poderoso en " -"la lucha contra cosas mágicas o antinaturales, y la mayoría tienen alguna " -"habilidad en la medicina y la curación." +"monjes guerreros algunas habilidades interesantes; un paladín es muy " +"poderoso combatiendo contra cosas mágicas o antinaturales, y la mayoría " +"tienen alguna habilidad de medicina y sanación." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 @@ -5167,7 +5135,7 @@ msgid "" msgstr "" "Lo sabios difieren en cuanto a los antepasados de la serpiente de río. " "Algunos sostienen que son las crías, o primas ya adultas, de las serpientes " -"marinas. Otros defienden que son una vástago primitivo de los nagas. Lo que " +"marinas. Otros defienden que son una vástago primitivo de los naga. Lo que " "si es cierto es que es de sabios no acercarse a las aguas donde se sabe que " "se reúnen." @@ -5239,12 +5207,12 @@ msgid "" "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" -"Las reptilianas nagas son una de las pocas razas inteligentes capaces de " -"moverse con habilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo vetado a " -"las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas marinas y su " -"incapacidad para respirar en el agua hace que teman las profundidades " -"abisales. Son pequeñas y de constitución algo frágil pero a menudo mucho más " -"ágiles que sus oponentes." +"Los serpentinos naga son una de las pocas razas inteligentes capaces de " +"moverse con notable agilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo " +"vetado a las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas " +"marinas y su incapacidad para respirar en el agua hace que teman las " +"profundidades abisales. Son pequeños y de constitución algo frágil pero a " +"menudo mucho más ágiles que sus oponentes." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 @@ -5265,12 +5233,12 @@ msgid "" "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" -"A los maestros más experimentados con la espada entre las nagas se les " -"inicia en la casta del Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos " -"espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y " -"brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos " -"en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de " -"una movilidad letal en el agua." +"A los más experimentados espadachines de entre los naga se les inicia en la " +"casta Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos espadas. Golpean tan " +"rápido como las serpientes a las que se asemejan, y brincan con gracia " +"evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos en cualquier " +"terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de una movilidad " +"letal en el agua." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 @@ -5286,12 +5254,12 @@ msgid "" "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" -"A las maestras más experimentadas con la espada entre las naginis se les " -"inicia en la casta del Mirmidón, maestras del arte de la lucha con dos " -"espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y " -"brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unas poderosas enemigas " -"en cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de " -"una movilidad letal." +"A las más experimentadas espadachinas de entre las nagini se les inicia en " +"la casta Mirmidón, maestras del arte de la lucha con dos espadas. Golpean " +"tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y brincan con gracia " +"evitando los ataques. No sólo son unas poderosas enemigas en cualquier " +"terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de una movilidad " +"letal." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 @@ -5308,12 +5276,12 @@ msgid "" "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" -"Los jóvenes guerreros nagas aspiran llegar al día en que sean merecedores de " -"su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se parecen en nada " -"a la de los orcos u otras razas, ya que han comenzado a aprender el arte de " -"usar su naturaleza serpentina a su favor, retorciéndose y girando para " -"esquivar los golpes. Esto los hace poderosos en tierra firme, pero en el " -"agua la fricción se lo impide." +"Los jóvenes guerreros naga aspiran a llegar al día en el que sean " +"merecedores de su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se " +"parecen en nada a las de los orcos u otras razas, ya que iniciaron el " +"aprendizaje del arte adaptándolo a su naturaleza serpentina, retorciéndose y " +"girando para esquivar los golpes. Esto los hace poderosos en tierra firme " +"aunque, en el agua, la fricción dificulta la técnica." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 @@ -5330,12 +5298,12 @@ msgid "" "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" -"Las jóvenes guerreras nagas aspiran llegar al día en que sean merecedoras de " -"su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se parecen en nada " -"a la de los orcos u otras razas, ya que han comenzado a aprender el arte de " -"usar su naturaleza serpentina a su favor, retorciéndose y girando para " -"esquivar los golpes. Esto las hace poderosas en tierra firme, pero en el " -"agua la fricción se lo impide." +"Las jóvenes guerreras naga aspiran a llegar al día en el que sean " +"merecedoras de su segunda espada. Sus técnicas de lucha con dos hojas no se " +"parecen en nada a las de los orcos u otras razas, ya que iniciaron el " +"aprendizaje del arte adaptándolo a su naturaleza serpentina, retorciéndose y " +"girando para esquivar los golpes. Esto las hace poderosas en tierra firme " +"aunque, en el agua, la fricción dificulta la técnica." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 @@ -6084,7 +6052,7 @@ msgstr "Wose" #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:208 msgid "wc_variation^Wolf" -msgstr "wc_variation^Lobo" +msgstr "Lobo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:221 diff --git a/po/wesnoth/es.po b/po/wesnoth/es.po index 0843d9d6a7bb..b23dded2c854 100644 --- a/po/wesnoth/es.po +++ b/po/wesnoth/es.po @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:31+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-23 09:14+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n" "Language: es\n" @@ -1508,10 +1508,8 @@ msgstr "" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43 -#, fuzzy -#| msgid "This unit has been renamed to: {NEW_NAME}" msgid "This unit has been renamed to: " -msgstr "Se ha renombrado a esta unidad como: {NEW_NAME}" +msgstr "Se ha renombrado a esta unidad como: " #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95 msgid "(early finish bonus)" @@ -2712,22 +2710,6 @@ msgstr "" #. Generator for male dunefolk human names #: data/core/macros/names.cfg:145 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" -#| "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" -#| "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" -#| "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" -#| "Nur|Fadl\n" -#| "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" -#| "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|" -#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" -#| "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" -#| "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" -#| "kib\n" -#| "connector= al-| bin | ibn \n" -#| "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" @@ -2754,39 +2736,11 @@ msgstr "" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" -"connector= al-| bin | ibn \n" +"connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" #. Generator for female dunefolk human names #: data/core/macros/names.cfg:156 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" -#| "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" -#| "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" -#| "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" -#| "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|" -#| "Hiba|Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|" -#| "Sara|Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" -#| "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" -#| "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|" -#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" -#| "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|" -#| "mas|n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" -#| "connector= al-| ibna | bint \n" -#| "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" -#| "\n" -#| "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" -#| "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" -#| "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|" -#| "Maʿd|Nur|Fadl\n" -#| "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|" -#| "Du|Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|" -#| "ʿIkri|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" -#| "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|" -#| "zid|riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|" -#| "mal|kib\n" msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" @@ -2828,7 +2782,7 @@ msgstr "" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" -"connector= al-| ibna | bint \n" +"connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" @@ -3927,6 +3881,7 @@ msgstr "" "\t\tmain={suffix}$base{!}\n" "\t" +# Cambiamos el orden #. [village_naming] #: data/english.cfg:71 msgid "" @@ -3938,21 +3893,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$lake{!}|$base{!}\n" -"\t\tsuffix= de la Bahía| del Puerto\n" -"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t\tsuffix=Bahía de |Puerto de \n" +"\t\tmain={suffix}{prefix}\n" "\t" # Accidentes geográficos en corrientes de agua +# Cambiamos el orden #. [village_naming] #: data/english.cfg:76 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" -#| "\t\triver=$river{!}|River\n" -#| "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river} \n" -#| "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" -#| "\t" msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" @@ -3963,9 +3911,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$river{!}|$base{!}\n" -"\t\triver=$river{!}|del Río\n" -"\t\tsuffix= del Lecho| del Vado| del Cruce| {river} \n" -"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t\triver=$river{!}| del Río\n" +"\t\tsuffix=Lecho de |Vado de |Cruce de | {river} \n" +"\t\tmain={suffix}{prefix}\n" "\t" # Cruces para corrientes de agua @@ -3980,8 +3928,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" -"\t\tsuffix= del Puente| del Vado| del Lecho| del Paso\n" -"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t\tsuffix=Puente de |Vado de |Lecho de |Paso de \n" +"\t\tmain={suffix}{prefix}\n" "\t" # Palabras inventadas a discreción. Digamos que solo campo está traducida. @@ -3994,8 +3942,8 @@ msgid "" "\t" msgstr "" "\n" -"\t\tsuffix= del Lecho| del Paso| del Campo\n" -"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" +"\t\tsuffix=Lecho de |Paso de |Campo de \n" +"\t\tmain={suffix}$base{!}\n" "\t" # Tipos variados de bosques @@ -4010,8 +3958,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" -"\t\tsuffix= de la Espesura| de la Floresta| de la Arboleda| del Bosque\n" -"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t\tsuffix=Espesura de |Floresta de |Arboleda de |Bosque de \n" +"\t\tmain={suffix}{prefix}\n" "\t" # Aquí los ingleses usan una serie de sufijos para crear nombres aleatorios que en castellano no tienen ningún significado. Los que lo tienen quedan muy incoherentes. Así que lo que queda feo en el mapa se cambia por otra palabra más o menos adecuada. Muchas de las palabras en inglés se refieren a cementerios, tumbas, restos y otras desgracias que en castellano quedan fatal si se traducen directamente. @@ -4024,8 +3972,8 @@ msgid "" "\t" msgstr "" "\n" -"\t\tsuffix= del Pozo| del Túmulo| de las Flores| de la Colina| de la Cima\n" -"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" +"\t\tsuffix=Pozo de |Túmulo de |Floresta de |Colina de |Cima de \n" +"\t\tmain={suffix}$base{!}\n" "\t" #. [village_naming] @@ -4039,8 +3987,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" -"\t\tsuffix= del Monte| del Desfiladero| del Túmulo| del Foso\n" -"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t\tsuffix=Monte de |Desfiladero de |Túmulo de |Foso de \n" +"\t\tmain={suffix}{prefix}\n" "\t" # Los túmulos y tumbas, si resultan excesivos se podrían sustituir por cualquier otra cosa más neutral: flores, cabras, estrellas, etc. @@ -4053,9 +4001,9 @@ msgid "" "\t" msgstr "" "\n" -"\t\tsuffix= del Foso| del Túmulo| de la Tumba| del Monte| de la Montaña| del " -"Desfiladero| del Barranco\n" -"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" +"\t\tsuffix=Foso de |Túmulo de |Tumba de |Monte de |Montaña de |Desfiladero " +"de |Barranco de \n" +"\t\tmain={suffix}$base{!}\n" "\t" # Accidentes geográficos en los caminos. Bury en general es un cementerio así que se cambia por algo más adecuado en castellano. Lo mismo con cualquier otra palabra intraducible o poco útil en castellano. Cambiamos el orden de las palabras para castellanizarlo. @@ -4086,8 +4034,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" -"\t\tsuffix= del Túmulo| del Foso| de la Tumba\n" -"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t\tsuffix=Túmulo de |Foso de |Tumba de \n" +"\t\tmain={suffix}{prefix}\n" "\t" #. [server] @@ -4139,7 +4087,7 @@ msgstr "No" #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:96 #: src/hotkey/command_executor.cpp:599 msgid "Screenshot" -msgstr "Imagen de pantalla" +msgstr "Captura de pantalla" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] @@ -4149,29 +4097,24 @@ msgstr "Nombre:" #. [label] #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 -#, fuzzy -#| msgid "Size: " msgid "Size:" -msgstr "Tamaño: " +msgstr "Tamaño:" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 -#, fuzzy -#| msgid "Screenshot" msgid "Screenshots..." -msgstr "Imagen de pantalla" +msgstr "Capturas de pantalla..." #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "" +"Visualiza la carpeta de capturas de pantalla utilizando un gestor de ficheros" #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 -#, fuzzy -#| msgid "Saved" msgid "Save" -msgstr "Guardado" +msgstr "Guardar" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216 @@ -4191,12 +4134,12 @@ msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" -msgstr "" +msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" -msgstr "" +msgstr "Oldania ADF Std" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:36 @@ -6050,10 +5993,8 @@ msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "$elem ha sido excluido y podría ser borrado en cualquier momento." #: src/deprecation.cpp:56 -#, fuzzy -#| msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." -msgstr "$elem ha sido excluido y podría ser eliminado en la versión $version." +msgstr "$elem ha sido excluido y será eliminado en la versión $version." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed."