diff --git a/po/wesnoth-anl/cs.po b/po/wesnoth-anl/cs.po index 10ca48701d7b..16456c550559 100644 --- a/po/wesnoth-anl/cs.po +++ b/po/wesnoth-anl/cs.po @@ -4,13 +4,12 @@ # Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Petr Šlejhar (Septim) , 2008, 2009. # Vladimír Slávik , 2008 - 2011. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. -# Michal Žejdl , 2020. +# Michal Žejdl , 2020 - 2021. # msgid "" msgstr "" @@ -19,7 +18,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:17 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-04 16:57+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/wesnoth-did/cs.po b/po/wesnoth-did/cs.po index 88285575cc24..687735444d73 100644 --- a/po/wesnoth-did/cs.po +++ b/po/wesnoth-did/cs.po @@ -4,8 +4,7 @@ # Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Karel Doleček , 2008 # Vladimír Slávik , 2008 - 2011. @@ -21,7 +20,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:17 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-02 08:20+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/wesnoth-dm/cs.po b/po/wesnoth-dm/cs.po index c29a523cd10c..0ade75e335cb 100644 --- a/po/wesnoth-dm/cs.po +++ b/po/wesnoth-dm/cs.po @@ -4,15 +4,14 @@ # Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2010. # Vladimír Slávik , 2010 - 2011. # Anežka Bubeníčková, 2011 # Honza , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. -# Michal Žejdl , 2019 - 2020. +# Michal Žejdl , 2019 - 2021. # msgid "" msgstr "" @@ -21,7 +20,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:17 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-09 22:17+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/wesnoth-dw/cs.po b/po/wesnoth-dw/cs.po index 2cbd36136534..fa35ad4cdc4b 100644 --- a/po/wesnoth-dw/cs.po +++ b/po/wesnoth-dw/cs.po @@ -4,23 +4,22 @@ # Copyright (C) 2010 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Vladimír Slávik , 2010 - 2011 # Petr 'Septim' Šlejhar, 2010 - 2011 # Honza , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. -# Michal Žejdl , 2019 - 2020. +# Michal Žejdl , 2019 - 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:17 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-15 16:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-17 07:10+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2014,18 +2013,13 @@ msgstr "No, porazil jsem drakonidy na tvém ostrově." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work " -#| "of them. No, I have something else in mind. You will complete a task for " -#| "the good of the merfolk. Listen." msgid "" "Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of " "them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the " "good of the merfolk. Listen." msgstr "" -"Pche! Drakonidé nebezpečně jen vypadají. Vojáci s oštěpy s nimi nemají moc " -"práce. Ne, mám na mysli něco jiného. Splníš úkol pro dobro mořského lidu. " +"Drakonidé nebezpečně jen vypadají. Vojáci s oštěpy s nimi nemají moc práce. " +"Ne, mám na mysli něco jiného. Splníš úkol pro dobro mořského lidu. " "Poslouchej." #. [message]: speaker=Tyegea @@ -2566,19 +2560,19 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Footpad, id=Lyllan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:451 msgid "Lyllan" -msgstr "" +msgstr "Lylan" #. [unit]: type=Thug, id=Trudd #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:463 msgid "Trudd" -msgstr "" +msgstr "Trud" #. [unit]: type=Thug, id=Dorcyn #. [unit]: type=Footpad, id=Dorcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:475 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492 msgid "Dorcyn" -msgstr "" +msgstr "Dorcyn" #. [message]: speaker=Dorcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:500 @@ -2829,27 +2823,27 @@ msgstr "" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:296 msgid "Mal-Necross" -msgstr "" +msgstr "Mal-Nekros" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:312 msgid "Mal-Verloth" -msgstr "" +msgstr "Mal-Verlot" #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:381 msgid "Nebthun" -msgstr "" +msgstr "Neptun" #. [unit]: type=Merman Hunter, id=Jarla #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:393 msgid "Jarla" -msgstr "" +msgstr "Jarla" #. [unit]: type=Merman Brawler, id=Tabomo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:405 msgid "Tabomo" -msgstr "" +msgstr "Tabomo" #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:414 @@ -2952,7 +2946,7 @@ msgstr "Naprosto souhlasím! Zkrouhněme je!" #. [unit]: type=$type_3, id=Carallcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:593 msgid "Carallcyn" -msgstr "" +msgstr "Karalcyn" #. [message]: speaker=Carallcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:599 diff --git a/po/wesnoth-editor/cs.po b/po/wesnoth-editor/cs.po index d759faa0c4d1..747b528fd51f 100644 --- a/po/wesnoth-editor/cs.po +++ b/po/wesnoth-editor/cs.po @@ -4,8 +4,7 @@ # Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007. @@ -19,9 +18,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 17:17+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-02 18:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-09 05:42+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -309,7 +308,7 @@ msgstr "Jméno:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:208 msgid "Load Map" -msgstr "Načti mapu" +msgstr "Načíst mapu" #: src/editor/map/context_manager.cpp:276 src/editor/map/map_context.cpp:851 msgid "New Map" @@ -358,11 +357,11 @@ msgstr "Chyba načítání mapy" #: src/editor/map/context_manager.cpp:648 msgid "Save Map As" -msgstr "Ulož mapu jako" +msgstr "Uložit mapu jako" #: src/editor/map/context_manager.cpp:669 msgid "Save Scenario As" -msgstr "Ulož scénář jako" +msgstr "Uložit scénář jako" #: src/editor/map/context_manager.cpp:701 msgid "No random map generators found." @@ -482,7 +481,7 @@ msgstr "Chyba" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:273 msgid "Invalid location id" -msgstr "Neplatná lokace id" +msgstr "Neplatný identifikátor lokace" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:280 msgid "Delete" @@ -528,7 +527,6 @@ msgstr "Vybrat soubor" msgid "Select" msgstr "Vybrat" -# | msgid "(Player)^None" #~ msgid "player^None" #~ msgstr "Žádný" diff --git a/po/wesnoth-ei/cs.po b/po/wesnoth-ei/cs.po index 44f8e36dbd49..7c7294e36abc 100644 --- a/po/wesnoth-ei/cs.po +++ b/po/wesnoth-ei/cs.po @@ -4,12 +4,11 @@ # Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Honza , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. -# Michal Žejdl , 2019 - 2020. +# Michal Žejdl , 2019 - 2021. # msgid "" msgstr "" @@ -18,7 +17,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:17 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-26 23:45+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/wesnoth-help/cs.po b/po/wesnoth-help/cs.po index 74f8742e4a12..fc332f1ff127 100644 --- a/po/wesnoth-help/cs.po +++ b/po/wesnoth-help/cs.po @@ -4,8 +4,7 @@ # Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007, 2010. @@ -19,9 +18,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 17:17+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-09 08:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-07 22:13+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -367,7 +366,7 @@ msgstr "Editor terénu" #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:269 msgid "Scenario Editor" -msgstr "Editor scénářů" +msgstr "Editor scénáře" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:28 @@ -393,26 +392,40 @@ msgid "" "\n" "The selected brush changes the size of the tool:" msgstr "" +"Maluje dlaždice terénu na mapu.\n" +"\n" +"Nástroj malování používá velikosti štětců a paletu terénů.\n" +"\n" +"text='Klávesové modifikátory'\n" +"\n" +"• Shift + kliknutí myší: Když je vybrán základní terén, změní základ " +"a překryv ponechá. Pokud je vybrán překryv, změní překryv a ponechá základ.\n" +"• Control + kliknutí myší: Vybere terén pod kurzorem myši, jako kdyby byl " +"vybrán na paletě terénů (vezme jak základ, tak překryv).\n" +"\n" +"text='Velikosti štětců'\n" +"\n" +"Vybraný štětec mění velikost nástroje:" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:41 msgid "Paint single hexes." -msgstr "" +msgstr "Malovat jednotlivé hexy." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:42 msgid "Paint seven hexes at a time." -msgstr "" +msgstr "Malovat sedm hexů najednou." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:43 msgid "Paint nineteen hexes at a time." -msgstr "" +msgstr "Malovat devatenáct hexů najednou." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45 msgid "Paint three hexes in a line." -msgstr "" +msgstr "Malovat tři hexy za sebou." #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:52 @@ -434,6 +447,16 @@ msgid "" "• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it " "had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay)." msgstr "" +"Vyplní spojité oblasti terénu jiným.\n" +"\n" +"Nástroj vyplňování používá paletu terénů.\n" +"\n" +"text='Klávesové modifikátory'\n" +"\n" +"• Shift + kliknutí myší: Když je vybrán základní terén, změní základ " +"a překryv ponechá. Pokud je vybrán překryv, změní překryv a ponechá základ.\n" +"• Control + kliknutí myší: Vybere terén pod kurzorem myši, jako kdyby byl " +"vybrán na paletě terénů (vezme jak základ, tak překryv)." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:67 @@ -456,26 +479,38 @@ msgid "" "\n" "The selected brush changes the size of the tool:" msgstr "" +"Vybere množinu šestiúhelníkových políček pro použití s tlačítky Vyjmout, " +"Kopírovat a Vyplnit výběr, která se nacházejí pod lištou s menu.\n" +"\n" +"text='Klávesové modifikátory'\n" +"\n" +"• Shift + kliknutí myší: Režim „kouzelné hůlky“ vybere hex pod kurzorem myši " +"a sousední hexy se stejným typem terénu.\n" +"• Control + kliknutí myší: Zruší výběr hexů.\n" +"\n" +"text='Velikosti štětců'\n" +"\n" +"Vybraný štětec mění velikost nástroje:" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:78 msgid "Select single hexes." -msgstr "Vybrat jedno políčko." +msgstr "Vybrat jednotlivé hexy." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:79 msgid "Select seven hexes at a time." -msgstr "Vybrat 7 políček najednou." +msgstr "Vybrat sedm hexů najednou." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:80 msgid "Select nineteen hexes at a time." -msgstr "Vybrat 19 políček najednou." +msgstr "Vybrat devatenáct hexů najednou." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82 msgid "Select three hexes in a line." -msgstr "Vybrat 3 políčka v linii." +msgstr "Vybrat tři hexy za sebou." #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:89 @@ -497,6 +532,17 @@ msgid "" "\n" "The paste tool also has some clipboard-manipulation functions:" msgstr "" +"Otáčí, převrací a vkládá terén ve schránce.\n" +"\n" +"Hexy lze do schránky vyjmout nebo kopírovat pomocí " +"dst='editor_tool_select' text='nástroje vybírání'.\n" +"\n" +"Nástroj vkládání zobrazuje obrys obsahu schránky, který může být vložen " +"kliknutím myší. Je vidět pouze obrys, ale chyby mohou být opraveny pomocí " +"funkce zpět, která je svázaná jak s Control+Z, tak i s tou samou klávesou " +"jako funkce zpět ve hře.\n" +"\n" +"Nástroj vkládání má také některé funkce pro zacházení se schránkou:" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:97 @@ -556,6 +602,35 @@ msgid "" "location for placing with a subsequent mouse click, as if it was selected in " "the editor palette." msgstr "" +"Stanovuje počáteční umístění vůdce dané strany.\n" +"\n" +"Tento nástroj nastavuje výchozí umístění vůdců stran a pojmenovaná zvláštní " +"místa. Oba typy míst jsou povoleny jak v režimu dst='.." +"editor_mode_terrain' text='editoru terénu', tak dst='.." +"editor_mode_scenario' text='editoru scénáře'. Jména míst jsou " +"zobrazena jako seznam v paletě editoru, kliknutí do mapy umístí toto jméno " +"na hex, každé místo může být pouze na jediném hexu a editor umožní jenom " +"jedno místo na hex.\n" +"\n" +"Pro přidání pojmenovaných zvlášních míst klikni dole na paletě na „Přidat“ " +"a vlož jméno. Tato jména musí začínat písmenem a mohou obsahovat čísla " +"a podtržítka.\n" +"\n" +"Do mapy může být přidáno více než devět týmů kliknutím na „Přidat” " +"a vložením čísla, například „10“. Uživatelské rozhraní to automaticky " +"zobrazí jako „Hráč 10“.\n" +"\n" +"K pojmenovaným místům je možné se z WML dostat pomocí " +"text='location_id=' standardního filtru oblastí. Též " +"výchozí polohy hráčů lze získat použitím text='location_id=1', text='location_id=2', atd. – použij pouze číslo " +"a nepřidávej před něj „Hráč ”.\n" +"\n" +"text='Klávesové modifikátory'\n" +"\n" +"• Control + kliknutí myší na hex, který už nějaké místo obsahuje: vybere " +"toto místo pro vložení následným kliknutím myší, jako by bylo vybráno " +"v paletě editoru." #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:129 @@ -575,11 +650,20 @@ msgid "" "This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are " "implemented in the scenario using WML’s text='[label]' tag." msgstr "" +"Vloží do mapy textové popisky.\n" +"\n" +"• Kliknutí levým otevře dialogové okno pro vytvoření nového popisku nebo " +"úpravu stávajícího.\n" +"• Kliknutí pravým maže.\n" +"• Přetažení pomocí levého tlačítka myši popisky posouvá.\n" +"\n" +"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. Ve scénáři jsou tyto " +"přízdoby zavedeny použitím WML značky text='[label]'." #. [topic]: id=editor_tool_scenery #: data/core/editor/help.cfg:145 msgid "Item Tool (Scenery Tool)" -msgstr "" +msgstr "Předměty (dekorace)" #. [topic]: id=editor_tool_scenery #: data/core/editor/help.cfg:146 @@ -595,6 +679,16 @@ msgid "" "of the terrain and are implemented in the scenario using WML’s " "text='[item]' tag." msgstr "" +"Nástroj pro předměty umožňuje umístění dekorací jako třeba větrných mlýnů, " +"knihovniček a monolitů. Na jeden hex lze dát více předmětů.\n" +"\n" +"text='Poznámka:' u již umístěných předmětů nástroj nepodporuje " +"mazání ani funkci zpět. Momentálně mohou být omyly opraveny pouze úpravou " +"vytvořeného WML souboru.\n" +"\n" +"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. Dekorace nejsou součástí " +"terénu a ve scénáři jsou zavedeny použitím WML značky text='[item]'." #. [topic]: id=editor_tool_village #: data/core/editor/help.cfg:159 @@ -615,6 +709,16 @@ msgid "" "stored by adding WML text='[village]' tags to the " "appropriate text='[side]'." msgstr "" +"Tento nástroj přidělí vlastnictví vesnic na začátku scénáře. Nejprve musí " +"být vesnice umístěny na terén pomocí dst='editor_tool_paint' " +"text='nástroje malování'.\n" +"\n" +"• Kliknutí levým přidělí vesnici momentálně vybrané straně.\n" +"• Kliknutí pravým vlastnictví vesnice zruší.\n" +"\n" +"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. Informace o vlastnictví je " +"uložena přidáním WML značky text='[village]' příslušné " +"straně text='[side]'." #. [topic]: id=editor_tool_unit #: data/core/editor/help.cfg:174 @@ -635,6 +739,16 @@ msgid "" "text='[unit]' tags to the appropriate " "text='[side]'." msgstr "" +"Umístí jednotky náležející momentálně vybrané straně.\n" +"\n" +"• Kliknutí levým umístí jednotku.\n" +"• Přetažení levým posune jednotku již umístěnou.\n" +"• Když hex obsahuje jednotku, tak jsou do menu po kliknutí pravým přidány " +"různé akce.\n" +"\n" +"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. K příslušné WML značce pro " +"stranu text='[side]' přidává značku jednotky " +"text='[unit]'." #. [topic]: id=editor_named_area #: data/core/editor/help.cfg:190 @@ -682,6 +796,11 @@ msgid "" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[music]' tags to the scenario." msgstr "" +"Ukáže seznam hudebních nahrávek, které editor zná, se zaškrtávacími políčky " +"pro jejich zapnutí.\n" +"\n" +"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. Přidá do scénáře WML " +"značky text='[music]'." #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:223 @@ -723,6 +842,37 @@ msgid "" "it is one of the main blockers for the 1.16 release, however in 1.14 its " "quality is far below that of the game and the terrain mode." msgstr "" +"Editor map a scénářů Wesnothu umožňuje uživatelům vytvářet a upravovat mapy, " +"na kterých se odehrává každý scénář. Také poskytuje omezenou sadu prvků pro " +"vytvoření základního scénáře.\n" +"\n" +"Editor může být spuštěn volbou text='Editor map' na úvodní " +"obrazovce.\n" +"\n" +"
text='Režimy úprav'
\n" +"\n" +"Editor obsahuje dva režimy úprav: režim terénu a scénáře.\n" +"\n" +"dst='..editor_mode_terrain' text='Režim terénu' je podobný jako " +"jednoduchý program na malování, s nástroji pro dst='editor_tool_paint' " +"text='malování', dst='editor_tool_fill' text='vyplňování', " +"dst='editor_tool_select' text='výběr (a kopírování)' " +"a dst='editor_tool_paste' text='vkládání'. Také má nástroj pro " +"nastavení dst='editor_tool_starting' text='počátečního umístění' " +"vůdců.\n" +"\n" +"dst='..editor_mode_scenario' text='Režim scénáře' navíc " +"k nástrojům, které jsou dostupné v režimu terénu, dodává podporu přidávání " +"dst='editor_tool_label' text='popisků', " +"dst='editor_tool_scenery' text='dekorativních předmětů', dalších " +"dst='editor_tool_unit' text='jednotek' k vůdci a přidělování " +"dst='editor_tool_village' text='vlastnictví vesnic' na začátku " +"scénáře. V režimu scénáře je také dst='editor_playlist' text='správce " +"seznamu skladeb' pro hudbu.\n" +"\n" +"text='Varování: režim scénáře je v 1.14 zachybovaný.' Jeho " +"vylepšení je jednou z hlavních zábran vydání 1.16, nicméně v 1.14 je jeho " +"kvalita hluboko pod úrovní hry a režimu terénu." #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:238 @@ -749,6 +899,27 @@ msgid "" "have their own terrains will need that add-on to tell the editor about their " "terrains." msgstr "" +"
text='Co *nedostaneš*'
\n" +"\n" +"• Přesně to samé vykreslování mapy jako ve hře\n" +"\n" +"Mapa nebude v editoru vypadat přesně tak jako ve hře, protože to závisí na " +"pravidlech terénu. Například když je společně nakupeno mnoho horských hexů, " +"pravidla pro terén se je pokusí spojit do pohoří a velkých grafik, které " +"pokrývají mnohé hexy.\n" +"\n" +"• Obsluhy událostí a skriptování\n" +"\n" +"Editor není nástrojem, který by ti pomohl skriptovat obsluhy událostí " +"scénáře.\n" +"\n" +"• Neomezenou zpětnou kompatibilitu\n" +"\n" +"Editor dokáže načíst většinu map ze starších verzí Wesnothu, ale ne všechny. " +"Mapy z 1.3.2 a následujících budou obvykle podporovány, ledaže by používaly " +"terény, které již nejsou v hlavním Wesnothu. Mapy rozšíření, která mají " +"vlastní terény, budou potřebovat toto rozšíření, aby editor o jejich " +"terénech věděl." #. [topic]: id=..editor_mode_terrain #: data/core/editor/help.cfg:258 @@ -764,6 +935,16 @@ msgid "" "resulting map can be found in the “User Maps” game type of the multiplayer " "“Create Game” dialog." msgstr "" +"Rozsah funkcí editoru terénu je podobný, jako má jednoduchý program na " +"kreslení.\n" +"\n" +"Postranní panel napravo obsahuje zhora dolů minimapu, sadu nástrojů (viz " +"stránku pro každý nástroj), možnosti nástrojů a dst='editor_palette' " +"text='paletu'.\n" +"\n" +"Když bude mapa uložena pomocí „Uložit mapu jako” do výchozího adresáře, lze " +"výslednou mapu najít pod typem hry „Vlastní mapy“ v dialogovém okně „Vytvoř " +"hru“ pro hru více hráčů." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:270 @@ -773,6 +954,10 @@ msgid "" "additional WML to be written using a different tool; the scenario editor " "does not support scripting the scenario’s events." msgstr "" +"Editor v režimu scénáře přidává podporu pro některé WML prvky související " +"z mapou, jako třeba oblasti a dekorační předměty. Přesto bude většina " +"scénářů potřebovat napsat další WML pomocí jiného nástroje. Editor scénáře " +"nepodporuje skriptování událostí." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:272 @@ -784,6 +969,12 @@ msgid "" "• In scenario mode the “Areas” and “Side” menus are enabled.\n" "• In terrain-only mode the “Areas” and “Side” menus are grayed-out." msgstr "" +"
text='Ověření, jestli je editor v režimu scénáře'
\n" +"\n" +"Pohledem na lištu menu můžeš zjistit, ve kterém je editor režimu.\n" +"\n" +"• V režimu scénáře jsou menu „Oblasti“ a „Strana“ povolená.\n" +"• V režimu pouze pro terén jsou menu „Oblasti“ a „Strana“ zašedlá." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:279 @@ -796,6 +987,13 @@ msgid "" "If you’re already editing a map in terrain mode, use “Save Scenario As” from " "the “File” menu; this will switch to scenario mode." msgstr "" +"
text='Vstup do režimu scénáře'
\n" +"\n" +"Abys začal novou mapu v režimu scénáře, vyber „Nový scénář“ z menu " +"„Soubor“.\n" +"\n" +"Pokud už upravuješ mapu v režimu terénu, použij „Uložit scénář jako” z menu " +"„Soubor“. To přepne do režimu scénáře." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:287 @@ -815,11 +1013,26 @@ msgid "" "editor may follow the link and open the corresponding .map in terrain-only " "mode, as if the .map file was chosen in the file selector." msgstr "" +"
text='Soubory: .map a .cfg'
\n" +"\n" +"Editor map uloží právě jeden soubor, buď .map (v režimu terénu), nebo .cfg " +"(v režimu scénáře). V režimu scénáře je mapa terénu uložena uvnitř souboru ." +"cfg, žádný samostatný soubor .map není. Když začneš úpravy v režimu terénu " +"a pak přepneš do režimu scénáře, pak může zůstat starý soubor .map, ale ten " +"není editorem scénáře aktualizován.\n" +"\n" +"Různé výsledky načtení souboru .cfg závisí na obsahu souboru .cfg. Pro " +"soubory .cfg, které byly vytvořeny v editoru scénáře, se .cfg otevře " +"v editoru scénáře. Avšak u souborů .cfg, které využívají samostatný soubor ." +"map (jenž nemůže být vytvořen editorem scénáře), může editor následovat " +"odkaz a otevřít odpovídající .map v režimu pouze pro terén, jako kdyby byl " +"soubor .map vybrán při volbě souboru." +# zkráceno, aby se to vešlo do levého panelu v nápovědě (i s posuvnou lištou) #. [topic]: id=editor_separate_events_file #: data/core/editor/help.cfg:299 msgid "Using a separate file for WML events" -msgstr "" +msgstr "Soubor WML událostí" #. [topic]: id=editor_separate_events_file #: data/core/editor/help.cfg:300 @@ -873,6 +1086,53 @@ msgid "" " ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” to " "load that file" msgstr "" +"Při načítání souboru .cfg editor scénáře rozumí souborům, které jím byly " +"vytvořeny, ale je pravděpodobné, že bude mít obtíže se soubory, které byly " +"upravovány ručně.\n" +"\n" +"Soubory vytvořené editorem scénáře nezahrnují úvodní [scenario] a uzavírací " +"[/scenario] značky. Když vytváříš tažení (nebo jiné rozšíření), pak musí být " +"tyto značky přidány. O tomto je více podrobností v dokumentaci " +"dst='editor_map_format' text='formátu mapového souboru'.\n" +"\n" +"Jedním z pracovních postupů je vytvořit samostatný soubor WML, který bude " +"mít také příponu .cfg a použije WML preprocesor, aby zahrnul soubor " +"vytvořený editorem. Tento samostatný soubor obsahuje jak [scenario] značku, " +"tak jakýkoli ručně upravovaný WML, jako třeba události. S tímto pracovním " +"postupem by mohla struktura souborů rozšíření vypadat asi takto:\n" +"\n" +"
text='Pro Wesnoth 1.14'
\n" +"\n" +"• _main.cfg:\n" +" ◦ použij “{./scenarios}” pro vložení adresáře „scenarios“\n" +"• maps/map_from_01.cfg\n" +" ◦ toto je soubor vytvořený editorem scénáře\n" +"• scenarios/01_Forest.cfg, místo úvodní značky [scenario] vlož tyto čtyři " +"řádky:\n" +" ◦ [scenario]\n" +" ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n" +" ◦ [/scenario]\n" +" ◦ [+scenario]\n" +"\n" +"První tři z těchto řádků vloží soubor s vytvořeným scénářem dovnitř značky " +"[scenario]. Znaménko „+“ na čtvrtém řádku znamená, že se dvě scenario značky " +"spojí a zároveň s tím atributy v druhé přepíší adributy z první.\n" +"\n" +"
text='1.16 a následující'
\n" +"\n" +"Jestliže bude tvé rozšíření použito pouze v 1.16 a následujících, jsou zde " +"nové prvky pro načítání souborů .cfg přes map_file a vyhnutí se opakování " +"názvu rozšíření uvnitř souborů .cfg.\n" +"\n" +"• _main.cfg:\n" +" ◦ použij „[binary_path]“, abys přidal adresáře rozšíření k binární cestě, " +"což způsobí, že „map_file“ prohledá adresář „maps“.\n" +" ◦ použij „{./scenarios}“, abys zahrnul adresář „scenarios“\n" +"• maps/map_from_01.cfg\n" +" ◦ toto je soubor vytvořený editorem scénáře\n" +"• scenarios/01_Forest.cfg\n" +" ◦ uvnitř prvku [scenario] použij „map_file=\"map_from_01.cfg\"“, abys " +"tento soubor načetl" #. [topic]: id=editor_masks #: data/core/editor/help.cfg:338 @@ -891,10 +1151,8 @@ msgstr "" #. [topic]: id=editor_time_schedule #. Time of Day and Schedule Editor, please use a short string as it will be used in the left-hand pane of the help browser #: data/core/editor/help.cfg:347 -#, fuzzy -#| msgid "Time Schedule Editor" msgid "ToD and Schedule Editor" -msgstr "Časový plán" +msgstr "Editor rozvrhu dne" #. [topic]: id=editor_time_schedule #: data/core/editor/help.cfg:348 @@ -908,6 +1166,13 @@ msgid "" "In scenario mode, the button accesses an editor for individual schedules for " "dst='editor_named_area' text='time areas'." msgstr "" +"Toto tlačítko v pravém horním rohu obrazovky umožňuje přístup k náhledu " +"denní doby a editoru rozvrhu dne.\n" +"\n" +"V režimu terénu zobrazuje, jak bude mapa v různé denní doby přebarvena.\n" +"\n" +"V režimu scénáře tlačítko zpřístupňuje editor jednotlivých rozvrhů " +"dst='editor_named_area' text='časových oblastí'." #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:359 @@ -930,21 +1195,31 @@ msgid "" "this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the " "graphic changes depending on what is selected. Examples:" msgstr "" +"Paleta editoru obsahuje příslušné položky, které můžeš použít s právě " +"vybraným nástrojem. Například nástroj malování ukáže dlouhý seznam všech " +"dostupných terénů a nástroj pro jednotky ukáže jednotky, které jsou k mání. " +"Při použití nástroje pro startovní pozice se paleta změní na výpis „Hráč 1“, " +"„Hráč 2“ atd.\n" +"\n" +"text='Filtr'\n" +"Pro zobrazení pouze podmnožiny dostupných položek existuje funkce filtru – " +"ze čtyř tlačítek nad paletou je to tlačítko nejvíce vlevo a obrázek na něm " +"se mění podle toho, co je vybráno. Příklady:" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:366 msgid "Show all kinds of terrain" -msgstr "" +msgstr "Ukázat všechny typy terénu" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:367 msgid "Show only water terrains" -msgstr "" +msgstr "Ukázat jen terény s vodou" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:368 msgid "Show only villages" -msgstr "" +msgstr "Ukázat pouze vesnice" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:379 @@ -955,6 +1230,7 @@ msgstr "Formát mapy" #: data/core/editor/help.cfg:380 msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files." msgstr "" +"Wesnoth své mapy ukládá do jednoduchých textových souborů čitelných člověkem." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:382 @@ -986,6 +1262,32 @@ msgid "" "The text='map_file' method is preferred over using a " "preprocessor include." msgstr "" +"
text='Původní'
\n" +"\n" +"Soubor s mapou obsahuje řádky s řetězci oddělenými čárkami, ve kterých je " +"zakódován terén. Jediná informace, kterou poskytuje syntaxe mapy a která se " +"netýká terénu, je sada umístění vytvořených dst='editor_tool_starting' " +"text='nástrojem startovních pozic'. Soubory mohou být upravovány " +"pomocí textového editoru pro univerzální použití jako notepad.\n" +"\n" +"Tyto soubory mohou být použity přímo pro hry více hráčů, počet hráčů je " +"automaticky určen počtem startovních pozic. Pokud je mapa uložena do " +"výchozího adresáře, lze ji najít pod typem hry „Vlastní mapy“ v dialogovém " +"okně „Vytvoř hru“ pro hru více hráčů. Možná bude třeba, abys obnovil " +"vyrovnávací paměť (na titulní obrazovce stiskni F5), než se nově vytvořená " +"mapa objeví.\n" +"\n" +"Tyto soubory mohou být použity v souboru scénáře .cfg s WML scénáře, který " +"poskytne další informace jako třeba týmy, vlastní událost a složitá " +"nastavení stran. Soubor .cfg načte soubor s mapou jedním z těchto způsobů:\n" +"\n" +"• map_file=maps/01_First_Map.map text='– podporováno od Wesnothu " +"1.14'\n" +"• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" text='– začleněno WML " +"preprocesorem'\n" +"\n" +"Způsobu s text='map_file' je dána přednost před použitím " +"začleňování preprocesorem." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:395 @@ -1006,6 +1308,20 @@ msgid "" "this is rarely-used code. Maps opened this way are marked (E) in the Window " "menu." msgstr "" +"
text='Vnořený'
\n" +"\n" +"Mapové údaje mohou být uloženy jako součást souboru scénáře .cfg, přímo " +"v atributu text='map_data'. Jinými slovy v místě, které by " +"preprocesor začlenil při použití způsobu s preprocesorem.\n" +"\n" +"
text='Použití vnořeného formátu v režimu terénu'
\n" +"\n" +"Když upravuješ mapu a nepoužíváš podporu režimu scénáře, pak je jednoduché " +"přesunout data do původního mapového souboru předtím, než jej otevřeš " +"v editoru. Tento převod je doporučený – editor podporuje úpravu obsahu " +"map_data, zatímco nechává všechno ostatní v souboru nedotčené, ale to je " +"zřídka používaný kód. Mapy otevřené tímto způsobem jsou v menu Okno označeny " +"(E)." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:403 @@ -1019,6 +1335,14 @@ msgid "" "dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file' for the hand-edited parts." msgstr "" +"
text='Soubory vytvořené editorem scénáře'
\n" +"\n" +"V režimu scénáře editor ukládá data jako soubor .cfg s vnořenými mapovými " +"údaji. Když editor scénáře soubor .cfg načítá, rozumí souborům, které jím " +"byly vytvořeny, ale pravděpodobně bude mít obtíže se soubory, jež byly " +"upravovány ručně. Potížím se lze vyhnout " +"dst='editor_separate_events_file' text='použitím samostatného souboru ." +"cfg' pro ručně upravované části." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:407 @@ -1041,6 +1365,23 @@ msgid "" "needs the [scenario]...[/scenario] (or [multiplayer]...[/multiplayer]) tags " "to know which WML is part of each scenario." msgstr "" +"
text='Které soubory scénáře používají značku [scenario]'
\n" +"\n" +"Soubory vytvořené editorem scénáře mají obsah WML prvku scénář, ale " +"nezahrnují úvodní [scenario] a uzavírací [/scenario] značky. Hra bude " +"automaticky zkoušet načíst scénář z každého souboru .cfg v podsložce editor/" +"scenarios složky s uživatelskými daty, aby jej zahrnula do seznamu „Vlastní " +"scénáře“ (soubory, které se nepodaří načíst, jsou ignorovány). V této složce " +"je každý soubor samostatnou položkou – soubory, které se nepodaří rozpoznat " +"jako scénář, jsou ignorovány a soubory nesmí obsahovat značky [scenario][/" +"scenario].\n" +"\n" +"Opak je pravdou, když je scénář součástí tažení nebo jiného rozšíření. " +"Obvykle má každý scénář svůj vlastní soubor .cfg, ačkoli to není důležité – " +"vše z WML v rozšíření bude spojeno preprocesorem, nezáleží na tom, zda je " +"rozšíření napsáno v samostatných souborech, nebo ne. Engine potřebuje značky " +"[scenario]...[/scenario] (nebo [multiplayer]...[/multiplayer]), aby věděl, " +"který WML je částí každého scénáře." #. [editor_times]: id=deep_underground #. [time]: id=deep_underground @@ -3317,7 +3658,7 @@ msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!\n" msgstr "" -"Pamatujte pro\\sím, že pokud se scénář nachází pod zemí, pak je zde neustále " +"Měj na paměti, že některé scénáře se odehrávají v podzemí, kde je neustále " "noc!\n" #. [topic]: id=time_of_day @@ -4686,7 +5027,7 @@ msgstr "" #. [chance_to_hit]: id=diversion #: data/core/macros/abilities.cfg:121 msgid "This is inactive for now." -msgstr "" +msgstr "Toto zatím není aktivní." #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:173 @@ -4722,8 +5063,8 @@ msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" -"Tato jednotka je zvyklá pohybovat se mezi nepřáteli a ignoruje všechny " -"oblasti kontroly." +"Tato jednotka se umí rychle pohybovat kolem nepřátel a ignoruje všechny " +"jejich oblasti kontroly." #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:207 @@ -4782,24 +5123,15 @@ msgstr "" #. [hides]: id=burrow #: data/core/macros/abilities.cfg:270 msgid "burrow" -msgstr "" +msgstr "zanoření" #. [hides]: id=burrow #: data/core/macros/abilities.cfg:271 -#, fuzzy -#| msgid "female^slow" msgid "female^burrow" -msgstr "pomalá" +msgstr "zanoření" #. [hides]: id=burrow #: data/core/macros/abilities.cfg:272 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" -#| "\n" -#| "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " -#| "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " -#| "immediately loses all its remaining movement." msgid "" "This unit can hide in forest or sand if it is resting (has not moved for a " "turn), and remain undetected by its enemies.\n" @@ -4808,11 +5140,13 @@ msgid "" "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " "this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" -"Jednotka se dokáže ukrýt v lese a zůstat nezpozorována svými nepřáteli.\n" +"Tato jednotka se dokáže ukrýt v lese nebo v písku, pokud odpočívá (po jedno " +"kolo se nepohnula), a zůstat nezpozorována svými nepřáteli.\n" "\n" -"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku spatřit v lese, pouze jsou-li na " -"sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji nalezne jako první, ztrácí " -"všechny své zbývající body pohybu." +"Dokud tato jednotka odpočívá v lese nebo v písku, nemohou ji nepřátelské " +"jednotky spatřit až na případy, kdy jsou vedle ní. První nepřátelská " +"jednotka, která tuto jednotku najde, okamžitě ztratí veškerou svou zbývající " +"možnost pohybu." #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:293 @@ -5145,52 +5479,52 @@ msgstr "První hlídka — čtvrtá hodina" #. [time]: id=dawn1 #: data/core/macros/schedules.cfg:514 msgid "First Dawn" -msgstr "První hlídka" +msgstr "První svítání" #. [time]: id=dawn2 #: data/core/macros/schedules.cfg:525 msgid "Second Dawn" -msgstr "Druhá hlídka" +msgstr "Druhé svítání" #. [time]: id=morning1 #: data/core/macros/schedules.cfg:536 msgid "First Morning" -msgstr "Ráno" +msgstr "První dopoledne" #. [time]: id=morning2 #: data/core/macros/schedules.cfg:548 msgid "Second Morning" -msgstr "Dopoledne" +msgstr "Druhé dopoledne" #. [time]: id=midday1 #: data/core/macros/schedules.cfg:560 msgid "First Midday" -msgstr "Poledne" +msgstr "První poledne" #. [time]: id=midday2 #: data/core/macros/schedules.cfg:572 msgid "Second Midday" -msgstr "Poledne" +msgstr "Druhé poledne" #. [time]: id=afternoon1 #: data/core/macros/schedules.cfg:584 msgid "First Afternoon" -msgstr "Druhá hlídka" +msgstr "První odpoledne" #. [time]: id=afternoon2 #: data/core/macros/schedules.cfg:596 msgid "Second Afternoon" -msgstr "Odpoledne" +msgstr "Druhé odpoledne" #. [time]: id=dusk1 #: data/core/macros/schedules.cfg:608 msgid "First Dusk" -msgstr "První hlídka" +msgstr "První soumrak" #. [time]: id=dusk2 #: data/core/macros/schedules.cfg:619 msgid "Second Dusk" -msgstr "Druhá hlídka" +msgstr "Druhý soumrak" #. [time]: id=short_dark #: data/core/macros/schedules.cfg:630 @@ -6367,6 +6701,65 @@ msgid "" "tradition, in both Wesmere and Lintanir, an enchantress from the order of " "elven mystics is also called upon to facilitate the transition of power." msgstr "" +"V porovnání s lidmi jsou elfové o něco vyšší, obratnější, ale méně robustní. " +"Mají lehce zašpičatělé uši, světlou kůži a obvykle blonďaté vlasy. Jen málo " +"rozdílů mezi lidmi a elfy je zmiňováno více než dlouhověkost elfů – většina " +"žije alespoň dobrá dvě století, pokud si jejich život nevyžádá nemoc, nehoda " +"nebo válka. Ačkoli se o některých elfech s velkým talentem pro magii ví, že " +"žijí déle, většina elfů začne někdy mezi 250. a 300. rokem života tělesně " +"slábnout a poté rychle skoná.\n" +"\n" +"Téměř všichni elfové sdílí silnou náklonnost k nedotčené přírodě " +"a v otevřených, nezarostlých místech se cítí nesví. Žijí především v lesích " +"na Velkém kontinentu, v Aethenwoodu na jihozápadě, ve Wesmérii na " +"severozápadě a ve velkých severních lesích, ze kterých Lintanir leží " +"nejjižněji.\n" +"\n" +"Elfové jsou nejstarší rasou na kontinentu, snad jen s výjimkou trollů. Stáří " +"mnoha jejich sídel nemůže být spolehlivě určeno, nepochybně existovala " +"několik tisíciletí.\n" +"\n" +"
text='Magie'
\n" +"Ačkoli jsou elfové stvoření od základu odlišná od bájných skřítků a víl, " +"jejich magie má s kouzelným světem jisté spojení a je zdrojem jejich " +"pronikavých smyslů a dlouhého života. Elfí magie je rozdělena na dvě různé " +"cesty, jednu zaměřenou na zacházení s obyčejným nebo přírodním světem " +"a druhou na vhled do tajemné roviny. Častější je cesta změny světského, " +"která má hmatetelnější výsledky než její protiklad v nadpozemském. Třebaže " +"se elfí přírodní magie k boji nehodí, její silná schopnost využít sil země " +"pro péči a ochranu je hlavním důvodem účinnosti elfího léčení, stejně jako " +"krásy a vitality jejich lesů.\n" +"\n" +"Těch, kteří sledují tajemnou cestu, si ostatní elfové rovněž velmi váží, ale " +"jejich pohnutky a schopnosti jsou těm, kteří stojí mimo jejich řád, často " +"nejasné. Někteří z těch, co se odváží po tajemné cestě dál, nabývají více " +"kouzelných vlastností, získávají mimořádný vhled a dlouhověkost, ale také se " +"stanou vnímavými na přítomnost studeného železa až tak, že je pálí.\n" +"\n" +"
text='Kultura'
\n" +"Elfové tráví mnoho času zdokonalováním svého nadání a dovedností. Ti, kteří " +"se nedají cestou magie, obvykle zasvětí svůj život pilování tělesných " +"schopností, často pro sportovní účely. Výsledkem toho je, že elfové vynikají " +"v lukostřelbě, umění, které je snadno a účinně použito při válčení. Elfové " +"jsou též proslulí hudebníci, zvlášť dovední ve hře na dechové a strunné " +"nástroje v malých souborech. Například Aeolské harfy z Aethenského lesa jsou " +"vyrobeny z kvalitního dřeva elfských tisů a jsou pro svůj tichý, jemný zvuk " +"legendární.\n" +"\n" +"
text='Společnost'
\n" +"Elfí společnost se dělí zhruba na tři frakce: Nepravou armádu, zodpovědnou " +"za obranu jejich lesů, mírumilovné civilisty, kteří jsou obvykle řemeslníky " +"nebo umělci, a léčitele a mystiky, již udržují spojení elfů s kouzelným " +"světem. Za vládnutí těmto různým stranám je zodpovědná šlechta, která je " +"považována za služebníky širšího společenského řádu, spíše než přísné vládce " +"svého lidu. Postup výběru těchto šlechticů se mezi různými elfími " +"shromážděními liší, u vládnoucí rady Wesmérie – Kalianu – jsou voleni " +"a v Linaniru je obyčejně šlechtictví dědičné.\n" +"\n" +"V dobách nepokojů se posloupnost velení stává přizpůsobivější a obyčejná " +"šlechta se podřizuje bojechtivějším maršálům. Jak ve Wesmérii, tak " +"v Lintaniru je také zvykem vyzvat čarodějku z řádu elfích mystiků pro " +"přístup k vyšší moci." #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:137 @@ -7268,35 +7661,8 @@ msgstr "Nemrtvá" msgid "race+plural^Undead" msgstr "Nemrtví" -# Ten původní první odstavec je fakt slabý ... pořád se to opakuje dokola. #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:367 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Undead are not really a single race of creatures, although often treated " -#| "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled " -#| "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the " -#| "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them " -#| "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how " -#| "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. " -#| "An undead creature does not require the constant attention of the " -#| "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according " -#| "to the commands of its master. Only rarely, perhaps once every few " -#| "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n" -#| "\n" -#| "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of " -#| "magically apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind " -#| "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic " -#| "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which " -#| "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers " -#| "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, " -#| "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by " -#| "preserving their own mind and spirit.\n" -#| "\n" -#| "
text='Geography'
\n" -#| "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " -#| "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by " -#| "elves and dwarves before that." msgid "" "Undead are not really a single race of creatures, although often treated as " "such. Most ordinary creatures can, by a sufficiently skilled necromancer, be " @@ -7332,21 +7698,32 @@ msgid "" "and dwarves before that." msgstr "" "Nemrtví nepředstavují opravdovou rasu tvorů, ale jsou tak často vnímáni. " -"Dostatečně zkušený nekromant dokáže oživit téměř každé mrtvé stvoření " -"a učinit z něj nemrtvé. Nemrtví jsou nepřirozené výtvory, většinou bez " -"vlastní vůle. Hlavní výhodou je, že poslouchají svého tvůrce bez pochyb " -"a dotazů. Tajemstvím ovšem je, jak dokáží nekromanti udržovat nemrtvé tvory " -"bez nepřetržitého úsilí z jejich strany – nemrtví nevyžadují „údržbu“ " -"častěji než jednou za několik měsíců, jinak slouží samostatně bez dalšího " -"úsilí.\n" +"Většina obyčejných stvoření může být dostatečně dovedným nekromantem oživena " +"do výtvorů proměnlivého ražení – vzkříšení fyzické formy má často za " +"následek vytvoření přisluhovače, který bez ptaní poslouchá svého pána, " +"zatímco zhmotnění duše obvykle vyvolá služebníka s alespoň špetkou myšlení. " +"Velkým tajemstvím nekromancie je, jak jsou tyto výtvory udržovány a ovládány " +"bez nepřetržitého úsilí ze strany nekromanta. Většina temných mágů " +"neposkytuje svým stvořením nepřetržitou pozornost nebo péči. Místo toho jim " +"nechají malé množství nezávislosti, aby pracovali samostatně v souladu " +"s udělenými příkazy. Nicméně pokud se nechají bez omezení, získají někteří " +"nemrtví nezávislosti dost na to, aby se vymanili z vlivu svých pánů " +"a dokonce se obrátili proti nim. V souladu s tím, kdy i nižší nemrtví " +"potřebují pravidelnou péči, to obzvlášť platí pro silnější nemrtvé, zejména " +"větší duchy nebo mrtvé rytíře, kteří mají vlastní vůle vyšší množství. " +"V těchto případech se nekromancie stává rozhodující bitvou mezi mágem " +"a přisluhovačem. Nekromant musí udržovat křehkou rovnováhu mezi ovládáním " +"svých služebníků a ponecháním jejich svobodné vůle – zdroje jejich " +"individuálních schopností.\n" "\n" "Nekromancii praktikují téměř bez výjimky pouze lidé. Ani legendy magicky " "zdatných ras, například elfů a mořského lidu, nezmiňují mnoho případů, kdy " "by se do tajů temného učení ponořili jejich členové. Obecně je " "předpokládáno, že nekromancie vyžaduje velmi přizpůsobivou mysl – a tuto " -"vlastnost vykazují nejvíce lidé. Cílem většiny nekromantů je dokázat obrátit " -"toto umění vdechování a udržování „života“ na sebe, i za jakoukoli cenu se " -"transformovat a uprchnout tak navěky smrti uchováním vlastní mysli a ducha.\n" +"vlastnost vykazují nejvíce lidé. Nejvyšším cílem většiny nekromantů je " +"dokázat namířit toto umění vdechování a udržování „života“ na sebe, aby se " +"za jakoukoli cenu pozměnili, a tak nakonec unikli smrti tím, že si uchovají " +"svou vlastní mysl a ducha.\n" "\n" "
text='Zeměpis'
\n" "Ačkoli se páni nemrtvých na Velkém kontinentě objevili ve větších počtech až " @@ -7484,11 +7861,11 @@ msgstr "Chyba rozboru (parsing) textu nápovědy:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:64 msgid "Best of" -msgstr "" +msgstr "Nejlepší z/ze" #: src/help/help_topic_generators.cpp:64 msgid "Worst of" -msgstr "" +msgstr "Nejhorší z/ze" #: src/help/help_topic_generators.cpp:157 msgid "Base Terrain: " @@ -7640,7 +8017,7 @@ msgstr "Omezení obrany" #: src/help/help_topic_generators.cpp:712 msgid "Vision Cost" -msgstr "Cena pohledu" +msgstr "Cena rozhledu" #: src/help/help_topic_generators.cpp:716 msgid "Jamming Cost" diff --git a/po/wesnoth-httt/cs.po b/po/wesnoth-httt/cs.po index 6da877ffe67e..b086d5960015 100644 --- a/po/wesnoth-httt/cs.po +++ b/po/wesnoth-httt/cs.po @@ -4,15 +4,14 @@ # Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Honza , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. -# Michal Žejdl , 2019 - 2020. +# Michal Žejdl , 2019 - 2021. # msgid "" msgstr "" @@ -21,7 +20,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-06 20:05+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/wesnoth-l/cs.po b/po/wesnoth-l/cs.po index 148601546bdb..22cea4b747ab 100644 --- a/po/wesnoth-l/cs.po +++ b/po/wesnoth-l/cs.po @@ -4,29 +4,27 @@ # Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Alexander Slávik , 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Honza , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. -# Michal Žejdl , 2019 - 2020. +# Michal Žejdl , 2019 - 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-07 16:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-22 22:40+0100\n" "Last-Translator: Septim \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 @@ -1510,6 +1508,8 @@ msgid "" "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they them wicked " "undead you told me about, Uncle?" msgstr "" +"Proboha! Vypadaj jako zlí duchové! To jsou ty zlý nemrtví, o kterejch jsi mi " +"vyprávěl, strejdo?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:803 @@ -1517,6 +1517,8 @@ msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seems half alive. This be " "some kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" +"Nesou nějakou jejich podobu. Ale tyhle muži vypadaj napůl živě. To je " +"nějakej druh opravdu strašnýho čarodějnictví." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:812 @@ -1647,6 +1649,15 @@ msgid "" "younger folk growing up. I don’t got no business here, running around as " "some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" +"22. zakořene, roku 501 w. l.\n" +"\n" +"Bylo to těžkejch pár dní od chvíle, co jsme opustili Elensefar, se všema " +"těma hlídkama bloumajícíma kolem. Podařilo se nám jim vyhnout tím, že jsme " +"to vzali po Velký řece lodí. Ale bejt neustále na pozoru je skutečně " +"vyčerpávající. Opravdu začínám cítit tu únavu v mejch kostech... starý muži " +"jako já by měli sedět doma, učit svý děti a dávat na ně pozor, zatímco " +"vyrůstaj. Tahle práce není pro mě, pobíhám tu jak nějakej psanec. Možná " +"kdybych byl o deset let mladší..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 @@ -1657,6 +1668,11 @@ msgid "" "turning out, especially since I don’t be no social butterfly like sis were. " "Don’t like me no city folk, but I’ll deals with them if I gots to." msgstr "" +"Posel, kterýho jsem poslal zpátky k Relaně, by už měl bejt v Delwynu. Stejně " +"tak bychom měli brzy dorazit do Carcynu, kde by měl bejt ten údajnej " +"„kontakt“ toho zbabělce Maddoka. Po pravdě řečeno, nevím, jak to dopadne. " +"Hlavně proto, že nejsem žádnej společensky založenej jedinec, jako byla " +"ségra. Nemám rád městský, ale když na to přide, dohodnu se s nima." #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 @@ -1718,6 +1734,10 @@ msgid "" "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" +"Od tý doby, co jsem byl malej kluk, jsem se tak daleko na jih nedostal. " +"Možná to teď vypadá působivě, ale městskej život nikdy nebyl nějak moc " +"pěknej. Lidi ve městě jsou opravdu netrpělivý a podlý. A taky vždycky za " +"svou pomoc chtěj nějakou odměnu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:408 @@ -1725,6 +1745,9 @@ msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we gots to figure out a way to " "get to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" +"No, teď jejich pomoc potřebujem, ne? Takže musíme vymyslet způsob, jak se " +"dostat k příteli lorda Maddoka. Ale on nám nic neřek o tom, kdo by to mohl " +"bejt." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:413 @@ -1733,6 +1756,9 @@ msgid "" "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" +"Harpere, když šlechtic říká, že se nechce k někomu znát, znamená to nějaký " +"spojení s černým trhem. Hledáme zločince, pravděpodobně nějaký zlodějský " +"doupě. Nebo možná už oni hledaj nás." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:429 @@ -1825,23 +1851,19 @@ msgstr "Tudy, do lesa! V Šedým hvozdu se jim můžem ztratit." msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." -msgstr "Chceš-li přijít, můžeš. Nás ale hlavně zajímá rozhovor s Baldrasem." +msgstr "" +"Chceš-li být při tom, můžeš. Nás ale hlavně zajímá rozhovor s Baldrasem." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:649 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " -#| "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " -#| "wits, I would say you were crazy." msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" -"Takhle hodně jsem se nenaběhal celé roky. Kdybyste mi řekli, že vnikneme do " -"těžce střeženého města, nespoléhajíce se na nic jiného než temnotu a důvtip, " -"řekl bych, že jste se zbláznili." +"Takhle hodně jsem se nenaběhal celý roky. Cítím se jak opravdovej psanec, co " +"proniká do přísně střeženýho města a spolíhá se jen na roušku temnoty a svůj " +"důvtip." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:654 @@ -1859,6 +1881,8 @@ msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" +"Dost klábosení, v patách máte stále nějaké stráže. Musíme se vydat hlouběji " +"do Šedého hvozdu, abychom je setřásli." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:669 @@ -1871,6 +1895,8 @@ msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will has " "no trouble spotting us now..." msgstr "" +"Proklatě, byli jsme příliš pomalý! Ve světle vycházejícího slunce nás " +"nebudou stráže mít problém zmerčit..." #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 @@ -1889,6 +1915,13 @@ msgid "" "peaceful, but back then, we hads our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" +"24. zakořene, roku 501 w. l.\n" +"\n" +"Slunce tyhle šedý lesy vůbec neprosvítí. Ale popravdě jsem si na to čím dál " +"víc zvykal. Ty časy, kdy jsem si lebedil na teplým sluníčku, klábosil s " +"Erwen a koukal, jak si děti hrají na polích... ty časy už jsou dávno pryč. " +"Naše životy nikdy nebyly opravdu klidný, ale tehdy jsme měli svý domovy, " +"přátele a rodinu... a teď jsme stvoření temnoty." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 @@ -1901,6 +1934,13 @@ msgid "" "trinket. I never wanted to goes, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" +"Tímhle způsobem se dopracuju k opravdový osamělosti. Pořád mám Harpera a " +"jsem za toho chlapce vděčnej, ale on opravdu nemůže rozumět starýmu " +"chlapovi, jako jsem já. Minulost je minulost, to vím. Ale nemohu si pomoct a " +"v těhle chvílích myslívám na ségru. Vzpomínám na starý časy, jak mě vždycky " +"tahala na nějaký malý hloupý skotačení, malou prácičku za pár zlatejch nebo " +"malou cetku. Samozřejmě jsem nikdy nechtěl jít. Byl jsem vždycky fakt línej. " +"A pořád jsem, dokonce i teď." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 @@ -1909,6 +1949,9 @@ msgid "" "so mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but Light, he " "really don’t know how much he be reminding me of her sometimes..." msgstr "" +"A potom mi Harper řekne: „Pojď, strejdo, čeká nás dobrodružství! Nebuď tak " +"sklíčenej, oživni trochu!“ Vím, že se snaží bejt veselej, ale ach bože, ani " +"on sám netuší, jak moc mi ji někdy připomíná..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 @@ -1918,11 +1961,16 @@ msgid "" "of pride, or my duties to the village, or Harper, or even just remembering " "the past, making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" +"Musím bejt silnej. To si furt říkám. Předstírám, že jsem silnej, ale... " +"nevím, co mě vlastně drží v chodu. Je to ten zavádějící pocit hrdosti? Nebo " +"moje povinnosti vůči vesnici? Nebo Harper? Nebo dokonce jen vzpomínky na " +"minulost, který jsou spíš marnejma pokusama o návrat do starejch dobrejch " +"časů?" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." -msgstr "" +msgstr "Ať tak nebo tak, teď jsem tady na tomhle dobrodružství." #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 @@ -1942,7 +1990,7 @@ msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" -msgstr "" +msgstr "Zabij všechny hlídkové jednotky dřív, než dosáhnou základny" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 @@ -1952,12 +2000,12 @@ msgstr "Helikrom zemře" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" -msgstr "" +msgstr "Po vypršení počtu kol zůstane naživu jakákoli z hlídkových jednotek" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" -msgstr "" +msgstr "Jakákoli spojenecká jednotka bude zahlédnuta strážci základny" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:253 @@ -1984,13 +2032,6 @@ msgstr "A čím se zabejváš?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:265 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " -#| "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from " -#| "the curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts " -#| "because we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not " -#| "cheap." msgid "" "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " @@ -1998,15 +2039,17 @@ msgid "" "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" -"Rádce bývalého krále velmi přísně a nekompromisně kontroloval výcvik a " -"činnost mágů ve Wesnothu. S těmi, kteří se opovážili... odchýlit od osnov, " -"dalo by se říci, bylo zacházeno krutě. Jsme psanci, protože hledáme " -"mistrovství stínové magie. Naše utajení a bezpečnost nejsou levné." +"Nejvyšší mág bývalého krále velmi přísně kontroloval výcvik a činnost mágů " +"ve Wesnothu. S těmi, kteří se opovážili... odchýlit od osnov, bylo zacházeno " +"krutě. Mnozí z nás byli donuceni sem uprchnout, aby tu mohli pokračovat ve " +"studiu našeho „odvětví magie“. Naše bezpečnost a utajení nejsou levné." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:269 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do ye wants ta help us?" msgstr "" +"Pak jste teda našima partnerama v bytí mimo zákon. Ale proč nám chcete " +"pomoct?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:273 @@ -2021,6 +2064,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:277 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "" +"Lidskou sílu. Vím, že mágové nejsou v boji dobrý. Ale stejně, proč to děláte?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:281 @@ -2029,11 +2073,14 @@ msgid "" "occupied by King or Queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" +"Vysvětlím ti to. Jakékoli oslabení moci trůnu Wesnothu, ať už na něm sedí " +"kdokoli, nám pomáhá. Abychom toho dosáhli, musíme destabilizovat jeho síly v " +"této oblasti. Klíčem je Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:285 msgid "The great fort standin’ between Aldril and Elensefar?" -msgstr "" +msgstr "Ta velká pevnost mezi Aldrilem a Elensefarem?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:289 @@ -2043,6 +2090,11 @@ msgid "" "gathering there. But we gots no way to fight a war with them armies there, " "not since Maddock won’t send his soldiers ta battle." msgstr "" +"Ano, Harpere. To, co ten mág říká, není žádným překvapením. Halstead je " +"bašta ústředního významu, taková, že dokonce soupeří s Elensefarem. Maddok " +"řekl, že se tam shromažďujou královnina vojska. Ale pro nás neexistuje " +"žádnej způsob, jak bychom se tam s nima mohli potýkat, ne dřív, než Maddok " +"pošle do bitvy svý vojáky." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:293 @@ -2055,6 +2107,13 @@ msgid "" "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" +"Musím ti něco říct, Baldrasi. Během minulého týdne se několik hlídek opět " +"vydalo přes Velkou řeku do Annuvinu. Žena jménem Relana se jim v čele malé " +"domobrany postavila a zvítězila. Ale s těžkými ztrátami. Koruna si však " +"tohoto povstání začala všímat a shromažďuje síly v Halsteadu. Až se tyto " +"její armády dají do pohybu, žádná z vašich malých vesnic jim nebude schopna " +"odolat. Vaší jedinou možností by pak bylo uprchnout dále na sever na území " +"skřetů." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:297 @@ -2062,11 +2121,13 @@ msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" +"Tam bychom nikdy nepřežili. Ale bylo by něco špatnýho na tom, když bychom " +"přece jen tu věrnost tý královně přísahali?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:301 msgid "Only if we gots no other choices. Let’s hear the mage’s plan first." -msgstr "" +msgstr "Jen pokud nebudem mít jiný možnosti. Nejdřív si vyslechnem mágův plán." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:305 @@ -2078,26 +2139,32 @@ msgid "" "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" +"Nežádám vás, abyste vedli válku. Přímá konfrontace s armádami Weldynu by " +"byla nepochybně pošetilá. Máme však v dosahu jiné prostředky. Nejrychlejší " +"cesta od Dana Tonku do Halsteadu vede průsmykem mezi Hnědými pahorky a Horou " +"gryfonů, na který navazuje trasa vedoucí přes tento Šedý hvozd. Jsme v " +"nejlepší pozici, kde se můžem do jejich jednotek zahryznout a ochromit tak " +"jejich síly dřív, než dorazí na místo určení." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:309 msgid "Then what?" -msgstr "" +msgstr "A potom co?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:313 msgid "I am sure you can guess, magistrate." -msgstr "" +msgstr "Jsem si jistý, že to uhodneš starosto." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:317 msgid "You mean to sack Halstead itself." -msgstr "" +msgstr "Myslíš vyplenit samotný Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:321 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" -msgstr "" +msgstr "Asi s nima nezvládnem bojovat najednou... nebo jo?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:325 @@ -2106,6 +2173,9 @@ msgid "" "Either way, that’ll slow them Wesnothians down enough for us to figures out " "the next step." msgstr "" +"Nevím. Ale prozatím se přepadávání jejich hlídek zdá být snadno " +"proveditelný. V každým případě to wesnothský zpomalí natolik, abychom mohli " +"vyšpekulovat další krok." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:329 @@ -2115,35 +2185,31 @@ msgid "" "the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our presence, " "or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" +"Moji zvědové za poslední den zjistili přítomnost pěti čet, co míří do " +"pevnosti, aby se připojili k posádce. Musíme je všechny eliminovat, než se " +"dostanou k základně na konci lesa. Základna také nesmí být upozorněna na " +"naši přítomnost, jinak budeme mít v zádech většinu jejich sil." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:340 -#, fuzzy -#| msgid "Another platoon approaches..." msgid "The first platoon approaches..." -msgstr "Další pluk se blíží." +msgstr "Blíží se první četa..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:384 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " -#| "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " -#| "alive." msgid "" "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we are " "done, no one shall fear the open roads and night sky more than the armies of " "Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" -"Až skončíme, nikdo se nebude bát otevřených cest a nočního nebe víc než " -"armády samozvanců. Udeříme rychle, udeříme tiše... a nikdo nepřežije." +"Já se svými muži je zmáčkneme z druhé strany této cesty. Až skončíme, nikdo " +"se nebude bát otevřených silnic a nočního nebe víc než armády Weldynu. " +"Udeřte rychle, udeřte tiše... a nenechte nikoho naživu." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:496 -#, fuzzy -#| msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgid "It’s an ambush! Run!" -msgstr "Je to past! Držte se!" +msgstr "Je to past! Vpřed!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:511 @@ -2154,42 +2220,42 @@ msgstr "Á tady je. A já se divil, kam jsem mohl založit svou oblíbenou čepe #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:545 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." -msgstr "" +msgstr "Hej, našel jsem v týhle chatrči nějaký starý mince." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:581 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" -msgstr "" +msgstr "Blééé, to je ale slizký chapadlo. Proč je tak velký?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:594 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" -msgstr "" +msgstr "Tady je rezavej klíč. Zajímalo by mě, jestli se bude k něčemu hodit?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:621 msgid "There is a waterlogged coffin here." -msgstr "" +msgstr "Je tu rakev nasáklá vodou." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:634 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" -msgstr "" +msgstr "Hej, ten klíč pasuje do tý rakve. Mám jí otevřít?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:639 msgid "No, that be a terrible idea." -msgstr "" +msgstr "Ne, to je hroznej nápad." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Fine, do it." -msgstr "" +msgstr "Jasný, udělej to." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:661 msgid "What is this disgusting monster?" -msgstr "" +msgstr "Co je to za nechutný monstrum?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:666 @@ -2197,27 +2263,31 @@ msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing — its " "stench is making me sick." msgstr "" +"Požírač mrtvých, stvoření nemocí a nákazy. Zabijte tu hnilobnou věc, z " +"jejího zápachu se mi dělá špatně." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:691 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" +"Jakkoli nechutná může ta věc být, možná by nám její mrtvola mohla být k " +"užitku." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:706 msgid "Should I use this potion?" -msgstr "" +msgstr "Mám použít tento lektvar?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:708 msgid "Yes, I’ll use it." -msgstr "" +msgstr "Ano, použiju ho." #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:716 msgid "Vile Concoction" -msgstr "" +msgstr "Hnusná směska" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 @@ -2225,21 +2295,23 @@ msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" +"Jednotka získává navíc malý počet životů a její zbraně na blízko získávají " +"speciální vlastnost otravy." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:752 msgid "No, I’ll leave it for someone else." -msgstr "" +msgstr "Ne, nechám ho pro někoho jiného." #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:865 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" -msgstr "" +msgstr "Není vám na těch lesích něco divného, pane?" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:869 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" -msgstr "" +msgstr "Bojíš se duchů, vojáku?" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:979 @@ -2247,16 +2319,18 @@ msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" +"Les, les, les, všude jen další les! Ten generál by měl mít sakra dobrej " +"důvod k tomu, že teď musím táhnout se vší tou pakáží do Halsteadu." #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:983 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." -msgstr "" +msgstr "Ale kapitáne, my jsme přece tvoji věrní vojáci..." #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:987 msgid "Shut it and keep moving." -msgstr "" +msgstr "Drž hubu a šlapej." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1008 @@ -2264,6 +2338,7 @@ msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" +"Dnes mělo dorazit několik čet. Zajímalo by mě, jestli se jim něco nestalo." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1025 @@ -2271,12 +2346,15 @@ msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" +"Z těch lesů čiší něco zlověstného. Možná bychom měli přestat posílat naše " +"vojáky touto trasou." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1041 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" +"Vojáci, do zbraně! Ukažte té rebelské spodině sílu královniných zákonů!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1045 @@ -2284,6 +2362,8 @@ msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" +"Teď, když o nás základna ví, nemůžeme pokračovat v napadání posil. Jejich " +"síly brzy natolik vzrostou, že jim neodoláme." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1061 @@ -2292,14 +2372,14 @@ msgid "" "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" -"Dalšího rána se místní hlídka vrátila do blízké základny. Byli překvapeni, " -"když spatřili jejich druhy bojovat s bandou hrdlořezů, o kterých tolik " -"slyšeli." +"Dalšího rána se místní noční hlídka vracela do blízké základny. Byli " +"překvapeni, když spatřili své druhy ve víru boje s bandou lupičů, o kterých " +"tolik slyšeli." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1110 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." -msgstr "" +msgstr "Hotovíčko. Jejich hlídky jsou rozprášené a zničené." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1115 @@ -2308,6 +2388,9 @@ msgid "" "these tactics forever, when more platoons arrive. You must make your choice. " "Will you fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" +"Výborně, ale boj zdaleka nekončí. Nebudeme moci používat tuto taktiku " +"navždy, zvlášť když dorazí více čet. Musíte si vybrat. Budete bojovat? Nebo " +"se vrátíte do své vesnice a budete prosit o amnestii?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1120 @@ -2315,11 +2398,13 @@ msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to saves my whole village, I would." msgstr "" +"Amnestii? Jak znám wesnothský, tak budou chtít mojí hlavu. Znovu říkám, že " +"kdybych mohl dát svůj život za záchranu celý mý vesnice, udělal bych to." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1125 msgid "We need you! Uncle..." -msgstr "" +msgstr "Potřebujeme tě! Strejdo..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1130 @@ -2328,6 +2413,9 @@ msgid "" "homes, just like we do against them orcs. But we be risking our whole " "village on this, lad." msgstr "" +"Vím, co se chystáš říct, Harpere. Že bychom měli bojovat za svý domovy, " +"stejně jako jsme bojovali proti skřetům. Ale riskujem tím osud celý naší " +"vesnice, chlapče." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1135 @@ -2336,6 +2424,9 @@ msgid "" "and live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so " "many soldiers and even orcs against us." msgstr "" +"Pokud se teď vrátíme, bude to znamenat, že se vzdáváme wesnothskejm a že " +"budem žít celej svůj život v útlaku. Viděls, kolik proti nám posílali vojáků " +"a dokonce i skřetů." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1140 @@ -2344,6 +2435,9 @@ msgid "" "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" +"Chlapec je naivní, ale je veden správným duchem. Jasně, riskujete své domovy " +"a životy svých lidí. Ale k čemu je život, pokud budete žít v tyranii? Věř " +"mi, zažil jsem to. A raději bych zemřel, než se k tomu vrátil." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1145 @@ -2352,6 +2446,10 @@ msgid "" "Halstead, we gots to burn it to the ground before the Queen’s forces rally. " "If we can do that, Weldyn won’t haves a strong foothold in Annuvin no more." msgstr "" +"Ano..., Erwen..., Harperova matka by řekla totéž. Pokud potáhnem na " +"Halstead, tak bychom ho měli spálit na prach, než se královniny síly " +"shromážděj. Pokud to dokážem, Weldyn už nebude mít v Annuvinu žádnou silnou " +"oporu." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1150 @@ -2359,11 +2457,14 @@ msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" +"Trvalo by měsíce, než by tu mohli znovu obnovit své síly. Dostatek času na " +"zabezpečení vašich domovů nebo na přemístění." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1155 msgid "Then it’s decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" +"Takže je rozhodnuto. Zaútočíme na pevnost společně. Ať nám přeje štěstí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1195 @@ -2371,11 +2472,15 @@ msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" +"Poručíku, cestou na základnu na nás zaútočila banda psanců. Sotva jsme se " +"jich dokázali zbavit a dostat se sem!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1215 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" +"Podívejte! V těch lesích se potulují psanci a bandité, co obtěžují naše " +"hlídky!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1232 @@ -2561,16 +2666,19 @@ msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" +"Dommele! Královna mě poslala s mejma válečníkama k podpoře tvejch sil. " +"Přišli jsme utnout tu špinavou sedláckou vzpouru." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "" +"Nedostal jsem od Jejího Veličenstva žádnou zprávu o tvém příchodu, skřete." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." -msgstr "" +msgstr "Mám rozkaz bejt právě tady." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 @@ -2578,6 +2686,8 @@ msgid "" "I care not. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky, raider " "orcs into Halstead without a fight." msgstr "" +"To je mi jedno. Byl bych blázen a trouba, kdybych takovou bandu páchnoucích " +"nájezdných skřetů pustil do Halsteadu. A bez boje." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 @@ -2587,6 +2697,10 @@ msgid "" "are — the Queen sent us here to clean up the mess that you are clearly too " "stupid to fix on your own." msgstr "" +"Co? Podívej se támhle, ty růžovoučkej rozmazlenče. Tvoji bezmocný muži byli " +"poražený partou špinavejch banditů. Tvoje armáda je stejně k ničemu jako ty " +"sám. Královna nás sem poslala, abychom uklidili ten svinčík, kterej je " +"zřejmě nad vaše síly, hlupáci!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 @@ -2595,6 +2709,10 @@ msgid "" "rob our armory. Even if Her Majesty did order you here, we have no need of " "the help of you uncouth orcs. We have always managed just fine without you." msgstr "" +"Pěkný příběh. S největší pravděpodobností je to žalostná výmluva, co má " +"posloužit k tomu, abyste vyplenili a vyloupili naši zbrojnici. A i kdyby vás " +"sem navelelo samotné Její Veličenstvo, my pomoc od tvých neotesaných skřetů " +"nepotřebujeme. Vždycky jsme si sami dobře poradili." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 @@ -2602,11 +2720,13 @@ msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" +"Jo? Uvidíme, jak dobře si poradíte proti nám. Ukážu vám, jak slabý vy " +"vybledláci jste." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." -msgstr "" +msgstr "Pojď to zkusit, kreténe." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 @@ -2614,6 +2734,8 @@ msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" +"Nesváry mezi silami Weldynu neveští pro novou královnu nic dobrého, ale nám " +"to hraje do karet..." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 @@ -2641,12 +2763,15 @@ msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in coming here, our presence surely is much needed." msgstr "" +"Hle, rytíři z Elensefaru, bitva již začala před naším příjezdem. I když se " +"touto výpravou vzpírám vůli svého otce, naše přítomnost tu jistě bude velmi " +"potřebná." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of Weldyn!" -msgstr "" +msgstr "Připravte svá kopí, bratři moji. Smeťme armády Weldynu!" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 @@ -2654,18 +2779,17 @@ msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" +"Houfec rytířů nesoucí znak Elensefaru! Úžasný. Nikdy jsem neviděl tolik " +"jezdců najednou." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about " -#| "Annuvin anymore." msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thoughts. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" -"Baldrasi, Gwydion je syn Lorda Maddoka. Tato bitva už není jen o Annuvinu." +"Ten Gwydion musí bejt synem lorda Maddoka... Na tomhle vítězství visí víc, " +"než jsem si myslel. Tahle bitva už nebude jen o našich malejch vesnicích." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 @@ -2673,6 +2797,8 @@ msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" +"Neuplynul ještě ani celý den a začaly přicházet první postupující složky " +"hlavní wesnothské armády..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 @@ -2723,12 +2849,6 @@ msgstr "Myslím, že to funguje! Všichni rychle ven!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " -#| "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " -#| "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " -#| "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " @@ -2736,8 +2856,8 @@ msgid "" "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Tisíce tun kamene a dřeva se zhroutily s burácivým otřesem a obrovským " -"mračnem prachu. Něco se zřítilo po strmých svazích, zatímco zbytek se " -"propadl do nitra duté hory a zastavil až o několik tisíc stop níže." +"mračnem prachu. Některé trosky se svezly po strmých svazích, zatímco zbytek " +"se propadl do nitra duté hory a zastavil až o několik set stop níže." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 @@ -2746,24 +2866,18 @@ msgstr "Nikdo uvnitř nemohl přežít." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s " -#| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man " -#| "from the Province of Annuvin was executed." msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" -"Po více než týdnu divokých bojů přijela z Weldynu hlavní část Ašvířiny " -"armády. Bitva skončila rychle. Všichni zbývající muži z provincie Annuvin " -"byli popraveni." +"Po několika dnech divokých bojů dorazila z Weldynu hlavní část Ašvířiny " +"armády. Bitva skončila rychle. Všichni přeživší rebelové byli popraveni." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." -msgstr "" +msgstr "Pevnost padne..., ale mě rozdrtí... ty sutiny..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 @@ -2771,27 +2885,22 @@ msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" -"Nikdo se nemohl k Baldrasovi dostat včas. On a mnoho jeho společníků " +"Nikdo se nebyl schopen dostat k Baldrasovi včas. On a mnoho jeho společníků " "zahynulo toho dne pod pevností Halstead." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knews... this wouldn’t work..." -msgstr "" +msgstr "Věděl jsem..., že to nebude fungovat..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " -#| "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " -#| "Asheviere’s wrath." msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" -"Rebelové vsadili vše na vítězství u Halsteadu, ale vesničany smete Ašvířin " -"hněv bez ohledu na výsledek." +"Rebelové vsadili vše na vítězství u Halsteadu, ale bez ohledu na výsledek " +"budou vesničané beznadějně odsouzeni k nezdaru." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 @@ -2808,14 +2917,12 @@ msgstr "Harpere, ne!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." -msgstr "" +msgstr "Umírám... takhle? Bojujte dál beze mě..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 -#, fuzzy -#| msgid "Your reign of terror is over, General." msgid "Your time is over, General." -msgstr "Tvé hrůzovládě je konec, generále." +msgstr "Je s tebou konec, generále." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 @@ -2823,16 +2930,18 @@ msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" +"Můžu padnout..., ale má smrt na vás přivolá jen plnou sílu hněvu Koruny..., " +"vychutnejte si své malé vítězství, sedláci, dokud ještě můžete..." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:949 msgid "Grrarrghh... you blasted... fools..." -msgstr "" +msgstr "Grraghh... vy ničitelé... blázni..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:954 msgid "Idiot orc. Know your place." -msgstr "" +msgstr "Má, co chtěl, vylízanej skřet." #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 @@ -2847,6 +2956,10 @@ msgid "" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remembers what " "happened after." msgstr "" +"3. sedmikvětu, roku 501 w. l.\n" +"\n" +"Byl to skutečnej šok. Byl jsem tak ohromenej, že jsem si sotva pamatoval, co " +"se stalo potom." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 @@ -2858,6 +2971,12 @@ msgid "" "regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of command, " "least for now." msgstr "" +"Nevím, co se stalo s Helikromem, neviděl jsem ani to, jak dopad Maddokův " +"syn. Já, Harper a pár nás zbylejch jsme vzali nohy na ramena. Teď míříme " +"zpátky na sever, k Carcynu a Elensefaru. Zdá se, že vojenský hlídky jsou ve " +"skutečným zmatku. Většinou mi přišlo, že míří zpátky na jih, aby se " +"přeskupili. Vypadá to, že jsme uspořádání velení weldynskejch rozstřelili, " +"teda aspoň prozatím." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 @@ -2870,6 +2989,12 @@ msgid "" "to do next. We gots time now, with that Wesnoth army in chaos, but we can’t " "wait forever." msgstr "" +"Jsem si jistej, že začas se wesnothský vrátěj. Když bude Maddok jednat tak, " +"jak dosud a dřepět ve svý věži, obklíčí wesnothský nakonec Elensefar a město " +"mu vezmou. Nechává s sebou jima vláčet jak nějakej zbabělec, ale... to už " +"není můj problém. Pro mě je starostí moje vesnice. Potřebuju se vrátit, " +"promluvit si s Relanou a vymyslet, co dál. Teď máme čas, s tím chaosem co " +"vládne v řadách wesnothský armády, ale nemůžem čekat věčně." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 @@ -2883,6 +3008,15 @@ msgid "" "now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The others " "must’ve escaped to somewhere. But I didn’t sees any clues here." msgstr "" +"10. sedmikvětu, roku 501 w. l.\n" +"\n" +"Dnes jsme se vrátili do Dalbenu, ale vesnice byla prázdná. Našli jsme pár " +"mrtvejch těl a několik spálenejch domů, ale vesnice nebyla vypleněná ani nic " +"podobnýho. To musela udělat jedna z těch wesnothskejch hlídek. Proklínám ty " +"zatracený mizery! Když jsem to tu poprvý viděl na vlastní oči, myslel jsem, " +"že jsme selhali, že jsme přišli příliš pozdě..., ale teď, když na to " +"pomyslím, mi přijde fakt divný, jak málo bylo padlejch. Ostatní museli někam " +"utýct. Ale neviděl jsem žádný stopy nebo náznaky, co by mi poradily." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 @@ -2892,6 +3026,10 @@ msgid "" "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" +"Poslal jsem Harpera do Delwynu v naději, že tam něco najde. Mezitím nechám " +"trochu odpočinout svý unavený tělo a zajdu se podívat na hřbitov za ségrou. " +"Možná jí tam vezmu nějaký lilie. Vypadá to, že to bude pravděpodobně " +"naposled, co ji navštívím..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 @@ -2903,6 +3041,12 @@ msgid "" "can? Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in " "Harper, so I should cherish the lad." msgstr "" +"Řekla by mi samozřejmě, abych nebyl smutnej. Že život byl jedným velkým " +"dobrodružstvím, plným zábavy a že bych neměl myslet na věci, který nemůžu " +"změnit. Svět je obrovskej a rozsáhlej a točí se, ať jsou na něm malý lidi " +"jako já nebo ne. Nemám moc to měnit, tak proč nezkusit žít co nejlíp? Kromě " +"toho by mi řekla, jak mi v Harperovi pořád přežívá kousek z ní, takže bych " +"toho chlapce měl opatrovat." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 @@ -2912,6 +3056,11 @@ msgid "" "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" +"Budu, Erwen, opravdu budu. Všechno je to opravdu těžký. Nejsem žádná " +"statečná duše, ani nějakej skvělej bojovník, jen dělám, co je v mejch " +"silách. A nezapomněl jsem na všechny ty dobrý časy, který jsme spolu " +"prožívali. Nějak, nějakým způsobem mě to udržuje v chodu. Já ani Harper se " +"nevzdáme až do samýho konce." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 @@ -2922,6 +3071,11 @@ msgid "" "but he did bring back some note he found on Relana’s door. Let’s see what it " "says." msgstr "" +"14. sedmikvětu, roku 501 w. l.\n" +"\n" +"Harper se dnes vrátil z Delwynu. Řekl, že tam nenašel ani živou duši. Ale " +"přivezl zpátky nějakej vzkaz, co našel na Relaniných dveřích. Podívejme se, " +"co se tam píše." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:46 @@ -2930,6 +3084,9 @@ msgid "" "gave them a good ol thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" +"„Baldrasi, měl bys bejt hrdej. Bojovali jsme s těma vojákama dvakrát a " +"dali jim takovej výprask, na kterej nikdy nezapomenou. Ale teď už nestačíme " +"s dechem. Museli jsme utýct jak zločinci, než by nás všechny zabili.“" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:50 @@ -2940,6 +3097,11 @@ msgid "" "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" +"„Nevím, jestli si ty nebo Harper přečtete tenhle vzkaz. Ale pokud jo, " +"očekávám, že nás půjdete najít. Pamatujete si na pirátský ostrovy, o " +"kterejch jsme slýchávali od některejch elensefarskejch námořníků? Míříme " +"tam, jihozápadně od města a za obzor země. Uvidíme se na Třech sestrách, " +"starej příteli. – Relana“" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:54 @@ -2947,6 +3109,8 @@ msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose these old bones " "has one more adventure left in them..." msgstr "" +"Takže přežili! Ty ostrovy jsou trochu daleko, ale myslím, že v mým starým " +"těle zbejvá ještě dost energie na další dobrodružství..." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 @@ -2986,8 +3150,8 @@ msgid "" msgstr "" "Někdy ti nejmocnější válečníci a generálové, prokletí nenávistí a úzkostí, " "přicházejí zpět na tento svět jako rytíři Smrti. Mrtví šlechtici jim slouží, " -"zatímco sbírají dost bezbožné síly, aby se stali rytíři Smrti. Při procesu " -"přeměny dosáhnou Rytířskou moc, zahrnující velení podřízeným." +"zatímco sbírají dost bezbožné síly, aby se sami stali rytíři Smrti. Při " +"procesu přeměny dosáhnou rytířské moci, zahrnující i velení podřízeným." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 @@ -3236,10 +3400,6 @@ msgstr "" msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Vesnický lovčí" -# | msgid "" -# | "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " -# | "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that " -# | "moves in their territory." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" diff --git a/po/wesnoth-lib/cs.po b/po/wesnoth-lib/cs.po index faf607bf8694..402c0ccf5622 100644 --- a/po/wesnoth-lib/cs.po +++ b/po/wesnoth-lib/cs.po @@ -4,8 +4,7 @@ # Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007. @@ -19,9 +18,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 17:18+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-09 22:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-13 11:04+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31,43 +30,37 @@ msgstr "" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" -msgstr "" +msgstr "Výchozí UI (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" -msgstr "" +msgstr "Bývalá výchozí UI (verze 1.14)" -# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 -#, fuzzy -#| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" -msgstr "Upozornění ve hře více hráčů" +msgstr "Pokusná UI" -# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" -msgstr "Upozornění ve hře více hráčů" +msgstr "Vývojová UI: Nečinná UI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" -msgstr "" +msgstr "Vývojová UI: Výchozí UI (RCA) s jiným verbováním" #. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI #: data/ai/dev/formula_ai.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)" -msgstr "" +msgstr "Vývojová UI: Výchozí + zkušební verbování (Formula AI)" #. [ai]: id=formula_ai_poisoning #: data/ai/dev/formula_ai_poisoning.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)" -msgstr "" +msgstr "Vývojová UI: Výchozí + používání jedu (Formula AI)" #. [terrain_type]: id=zfarmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario @@ -2340,10 +2333,8 @@ msgstr "Zrušit" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 -#, fuzzy -#| msgid "addons_order^Type ($order)" msgid "addons_server^Terms" -msgstr "Typ ($order)" +msgstr "Podmínky" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 @@ -2557,10 +2548,8 @@ msgstr "Řadit dle jména tažení v abecedním pořadí" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:230 -#, fuzzy -#| msgid "Time limit:" msgid "Timeline" -msgstr "Časový limit:" +msgstr "Časová osa" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231 @@ -2577,34 +2566,32 @@ msgstr "Rozšíření:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:306 msgid "Combat:" -msgstr "" +msgstr "Souboj:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 -#, fuzzy -#| msgid "Default" msgid "Default RNG" -msgstr "Výchozí" +msgstr "Výchozí GNČ" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Reloading alters future combat outcomes" -msgstr "" +msgstr "Opakované načítání mění budoucí výsledky soubojů" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Predictable RNG" -msgstr "" +msgstr "Předvídatelný GNČ" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" -msgstr "" +msgstr "Výsledky soubojů zůstavají při opakovaném načítání neměnné" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:329 msgid "Biased RNG (experimental)" -msgstr "" +msgstr "Ovlivněný GNČ (pokusný)" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:330 @@ -2612,35 +2599,33 @@ msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" +"Výsledky soubojů jsou více v souladu se zobrazovanými pravděpodobnostmi " +"a opakované načítání se jich nedotkne" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:345 -#, fuzzy -#| msgid "Difficulty: " msgid "Difficulty:" -msgstr "Obtížnost: " +msgstr "Obtížnost:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:359 msgid "Easy" -msgstr "" +msgstr "Lehká" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:362 -#, fuzzy -#| msgid "Normal Rug" msgid "Normal" -msgstr "Obyčejný kobereček" +msgstr "Normální" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:365 msgid "Hard" -msgstr "" +msgstr "Těžká" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:422 msgid "Play a Campaign" -msgstr "Hraj tažení" +msgstr "Hrát tažení" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:486 @@ -3744,12 +3729,12 @@ msgstr "Vyžaduje heslo pro vstup" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:337 msgid "Vacant slots" -msgstr "Prázdné pozice" +msgstr "Volné pozice" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:338 msgid "Only show games with vacant slots" -msgstr "" +msgstr "Ukázat pouze hry s volnými pozicemi" #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends @@ -3761,19 +3746,17 @@ msgstr "Přátelé" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:351 msgid "Only show games with friends" -msgstr "" +msgstr "Ukázat pouze hry s přáteli" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:363 -#, fuzzy -#| msgid "Connected Players" msgid "Blocked players" -msgstr "Připojení hráči" +msgstr "Blokovaní hráči" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:364 msgid "Show games that include players you have blocked" -msgstr "" +msgstr "Ukázat hry, které hostí hráče, jež jsi zablokoval" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:376 @@ -3791,26 +3774,24 @@ msgstr "Invertovat filtr" #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" -msgstr "Vytvoř hru" +msgstr "Vytvořit hru" #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:421 data/gui/window/lobby_main.cfg:679 msgid "Join" -msgstr "Přidej se ke hře" +msgstr "Připojit se" #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:433 data/gui/window/lobby_main.cfg:702 msgid "Observe" -msgstr "Pozoruj hru" +msgstr "Sledovat" #. [widget]: id=tab_label #. [button]: id=server_info #: data/gui/window/lobby_main.cfg:448 data/gui/window/lobby_main.cfg:690 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 -#, fuzzy -#| msgid "Advancements" msgid "Announcements" -msgstr "Povýšeno" +msgstr "Oznámení" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title @@ -3840,17 +3821,17 @@ msgstr "Rychlé záznamy" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:560 data/gui/window/lobby_main.cfg:722 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" -msgstr "" +msgstr "Při sledování rychle skočit do aktivního kola" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:564 data/gui/window/lobby_main.cfg:726 msgid "Enter Blindfolded" -msgstr "" +msgstr "Vstoupit se zavázanýma očima" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:565 data/gui/window/lobby_main.cfg:727 msgid "Do not show the map until given control of a side" -msgstr "" +msgstr "Neukázat mapu dokud není dána kontrola nad stranou" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:617 data/gui/window/lobby_main.cfg:834 @@ -3860,7 +3841,7 @@ msgstr "Čekárna hry více hráčů" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " -msgstr "Informace o hráči - " +msgstr "Informace o hráči – " #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends @@ -3923,19 +3904,19 @@ msgstr "Zastavit hru" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" -msgstr "Úroveň zaznamenávání debug: maximum informací" +msgstr "Zaznamenávání na úrovni ladění: maximum informací" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" -msgstr "Úroveň zaznamenávání info: více informací" +msgstr "Zaznamenávání na úrovni informace: více informací" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" -msgstr "Úroveň zaznamenávání warning: méně informací" +msgstr "Zaznamenávání na úrovni varování: méně informací" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" -msgstr "Úroveň zaznamenávání error: minimum informací" +msgstr "Zaznamenávání na úrovni chyby: minimum informací" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" @@ -3948,35 +3929,33 @@ msgstr "Možnosti zaznamenávání" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "Log Cabin" msgid "Log Domain" -msgstr "Srub" +msgstr "Oblast zaznamenávání" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" -msgstr "" +msgstr "Ladění" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" -msgstr "" +msgstr "Informace" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" -msgstr "" +msgstr "Varování" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" -msgstr "" +msgstr "Chyba" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" -msgstr "" +msgstr "Žádné" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 @@ -3988,7 +3967,6 @@ msgstr "Vyčistit konzoli" msgid "Clear the log area" msgstr "Vyčistit oblast logů" -# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" @@ -4001,9 +3979,9 @@ msgid "" "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" -"Vybrat způsob, kterým chcete být informovaní o událostech při hře více hráčů " -"a v čekárně před hrou více hráčů; buď bude přehráno zvukové upozornění nebo " -"(pokud je okno neaktivní nebo minimalizované) zobrazením notifikace." +"Vyber si, jak chceš být upozorněn(a) na události při hrách více hráčů nebo " +"při čekání na ně. Buď přehráním zvukových výstrah nebo (pokud je okno hry " +"neaktivní či minimalizované) zobrazením oznámení na ploše." #. [widget]: id=label #. [label] @@ -4015,7 +3993,7 @@ msgstr "Zvuk" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" -msgstr "Notifikace" +msgstr "Oznámení na ploše" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 @@ -4042,16 +4020,15 @@ msgstr "Hráč se odpojil" msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Když se hráč odpojí z čekárny nebo ze hry" -# v chatu, "levá část tabulky" (jméno) - nesmí být příliš dlouhé! #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" -msgstr "Při obdržení zprávy šeptem" +msgstr "Když je přijata zpráva šeptem" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "Whisper" -msgstr "Šeptat" +msgstr "Šeptání" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 @@ -4061,7 +4038,7 @@ msgstr "Zpráva od přítele" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" -msgstr "Když obdržíte zprávu od přítele" +msgstr "Když je přijata zpráva od přítele" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 @@ -4071,7 +4048,7 @@ msgstr "Veřejná zpráva" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" -msgstr "Když obdržíte veřejnou zpárvu" +msgstr "Když je přijata veřejná zpráva" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 @@ -4081,19 +4058,17 @@ msgstr "Zpráva od serveru" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" -msgstr "Když obdržíte zprávu od serveru" +msgstr "Když je přijata zpráva od serveru" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 -#, fuzzy -#| msgid "Ready to start:" msgid "Ready to start" -msgstr "Připraveni začít:" +msgstr "Připraveni začít" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" -msgstr "Když je hra, kterou hostíte, připravená ke spuštění" +msgstr "Když je hra, kterou hostíš, připravená ke spuštění" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 @@ -4103,19 +4078,17 @@ msgstr "Hra začala" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" -msgstr "Když nejste hostitel a hra začala" +msgstr "Když hostitel (ne ty) spustil hru" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "Turn changed:" msgid "Turn changed" -msgstr "Změnil se tah:" +msgstr "Změnilo se kolo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" -msgstr "Když začne další tah" +msgstr "Když začalo nové kolo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 @@ -4159,10 +4132,8 @@ msgstr "Adresa" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 -#, fuzzy -#| msgid "Address" msgid "Add" -msgstr "Adresa" +msgstr "Přidat" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 @@ -4967,16 +4938,12 @@ msgstr "Limitovat FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " -#| "performance at high resolutions" msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" -"Vypnutí zvýší využití CPU na 100%, ale může trochu zlepšit výkon při " -"vysokých rozlišeních." +"Vypnutí zvýší využití CPU, ale může trochu zlepšit výkon (vyžaduje restart, " +"aby to začalo působit)." #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 @@ -5155,8 +5122,8 @@ msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" -"Přidat toto uživatelské jméno do seznamu přátel (volitelně, např. 'jméno " -"hráče zaznamenáno jako přítel')" +"Přidat toto uživatelské jméno na tvůj seznam přátel (doplnit nepovinné " +"poznámky, např. 'jméno_hráče poznámky o příteli')" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 @@ -5164,20 +5131,18 @@ msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" -"Přidat tohoto uživatele do seznamu ignorovaných (volitelně vyberte důvod, " -"např. 'důvod ignorování')" +"Přidat toto uživatelské jméno na tvůj seznam ignorovaných (doplnit nepovinný " +"důvod, např. 'jméno_hráče důvod ignorování')" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" -msgstr "Odstraň tuto přezdívku ze seznamu" +msgstr "Odstraň toto uživatelské jméno z tvého seznamu" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 -#, fuzzy -#| msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgid "You have not befriended or blocked any other players." -msgstr "Nespřátelil ses s dalšími hráči ani jsi žádné neignoroval." +msgstr "Nespřátelil(a) ses s dalšími hráči ani jsi žádné nezablokoval(a)." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 @@ -5865,16 +5830,16 @@ msgid "No grid defined." msgstr "Není definována žádná mřížka." #: src/gui/core/window_builder.cpp:433 -#, fuzzy -#| msgid "A row must have a column." msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." -msgstr "Řádek musí mít sloupec." +msgstr "Řádek $row mřížky '$grid' musí mít alespoň jeden sloupec." #: src/gui/core/window_builder.cpp:445 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" +"Řádek $row mřížky '$grid' se liší v počtu sloupců (nalezeno $found, " +"očekáváno $expected)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_view^All Add-ons" @@ -6231,18 +6196,20 @@ msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" +"Nelze vytvořit novou složku v $path|. Ujisti se, že máš pro zápis do tohoto " +"umístění příslušná povolení." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" -msgstr "" +msgstr "Následující složka a její obsah budou nadobro odstraněny:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "The following file will be permanently deleted:" -msgstr "" +msgstr "Následující soubor bude nadobro odstraněn:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728 msgid "Do you wish to continue?" -msgstr "Přejete si pokračovat?" +msgstr "Přeješ si pokračovat?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:740 msgid "" @@ -6434,7 +6401,7 @@ msgstr "Vyhledávání nainstalovaných rozšíření" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Starting game" -msgstr "Začátek hry" +msgstr "Spouštění hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Verifying cache" @@ -6692,7 +6659,7 @@ msgstr "Reservováno pro $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216 msgid "Vacant slot" -msgstr "Prázdná pozice" +msgstr "Volná pozice" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "empty" @@ -6727,7 +6694,7 @@ msgstr "otrapa" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:233 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:293 msgid "No username specified" -msgstr "Nebylo zvoleno uživatelské jméno" +msgstr "Nebylo zadáno uživatelské jméno" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:251 msgid "Invalid username" @@ -6925,19 +6892,15 @@ msgstr "soukr. zpr. pro $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:388 msgid "Joined $name" -msgstr "" +msgstr "Připojeno k: $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:394 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Whisper session with “$name” started. If you do not want to " -#| "receive messages from this user, type /ignore $name" msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" -"Zahájena soukromá konverzace s “$name”. Pokud si nepřejete přijímat " -"od tohoto člověka zprávy, napište /ignore $name" +"Zahájen soukromý rozhovor s $name. Jestliže od tohoto hráče nechceš " +"přijímat zprávy, napiš /ignore $name." #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:633 msgid "$player has entered the room" @@ -6956,10 +6919,8 @@ msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "Otevírání odkazů není podporováno, kontaktujte správce vašeho balíčku" #: src/gui/widgets/label.cpp:143 -#, fuzzy -#| msgid "Copied link!" msgid "Open link?" -msgstr "Odkaz zkopírován!" +msgstr "Otevřít odkaz?" #: src/gui/widgets/label.cpp:174 msgid "Copied link!" @@ -7488,9 +7449,10 @@ msgstr "Informace o mapě" msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Zruš vybranou sadu" +# dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" -msgstr "Prohodit na paletě terény pro popředí a pozadí" +msgstr "Prohodit na paletě popředí s pozadím" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Change Palette Group" @@ -7632,17 +7594,18 @@ msgstr "Přepnout odlišení jednotek na minimapě" msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Přepnout odlišení povrchu na minimapě" +# dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" -msgstr "Přepnout zobrazení jednotek na minimapě" +msgstr "Přepnout kreslení jednotek na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" -msgstr "Přepnout zobrazení vesnic na minimapě" +msgstr "Přepnout kreslení vesnic na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" -msgstr "Přepnout zobrazení povrchu na minimapě" +msgstr "Přepnout kreslení povrchu na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Next Brush" @@ -7705,13 +7668,15 @@ msgstr "Invertovat výběr" msgid "Select None" msgstr "Zrušit výběr" +# dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" -msgstr "Otočit schránku po směru hodinových ručiček" +msgstr "Otočit schránku doprava" +# dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" -msgstr "Otočit schránku proti směru hodinových ručiček" +msgstr "Otočit schránku doleva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Flip Clipboard Horizontally" @@ -7887,11 +7852,11 @@ msgstr "Spustí Výcvik" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Start Campaign" -msgstr "Hraj tažení" +msgstr "Začít tažení" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Start Multiplayer Game" -msgstr "Hraj hru více hráčů" +msgstr "Začít hru více hráčů" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Manage Add-ons" diff --git a/po/wesnoth-low/cs.po b/po/wesnoth-low/cs.po index e3d2ef1cbf78..5ce14bb66e30 100644 --- a/po/wesnoth-low/cs.po +++ b/po/wesnoth-low/cs.po @@ -4,8 +4,7 @@ # Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Petr Šlejhar , 2008 - 2011. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. @@ -20,7 +19,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-02 09:56+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/wesnoth-manpages/cs.po b/po/wesnoth-manpages/cs.po index b6936a20aee5..d303aeab00c3 100644 --- a/po/wesnoth-manpages/cs.po +++ b/po/wesnoth-manpages/cs.po @@ -4,22 +4,22 @@ # Copyright (C) 2006 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Oto 'tapik' Buchta , 2006, 2007, 2010. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. +# Michal Žejdl , 2020 - 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-21 01:41-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-09 22:45+0100\n" "Last-Translator: Martin Hrubý \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/wesnoth-manual/cs.po b/po/wesnoth-manual/cs.po index b38c9d9021b6..73745357d09b 100644 --- a/po/wesnoth-manual/cs.po +++ b/po/wesnoth-manual/cs.po @@ -4,21 +4,20 @@ # Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. -# Michal Žejdl , 2019 - 2020. +# Michal Žejdl , 2019 - 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-26 13:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-08 18:39+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2016,12 +2015,6 @@ msgstr "" msgid "Alignment" msgstr "Příslušnost" -# | msgid "" -# | "Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment " -# | "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " -# | "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " -# | "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during " -# | "the day." #. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:1312 msgid "" @@ -3028,8 +3021,8 @@ msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" -"Tato jednotka je zvyklá pohybovat se mezi nepřáteli a ignoruje všechny " -"oblasti kontroly." +"Tato jednotka se umí rychle pohybovat kolem nepřátel a ignoruje všechny " +"jejich oblasti kontroly." #. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:2067 @@ -4139,13 +4132,6 @@ msgstr "" msgid "Time of Day" msgstr "Denní doba" -# | msgid "" -# | "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and " -# | "Chaotic units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want " -# | "to first meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the " -# | "enemy has its strong time, it often pays off to strengthen your lines and " -# | "hold a favorable defensive position. When its weak time is about to " -# | "arise, your advance will push forth." #. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:2696 msgid "" diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/cs.po b/po/wesnoth-multiplayer/cs.po index b06af5402e9e..7d2cbce42d69 100644 --- a/po/wesnoth-multiplayer/cs.po +++ b/po/wesnoth-multiplayer/cs.po @@ -4,24 +4,23 @@ # Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. -# Michal Žejdl , 2019 - 2020. +# Michal Žejdl , 2019 - 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-08 23:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-17 07:19+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2165,7 +2164,7 @@ msgstr "Severovýchodní" #. [checkbox]: id=simple_background #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:67 msgid "Disable Background Image" -msgstr "" +msgstr "Vypnout obrázek na pozadí" #. [checkbox]: id=simple_background #. Tooltip for the Isar's Cross map, makes the map look as it did in Wesnoth 1.14 and earlier @@ -2173,7 +2172,7 @@ msgstr "" msgid "" "Show a blank area outside the map, instead of the floating island with " "cliffs." -msgstr "" +msgstr "Místo plovoucího ostrova s útesy ukázat vně mapy prázdné místo." #. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7 diff --git a/po/wesnoth-nr/cs.po b/po/wesnoth-nr/cs.po index acc8f63a6b62..7a2ec5272aea 100644 --- a/po/wesnoth-nr/cs.po +++ b/po/wesnoth-nr/cs.po @@ -4,8 +4,7 @@ # Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Petr Šlejhar , 2011. @@ -20,7 +19,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-02 13:33+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/wesnoth-sof/cs.po b/po/wesnoth-sof/cs.po index afccf29cbf31..27a66adfa73e 100644 --- a/po/wesnoth-sof/cs.po +++ b/po/wesnoth-sof/cs.po @@ -4,8 +4,7 @@ # Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # David Novotný [Draqen] , 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. @@ -13,21 +12,22 @@ # Karel Doleček , 2008. # Honza , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. -# Michal Žejdl , 2019 - 2020. +# Michal Žejdl , 2019 - 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-26 21:43+0200\n" -"Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-27 22:58+0100\n" +"Last-Translator: Septim \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11 @@ -69,20 +69,21 @@ msgstr "Náročná" msgid "Lord" msgstr "Lord" -# Pozn.: někde uchovat ostatní verze básničky! +# Varianty: +# Ač tvoří to vlastního Wesnothu znak, +# (Ač tvoří to vlastní Wesnothu znak,) +# nepřišlo ze země té, přišlo jinak. +# Kde kraj trpaslíků je chmurný jak mrak, +# (Kde kraj trpaslíků chmurný všelijak,) +# (V kraji trpaslíků, chmurném všelijak,) +# tam runový kovář ho vytvořil tak, +# že oheň plane žezlem, až šálí zrak. +# (že žezlo ohněm plane, až šálí zrak.) +# O něm i o tvůrcích, kdo, jak a kterak, +# já vyprávím příběh, je jeden beztak. +# (vyprávím příběh, vše souvisí nějak.) #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The land of Wesnoth’s banner bold\n" -#| "Comes not from its own land;\n" -#| "It comes from Dwarfdom, grim and old\n" -#| "Made by a runesmith’s hand.\n" -#| "So now I tell from whence it came —\n" -#| "The Fire-sceptre great —\n" -#| "And of the makers of the same,\n" -#| "Their tale I now relate...\n" -#| "\n" msgid "" "The mark of Wesnoth’s banner bold\n" "Comes not from its own land;\n" @@ -94,13 +95,13 @@ msgid "" "Their tale I now relate...\n" "\n" msgstr "" -"Ač tvoří to vlastní Wesnothu znak,\n" +"Ač tvoří to vlastního Wesnothu znak,\n" "nepřišlo ze země té, přišlo jinak.\n" -"Kde kraj trpaslíků chmurný všelijak,\n" +"Kde kraj trpaslíků je chmurný jak mrak,\n" "tam runový kovář ho vytvořil tak,\n" "že oheň plane žezlem, až šálí zrak.\n" "O něm i o tvůrcích, kdo, jak a kterak,\n" -"vyprávím příběh, je jen jeden beztak.\n" +"já vyprávím příběh, je jeden beztak.\n" "\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire @@ -130,8 +131,6 @@ msgstr "Kresby a grafika" #. [editor_group]: id=sof #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:134 -#, fuzzy -#| msgid "The Sceptre of Fire" msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Ohnivé žezlo" @@ -377,16 +376,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:361 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well... I think we can make a deal, but I’m not sure. I’ll have to ask " -#| "the tribal leaders." msgid "" "Well... I think we can make a deal, but I’m not sure. I’ll have to ask the " "clan leaders." msgstr "" -"Dobrá... myslím, že můžeme udělat obchod, ale nejsem si jistý. Musím se " -"zeptat kmenových vůdců." +"Dobrá... myslím, že můžeme udělat obchod, ale nejsem si jistý. Budu se muset " +"zeptat klanových vůdců." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:365 @@ -408,16 +403,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:374 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I can always take my offer to another tribe more friendly to its " -#| "potential patrons. You are not the only smiths in the Northlands!" msgid "" "I can always take my offer to another clan more friendly to its potential " "patrons. You are not the only smiths in the Northlands!" msgstr "" -"Mohu klidně přednést svou nabídku jinému kmeni. Více přátelskému k " -"potenciálnímu zákazníkovi. Nejste jediní kováři v Severních zemích!" +"Mohu klidně přednést svou nabídku jinému klanu, přátelštějšímu ke svým " +"potenciálním zákazníkům. Nejste jediní kováři v Severních zemích!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:379 @@ -471,12 +462,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:409 -#, fuzzy -#| msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire." msgid "" "I want you to make it into a sceptre. A gold and ruby sceptre to all " "appearances. We shall call it the Sceptre of Fire." -msgstr "Chci abyste z něj vytvořili žezlo. Ohnivé žezlo." +msgstr "" +"Chci, abyste z něj vytvořili žezlo. Podle všeho zlaté žezlo s rubínem. " +"Budeme ho nazývat Ohnivé žezlo." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:414 @@ -518,16 +509,12 @@ msgstr "Dle rozkazu. Vydám se na cestu společně se zlatem." #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:487 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hey! You can’t do that — this road is an elvish road. We’re not letting " -#| "you transport gold and jewels on it without paying a toll." msgid "" "Hey! You can’t do that — this road is an elvish road. We’re not letting you " "transport gold and jewels on it without paying a toll." msgstr "" -"Hej! Tohle nemůžete... tohle je elfí cesta. Nenecháme vás převézt zlato ani " -"šperky bez zaplacení mýtného." +"Hej! To nemůžete – tohle je elfí cesta. Nenecháme vás po ní převézt zlato " +"ani šperky bez zaplacení mýtného." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:491 @@ -606,16 +593,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:689 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Here’s the stone, for you dwarves! Now, if you’ll excuse me, I think I’ll " -#| "be taking refuge in this castle here... I don’t much like fighting." msgid "" "Here’s the stone, for you dwarves! Now, if you’ll excuse me, I think I’ll be " "taking refuge here... I don’t much like fighting." msgstr "" -"Tady máte ten kámen, trpaslíci! Teď, když mne omluvíte, bych se uchýlil tady " -"do hradu... nemám moc rád boj." +"Tady máte ten kámen, trpaslíci! Teď, když mne omluvíte, myslím, že se " +"uchýlím sem... Nemám moc rád boj." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:710 @@ -1026,15 +1009,13 @@ msgid "" "That’s all of the elves. Now I should go down to the city and report. I’m " "late already..." msgstr "" -"Tak to bysme měli elfy. Teď bych měl jít podat hlášení do města. Už teď mám " +"Tolik k elfům. Nyní bych měl jít podat hlášení do města. Už teď mám " "zpoždění..." #. [scenario]: id=2p5_Reaching_the_Runecrafter #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:3 -#, fuzzy -#| msgid "Searching for the Runecrafter" msgid "Reaching the Runecrafter" -msgstr "Hledání runového mistra" +msgstr "Shánění runového mistra" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bragdash #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:31 @@ -1283,7 +1264,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:136 msgid "... ?" -msgstr "" +msgstr "...?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:140 diff --git a/po/wesnoth-sota/cs.po b/po/wesnoth-sota/cs.po index 71f8429b42fb..acd5245340db 100644 --- a/po/wesnoth-sota/cs.po +++ b/po/wesnoth-sota/cs.po @@ -4,20 +4,19 @@ # Copyright (C) 2017 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Martin Hrubý , 2017 - 2020. -# Michal Žejdl , 2019 - 2020. +# Michal Žejdl , 2019 - 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-21 21:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-12 20:30+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -455,7 +454,7 @@ msgstr "Karadok" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:396 msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there." -msgstr "A nazdárek přítelíčku! Nevěděla jsem, že se tam schováváš." +msgstr "A nazdárek, přítelíčku! Nevěděla jsem, že se tam schováváš." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:402 @@ -476,7 +475,7 @@ msgstr "Možná by ho přilákalo, kdybych zacinkala nějakými mincemi." #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:446 msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat." msgstr "" -"Kliknutím pravým tlačítkem na políčko vedle svého velitele můžeš vyvolat " +"Kliknutím pravým tlačítkem na políčko vedle svého velitele můžeš povolat " "netopýra." #. [set_menu_item]: id=summon_bat @@ -842,19 +841,19 @@ msgid "" "from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or hunger " "from any of my pets..." msgstr "" -"Pro uklidnění jsem mu nabídla měch. S podezřením si mě prohlížel. Pak se " +"Pro uklidnění jsem mu nabídla měch. S podezřením si mě prohlížel. Pak se " "napil, snaže se odhadnout mé úmysly. Potom jsem položila část svého zlata na " -"stůl a jeho oči se na něj upřely.\n" +"stůl a jeho oči se na něj upřely.\n" "\n" "Následně jsem položila na stůl prsten, který jsem vzala zbojnici jménem " "„Mossa”, jeho milované zločinné partnerce. Jeho pohled se přesunul ze zlata " -"na prsten a pak rychle do mých očí. Kdyby nebyl připoután k židli, zaútočil " +"na prsten a pak rychle do mých očí. Kdyby nebyl připoután k židli, zaútočil " "by na mě.\n" "\n" "Přidala jsem na hromadu další zlato. Ale on si toho nevšiml, jen na mě " -"upřeně nenávistně zíral. Hlad po pomstě z něj vyzařoval jako horko z tisíců " +"upřeně, nenávistně zíral. Hlad po pomstě z něj vyzařoval jako horko z tisíců " "sluncí. Cítila jsem to silněji, než jsem kdy cítila strach nebo hlad od " -"kteréhokoli z mých mazlíčků..." +"kteréhokoli z mých mazlíčků..." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75 @@ -889,10 +888,10 @@ msgid "" "could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it " "created would be useful..." msgstr "" -"To, co zbylo z jeho vlastní mysli, bezpochyby brbralo nad tím, co se stalo. " -"Ale bandita byl teď mou loutkou a já jsem zašívala rány, jak nejlépe jsem " -"mohla. Z určitých ohledů byl tento experiment neúspěchem. Ale tvor, který se " -"jím vytvořil, bude užitečný..." +"To, co zbylo z jeho vlastní mysli, bezpochyby brbralo nad tím, co se stalo. " +"Ale bandita byl teď mou loutkou a já jsem zašívala rány, jak nejlépe jsem " +"mohla. V některých ohledech byl tento experiment neúspěchem. Ale tvor, který " +"se jím vytvořil, bude užitečný..." # Nechávám formulaci s kurzívou, neboť je pěkná. #. [part] @@ -927,8 +926,8 @@ msgstr "" "25. III. roku 23 w. l.\n" "\n" "Cesta začala docela dobře. Ale během následujícího úsvitu přestal foukat " -"vítr a my jsme uvízli. Pro platící pasažéry byl na lodi dostatek jídla na " -"pár dní tohoto bezvětří, ale pro mé společníky ne. Ti žijící brzy dostali " +"vítr a my jsme uvízli. Pro platící pasažéry byl na lodi dostatek jídla na " +"pár dní takového bezvětří, ale pro mé společníky ne. Ti žijící brzy dostali " "hlad. Když druhý večer zmizel jeden člen posádky, tušila jsem příčinu. " "Nemýlila jsem se." @@ -985,9 +984,9 @@ msgid "" "to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the " "shadows, and he smelled foul." msgstr "" -"Našel jsem Janryna v podpalubí. Nebo, spíš... to co z něj zbylo. Je mrtvý. " +"Našel jsem Janryna v podpalubí. Nebo, spíš... to, co z něj zbylo. Je mrtvý. " "Nezůstal jsem tam, abych zjistil, co ho zabilo, ale ve stínech se něco " -"pohybovalo a byl cítit hnusný zápach." +"pohybovalo a byl cítit hnusný zápach." #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:551 @@ -997,7 +996,7 @@ msgid "" "to quarters immediately." msgstr "" "Vraždící černí pasažéři na mé lodi? To nebudu tolerovat! Jdi sehnat zbytek " -"posádky a přiveď je sem. Čeká nás lov. Všichni cestující ať jsou okamžitě " +"posádky a přiveď je sem. Čeká nás lov. Všichni cestující ať jsou okamžitě " "uzavřeni do svých kajut." #. [message]: speaker=Rudic @@ -1331,7 +1330,7 @@ msgstr "Netopýři" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:155 msgid "Find out where the ghost went and follow it" -msgstr "Zjisti, kam duch šel a následuj jej" +msgstr "Zjisti, kam duch šel, a následuj jej" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:225 @@ -1479,7 +1478,7 @@ msgstr "Óóó, vau." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:185 msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!" -msgstr "Já jsem Ras-Tabahn. Vítej v mé laboratoři Ardonno z Tarrynthu!" +msgstr "Já jsem Ras-Tabahn. Vítej v mé laboratoři, Ardonno z Tarrynthu!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:189 @@ -1496,10 +1495,10 @@ msgid "" "have even accomplished something which I have not. You have useful creatures " "— I believe you call them ghouls?" msgstr "" -"Vím toho o tobě hodně. Mí duchové tě už nějakou dobu sledují. Ty, stejně " -"jako já, sdílíš stejný cíl a tím je odolání smrti. Doufal jsem, že se pár " +"Vím toho o tobě hodně. Mí duchové tě už nějakou dobu sledují. Ty, stejně " +"jako já, sdílíš stejný cíl a tím je odolání smrti. Doufal jsem, že se pár " "studentů osvobodí od té konzervativní akademie, ale zdá se, že ty budeš " -"jediná. Naštěstí jsi poměrně nápaditá a dokonce jsi dokázala něco, co já ne. " +"jediná. Naštěstí jsi poměrně nápaditá a dokonce jsi dokázala něco, co já ne. " "Máš velmi užitečné bytosti – myslím, že jim říkáš požírači mrtvých?" #. [message]: speaker=Ardonna @@ -1545,7 +1544,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:209 msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you." msgstr "" -"Počkat, Ještě jsem neslyšela nic, co by mě přimělo myslet si, že ti mohu " +"Počkat. Ještě jsem neslyšela nic, co by mě přimělo myslet si, že ti mohu " "věřit." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn @@ -1560,12 +1559,12 @@ msgid "" "relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of " "finishing before it is too late for us." msgstr "" -"Ehm... Ano, předpokládám že ne. Dovol mi, abych tě naučil některé z věcí, " -"které znám a uvidíš, zda změníš svůj názor. Otázka důvěry ale není to " +"Ehm... ano, předpokládám že ne. Dovol mi, abych tě naučil některé z věcí, " +"které znám, a uvidíš, zda změníš svůj názor. Otázka důvěry ale není to " "nejdůležitější. Otázkou je, zda budeme schopni spolupracovat, či nikoliv. " "Poslouchej. Starověcí Wesané pilovali své umění po generace. Je toho víc, co " -"se lze naučit a na co ti nebude stačit snad ani celý život. Pokud budeš " -"dělat svůj výzkum sama, tak budeš jednoho dne stejně stará jako já a tvá " +"se lze naučit a na co ti nebude stačit snad ani celý život. Pokud budeš " +"dělat svůj výzkum sama, tak budeš jednoho dne stejně stará jako já a tvá " "smrt tě bude stále neúnavně sledovat. Pokud ale náš výzkum spojíme, máme " "šanci ho dokončit dřív, než bude pro nás oba moc pozdě." @@ -1589,12 +1588,13 @@ msgid "" "of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a " "terrible odor." msgstr "" -"Skvěle. Zde je to, co navrhuji. Nejprve se na čas rozdělíme a ty podle mých " -"pokynů navážeš sílu duchů. Mezitím se já pokusím o výcvik místních rolníků v " -"umění magie. Neočekávám od té nevzdělané chátry mnoho, ale doufejme, že " -"někteří budou dostatečně inteligentní na to, aby se k nám přidali. Až se " -"znovu setkáme, tak mi ukážeš, jak vytvořit jednoho z těch kolébajících se " -"požíračů mrtvol. Ale popravdě na to moc nespěchám, jelikož strašně páchnou." +"Skvěle. Zde je to, co navrhuji. Nejprve se na čas rozdělíme a ty dáš podle " +"mých pokynů dohromady oddíl duchů. Mezitím se já pokusím o výcvik místních " +"rolníků v umění magie. Neočekávám od té nevzdělané chátry mnoho, ale " +"doufejme, že někteří budou dostatečně inteligentní na to, aby se k nám " +"přidali. Až se znovu setkáme, tak mi ukážeš, jak vytvořit jednoho z těch " +"kolébajících se požíračů mrtvol. Ale popravdě na to moc nespěchám, jelikož " +"strašně páchnou." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:225 @@ -1755,7 +1755,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:264 msgid "You are Carcyn the Third I presume?" -msgstr "Jsi Carcyn třetí, předpokládám?" +msgstr "Jsi Carcyn Třetí, předpokládám?" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:273 @@ -1823,7 +1823,7 @@ msgstr "Zdravím! Já jsem mág Ras-Tabahn." #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:337 msgid "" "Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?" -msgstr "Zdravím poutníku. Jsem rybář Carcyn druhý. Jak ti mohu být nápomocen?" +msgstr "Zdravím poutníku. Jsem rybář Carcyn Druhý. Jak ti mohu být nápomocen?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:341 @@ -1874,7 +1874,7 @@ msgid "" "Hmm. The youngsters most willing to leave may be the ones in the jailhouse. " "I should investigate." msgstr "" -"Hmm. Mladí, kteří by byli ze všech nejvíc ochotní opustit toto město by " +"Hmm. Mladí, kteří by byli ze všech nejvíc ochotní opustit toto město, by " "mohli být ti, co jsou zavření ve vězení. Měl bych to prozkoumat." #. [message]: speaker=narrator @@ -1906,12 +1906,12 @@ msgid "" "on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been " "raided." msgstr "" -"Ras-Tabahnova nabídka zlákala velkou skupinu mladých, dychtivých se stát " -"mágy. Skutečnost, že šlo o nelegální výcvik v černé magii, pro ně nebyla " -"důležitá. Důležitější pro ně byl útěk z úmornosti pevně nalinkované " +"Ras-Tabahnova nabídka zlákala velkou skupinu mladých, dychtivých stát se " +"mágy. Skutečnost, že šlo o nelegální výcvik v černé magii, pro ně nebyla " +"důležitá. Důležitější pro ně byl útěk z úmornosti pevně nalinkované " "budoucnosti, kterou jim rodiče dopředu naplánovali. Ras-Tabahn strávil " -"spoustu dní v lese mimo Carcyn, aby je naučil, jak zavolat duchovní svět a " -"převzít z něj malou část síly. Brzy poté, co se vydali dál, narazili na " +"spoustu dní v lese mimo Carcyn, aby je naučil, jak zavolat duchovní svět " +"a převzít z něj malou část síly. Brzy poté, co se vydali dál, narazili na " "břehu řeky na tři farmy, které byly zjevně vypleněny." #. [objective]: condition=win @@ -1956,10 +1956,10 @@ msgid "" "not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die." msgstr "" "Zajímalo by mě, co se tady stalo. Ale na tom nezáleží. To, co bylo pro tuto " -"vesnici špatné, je pro nás dobré. Já je oživím a vy na ně zaútočíte. " -"Procvičte si jak zmrazení, tak útok s vysátím. Můžete si každý ke své " -"ochraně zvolit jednoho vojáka z naší armády a já vám ho přivolám. Poté už " -"vám nepomůžu. Chtěl bych, aby většina z vás tuto bitvu přežila, takže se " +"vesnici špatné, je pro nás dobré. Já je oživím a vy na ně zaútočíte. " +"Procvičte si jak zmrazení, tak útok s vysátím. Můžete si každý ke své " +"ochraně zvolit jednoho vojáka z naší armády a já vám ho přivolám. Poté už " +"vám nepomůžu. Chtěl bych, aby většina z vás tuto bitvu přežila, takže se " "pokuste nezemřít." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn @@ -2017,8 +2017,8 @@ msgid "" "where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as " "well." msgstr "" -"Ras-Tabahnova skupina dorazila na konec elfské cesty poblíž Velké řeky, kdy " -"měli čekat na Ardonnu. Když dorazili, tak jiná skupina dorazila také." +"Ras-Tabahnova skupina se dostala na konec elfí cesty poblíž Velké řeky, kde " +"měli čekat na Ardonnu. Když dorazili, už tam byla jiná parta." #. [side] #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean @@ -2173,7 +2173,7 @@ msgstr "Ano, ano. Jsem v pořádku." #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:477 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:512 msgid "I don’t fancy wading in the water to fight these things." -msgstr "Nemám chuť brodit se ve vodě kvůli boji s těmito věcmi." +msgstr "Nemám chuť brodit se ve vodě kvůli boji s tímhle." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:481 @@ -2193,7 +2193,7 @@ msgstr "Jak?" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:490 msgid "" "addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course." -msgstr "Jste předtím nikdy nerybařili? Návnadou samozřejmě." +msgstr "To jste předtím nikdy nerybařili? Samozřejmě pomocí návnady." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:500 @@ -2214,12 +2214,12 @@ msgstr "Hned pane. Je vám dobře?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513 msgid "self_female^I don’t fancy wading in the water to fight these things." -msgstr "Nemám chuť brodit se ve vodě kvůli boji s těmito věcmi." +msgstr "Nemám chuť brodit se ve vodě kvůli boji s tímhle." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:525 msgid "Have you never been fishing before? With bait of course." -msgstr "Jsi předtím nikdy nerybařil? Návnadou samozřejmě." +msgstr "To jsi předtím nikdy nerybařil? Samozřejmě pomocí návnady." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:535 @@ -2253,11 +2253,11 @@ msgid "" msgstr "" "11. IV. roku 23 w. l.\n" "\n" -"Rastaban vypadá jako přijatelný spojenec. Je úplně jiný než lidí z akademie, " -"kteří byli tak plní sebe a nechtěli slyšet nikoho jiného. Nikdy mě nic " -"neřekl na to, že jsem dívka a dokonce nikdy nezmínil ani mé vlasy. Dokud mě " -"bude takto respektovat, tak bude vše v pořádku. Pokud přestane, no, tak jsem " -"obklopena těmi, co si mysleli, že jsem slabá." +"Rastaban vypadá jako přijatelný spojenec. Je úplně jiný než ti nudní učitelé " +"na akademii, kteří byli tak plní sebe a nechtěli slyšet nikoho jiného. Nikdy " +"mi nic neřekl na to, že jsem dívka, a dokonce nikdy nezmínil ani mé vlasy. " +"Dokud mě bude takto respektovat, tak bude vše v pořádku. Pokud přestane, no, " +"tak jsem obklopena těmi, co si mysleli, že jsem slabá." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27 @@ -2272,9 +2272,9 @@ msgid "" msgstr "" "Otázkou ale zůstává, zda je moudré mu věřit. Jak předtím řekl, nyní to není " "nutné, ale pokud spolu budeme cestovat společně, tak to nutné být začne. " -"Naučil mě vyvolávat duchy, což je velký plus v jeho prospěch. Během svých " -"úvah jsem se rozhodla mu důvěřovat. Prozatím. Zatím jsme oba zranitelní a " -"musí mu být jasné, že útok na mě by nebyl rozumný. Pokud by se ale stal " +"Naučil mě vyvolávat duchy, což je velké plus v jeho prospěch. Během svých " +"úvah jsem se rozhodla mu důvěřovat. Prozatím. Zatím jsme oba zranitelní " +"a musí mu být jasné, že útok na mě by nebyl rozumný. Pokud by se ale stal " "nezničitelným první on, tak bych se měla mít na pozoru." #. [part] @@ -2288,13 +2288,14 @@ msgid "" "walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now " "bleached white bones jutting from the wreckage." msgstr "" -"Místo bitvy bylo zřejmé, hned, jak jsme přišli na místo. Několik pevností se " -"na sebe dívalo přes zátoku, která byla z velké části zaplavená. V blízkosti " -"silnice se zdržovala pomalá voda, která byla na hladině potažená hnilobným " -"slizem. Zbraně, brnění a další nesnadno identifikovatelné předměty trčely " -"nad hladinu močálu. Mohla jsem si snadno představit veliké obléhací stroje, " -"které vrhaly kamení proti opevněným zdem a měnily je v ruiny a řinčení " -"bojovníků, které teď představovaly jen vybělené kosti trčící z trosek." +"Hned jak jsem narazila na to místo, bylo zřejmé, že se jedná o dějiště " +"bitvy. Několik pevností se na sebe dívalo přes zátoku, která byla z velké " +"části zaplavená. V blízkosti silnice se zdržovala pomalá voda, která byla na " +"hladině potažená hnilobným slizem. Zbraně, brnění a další nesnadno " +"identifikovatelné předměty trčely nad hladinu močálu. Mohla jsem si snadno " +"představit veliké obléhací stroje, které vrhaly kamení proti opevněným zdem " +"a měnily je v ruiny, a řinčení bojovníků, které teď představovaly jen " +"vybělené kosti trčící z trosek." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:41 @@ -2303,9 +2304,9 @@ msgid "" "fought for me. The more strong willed among them may even remember desiring " "it." msgstr "" -"No, tito bojovníci dostanou druhou šanci na získání slávy až budou bojovat " -"po mém boku. Ti nejsilnější z nich si budou dokonce pamatovat, čím si jí " -"vysloužili." +"No, tito bojovníci dostanou druhou šanci na získání slávy, až budou bojovat " +"po mém boku. Ti nejsilnější z nich si budou dokonce pamatovat, že po ní " +"prahli." #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #. [side] @@ -2414,7 +2415,7 @@ msgstr "A tak je to vždycky..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:171 msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts." -msgstr "Výborně. Od teď mohu verbovat duchy." +msgstr "Dobře. Teď můžu cvičit verbování duchů." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:177 @@ -2508,13 +2509,13 @@ msgid "" msgstr "" "17. IV. roku 23 w. l.\n" "\n" -"Můj hlavní úkol byl splněn a moje armáda se rozrostla o duchy. Získala jsem " -"též nového společníka, talentovaného v léčení. Nevěřila jsem, že by Ras-" +"Můj hlavní úkol byl splněn a moje armáda se rozrostla o duchy. Získala jsem " +"též nového společníka, talentovaného v léčení. Nevěřila jsem, že by Ras-" "Tabahn už čekal na dohodnutém místě, ale nechtěla jsem se zdržovat. Vybrala " -"jsem si starou elfskou cestu a na sever jsme šli tak rychle, jak to jen šlo. " -"Naštěstí nebyla moc poškozená i když byla na některých místech zarostlá a " -"bylo složité poznat, kudy vede. Druhý den jsme byli stále hluboko v lesích, " -"když jsme narazili na elfskou kouzelnici." +"jsem si starou elfí cestu a na sever jsme šli tak rychle, jak to jen šlo. " +"Naštěstí nebyla moc poškozená, i když byla na některých místech zarostlá " +"a bylo složité poznat, kudy vede. Druhý den jsme byli stále hluboko " +"v lesích, když jsme narazili na elfí kouzelnici." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:48 @@ -2541,10 +2542,10 @@ msgid "" "continue to molest our peace, and you must release the dead you have " "enslaved." msgstr "" -"Cítím zápach smrti a zkázy, jak dopadá na les. Když jsem se vydala na " -"průzkum, očekávala jsem temné sily v práci. Namísto toho jsem našla lidskou " -"mágini, jak odvážně kráčí naší cestou! Nedovolím ti pokračovat v narušování " -"míru, a musíš osvobodit všechny, které jsi zotročila." +"Cítím zápach smrti a zkázy, jak dopadá na les. Když jsem se vydala na " +"průzkum, očekávala jsem, že objevím děsivé a skryté síly při práci. Namísto " +"toho jsem našla lidskou mágyni, jak odvážně kráčí naší cestou! Nedovolím ti " +"pokračovat v narušování míru a musíš osvobodit všechny, které jsi zotročila." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:323 @@ -2552,8 +2553,8 @@ msgid "" "Well, that I won’t do. However, if you do not attack, you will be rid of me " "soon, as I only wish to leave these woods." msgstr "" -"Tak to neudělám. Každopádně, když na mne nezaútočíš, tak se mne rychle " -"zbavíš. Mám v úmyslu opustit tento les." +"No, tohle neudělám. Avšak když nezaútočíš, tak se mne rychle zbavíš, protože " +"si pouze přeji opustit tento les." #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:327 @@ -2562,9 +2563,9 @@ msgid "" "that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will " "cast you out on their own. I can feel them awaken." msgstr "" -"Zaútočit? Ne, to nemůžeme. Většina našeho lidu sem nepřijde. Jen povinnost " -"mne dovedla až sem. Každopádně jsou z vás znechucené samotné lesy. Vypudí " -"vás pryč. Cítím je ožívat." +"Zaútočit? Ne, to nemůžu. Většina mého lidu sem nepřichází. Jen povinnost mne " +"dovedla až sem. Nicméně samotný les je zneklidněn a stromy samy vás vypudí. " +"Cítím, jak procitají." #. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:344 @@ -2574,7 +2575,7 @@ msgstr "Dolmathengalin" #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:351 msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?" -msgstr "Buď zdráva, dcero elfů. Proč je les tak přeplněn beznadějí?" +msgstr "Buď zdráva, dcero elfů. Proč les tak zoufale sténá?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:355 @@ -2587,7 +2588,7 @@ msgid "" "That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very " "presence. Please wake your people, Elder, and destroy her." msgstr "" -"Ta temná magyně vzbudila naše mrtvé a ničí vzduch už jen svojí přítomností. " +"Ta temná mágyně vzbudila naše mrtvé a ničí vzduch už jen svojí přítomností. " "Probuď prosím svůj lid, starší, a znič ji." #. [message]: speaker=Dolmathengalin @@ -3039,10 +3040,10 @@ msgid "" msgstr "" "3. VI. roku 23 w. l.\n" "\n" -"Přešli jsme náhorní plošiny a přebrodili Arkan-thorii. Pak jsme zamířili " -"znovu do hor, kde jsme konečně nalezli mága. To byl Ras-Rastabahnův plán. " -"Cíl v dohledu mu dodal trochu síly. Každopádně je ale velmi slabý a nemocný " -"a chraplavě dýchá. Nevím, jak dlouho ještě může přežít." +"Přešli jsme náhorní plošiny a přebrodili Arkan-thorii. Pak jsme zamířili " +"znovu do hor, kde jsme konečně nalezli mága. To byl Ras-Tabahnův plán. Cíl " +"v dohledu mu dodal trochu síly. Každopádně je ale velmi slabý a nemocný " +"a chraplavě dýchá. Nevím, jak dlouho ještě může přežít." #. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:47 diff --git a/po/wesnoth-sotbe/cs.po b/po/wesnoth-sotbe/cs.po index c2136ab7241e..68ad375a6dbb 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/cs.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/cs.po @@ -4,8 +4,7 @@ # Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007. @@ -22,9 +21,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-10 21:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-07 11:43+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -39,7 +38,7 @@ msgstr "Syn Černého oka" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:10 msgid "SotBE" -msgstr "SČo" +msgstr "SČO" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17 @@ -456,7 +455,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=02_The_Human_Army #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:4 msgid "The Human Army" -msgstr "Lidská armáda" +msgstr "Armáda lidí" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:22 @@ -2278,7 +2277,7 @@ msgstr "Šan Taum" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:69 msgid "Rivals" -msgstr "" +msgstr "Soupeři" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:77 @@ -4045,20 +4044,19 @@ msgid "" "Good, we crushed this pocket of resistance too. Now where in the world did " "that coward Shan Taum run off to?" msgstr "" -"Dobře, rozdrtili jsme i tohle ohnisko odporu. Teď, kam na světě ten zbabělec " -"Šan Taum utekl?" +"Dobře, rozdrtili jsme i tohle ohnisko odporu. A teď bych rád věděl, kam ten " +"zbabělec Šan Taum zdrhnul." #. [scenario]: id=17_The_Human_Attack #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:5 msgid "The Human Attack" -msgstr "Lidský útok" +msgstr "Útok lidí" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:25 msgid "Hold off the humans" msgstr "Zadrž lidi" -# | msgid "Earl Lanbec'h" #. [objectives] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:28 msgid "Defeat Earl Lanbec’h" @@ -4072,9 +4070,9 @@ msgid "" "mug out of the traitor’s skull, Kapou’e gathered his men and headed for " "Dorest." msgstr "" -"Jak Kapou’e očekával, jednotky, které porazily Šan Tauma ho nikde nenašly. " -"Skřípajíc zuby a slibujíc, že z lebky zrádce udělá pohár, Kapou’e shromáždil " -"své muže a zamířil k Dorestu." +"Jak Kapou’e očekával, v době, kdy oddíly Shan Tauma prohrávaly svůj boj, on " +"sám nebyl nikde k nalezení. Skřípaje zuby a slibuje, že z lebky zrádce udělá " +"pohár, Kapou’e shromáždil své muže a zamířil k Dorestu." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:133 @@ -4101,10 +4099,10 @@ msgid "" "almost frightening." msgstr "" "Jejich přítomnost se ukázala být zbytečnou. Byl to šok, když Kapou’e po " -"několika dnech zjistil, že ho jeho lidé chovají v úctě. Novinky o Kapou’eho " -"smělých činech se šířily daleko – od záchrany šamanů u Barag Gór až po jeho " +"několika dnech zjistil, že ho jeho lidé chovají v úctě. Novinky o Kapou’eho " +"smělých činech se šířily daleko – od záchrany šamanů u Barag Gór až po jeho " "nucený pochod severními sněhovými bouřemi. Zvláště mladší vojáci ho uctívali " -"s horlivostí, která byla skoro děsivá." +"s horlivostí, která byla skoro děsivá." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:145 @@ -4112,8 +4110,8 @@ msgid "" "Days passed, the snows melted and Kapou’e readied his defenses. A few weeks " "after Kapou’e’s arrival, riders caught sight of Earl Lanbec’h’s army." msgstr "" -"Dny ubíhaly, sníh tál a Kapou’e připravil své obrany. Několik týdnu po " -"Kapou’eho příjezdu, jezdci zahlédli armádu hraběte Lanbec’ha." +"Dny ubíhaly, sníh tál a Kapou’e připravil své bojové síly. Několik týdnů po " +"Kapou’eho příjezdu jezdci zahlédli armádu hraběte Lanbec’ha." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:234 @@ -4123,9 +4121,10 @@ msgid "" "reinforcements on their way. Spare no orc and let us take back this land " "which is rightfully ours!" msgstr "" -"To je ono, muži! Je čas, aby skřeti zaplatili za všechno co nám udělali. " -"Zaútočte beze slitování, máme několik oddílů posil na této cestě. Neušetřete " -"zádného skřete a zaberte zpátky tuto zemi, která je právopltně naše!" +"To je ono, muži! Je čas, aby skřeti zaplatili za všechno, co nám udělali. " +"Zaútočte bez slitování, máme na cestě posily, několik odloučených oddílů. " +"Neušetřete žádného skřeta a zaberte zpátky tuto zemi, která je právoplatně " +"naše!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:239 @@ -4140,7 +4139,7 @@ msgstr "Tak pojďte lidští slaboši. Grüü pro vás má malý dárek..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:344 msgid "As a fresh day dawned, more human forces arrived." -msgstr "Za úsvitu nového dne začaly přijíždět lidské jednotky." +msgstr "Za úsvitu nového dne přijely další vojenské oddíly lidí." #. [message]: speaker=Bruce #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:357 @@ -4190,7 +4189,7 @@ msgid "" "no right to intervene in this affair." msgstr "" "Tohle je naprosto jasně místní problém, Howgarte. Severní aliance nemá právo " -"zasahovat do této záležitosti." +"do této záležitosti zasahovat." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:455 @@ -4201,8 +4200,8 @@ msgid "" "witness of this treaty to see that it is honored." msgstr "" "Sakra mám! Hrabě Lanbec’hu, Severní aliance byla před sedmnácti lety svědkem " -"dohody mezi vašimi lidmi a skřety, kterou oba bez pochybnosti porušujete. " -"Jako organizátor a svědek té smlouvy mám povinnost poznat, kdy je to vážné." +"dohody mezi vašimi lidmi a skřety, kterou oba bez pochybnosti porušujete. " +"Jako organizátor a svědek té smlouvy mám povinnost poznat, kdy je to vážné." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:461 @@ -4211,9 +4210,9 @@ msgid "" "your precious treaty as human territory. So if you are so keen on being all " "high and noble, then muster your men to help us push back this orcish menace." msgstr "" -"Tím lépe pro vás. Fakt je, že tato země je jasně určená tvou drahocennou " -"smlouvou jako lidské území. Takže jestli jsi tak horlivý být důležitý a " -"vznešený, pak nám musí tví muži pomoci zatlačit skřetí hrozbu zpět." +"No to mě těší. Fakt je, že tato země je jasně určená tvou drahocennou " +"smlouvou jako lidské území. Takže jestli tolik dychtíš být důležitý " +"a vznešený, pak nám musí tví muži pomoci zatlačit skřetí hrozbu zpět." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:466 @@ -4223,8 +4222,8 @@ msgid "" "to parley and we shall discuss this matter." msgstr "" "Nech těch lží, Lanbec’hu. Víme, že jsi to byl ty, kdo začal tuhle válku. Ale " -"teď je čas ji ukončit. Vyzývám obě strany k jednání, abychom mohli tuto " -"záležitost projednat." +"teď je čas ji ukončit. Vyzývám obě strany k vyjednávání a budeme o této " +"záležitosti rokovat." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:471 @@ -4232,7 +4231,7 @@ msgid "" "Ha ha, very funny, old fool. You think we are stupid enough to fall for " "that? I’ve not forgotten what you people did to my father." msgstr "" -"Ha ha, velice zábavné, lidský červe. Myslíš že jsme dost hloupí, abychom na " +"Ha ha, velice zábavné, lidský červe. Myslíš, že jsme dost hloupí, abychom na " "to skočili? Nezapomněl jsem, co vaši lidé provedli mému otci." #. [message]: speaker=Howgarth III @@ -4256,9 +4255,9 @@ msgid "" "of the matter. I know nothing of his assassination. As a matter of fact, I " "was there when the orcish messenger brought Rahul Karun’s reply." msgstr "" -"Cože? Obdrželi jsme zprávu, že odmítl naše pozvání a to byl konec té věci. " -"Nevím nic o vraždě. Ve skutečnosti jsme tam byl, když skřetí posel přinesl " -"Rahulovi Karunovu odpověď." +"Cože? Obdrželi jsme zprávu, že odmítl naše pozvání, a to byl konec celé " +"záležitosti. Nevím nic o vraždě. Ve skutečnosti jsem tam byl, když skřetí " +"posel přinesl Rahulovi Karunovu odpověď." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:493 @@ -4273,7 +4272,7 @@ msgstr "Jestli si pamatuji správně, byl to skřet jménem Šan Taum." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:504 msgid "Funny, that name sounds oddly familiar..." -msgstr "Zábavné. To jméno zní povědomě." +msgstr "Zábavné. To jméno zní kupodivu povědomě..." #. [scenario]: id=18_Northern_Alliance #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4 @@ -4283,12 +4282,12 @@ msgstr "Severní aliance" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:26 msgid "Kill Shan Taum and Earl Lanbec’h" -msgstr "Zabij Šan Tauma a hraběte Lanbec’ha." +msgstr "Zabij Šan Tauma a hraběte Lanbec’ha" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:37 msgid "Death of Howgarth III" -msgstr "Howgart III. zemře." +msgstr "Howgart III. zemře" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:178 @@ -4312,12 +4311,12 @@ msgid "" "had stolen from the orcs. Only then would he return Dorest and disperse the " "Horde." msgstr "" -"Lidé přestali útočit a obě strany se setkaly ve středu bitevního pole. " -"Howgart III. požadoval, aby Kapou’e odevzdal Dorest zpět lidem a vrátil se " +"Lidé přestali útočit a obě strany se setkaly ve středu bitevního pole. " +"Howgart III. požadoval, aby Kapou’e odevzdal Dorest zpět lidem a vrátil se " "do vlastních zemí, určených dohodou. Kapou’e to odmítl udělat na tak dlouho, " "dokud budou lidé stále útočit na skřetí teritorium. Chtěl, aby lidé " -"rozpustili své jednotky a vrátili všechny země, které ukradli skřetům. Jenom " -"pak vrátí Dorest a rozptýlí Hordu." +"rozpustili své jednotky a vrátili všechny země, které ukradli skřetům. Jenom " +"pak vrátí Dorest a rozptýlí Hordu." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:190 @@ -4340,7 +4339,7 @@ msgid "" msgstr "" "Když skončili, Kapou’e se začal ptát na okolnosti smrti jeho otce. Howgart " "III. zopakoval svůj příběh, ve kterém poslední věc, kterou slyšeli od Karuna " -"Černého oka byla zpráva odmítající jejich pozvání do Severní aliance, " +"Černého oka, byla zpráva odmítající jejich pozvání do Severní aliance, " "pronesená nikým jiným než samotným Šan Taumem." #. [part] @@ -4349,8 +4348,8 @@ msgid "" "As they were discussing the matter, a group of orcs charged from the " "surrounding trees and hills and surrounded the parley." msgstr "" -"Jak diskutovali o těchto záležitostech, skupina skřetů se vyhrnula z " -"okolních stromů a kopců a obklopili vyjednávače." +"Jak diskutovali o těchto záležitostech, vyhrnula se z okolních stromů " +"a kopců skupina skřetů a obklopili vyjednávače." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:473 @@ -4358,8 +4357,8 @@ msgid "" "Now now now, what do we have here. Collaborating with the enemy again just " "like your disgusting father, are you?" msgstr "" -"Ale, Ale, Ale copak to tu máme. Spolupracuješ s lidmi stejně jako tvůj " -"nechutný otec, že ano?" +"Ale, ale, ale, copak to tu máme. Znovu spolupracuješ s nepřítelem, stejně " +"jako tvůj nechutný otec, že ano?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:479 @@ -4371,7 +4370,7 @@ msgstr "Spolupráce s lidmi, pfff. Ty máš co říkat. Co tu děláš, Šan Tau #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:484 msgid "I am here to do to you what I did to your father." -msgstr "Jsem tu, abych ti udělal to co jsem udělal tvému otci." +msgstr "Jsem tu, abych ti udělal to, co jsem udělal tvému otci." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:489 @@ -4402,12 +4401,12 @@ msgid "" "father before and I believe his blood will be trustworthy. And if that isn’t " "enough, then we are here to protect you in case he violates the pact." msgstr "" -"Zadrž, hrabě Lanbec’hu. Dosáhl jsem dohody s těmito skřety. Porušil jsi " -"dohodu; musíš neprodleně rozpustit své jednotky a stáhnout se ze skřetího " -"území. Jakmile se tak stane, Kapou’e ti vrátí Dorest a zastaví hordu. Měli " -"jsme dohodu s Kapou’eho otcem už předtím a věřím, že je tento rod " -"důvěryhodný. A jestli to není dost, pak jsme tu my abychom ti pomohli v " -"případě, že poruší úmluvu." +"Zadrž, hrabě Lanbec’hu. S těmito skřety jsem dosáhl dohody. Protože " +"agresorem byla tvoje armáda, musíš neprodleně rozpustit své jednotky " +"a stáhnout se ze skřetího území. Jakmile se tak stane, Kapou’e ti vrátí " +"Dorest a odvolá hordu. Dříve jsem jednával s Kapou’eho otcem a věřím, že " +"tento rod je důvěryhodný. A jestli to není dost, pak jsme tu my, abychom ti " +"pomohli v případě, že poruší úmluvu." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:511 @@ -4415,8 +4414,8 @@ msgid "" "You and your damned compromises can go to hell. Your beloved Kapou’e will be " "joining you shortly." msgstr "" -"Ty a tvé zatracené kompromisy můžete táhnout do pekla. Tvůj milovaný Kapou’e " -"se k tobě hned připojí." +"Ty a tvé zatracené kompromisy můžete táhnout do pekla. Tvůj milovaný Kapou’e " +"se k tobě brzy připojí." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:516 @@ -4437,7 +4436,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:527 msgid "Not today, my friend. (Whistles)" -msgstr "Ne dnes, můj příteli. (Píská si)" +msgstr "Dnes ne, můj příteli. (Píská si)" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:635 @@ -4451,7 +4450,7 @@ msgid "" msgstr "" "Kapou’e, je důležité, abych se vrátil do tábora a přinesl zprávy o naší nové " "dohodě a této zradě. Jeden z mých gryfoních jezdců mne tam vezme. Má osobní " -"stráž a zbytek gryfonů ti pomůže se probojovat z této pasti. Jakmile se " +"stráž a zbytek gryfonů ti pomůže probojovat se z této pasti. Jakmile se " "dostaneš zpět do svého tábora, podnikneme společný útok na tyhle zrádce. Až " "budou mrtví nebo rozprášení, věřím, že dodržíš naši dohodu." @@ -4467,12 +4466,12 @@ msgid "" "my camp and assault the city." msgstr "" "Sakra! Ten člověk uprchl. Skřeti, přineste mi Kapou’eho hlavu. Musím se " -"vrátit do tábora a zaútočit na město." +"vrátit do tábora a zaútočit na město." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:693 msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight." -msgstr "Šan Taum velký zbabělec. Nikdy nechce bojovat." +msgstr "Šan Taum, velký zbabělec. Nikdy nechce bojovat." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:748 @@ -4547,10 +4546,10 @@ msgid "" "back to Barag Gór and, making that his capital, established himself as " "sovereign over all the northern tribes." msgstr "" -"Stejně Rahul udělal to co udělal i Kapouehomu otci, Howgart III. poslal " -"pozvání Kapou’emu, aby se přidal k Severní alianci. Kapou’e odmítl. Namísto " -"toho odešel do Barag Gór, udělal z něj hlavní město a ustanovil se " -"panovníkem všech severních kmenů." +"Stejně jako Rahul Kapou’eho otce, tak i Howgart III. Kapou’eho oficiálně " +"pozval, aby se přidal k Severní alianci. Kapou’e odmítl. Namísto toho odešel " +"do Barag Gór, udělal z něj hlavní město a ustanovil se panovníkem všech " +"severních kmenů." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:38 @@ -4607,9 +4606,9 @@ msgid "" "cunning, and swift troll soon became even more well known than Kapou’e. " "Tales of his courage and cunning reached even as far as Wesnoth itself." msgstr "" -"Grüü měl zvláštní zálibu v těchto výpadech. Obrovský, mazaný a rychlý troll " -"se brzy stal dokonce známějším než Kapou’e. Příběhy o jeho odvaze a " -"prohnanosti se donesly až do samotného Wesnothu." +"Zvláště Grüü se v těchto výpravách ohromně vyžíval. Obrovský, mazaný " +"a rychlý troll se brzy stal dokonce známějším než Kapou’e. Příběhy o jeho " +"odvaze a prohnanosti se donesly až do samotného Wesnothu." #. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4 @@ -4708,15 +4707,12 @@ msgstr "Ahhh!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:76 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on " -#| "their help." msgid "" "Blast it, without Inarix to lead her saurians, we can no longer count on " "their help." msgstr "" -"K čertu. Bez Inarix, vedoucí své ještěráky, nemůžeme počítat s jejich pomocí." +"Zatraceně. Bez Inarix, která by vedla své ještěráky, nemůžeme s jejich " +"pomocí počítat." #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:74 msgid "Al’Brock" diff --git a/po/wesnoth-tb/cs.po b/po/wesnoth-tb/cs.po index f9fe319b8053..8d687d0a2b76 100644 --- a/po/wesnoth-tb/cs.po +++ b/po/wesnoth-tb/cs.po @@ -4,8 +4,7 @@ # Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Oto 'tapik' Buchta , 2006, 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. @@ -17,9 +16,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-03 11:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-07 11:44+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -34,7 +33,7 @@ msgstr "Příběh dvou bratrů" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" -msgstr "PdB" +msgstr "PDB" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 diff --git a/po/wesnoth-test/cs.po b/po/wesnoth-test/cs.po index 0394a54c0123..bcb53678e577 100644 --- a/po/wesnoth-test/cs.po +++ b/po/wesnoth-test/cs.po @@ -4,20 +4,20 @@ # Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Vladimír Slávik , 2009. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. +# Michal Žejdl , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-08 04:51-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-09 22:46+0100\n" "Last-Translator: Martin Hrubý \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/wesnoth-thot/cs.po b/po/wesnoth-thot/cs.po index a69366420b89..fd5002c32cfa 100644 --- a/po/wesnoth-thot/cs.po +++ b/po/wesnoth-thot/cs.po @@ -4,14 +4,13 @@ # Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Petr Šlejhar (Septim) , 2008 - 2011. # Honza , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. -# Michal Žejdl , 2019 - 2020. +# Michal Žejdl , 2019 - 2021. # msgid "" msgstr "" @@ -20,7 +19,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-26 23:30+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/wesnoth-trow/cs.po b/po/wesnoth-trow/cs.po index 5422c269355b..8c54f31e88a6 100644 --- a/po/wesnoth-trow/cs.po +++ b/po/wesnoth-trow/cs.po @@ -4,8 +4,7 @@ # Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007, 2010. @@ -21,7 +20,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-02 10:25+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/wesnoth-tsg/cs.po b/po/wesnoth-tsg/cs.po index 9ebe3cd9e58a..1a459c027929 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/cs.po +++ b/po/wesnoth-tsg/cs.po @@ -4,14 +4,13 @@ # Copyright (C) 2006 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Oto 'tapik' Buchta , 2006, 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Honza , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. -# Michal Žejdl , 2019 - 2020. +# Michal Žejdl , 2019 - 2021. # msgid "" msgstr "" @@ -20,7 +19,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-07 22:43+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/wesnoth-tutorial/cs.po b/po/wesnoth-tutorial/cs.po index c77886da8d2d..66d54af7a4e6 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/cs.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/cs.po @@ -4,30 +4,28 @@ # Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2008. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. -# Michal Žejdl , 2019 - 2020. +# Michal Žejdl , 2019 - 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-10-29 08:13+0100\n" -"Last-Translator: Septim \n" -"Language-Team: Český \n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-17 06:42+0100\n" +"Last-Translator: Michal Žejdl \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 @@ -2382,16 +2380,13 @@ msgstr "" "u." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" +"\n" "Pro pokračování klikni myší nebo zmáčkni mezerník..." #~ msgid "" diff --git a/po/wesnoth-units/cs.po b/po/wesnoth-units/cs.po index e6b76b7f6825..dc57d8adae39 100644 --- a/po/wesnoth-units/cs.po +++ b/po/wesnoth-units/cs.po @@ -4,15 +4,14 @@ # Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. -# Michal Žejdl , 2019 - 2020. +# Michal Žejdl , 2019 - 2021. # Tereza Žejdlová, 2020. # msgid "" @@ -20,9 +19,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-07 13:08+0100\n" -"Last-Translator: Septim \n" -"Language-Team: Český \n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-01 22:49+0100\n" +"Last-Translator: Michal Žejdl \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4251,17 +4250,16 @@ msgid "" "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" -"Železní mlátiči dostali své jméno ze zjevných důvodů. Tito muži jsou těžce " -"obrněni a mohou se měřit co do síly i s obry. Jsou také z nejlepších mezi " -"hradními strážemi, do jejichž posádek patří. Jsou však velmi nároční na " -"údržbu a nemohou být posláni do dalekých bitev bez patřičného doprovodu " -"sloužících.\n" +"Železní mlátiči dostali své jméno ze zjevných důvodů. Tito těžce obrnění " +"muži se mohou co do síly měřit i s obry. Patří mezi šampióny hradních " +"stráží, ve kterých slouží. Jsou však velmi nároční na údržbu a nemohou být " +"posláni do dalekých bitev bez patřičné podpory a doprovodu sloužících.\n" "\n" -"I když tyto jednotky vyvolávají úžas, jejich bojová efektivita je vyvážena " -"některými nedostatky; bijci se rychle unaví a jejich možnosti přesunu na " -"bojišti jsou limitovány. Kolikrát potřebuje některý z jejich spolubojovníků " -"pomoci, železní bijci však nedisponují potřebnou rychlostí dostat se na " -"místo včas." +"Přestože jsou tyto jednotky ohromujícími bojovníky pro boj zblízka, jejich " +"vybavení má i své stinné stránky. Železní bijci se rychle unaví, poznávajíce " +"až příliš dobře limity své pohyblivosti na bojišti. Kolikrát viděli padnout " +"vzdáleného spolubojovníka, kterému nedokázali v jeho situaci pomoci, neboť " +"se k němu nedostali včas." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 @@ -4373,16 +4371,16 @@ msgid "" "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" -"Mistři šermíři žijí záviděníhodným životem. Ačkoli jejich způsob života zdá " -"se býti lehkomyslným a nebezpečným, užívají života a jeho darů plnými doušky " -"právem, neboť cesta k tomuto postavení byla obtížná. Známi svými schopnostmi " -"a rytířskými způsoby, tito džentlmeni mají chování vznešených aristokratů a " -"mnohé z urozených dam jim věnují své pohledy.\n" +"Mistři šermíři žijí záviděníhodným životem. I když byla cesta k jejich " +"postavení lemována nebezpečím, tak v nynějších dobách již mohou sklízet její " +"plody. Tito džentlmeni jsou známí pro své schopnosti a temperament a " +"osvojili si přirozené způsoby aristokratů. Mnohé z urozených dam jim věnují " +"své pohledy.\n" "\n" "Často požívají luxusu volby místa svých schůzek a mohou se potulovat zemí " "jak chtějí. Mnozí z nich jsou kapitány hradní stráže nebo mistry ve vojenské " -"akademii; jedná se o pozice, ve kterých je jejich výrazná povaha uznávána a " -"možná dokonce užitečná." +"akademii. Jedná se o pozice, ve kterých je jejich okázalá povaha nejen " +"příjímána, ale je možná dokonce užitečná." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 @@ -5894,13 +5892,6 @@ msgstr "Obří lasice sněžná" # V originále je hlodavec, ale lasice je šelma. #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Giant Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts " -#| "of the Northlands, although they can survive anywhere. They generally " -#| "scavenge and hunt smaller animals, but are territorial and the young " -#| "adults have been known to attack larger intruders, including humans and " -#| "orcs." msgid "" "Frost Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " @@ -5910,9 +5901,11 @@ msgid "" "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "Obří lasice patří mezi nevyzpytatelné šelmy, které se vyskytují převážně v " -"zamrzlých oblastech Severních zemí. Ale přežít mohou kdekoli. Běžně žerou " -"jen mršiny či loví menší zvířata. Jsou ale teritoriální a je známo, že mladí " -"dospělci útočí i na větší vetřelce, včetně lidí a skřetů." +"zamrzlých oblastech Severních zemí. Ale přežít mohou kdekoli. Jejich " +"nejvýraznějším rysem jsou ledově studené přední drápy, které se u jiných " +"divokých zvířat nenajdou. Běžně žerou jen mršiny či loví menší zvířata. Jsou " +"ale poměrně teritoriální a je známo, že mladí dospělci útočí i na větší " +"vetřelce, včetně lidí a skřetů." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:104 @@ -5921,15 +5914,15 @@ msgstr "ledové drápy" #. [unit_type]: id=Giant Stoat #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:170 -#, fuzzy -#| msgid "Giant Rat" msgid "Giant Stoat" -msgstr "Obří krysa" +msgstr "Obří lasice" #. [unit_type]: id=Giant Stoat #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:171 msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat." msgstr "" +"Obří lasice jsou již nepoužívané jednotky, využívejte místo nich obří lasice " +"sněžné." #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 @@ -6152,7 +6145,7 @@ msgstr "Pták Noh" #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" -msgstr "" +msgstr "Skarab rohatý" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 @@ -6160,6 +6153,8 @@ msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" +"Tato jednotka se může zavrtat do kypré hlíny, písku nebo listí a zůstat tam " +"skryta, dokud se nepohne." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 @@ -6169,13 +6164,16 @@ msgid "" "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" +"Skarabové rohatí jsou druh velkého drsného hmyzu. Mohou dorůst do poměrně " +"značné velikosti, což z nich činí hrozbu zvláště v případě, kdy se rozhodnou " +"být agresivní. Jejich hlavním útočným prostředkem je velký, ostrý roh " +"vyrůstající z jejich hlavy. Kvůli své velikosti, silnému obrnění a rohu " +"nemohou létat." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 -#, fuzzy -#| msgid "thorns" msgid "horn" -msgstr "ostny" +msgstr "roh" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 @@ -6330,6 +6328,17 @@ msgid "" "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" +"Wyverny jsou velcí plazi, kteří se podobají drakům, nejsou však inteligentní " +"ani kouzelné. Nicméně skutečnost, že jsou to jen divoká zvířata, by neměla u " +"jakéhokoli cestovatele, co se s nimi setká, vyvolávat dojem, že od nich nic " +"nehrozí. Protože když se cítí ohrožené nebo hladové, dokáží být rychlé a " +"divoké.\n" +"\n" +"Wyverny jsou sociální tvorové, obvykle cestující ve dvojicích nebo malých " +"skupinách. Jejich lovecké vzorce a potravní preference je obtížné rozeznat, " +"protože často spolupracují s menšími zvířaty, která by mohla být jejich " +"potenciální kořistí. Toto podivné chování může být výsledkem adaptace na " +"drsné pouštní prostředí, které často obývají." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:86 @@ -6396,17 +6405,6 @@ msgstr "Mladá nága ostrobřit" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern " -#| "brethren, young Naga of the southern waters prefer to soften their prey " -#| "from afar before closing in. The small chakri they throw can be carried " -#| "on the wrist or on a belt without causing hindrance. While any final " -#| "kill under water must usually be done at close range, the mixed combat " -#| "style often allows them to live long enough to learn and improve. " -#| "Sometimes viewed as cowardly by the northern Naga warriors, these " -#| "fighters are nonetheless effective when it comes time to engage in " -#| "warfare." msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " @@ -6509,19 +6507,6 @@ msgstr "Ofidián" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " -#| "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " -#| "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " -#| "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " -#| "piercing bow. Though generally amicable with their wealthy employers, " -#| "this friendliness should not be mistaken for loyalty, for the Ophidian " -#| "are known for readily switching between rival city-state factions at the " -#| "start of each shipping season, when demand for water-based protection is " -#| "the highest. As a group, these nagas encourage a healthy amount of " -#| "competition among the surface factions, ensuring their services are " -#| "valued by one tribe or another." msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " @@ -6564,12 +6549,6 @@ msgstr "Nága vrhač prstenců" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature " -#| "weapon of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well " -#| "balanced chakrams are useful for throwing, but the rejected blades make a " -#| "good fist-load weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " @@ -7643,19 +7622,20 @@ msgid "" "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" -"Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. Temní " -"čarodějové začali pronikat do tajemství života a smrti, přičemž to druhé je " -"příliš snadné působit. Jejich práce odhaluje první náznaky spojení mezi duší " -"a netečnou hmotou; těchto vědomostí využívají k manipulaci tohoto svazku. " -"Děsivé neznámo, číhající za smrtí, je poznáno a bude nakonec pochopeno.\n" -"\n" -"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si " -"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší a " -"snadnější využití. Život, který čarodějové vdechují mrtvé hmotě, může " -"sloužit k vytvoření služebníků - služebníků, kteří mohou pracovat, ale i " -"zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí svého pána. Tyto stvoření " -"vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít; to z nich činí " -"velké lákadlo těch, kteří touží po moci." +"Děs, který černá magie vyvolává, je zvětšován tajnostmi a nelidskými " +"zvěstmi, které ji obklopují. Temní čarodějové začali pronikat do tajemství " +"života a smrti, přičemž to druhé je příliš snadné způsobit. Jejich práce " +"odhaluje první náznaky spojení mezi duší a netečnou hmotou a také první " +"úspěšné pokusy o ovládnutí tohoto pouta. Děsivé neznámo číhající za smrtí je " +"poznáno a bude nakonec pochopeno.\n" +"\n" +"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si " +"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší " +"a snadnější využití. Život, který čarodějové vdechují mrtvé hmotě, může " +"sloužit k vytvoření služebníků – služebníků, kteří mohou pracovat, ale " +"i zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí svého pána. Tato stvoření " +"vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít, což je lákavé " +"pro ty, kdo mají i nepatrnou touhu po moci." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:147 @@ -7681,19 +7661,20 @@ msgid "" "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" -"Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. Temné " -"čarodějky začaly pronikat do tajemství života a smrti, přičemž to druhé je " -"příliš snadné působit. Jejich práce odhaluje první náznaky spojení mezi duší " -"a netečnou hmotou; těchto vědomostí využívají k manipulaci tohoto svazku. " -"Děsivé neznámo, číhající za smrtí, je poznáno a bude nakonec pochopeno.\n" -"\n" -"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si " -"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší a " -"snadnější využití. Život, který čarodějky vdechují mrtvé hmotě, může sloužit " -"k vytvoření služebníků - služebníků, kteří mohou pracovat, ale i zabíjet, a " -"nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí své paní. Tyto stvoření vykazují loajalitu, " -"o které může jakýkoliv diktátor jen snít; to z nich činí velké lákadlo těch, " -"kteří touží po moci." +"Děs, který černá magie vyvolává, pochází především z toho, jak málo je o ní " +"obyčejnému člověku známo. Temné čarodějky začaly pronikat do tajemství " +"života a smrti, přičemž to druhé je příliš snadné způsobit. Jejich práce " +"odhaluje první náznaky spojení mezi duší a netečnou hmotou a také první " +"úspěšné pokusy o ovládnutí tohoto pouta. Děsivé neznámo číhající za smrtí je " +"poznáno a bude nakonec pochopeno.\n" +"\n" +"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si " +"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší " +"a snadnější využití. Život, který čarodějky vdechují mrtvé hmotě, může " +"sloužit k vytvoření služebníků – služebníků, kteří mohou pracovat, ale " +"i zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí své paní. Tato stvoření " +"vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít, což je lákavé " +"pro ty, kdo mají i sebemenší touhu po moci." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 @@ -8008,7 +7989,7 @@ msgstr "" "mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, neboť jejich " "vzhled správně naznačuje, jak jsou doopravdy smrtící. \n" "\n" -"Jejich stvoření není jen tak snadným činem; ta pravá hrůza z jejich spatření " +"Jejich stvoření není jen tak snadným činem. Ta pravá hrůza z jejich spatření " "tedy tkví v tom, že jsou většinou pouhými předzvěstmi mnohem většího " "nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách." diff --git a/po/wesnoth-utbs/cs.po b/po/wesnoth-utbs/cs.po index 4e87f2bb596a..9b1d62c3753c 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/cs.po +++ b/po/wesnoth-utbs/cs.po @@ -4,14 +4,13 @@ # Copyright (C) 2006 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Vladimír Slávik , 2006 - 2011. # Oto 'tapik' Buchta , 2006, 2007. # Honza , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. -# Michal Žejdl , 2019 - 2020. +# Michal Žejdl , 2019 - 2021. # Tereza Žejdlová, 2020. # msgid "" @@ -19,15 +18,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-13 14:29+0100\n" -"Last-Translator: Septim \n" -"Language-Team: Český \n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-08 18:37+0100\n" +"Last-Translator: Michal Žejdl \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #. [editor_group]: id=utbs @@ -39,7 +37,7 @@ msgstr "Pod žhnoucími slunci" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:14 msgid "UtBS" -msgstr "PžS" +msgstr "PŽS" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:20 @@ -145,6 +143,8 @@ msgid "" "dazed: This unit is dazed. It suffers a -10% penalty to both its defense and " "chance to hit (except for magical attacks)." msgstr "" +"omámení: Tato jednotka je omámená. O 10 % se snižuje jak její obrana, tak " +"šance zasáhnout útokem (s výjimkou magických útoků)." #. [scenario]: id=01_The_Morning_After #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:5 @@ -642,10 +642,8 @@ msgstr "Chraňte kněžky, pošleme tu obludnost zpět do hloubek, odkud pocház #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:810 -#, fuzzy -#| msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the horses?" msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the dustboks?" -msgstr "Pole se zdají podivně prázdná. Kde jsou koně?" +msgstr "Ohrady se zdají podivně prázdné. Kam se poděly antilopy?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:815 @@ -664,59 +662,43 @@ msgstr "Je bezpečné vycházet ven? Byl jsem tak vyděšený." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:862 -#, fuzzy -#| msgid "Where are all the other horses?" msgid "Where are all the other dustboks?" -msgstr "Kde jsou všichni další koně?" +msgstr "Kde jsou všechny další antilopy?" #. [message]: speaker=Naru #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:867 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over " -#| "the land, many of the horses have probably survived. The few that " -#| "remained here were scared by the falling rocks and fled into the night. " -#| "It took all my skill to calm Yasi and keep him from running." msgid "" "A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over the " "land, many of the dustboks have probably survived. The few that remained " "here were scared by the falling rocks and fled into the night. It took all " "my skill to calm Yasi and keep him from running." msgstr "" -"Lovci zrovna včera odjeli, takže pokud kameny nepadaly po celé zemi, mnoho " -"koní zřejmě přežilo. Těch pár, kteří tu zůstali, tak vystrašily padající " -"balvany, že uprchli do noci. Jen stěží jsem uklidnil Yasiho a zabránil mu " -"utéct." +"Skupina lovců odjela zrovna včera, takže pokud kameny nepadaly po celé zemi, " +"mnoho antilop zřejmě přežilo. Těch pár, co tu zůstalo, tak vystrašily " +"padající balvany, že uprchly do noci. Jen stěží jsem uklidnil Yasiho a " +"zabránil mu utéct." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:872 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We’ll need your help in checking to see if the outer settlements " -#| "survived. Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And " -#| "perhaps some of the people out in the desert have been able to round up " -#| "some of the loose horses." msgid "" "We’ll need your help in checking to see if the outer settlements survived. " "Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And perhaps some " "of the people out in the desert have been able to round up some of the loose " "dusties." msgstr "" -"Budeme potřebovat tvou pomoc při kontrole vnějších osad. Snad přežili! Kdo " +"Budeme potřebovat tvou pomoc při kontrole přeživších z vnějších osad. Kdo " "ví, co všechno se jim mohlo v noci stát? A třeba někteří z těch venku v " -"poušti dokázali chytit některé uprchlé koně." +"poušti dokázali sehnat zpátky některé uprchlé antilopy." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:877 msgid "We can only hope that hunting party returns soon." -msgstr "No, doufejme, že se lovci vrátí brzy." +msgstr "No, doufejme, že se lovci brzy vrátí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:887 -#, fuzzy -#| msgid "Hey, Nisa, the rocks have stopped falling. You can come out now!" msgid "Hey, Nisen, the rocks have stopped falling. You can come out now!" -msgstr "Hej, Niso, kamení už přestalo padat. Můžeš vyjít ven!" +msgstr "Hej, Nisene, kamení už přestalo padat. Už můžeš vyjít ven!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:891 @@ -749,7 +731,7 @@ msgid "" "bloodstains but nothing else. I fear for those elves who lived out here." msgstr "" "Tato osada je opuštěná. Jsou tu známky násilí a pár krvavých skvrn, ale " -"jinak nic. Bojím se o ty elfy, kteří tu žili." +"jinak nic. Bojím se o ty, kteří tu žili." #. [unit]: type=Necromancer, type=Dark Sorcerer, id=Xanthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1082 @@ -791,17 +773,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1118 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Bah, I’ve fought these dark cultists before. They can be killed just like " -#| "anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton " -#| "armies." msgid "" "Bah, I’ve fought these dark cultists before. They can be killed just like " "anyone else, and our riders can easily defeat their skeleton armies." msgstr "" "Pche, bojoval jsem už s takovými temnými kultisty. Dají se zabít jako každý " -"jiný, a naši elfí lovci snadno rozmetají jejich kostlivé armády." +"jiný, a naši jezdci snadno rozmetají jejich kostlivé armády." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1123 @@ -1126,6 +1103,8 @@ msgid "" "Your units become dehydrated during the day, losing hitpoints and damage " "when they are not on a water hex" msgstr "" +"Tvé jednotky jsou během dne dehydrovány a dokud nejsou na políčku s vodou " +"ztrácejí životy a sílu poškození" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:235 @@ -1133,16 +1112,18 @@ msgid "" "Units are refreshed at the start of your turn when they are on a water or " "oasis hex" msgstr "" +"Jednotky se občerství na začátku tvého tahu, pokud jsou na políčku s vodou " +"nebo na oáze" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:238 msgid "Healers can prevent dehydration from getting worse, but cannot heal it" -msgstr "" +msgstr "Léčitelé mohou bránit postupu dehydratace, ale nemohou ji vyléčit" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:241 msgid "Healers are unable to heal adjacent units during the day" -msgstr "" +msgstr "Léčitelé nejsou během dne schopni léčit sousedící jednotky" #. [label] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:265 @@ -1158,10 +1139,11 @@ msgid "" "nightfall, but all his magics couldn’t save him when we cut off his head. " "Ah, those were the days..." msgstr "" -"Kdysi dávno, ještě jako mladík, jsem tudy šel; vyrazili jsme proti " -"nekromantovi skrývajícímu se v jedné z ruin, vytvářel armádu nemrtvých. Byla " -"to ošklivá bitva, hlavně po setmění, ale všechna jeho magie mu nepomohla, " -"když jsme mu usekli hlavu. Jo, to byly časy..." +"Kdysi dávno, ještě jako mladík, jsem těmi písky putoval. Vyrazili jsme na " +"velkou výpravu proti hnusnému nekromantovi skrývajícímu se v jedné z ruin, " +"který vytvářel armádu nemrtvých. Byla to ošklivá bitva, hlavně po setmění, " +"ale veškerá jeho magie mu nebyla nic platná, když jsme mu setnuli hlavu. Jó, " +"to byly časy..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:293 @@ -1186,8 +1168,8 @@ msgid "" "Rock we will be just a few miles from the edge of the mountains." msgstr "" "Vidíš tu hnědou tečku čnící na severním obzoru? To je Špičatá skála. Je to " -"nejvyšší kousek země široko daleko, a u paty má pramen, nebo spíš měla " -"minule když jsem tam tábořil. Pokud se dostaneme ke Špičaté skále, budeme " +"nejvyšší kousek země široko daleko a u paty má pramen. Nebo spíš měla " +"naposled, když jsem tam tábořil. Pokud se dostaneme ke Špičaté skále, budeme " "jen pár mil od okraje hor." #. [message]: speaker=Garak @@ -1200,11 +1182,12 @@ msgid "" "old stone roads that lead from oasis to oasis. Once the path must have " "formed a great thoroughfare for commerce." msgstr "" -"Ale mezi námi a tím místem se nalézají obzvlášť nehostinné písky s jen " -"několika prameny a oázami. Myslím že tu kdysi naštěstí bývala karavanní " -"stezka vedoucí na sever, která spojovala oázy. Není lehké je najít, ale " -"občas vítr odvane písek z kusu staré dlážděné cesty, která vede od oázy k " -"oáze. Kdysi musel ten chodník představovat rušnou obchodní tepnu." +"Ale mezi námi a tím místem se nalézají obzvlášť nehostinné písky, jen s " +"několika oázami a prameny. Naštěstí tu myslím kdysi bývala karavanní stezka " +"vedoucí na sever, která spojovala jednotlivé oázy. Není lehké ty oázy najít, " +"ale občas vítr odvane písek z kusu staré dlážděné cesty, která mezi " +"jednotlivými oázami vede. Kdysi musel ten chodník představovat rušnou " +"obchodní tepnu." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:324 @@ -1212,8 +1195,8 @@ msgid "" "I believe that there was once a great empire in these lands, long ago, " "before the sands came." msgstr "" -"Věřím, že se v těchto zemích kdysi rozkládala velká říše, dávno, ještě " -"předtím než přišly písky." +"Věřím, že se v těchto zemích kdysi rozkládala velká říše, dávno předtím, než " +"to tu pokryl písek." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:330 @@ -1286,7 +1269,7 @@ msgstr "Dobrá, čím dříve dosáhneme Špičaté skály, tím lépe. Kupředu #. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:367 msgid "Scuttler" -msgstr "" +msgstr "Krab" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:393 @@ -1536,7 +1519,7 @@ msgstr "Elyssa" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1052 msgid "Go’hag" -msgstr "Go’hag" +msgstr "Gohag" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1053 @@ -1660,19 +1643,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1223 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back " -#| "even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones " -#| "and lifeless body will join my host." msgid "" "Elf of the sands, I remember you. You thought me defeated, but I am back " "even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones " "and lifeless body will join my host." msgstr "" -"Elfe, ty s tím lukem, pamatuji si tě. Mysleli jste si, že jsem poražen, ale " -"vracím se ve formě ještě silnější než dříve. Smrt vládne navěky, a brzy mi " -"budou sloužit i vaše dobité kosti a bezduchá těla!" +"Pamatuji si tě, elfe z pouště. Mysleli jste si, že jsem poražen, ale vracím " +"se ještě v silnější formě než dříve. Smrt vládne navěky. Brzy mi budou " +"sloužit i vaše sežehlé kosti a bezduchá těla!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1228 @@ -1752,7 +1730,7 @@ msgid "" "there. I think we’re being watched. I suspect there are more of these " "bandits lurking in these dunes than we originally thought." msgstr "" -"Viděli jste to? Myslím, že na tamté duně bylo někoho vidět; právě zmizel. " +"Viděli jste to? Myslím, že na tamté duně bylo někoho vidět. Právě zmizel. " "Zřejmě nás někdo sleduje. Mám podezření, že se tu v těch dunách potuluje víc " "banditů než jsme si mysleli." @@ -2078,7 +2056,7 @@ msgstr "Poraz Ystaru" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:266 msgid "You lose control (even temporarily) of more than 6 villages" -msgstr "Přijdeš (byť i jen dočasně) o více než šest vesnic." +msgstr "Přijdeš (byť jen dočasně) o více než šest vesnic" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:341 @@ -2133,8 +2111,8 @@ msgid "" "You always were an arrogant little bastard. Grak will swallow your soul, or " "what’s left of it." msgstr "" -"Vždycky jsi byl arogantní malý bastard. Grek dřív spolkne tvou duši, nebo " -"spíš to co z ní zbylo." +"Vždycky jsi byl arogantní malý bastard. Grak dřív spolkne tvou duši, nebo " +"spíš to, co z ní zbylo." #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:400 @@ -2142,8 +2120,8 @@ msgid "" "You spurned me once and I will make you pay. To battle, my minions! Become " "my wrath!" msgstr "" -"Už jednou jsi mnou pohrdl; donutím tě za to zaplatit. Ale dost bylo " -"včerejška - do boje, mé legie! Boj se hněvu mrtvých!" +"Už jednou jsi mnou pohrdl, donutím tě za to zaplatit. Do boje, mí věrní! " +"Ukažte sílu mého hněvu!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:404 @@ -2289,23 +2267,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:672 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I bless you champion with the light that will come, I bless you with the " -#| "memory and the promise. Lay down your bow, champion, and let your sword " -#| "shine in the dark." msgid "" "I bless you with the light that will come, I bless you with the memory and " "the promise. Lay down your shield, champion, and let your blade shine in the " "dark." msgstr "" -"Prohlašuji tě šampiónem světla, které přijde. Dávám ti příslib paměti a " -"naděje. Šampióne, odlož svůj luk a nech svůj meč zářit v temnotách." +"Žehnám ti ve jménu světla, které přijde. Žehnám ti v síle vzpomínek a " +"příslibů. Odlož svůj štít, šampióne, a nech svůj meč zářit v temnotách." #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:701 msgid "righteous rage" -msgstr "" +msgstr "spravedlivý vztek" #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:703 @@ -2314,11 +2287,14 @@ msgid "" "attack presses the engagement until one of the combatants is slain, or 30 " "rounds of attacks have occurred." msgstr "" +"Pokud je tento útok použit ofenzivně nebo defenzivně proti šampionům Grakovi " +"či Zurovi, boj trvá tak dlouho, dokud jeden z protivníků nezemře, nebo do " +"počtu 30 útoků." #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:712 msgid "true strike" -msgstr "" +msgstr "úder pravdy" #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:714 @@ -2326,6 +2302,8 @@ msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the champion being attacked." msgstr "" +"Tento útok má vždy 70% šanci k zásahu bez ohledu na obranný bonus napadeného " +"šampiona. " #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:778 @@ -2358,7 +2336,7 @@ msgstr "Ty tam! Kostitřase! Vyzývám tě, postav se mi!" #. [message]: speaker=Zur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:826 msgid "Puny elf... Time to die..." -msgstr "Čas zemřít, elfe..." +msgstr "Přišel čas zemřít, elfátko..." #. [message]: speaker=Zur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:832 @@ -2392,15 +2370,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=$lich_lord.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:933 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No! This contest is not over yet, Azkotep. I shall show you a taste of my " -#| "true power." msgid "" "No! This contest is not over yet, Ystara. I shall show you a taste of my " "true power." msgstr "" -"Ne! Tato soutěž ještě neskončila, Azkotepe. Předvedu ti ukázku mé opravdové " +"Ne! Tato soutěž ještě neskončila, Ystaro. Předvedu ti ukázku mé opravdové " "moci." #. [message]: speaker=$lich_lord.id @@ -2670,7 +2644,7 @@ msgstr "Už se nikdy nedozvíme, co na tom pergamenu bylo." #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1625 msgid "Chief has fallen! Flee!" -msgstr "Náčelník padl! Prchněte, spaste se!" +msgstr "Náčelník padnul! Prchejte!" # říká goblin... #. [message]: race=goblin,wolf @@ -3001,7 +2975,7 @@ msgstr "Turg" #. [side]: id=Ug'lok, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:127 msgid "Ug’lok" -msgstr "Ug’lok" +msgstr "Uglok" #. [objectives] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:197 @@ -3192,7 +3166,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:578 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:739 msgid "Yesss, we remember the oath... Sssslay them all!" -msgstr "" +msgstr "Ssvou příssahu ssplníme... Zzabte je všššechny!" #. [message]: speaker=Panok #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:600 @@ -3297,6 +3271,8 @@ msgid "" "Remember, Kaleh, it’s nasty fighting underground. We will be at a " "disadvantage against orcs and other things that prefer the darkness." msgstr "" +"Pamatuj, Kalehu, v podzemí to nebude hezký boj. Budeme v nevýhodě proti " +"skřetům a dalším věcem, co dávají přednost temnotě." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:780 @@ -3326,8 +3302,8 @@ msgid "" "Looks like he’s been squirreling away his stolen loot in this cave. Not that " "he had much. Must be hard times." msgstr "" -"Vypadá to, že si v téhle jeskyni vršil svůj lup. Ne že by tam měl nějak moc. " -"Musí být krušné časy." +"Vypadá to, že si v téhle jeskyni vršil svůj lup. Ne že by tady toho měl " +"nějak moc. Časy musí být krušné." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:854 @@ -3529,7 +3505,7 @@ msgstr "Podzemní šarvátka" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:96 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1109 msgid "team_name^Trolls" -msgstr "Trólové" +msgstr "Trollové" #. [side] #. [modify_side] @@ -3549,7 +3525,6 @@ msgstr "Prozkoumej podzemí" msgid "Defeat troll leaders" msgstr "Poraz trollí vůdce" -# | msgid "Defeat Dwarf Leaders" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:333 msgid "Defeat dwarf leaders" @@ -3560,25 +3535,21 @@ msgstr "Poraz trpasličí vůdce" msgid "Defeat the Cloaked Figure" msgstr "Poraz zahalenou postavu" -# | msgid "Death of Zhul" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:366 msgid "Death of Fundin" msgstr "Fundin zemře" -# | msgid "Death of Nog" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:373 msgid "Death of Nori" msgstr "Nori zemře" -# | msgid "Death of Zhul" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:380 msgid "Death of Thungar" msgstr "Thungar zemře" -# | msgid "Death of Jarl" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:387 msgid "Death of Gnarl" @@ -3919,7 +3890,7 @@ msgid "" "You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will make " "you pay!" msgstr "" -"Zabíráte naše tunely, zabíjíte naše lidi, u Grišnáka, donutíme vás za to " +"Zabíráte naše tunely, zabíjíte naše druhy, u Grišnáka, donutíme vás za to " "draze zaplatit!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader @@ -3954,7 +3925,7 @@ msgstr "Počkej chvilku... Prázdný pohled, špičaté uši – to musí být e #. [message]: speaker=second_dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1023 msgid "Elves?! What in the nine hells are elves doing down here?" -msgstr "Elfové!?! Co u devíti pekel dělají elfové tady dole?" +msgstr "Elfové?! Co u devíti pekel dělají elfové tady dole?" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1028 @@ -4057,8 +4028,8 @@ msgid "" "I knew elves couldn’t be trusted. Foolish boy, you will regret your " "betrayal. Taste dwarven steel!" msgstr "" -"Věděl jsem, že se elfům nedá věřit. Hloupý chlapče, budeš litovat svou " -"zradu. Okus trpasličí ocel!" +"Věděl jsem, že se elfům nedá věřit. Hloupý chlapče, budeš své zrady litovat. " +"Okus trpasličí ocel!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1129 @@ -4228,7 +4199,7 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Troll Shaman, id=Thu'lok, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1825 msgid "Thu’lok" -msgstr "Thu’lok" +msgstr "Thulok" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Harpo, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1840 @@ -4238,12 +4209,12 @@ msgstr "Harpo" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Groucho, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1855 msgid "Groucho" -msgstr "Groucho" +msgstr "Groučo" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Chico, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1870 msgid "Chico" -msgstr "Chico" +msgstr "Čiko" #. [unit]: type=Troll Rocklobber, id=Groo, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1886 @@ -4619,7 +4590,7 @@ msgid "" "The cloaked figure is gone. Still, our work is not yet done. Gather " "yourselves together; we must follow Zurg." msgstr "" -"Ta zahalená postava je pryč; náš úkol však stále není u konce. Shromážděte " +"Ta zahalená postava je pryč. Náš úkol však stále není u konce. Shromážděte " "se, musíme jít za Zurgem." #. [message]: speaker=Kaleh @@ -4628,7 +4599,7 @@ msgid "" "The cloaked figure is gone. Still, our work is not yet done. Gather " "yourselves together; we must follow Grimnir." msgstr "" -"Ta zahalená postava je pryč; náš úkol však stále není u konce. Shromážděte " +"Ta zahalená postava je pryč. Náš úkol však stále není u konce. Shromážděte " "se, musíme jít za Grimnirem." #. [message]: speaker=Kaleh @@ -4653,7 +4624,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=06a_In_the_Tunnels_of_the_Trolls #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:10 msgid "In the Tunnels of the Trolls" -msgstr "Ve trollích tunelech" +msgstr "V trollích tunelech" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:54 @@ -4844,13 +4815,13 @@ msgid "" "Hah! You think you can save your friends. You are wrong. Ulg, go kill the " "other prisoner. We will deal with these fools." msgstr "" -"Cha! Myslíte si, že dokážete zachránit vaše přátele. To se teda mýlíte. " -"Ulgu, jdi a zabij toho druhého vězně. My se postaráme tady o ty hlupáky." +"Cha! Myslíte si, že dokážete zachránit své přátele. To se teda mýlíte. Ulgu, " +"jdi a zabij toho druhého vězně. My se postaráme tady o ty hlupáky." #. [message]: speaker=Ulg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:646 msgid "Yes master, I’ll make him suffer." -msgstr "Ano, pane, bude VELMI trpět." +msgstr "Ano, pane, bude velmi trpět." #. [message]: speaker=Wounded Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:685 @@ -4991,7 +4962,7 @@ msgstr "Strážný Fénix" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1079 msgid "That thing just won’t stay dead!" -msgstr "Ta věc prostě nezůstane mrtvá!" +msgstr "Ta věc prostě nemůže zůstat mrtvá!" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1125 @@ -5531,7 +5502,7 @@ msgstr "Neustálá ostražitost, chlapci; nepřítel může být kdekoliv!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:634 msgid "But sir—" -msgstr "Ale pane—" +msgstr "Ale pane..." #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:639 @@ -6839,21 +6810,14 @@ msgstr "Připadlo mi to jako vzdálený rachot. A co je to za hřmění?" msgid "Troll Avenger" msgstr "Troll mstitel" -# pův.: Přidejte se k nám ve smrti! #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:629 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Foul elves, you not escaped us yet. The Great Leader shall be avenged! We " -#| "have dammed the river and soon all shall drown in its dark waters. Come " -#| "join us in death!" msgid "" "Foul elves, you not escaped us yet. Great Leader will be avenged! We plugged " "river and you all drown with us!" msgstr "" -"Nečistí elfové, ještě jste nám neuprchli. Velký vůdce musí být pomstěn! " -"Přehradili jsme řeku a brzo vše utone v jejích temných vodách. Zemřete s " -"námi!" +"Nečistí elfové, ještě jste nám neuprchli. Velký vůdce bude pomstěn! " +"Nasměrovali jsme sem proud řeky. Všichni se s námi utopíte!" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter #. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard @@ -6864,7 +6828,6 @@ msgstr "" msgid "Dwarf Avenger" msgstr "Trpaslík mstitel" -# pův.: Přidejte se k nám ve smrti! #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:700 msgid "" @@ -6997,7 +6960,7 @@ msgid "" "the earth and hate everything that lives above ground. This must be an " "invasion! The trolls must have started the flood!" msgstr "" -"Jasně, přesně jako mi kdysi říkala babička — temně šedá kůže, červené oči " +"Jasně, přesně jako mi kdysi říkala babička: temně šedá kůže, oči červené " "jako korálky, nemotorné brutální hovada s mozkem velikosti vilejše. Slídí " "hluboko pod zemí a nenávidí všechno co žije na povrchu. Tohle je útok, musí " "mít prsty v té potopě!" @@ -7027,7 +6990,7 @@ msgid "" "hands on. This must part of their plot. The dwarves must have started the " "flood!" msgstr "" -"Jasně, přesně jako mi kdysi říkala babička — nízcí a zavalití, dlouhé brady; " +"Jasně, přesně jako mi kdysi říkala babička: nízcí a zavalití, dlouhé vousy, " "špinaví bastardi, kteří se plíží jako chobotnice. Číhají pod zemí a " "vycházejí, jen když můžou krást nějaké cennosti, na které dosáhnou prackami. " "Tohle musí být část nějakého jejich plánu, určitě je ta potopa jejich dílo!" @@ -7050,19 +7013,14 @@ msgstr "Cože? Elfové?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:976 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, pale hair, " -#| "those shifty eyes, hearts as hard as a hermit crab’s shell. It must be an " -#| "invasion! They must have started the flood!" msgid "" "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, those shifty " "eyes, hearts as hard as a hermit crab’s shell. It must be an invasion! They " "must have started the flood!" msgstr "" -"Jasně, přesně jako mi kdysi říkala babička — špičaté uši, světlé vlasy, " -"pichlavé oči, srdce tvrdé jako ulita raka poustevníka. Tohle musí být " -"invaze, určitě spustili povodeň!" +"Jasně, přesně jako mi kdysi říkala babička: špičaté uši, uhýbavé oči, srdce " +"tvrdé jako ulita raka poustevníka. Tohle musí být invaze, určitě spustili " +"povodeň!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:981 @@ -7112,7 +7070,7 @@ msgstr "Musí být nějaká další cesta ven. Musí!" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1064 msgid "There might be, but I don’t—" -msgstr "Možná, ano, ale nevím—" +msgstr "Možná, ano, ale nevím..." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1069 @@ -7804,16 +7762,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2315 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Look, the western passage is already flooding! It must connect back " -#| "somehow to the other tunnels." msgid "" "I think I hear the sound of rushing water down the western passage; it might " "already be flooding! It must connect back somehow to the other tunnels." msgstr "" -"Podívejte, západní chodba už se zaplavuje! Musí být nějak spojená s " -"ostatními tunely." +"Myslím, že v západní chodbě slyším zvuk proudící vody. Mohla by být už " +"zaplavená! Musí být někde nějak připojená k ostatním tunelům." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2321 @@ -7984,7 +7938,7 @@ msgstr "Podívejte, denní světlo! Myslím že jsme se konečně dostali z jesk #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2599 msgid "Kaleh? Zhul? I’m still stuck back here..." -msgstr "" +msgstr "Kalehu? Zhul? Pořád vězím tady vzadu..." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2614 @@ -8002,7 +7956,7 @@ msgstr "Kalehu, myslím že bys měl přijít a podívat se na tohle." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2650 msgid "Ack, I’m surrounded by water!" -msgstr "" +msgstr "Ha, jsem obklopen vodou!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2670 @@ -8030,7 +7984,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2696 msgid "You idiot—" -msgstr "Idiote—" +msgstr "Idiote..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2701 @@ -8639,19 +8593,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3346 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You were weak and foolish, but I forgive you. You must remember, Kaleh, " -#| "that without my guidance, your people would have died out years ago. I am " -#| "your god, and you must follow my every command." msgid "" "You were weak and foolish, but I forgive you. You must remember, Kaleh, that " "without my guidance, your people would have died out years ago. Believe in " "me, I alone can save you." msgstr "" "Byl jsi slabý a hloupý, ale odpouštím ti. Pamatuj, Kalehu, že bez mého " -"vedení by tvůj lid vymřel před lety. Jsem tvá bohyně, a ty musíš vyplnit " -"všechny mé příkazy." +"vedení by tvůj lid vymřel před lety. Věř mi, jen já vás můžu zachránit." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3351 @@ -8675,16 +8623,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3361 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Of course I am. Oh, how little you understand. Do not worry yourself with " -#| "all those tiny questions. Come to me and all will be made clear." msgid "" "Of course I am! Oh, how little you understand. Do not worry yourself with " "such distractions, come to me and all will be made clear." msgstr "" -"Ovšemže jsem. Ach, jak málo toho chápeš. Nestarej se o všechny ty zbytečné " -"otázky. Přijď za mnou a vše bude hned jasné." +"Ovšemže jsem. Ach, jak málo toho chápeš. Nestarej se o všechny ty " +"rozptylující myšlenky. Přijď za mnou a vše bude hned jasné." #. [unit]: type=Human Commander, id=Sergeant Durstrag #. [event] @@ -8721,7 +8665,7 @@ msgid "" "unfortunately we found your men dead—" msgstr "" "Mé jméno je Kaleh, a to je můj lid. Přicházíme z jihu a naneštěstí jsme " -"našli vaše muže mrtvé—" +"našli vaše muže mrtvé..." # pův.: jestli vás nevezmu za slovo #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag @@ -8739,7 +8683,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3392 msgid "Well, actually they were fleeing from—" -msgstr "No, vlastně utíkali před—" +msgstr "No, vlastně utíkali před..." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3404 @@ -8768,7 +8712,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3418 msgid "Look, if you’ll just let me explain—" -msgstr "Podívej, kdybys mě prostě nechal vysvětlit—" +msgstr "Podívej, kdybys mě to prostě nechal vysvětlit..." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3430 @@ -8844,12 +8788,6 @@ msgstr "" # vaše kosti... /znečistí/ #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3476 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Kaleh, I am Eloh, bearer of the staff of Ishtar and slayer of the demon-" -#| "god Zhangor. Do as I say! Submit to him or I will abandon your people to " -#| "suffering and death. Your bones will litter the sand dunes, and vultures " -#| "shall pick at your flesh. I am not a forgiving god, Kaleh." msgid "" "Kaleh, I am Eloh, bearer of the staff of Ishtar and slayer of the demon-god " "Zhangor. Submit to him or I shall abandon your people to suffering and " @@ -8858,60 +8796,43 @@ msgid "" "desert sun." msgstr "" "Kalehu, já jsem Eloh, nositelka Ištařiny hole a ta, která zabila boha-démona " -"Zhangora. Udělej to, co ti říkám! Vzdej se mu nebo opustím tvůj lid a " -"zanechám jej napospas utrpení a smrti. Vaše kosti posypou písečné duny a " -"supi se budou krmit vaším masem. Nejsem promíjející bohyně, Kalehu." +"Zhangora. Vzdej se mu, nebo opustím tvůj lid a zanechám jej napospas utrpení " +"a smrti. Vaše kosti posypou písečné duny a supi se budou krmit vaším masem. " +"Jsem dobrá bohyně, Kalehu, ale neodpouštím víc než ostré pouštní slunce." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3482 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Then kill me if you must, but I will not give myself over to those who " -#| "threaten me and my people. I have not come through peril and darkness " -#| "just to surrender to a man such as you." msgid "" "Then kill me if you must, but I will not give myself over to those who " "threaten me and my people. I have not come through peril and darkness just " "to surrender to one such as you." msgstr "" -"Pak mě zabij, jestli musíš, ale nevzdám se tomu, kdo vyhrožuje mi a mému " -"lidu. Neprošel jsem utrpením a temnotou jenom proto, abych se vzdal takovému " -"člověku jako jsi ty." +"Pak mě zabij, jestli musíš. Ale nevzdám se tomu, kdo vyhrožuje mně a mému " +"lidu. Neprošel jsem utrpením a temnotou jenom proto, abych se vzdal někomu " +"takovému, jako jsi ty." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3487 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your dare defy me?! All who refuse to submit to the authority of the Iron " -#| "Council shall be killed. By the Dark Lady, I shall not put up with this " -#| "bickering any longer. To battle, men! Drive those heathens back into the " -#| "caves!" msgid "" "You dare defy me?! All who refuse to submit to the authority of the Iron " "Council shall be killed. By the Dark Lady, I shall not put up with this " "bickering any longer. To battle, men! Drive those heathens back into the " "caves!" msgstr "" -"Ty si troufáš pohrdat mnou?!? Každý, kdo se odmítne podřídit autoritě " -"Železné rady, má být zabit. U Temné paní, nebudu se obtěžovat s tímhle " -"dohadováním ani o chvíli déle. Muži, do boje! Zatlačte ty neznabohy zpátky " -"do jeskyní!" +"Ty se mi opovažuješ vzdorovat?! Každý, kdo se odmítne podřídit autoritě " +"Železné rady, má být zabit. U Temné paní, nebudu se už zdržovat tímhle " +"hašteřením. Muži, do boje! Zatlačte ty neznabohy zpátky do jeskyní!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3522 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You disappoint me, Kaleh. You are weak, and not worthy of my guidance. Do " -#| "what you will, but this is not over. You may be the appointed leader of " -#| "your people but I am your god, and I will not let you usurp my authority." msgid "" "You disappoint me, Kaleh. You are weak, and not worthy of my guidance... Do " "as you like, but know that while you may be the appointed leader of your " "people, I am your god, and you defy me at your peril!" msgstr "" -"Znechucuješ mne, Kalehu. Jsi slabý a nehoden mého vedení. Dělej si co chceš, " -"ale toto není konec. Můžeš být zvoleným vůdcem svého lidu, ale já jsem tvá " -"bohyně a nenechám tě přivlastňovat si mou autoritu." +"Znechucuješ mne, Kalehu. Jsi slabý a nehoden mého vedení... Dělej, jak " +"myslíš. Ale věz, že i když můžeš být ustanoveným vůdcem svého lidu, vaší " +"bohyní jsem já a ty se mi vzpíráš na vlastní nebezpečí!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3533 @@ -8927,7 +8848,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3538 msgid "Kaleh, would you mind telling me what in Uria’s name is going on." -msgstr "Kalehu, nevadilo by ti říct mi, co u Urie se tu děje?" +msgstr "Kalehu, nevadilo by ti říct mi, co se tu u Urie děje?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3543 @@ -8936,7 +8857,7 @@ msgid "" "I’d better head back to the outpost and rally our troops. I fear a whole lot " "of hurt is going to be coming up through those hills very soon." msgstr "" -"Nemáme čas. Právě teď se musíme připravit na další bitvu. Raději bych se měl " +"Není čas. Právě teď se musíme připravit na další bitvu. Raději bych se měl " "vrátit do pevnůstky a připravit naše jednotky. Obávám se, že velmi brzy " "vstoupí do těchto kopců velmi mnoho bolesti." @@ -8944,7 +8865,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3548 msgid "" "Well, now we’re really in for it. I hope you know what you’re doing, Kaleh." -msgstr "No, teď jsme v tom tedy až po uši. Doufám že víš co děláš, Kalehu." +msgstr "No, teď jsme v tom tedy až po uši. Doufám, že víš, co děláš, Kalehu." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3557 @@ -9416,7 +9337,7 @@ msgstr "Uběhlo několik hodin..." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4426 msgid "Jezhar" -msgstr "" +msgstr "Jezhar" #. [message]: speaker=Dummy Unit7 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4430 @@ -9424,6 +9345,9 @@ msgid "" "Eastern scouts, reporting back! If you like sand and hot dust, there's " "plenty more out there! No water, or signs of others, we had to turn back." msgstr "" +"Východní zvědové se hlásí zpět! Pokud máte rádi písek a horký prach, je ho " +"tam požehnaně! Nenašli jsme žádnou vodu ani známky po výskytu jiných tvorů. " +"Museli jsme se otočit a vrátit se." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4435 @@ -9431,11 +9355,13 @@ msgid "" "No shame in that, Jezhar. Of all the scouts, only Tanstafaal and Nym have " "yet to return." msgstr "" +"Stejně dobrá práce, Jezhare. Ze všech skupin zvědů se nevrátili už jen " +"Tanstafaal a Nym." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4440 msgid "And that has me worried. What if-" -msgstr "" +msgstr "A to mě znepokojuje. Co když..." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4465 @@ -9494,19 +9420,14 @@ msgstr "Nesnaž se mu to vysvětlit, Esanoo. Budeme jim to muset ukázat." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4552 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It’s not important. What’s important is that I am an emissary from one " -#| "who much desires to speak with you, Kaleh. Despite the danger, my master " -#| "sent me and my brethren to scour the dry land searching for you." msgid "" "It’s not important. What’s important is that I am an emissary from one who " "much desires to speak with you, Kaleh. Despite the danger, our wise leader " "sent me and my brethren to scour the dry land searching for you." msgstr "" "To není důležité. Důležité je, že jsem vyslanec někoho, kdo si velmi přeje s " -"tebou mluvit, Kalehu. Navzdory nebezpečí poslala má paní mne a mé bratry " -"prohledat suchou zemi a najít tě." +"tebou mluvit, Kalehu. Navzdory nebezpečí poslala naše moudrá vůdkyně mne a " +"mé bratry prohledat suchou zemi a najít tě." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4557 @@ -9529,20 +9450,14 @@ msgstr "A proč bychom měli věřit čemukoliv co říkáš?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4572 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My master thought you might be suspicious. She said that what we must " -#| "talk with you about concerns the fate of your people. Apparently it " -#| "concerns ‘Yechnagoth’ and ‘Zhangor’. She said that you would understand, " -#| "Kaleh." msgid "" "Our leader thought you might be suspicious. She said that what we must talk " "with you about concerns the fate of your people. Apparently it concerns " "‘Yechnagoth’ and ‘Zhangor’. She said that you would understand, Kaleh." msgstr "" -"Má paní očekávala, že budeš podezřívavý. Říkala, že to, co s tebou musíme " -"projednat, se týká osudu tvého lidu. A taky ještě říkala, že se to týká " -"„Yechnagoth“ a „Zhangora“. Prý to určitě pochopíš, Kalehu." +"Naše vůdkyně očekávala, že budeš podezřívavý. Říkala, že to, co s tebou " +"musíme projednat, se týká osudu tvého lidu. A taky ještě říkala, že se to " +"týká „Yechnagoth“ a „Zhangora“. Prý to určitě pochopíš, Kalehu." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4577 @@ -9551,19 +9466,14 @@ msgstr "Hmmmm... Ano, myslím, že ano. Nevím proč, ale věřím ti." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4582 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thank you. Now I have a boon to ask of you. Our instructions were to find " -#| "you and to bring you and your people to meet with my master. The problem " -#| "is that I don’t know where she is hiding." msgid "" "Thank you, Kaleh. Now I have a favor to ask of you. Our instructions were to " "find you and to bring you and your people to meet with our wise leader. The " "problem is that I don’t know where she is hiding." msgstr "" -"Děkuji. Teď tě musím o něco poprosit. Naše instrukce byly najít tě a dovést " -"tě i s tvým lidem k setkání naší paní. Problém je v tom, že nevím, kde se " -"skrývá." +"Děkuji ti, Kalehu. Teď tě musím o něco poprosit. Naše instrukce byly najít " +"tě a dovést tě i s tvým lidem na schůzku s naší moudrou vůdkyní. Problém je " +"v tom, že nevím, kde se skrývá." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4587 @@ -9572,19 +9482,6 @@ msgstr "Ty nevíš, kde máš hledat svou paní?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4592 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It’s complicated, and I don’t know how much I am allowed to tell you. My " -#| "people are fighting a desperate war against... against a powerful foe. " -#| "Many times our enemy has tried to assassinate my master. My master " -#| "worried that her presence was a danger to the rest of my kind. So right " -#| "after she sent us on our mission she went into hiding. I am the youngest " -#| "member of our group, and so I wasn’t told the location. You must " -#| "understand, there are spies everywhere. Only the leaders of our group " -#| "knew, but the rest of them were all captured by those foul humans. They " -#| "are being held in the settlement to the north. If we are to have any " -#| "chance of finding my master, we must first rescue them. I would do it " -#| "myself, but..." msgid "" "It’s complicated, and I don’t know how much I am allowed to tell you. My " "people are fighting a desperate war against... against a powerful foe. Many " @@ -9599,38 +9496,33 @@ msgid "" msgstr "" "Je to složité a nevím, kolik vám toho vlastně mohu říci. Můj lid bojuje " "zoufalou válku proti... mocnému nepříteli. Mnohokrát se pokusil zavraždit " -"mou paní. Obávala se, že její přítomnost bude nebezpečím pro zbytek mého " -"druhu. Takže hned poté, co nás vyslala, se někde ukryla. Jsem nejmladší člen " -"naší skupiny, neřekli mi, kde ji mám hledat. Pochopte, všude jsou zvědové. " -"Jen vůdcové mé skupiny věděli, kde je, ale jejich zbytek zajali ti špinaví " -"lidé. Drží je v osadě na severu. Pokud se chceme pokusit najít mou paní, " -"musíme je nejdříve osvobodit. Udělal bych to sám, ale..." +"naší moudrou vůdkyni. Obávala se, že její přítomnost bude nebezpečím pro " +"zbytek z nás. Takže hned poté, co nás vyslala, se někde ukryla. Jsem " +"nejmladší člen naší skupiny, neřekli mi, kde ji mám hledat. Pochopte, všude " +"jsou zvědové. Jen vůdcové mé skupiny věděli, kde je. Ale všechy, co přežili, " +"zajali ti špinaví lidé. Drží je v osadě na severu. Pokud se chceme pokusit " +"najít naši moudrou vůdkyni, musíme je nejdříve osvobodit. Udělal bych to " +"sám, ale..." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4597 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It would be suicide for you to try to rescue them alone. Of course we " -#| "will help you." msgid "" "...It would be suicide for you to try to rescue them alone. Of course we " "will help you!" msgstr "" -"Byly by to sebevražda, kdyby ses pokoušel zachránit je sám. Samozřejmě, že " -"ti pomůžeme." +"... byla by to sebevražda, pokud by ses o to sám pokusil. Samozřejmě, že ti " +"pomůžeme!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4602 -#, fuzzy -#| msgid "Thank you. I am not very good at fighting on the dry ground." msgid "Thank you, Nym. I am not very good at fighting on the dry ground." -msgstr "Děkuji. Nedokážu dost dobře bojovat na suché zemi." +msgstr "Děkuji ti, Nym. Nedokážu dost dobře bojovat na suché zemi." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4607 msgid "" "With you back, Nym, the only scouts yet to return are Tanstafaal's group." -msgstr "" +msgstr "Teď, když ses vrátila, Nym, postrádáme už jen Tanstafaalovu skupinu." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4612 @@ -9644,17 +9536,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4617 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Things are coming to a head. I’m worried about Tanstafaal and your " -#| "merfolk friends. Time is of the essence, so let’s move out as soon as " -#| "possible." msgid "" "Things are coming to a head, Tanstafaal and our new friends are in trouble. " "Time is of the essence, so let’s move out as soon as possible." msgstr "" -"Události se dostávají do pohybu. Bojím se o Tanstafaala a tvé mořské " -"přátele. Čas je klíčový, takže se vydejme na cestu co nejdřív." +"Události se dostávají do pohybu. Tanstafaal a naši noví přátelé jsou v " +"nebezpečí. Čas je klíčový, takže se vydejme na cestu co nejdřív." # Současný překlad se vztahuje k bojům s rebelujícími elfy, ale je možný i "doslovný" výklad, že to jsou takové jatka, že krev teče úplnými potoky - a ona je opravdu hustší než voda. #. [scenario]: id=09_Blood_is_Thicker_Than_Water @@ -9784,13 +9671,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:429 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My master wanted to make sure that if one of us was captured, we couldn’t " -#| "betray her location. So she didn’t tell us where she was, but she taught " -#| "us a simple spell to divine her hiding place. But it requires three " -#| "merfolk to cast. So in order to find her, we must rescue at least two of " -#| "my people. Though I hope we can save all of them." msgid "" "Our leader wanted to make sure that if one of us was captured, we couldn’t " "betray her location. So she didn’t tell us where she was, but she taught us " @@ -9798,9 +9678,9 @@ msgid "" "cast. So in order to find her, we must rescue at least two of my people. " "Though I hope we can save all of them." msgstr "" -"Moje paní se chtěla ujistit, že když jednoho z nás zajmou, nebudeme moci " -"prozradit její úkryt. Proto nám neřekla kde se skrývá, ale naučila nás " -"jednoduché zaklínadlo, které nám odhalí to místo. Ale je k němu zapotřebí " +"Naše vůdkyně si chtěla být jistá, že když jednoho z nás zajmou, nebudeme " +"moci prozradit její úkryt. Proto nám neřekla, kde se skrývá, ale naučila nás " +"jednoduché zaklínadlo, které nám to místo odhalí. Ale je k němu zapotřebí " "tří mořských lidí. Takže abychom ji našli, musíme zachránit alespoň dva z " "mých společníků. I když doufám, že je dokážeme zachránit všechny." @@ -9811,15 +9691,6 @@ msgstr "Říkal jsi, že kromě tebe je v tvé skupině jen pět dalších?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:437 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We originally numbered much more, but we were ambushed by a band of naga " -#| "on the way here. Half of our force held off the naga while the rest of us " -#| "fled. By the time we got to these shores, only six of us were left. But " -#| "for the grace of the Sea God I managed to hide when the rest of my group " -#| "was ambushed and captured. I doubt that they have been broken yet, but I " -#| "do not know how long they can last. Remember, without three of us, you " -#| "will not be able to find my master." msgid "" "We originally numbered much more, but we were ambushed by a band of naga on " "the way here. Half of our force held off the naga while the rest of us fled. " @@ -9829,12 +9700,12 @@ msgid "" "know how long they can last. Remember, without three of us, you will not be " "able to find our leader." msgstr "" -"Původně nás bylo mnohem více, ale na cestě sem nás překvapila smečka nág. " -"Poloviny našich sil zadržovala nágy, zatímco zbytek uprchl. Když jsme se " -"přiblížili tomuto pobřeží, zbývalo nás již jen šest. Ale milostí Boha moří " -"jsem se stihl schovat, když přepadli zbytek mé skupiny a zajali jej. " -"Nemyslím že je dokázali zlomit, ale také nevím, jak dlouho se udrží. " -"Pamatujte, bez tří z nás nedokážete najít mou paní." +"Původně nás bylo mnohem více, ale na cestě sem nás překvapila skupina nág. " +"Polovina našich sil zadržovala nágy, zatímco zbytek uprchl. Když jsme se " +"přiblížili tomuto pobřeží, zbývalo nás již jen šest. Jen díky milosti boha " +"moří jsem se stihl schovat, když přepadli zbytek mé skupiny a zajali jej. " +"Nemyslím, že by je zatím dokázali zlomit, ale také nevím, jak dlouho se " +"udrží. Pamatujte, bez tří z nás nedokážete najít naši vůdkyni." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:441 @@ -10152,17 +10023,12 @@ msgstr "Yantili" #. [message]: speaker=Yantili #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:921 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thank you for rescuing me. I never imagined that we would actually be " -#| "able to find you elves. Our master was right after all. But more of that " -#| "later..." msgid "" "Thank you for rescuing me. I never imagined that we would actually be able " "to find you elves. Our leader was right after all. But more of that later..." msgstr "" "Díky za záchranu. Nikdy bych nebyl věřil, že vás elfy dokážeme najít. Naše " -"paní měla nakonec pravdu. Ale o tom později..." +"vůdkyně měla nakonec pravdu. Ale o tom později..." #. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Il-tian #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:944 @@ -10229,12 +10095,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=We-jial #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1053 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not worry yourself, now that I am free all will be set to rights. It " -#| "is not our mission to defeat all the evil in this world. Protecting the " -#| "elves is most important. We must bring them to our master; all else is " -#| "secondary." msgid "" "Do not worry yourself, now that I am free all will be set to rights. It is " "not our mission to defeat all the evil in this world. Protecting the elves " @@ -10242,7 +10102,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nestarej se, teď když jsem volná, vše bude uvedeno do pořádku. Naším úkolem " "není porazit všechno zlo tohoto světa. Ochrana elfů je důležitější. Musíme " -"je přivést za naší paní; vše ostatní jde stranou." +"je přivést za naší vůdkyní. Vše ostatní je vedlejší." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1057 @@ -10348,6 +10208,8 @@ msgstr "" msgid "" "$(16 - $turn_number) turns remain to free $number_merfolk_caged| merfolk" msgstr "" +"$(16 - $turn_number) kol zbývá k osvobození $number_merfolk_caged| mořských " +"lidí" #. [message]: speaker=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1324 @@ -10450,10 +10312,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1469 -#, fuzzy -#| msgid "They are all dead. We were too late. Forgive me, master!" msgid "They are all dead. We were too late. Forgive me, wise leader!" -msgstr "Jsou všichni mrtví. Nestihli jsme to. Promiň, pane!" +msgstr "Jsou všichni mrtví. Nestihli jsme to. Odpusť mi, moudrá vůdkyně!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1473 @@ -10796,16 +10656,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1824 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I " -#| "admit that my faith is shaken. If that is not our god, than what is it?" msgid "" "I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I admit " "that my faith is shaken. If that is not our god, then what is it?" msgstr "" -"Dosud jsem tě následovala, Kalehu, neopustím tě teď. Ale musím přiznat, že " -"má víra je otřesena. Pokud to není naše bohyně, co to potom je?" +"Dosud jsem tě následovala, Kalehu, neopustím tě ani teď. Ale musím přiznat, " +"že má víra je otřesena. Pokud to není naše bohyně, co to potom je?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1828 @@ -10822,7 +10678,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1832 msgid "" "Forgive me, Kaleh. I do not know what to believe. I... I have to ponder this." -msgstr "Promiň, Kalehu. Nevím, čemu mám věřit. Já... musím si to promyslet." +msgstr "Promiň, Kalehu. Nevím, čemu mám věřit. Já... si to musím promyslet." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1839 @@ -11401,6 +11257,11 @@ msgid "" "pressing and our leader lives too far out in the waters to make this voyage " "twice." msgstr "" +"Získali jsme nějaké znalosti o řízení lodí, když jsme špehovali lidi, a máme " +"nějaké magické dovednosti pro ovládání větrů. Jakmile vyjedeme na otevřené " +"moře, měla by být naše cesta rychlá a bezpečná. Kromě toho nás tlačí čas. " +"Naše vůdkyně žije příliš daleko ve vodách, abychom zvládli tu cestu tam i " +"zpátky." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2501 @@ -11409,9 +11270,9 @@ msgid "" "merfolk. If they believe that they can transport us safely across the " "waters, then I will put my life in their hands." msgstr "" -"Už jsme byli na mnoha podivných místech a přežili. Věřím mořskému lidu; " -"jestli si myslí, že nás dokáží bezpečně přepravit přes vlny, svěřím do " -"jejich rukou svůj život." +"Už jsme byli na mnoha podivných místech a přežili. Věřím mořskému lidu. " +"Jestli si myslí, že nás dokáží bezpečně přepravit přes vlny, svěřím jim do " +"rukou svůj život." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2505 @@ -11582,17 +11443,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:165 msgid "This is—" -msgstr "Toto je—" +msgstr "Toto je..." # pův.: A musím říct, že $intl_ally_name mě svými činy přesvědčil, že ???. #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:178 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are " -#| "and why you have been journeying all this way. And I must say, Grog, that " -#| "your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a " -#| "credit to your race." msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way. And I must say, Grog, that your " @@ -11600,9 +11455,8 @@ msgid "" "your people." msgstr "" "Ne, nemusíte se představovat. Vím již, kdo jste a proč jste putovali až sem. " -"A musím říct, že Grogovy dosavadní činy a nakonec i jeho přítomnost ve " -"společnosti tohoto ušlechtilého lidu pomohly jeho rase vydobýt si u mne " -"dobrou pověst." +"A musím říct, Grogu, že tvé nedávné činy a tvé setrvávání ve společnosti " +"tohoto ušlechtilého lidu dělají dobrý dojem o celém tvém národě." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:183 @@ -11611,12 +11465,6 @@ msgstr "Grog říká díky tobě." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:189 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are " -#| "and why you have been journeying all this way. And I must say, Nog, that " -#| "your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a " -#| "credit to your race." msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way. And I must say, Nog, that your " @@ -11624,9 +11472,8 @@ msgid "" "your people." msgstr "" "Ne, nemusíte se představovat. Vím již, kdo jste a proč jste putovali až sem. " -"A musím říct, že Nogoy dosavadní činy a nakonec i jeho přítomnost ve " -"společnosti tohoto ušlechtilého lidu pomohly jeho rase vydobýt si u mne " -"dobrou pověst." +"A musím říct, Nogu, že tvé nedávné činy a tvé setrvávání ve společnosti " +"tohoto ušlechtilého lidu dělají dobrý dojem o celém tvém národě." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:194 @@ -11635,12 +11482,6 @@ msgstr "Nog říká díky tobě." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:200 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are " -#| "and why you have been journeying all this way. And I must say, Rogrimir, " -#| "that your recent actions and indeed your presence with these fine folk is " -#| "a credit to your race." msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way. And I must say, Rogrimir, that " @@ -11648,9 +11489,8 @@ msgid "" "well for your people." msgstr "" "Ne, nemusíte se představovat. Vím již, kdo jste a proč jste putovali až sem. " -"A musím říct, že dosavadní činy Rogrimira a nakonec i jeho přítomnost ve " -"společnosti tohoto ušlechtilého lidu pomohly jeho rase vydobýt si u mne " -"dobrou pověst." +"A musím říct, Rogrimire, že tvé nedávné činy a tvé setrvávání ve společnosti " +"tohoto ušlechtilého lidu dělají dobrý dojem o celém tvém národě." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl @@ -11661,12 +11501,6 @@ msgstr "Děkuji ti za tvou laskavost." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:211 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are " -#| "and why you have been journeying all this way. And I must say, Jarl, that " -#| "your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a " -#| "credit to your race." msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way. And I must say, Jarl, that your " @@ -11674,9 +11508,8 @@ msgid "" "your people." msgstr "" "Ne, nemusíte se představovat. Vím již, kdo jste a proč jste putovali až sem. " -"A musím říct, že Jarlovy dosavadní činy a nakonec i jeho přítomnost ve " -"společnosti tohoto ušlechtilého lidu pomohly jeho rase vydobýt si u mne " -"dobrou pověst." +"A musím říct, Jarle, že tvé nedávné činy a tvé setrvávání ve společnosti " +"tohoto ušlechtilého lidu dělají dobrý dojem o celém tvém národě." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:224 @@ -11720,18 +11553,14 @@ msgstr "Čí špehové?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:251 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Perhaps I should start at the beginning. Make yourselves comfortable, for " -#| "this may take a while. I want to tell you a tale, it is a story of the " -#| "fall of what you refer to as ‘The Golden Age’." msgid "" "Perhaps I should start at the beginning, for that is a good place to start. " "Make yourselves comfortable, this may take a while. I want to tell you a " "tale, it is a story of the fall of what you refer to as ‘The Golden Age’." msgstr "" -"Nejspíš bych měla začít od začátku. Udělejte si pohodlí, možná bude to " -"chvíli trvat. Chci vám povědět příběh pádu toho, co vy nazýváte „Zlatý věk“." +"Nejspíš bych měla začít od začátku, protože tak to bývá nejlepší. Udělejte " +"si pohodlí, možná to bude chvíli trvat. Chci vám povědět příběh pádu toho, " +"co vy nazýváte „Zlatým věkem“." # lepší překlad názvu? #. [message]: speaker=Melusand @@ -11753,20 +11582,6 @@ msgstr "Ano, o té době víme." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:268 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This will go much faster if you don’t interrupt me. Now, as I was saying " -#| "the Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast " -#| "repositories of knowledge. Back then there was only one sun in the sky, " -#| "the sun you call Sela. But the king decreed that he would raise a second " -#| "sun into the heavens, to lengthen their days and shorten the darkness. " -#| "All the mages, sorcerers and wise men came together and cast a mountain " -#| "into the sky and made it glow as bright as the sun. They sent this second " -#| "sun, the one you call Naia, hurtling through the sky so that only a few " -#| "hours of darkness remained each night. Though some had called the attempt " -#| "foolish, it was a resounding success and stood as a tribute to the power " -#| "and might of the humans. The golden age glowed brighter than ever and the " -#| "many believed that they had dispelled evil and darkness forever." msgid "" "This will go much faster if you don’t interrupt me. Now, as I was saying, " "the Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast " @@ -11782,35 +11597,19 @@ msgid "" "they had dispelled evil and darkness forever." msgstr "" "Půjde to daleko rychleji, když mne nebudete přerušovat. Jak jsem říkala, " -"Říše Wesnoth byla velmi pokročilá v umění magie a měla hluboké studnice " -"vědomostí. Tehdy dávno bylo na obloze jenom jedno slunce, to, které nazýváte " -"Sela. Ale král rozhodl, že nechá vynést do nebes druhé slunce, aby " -"prodloužil dny a zkrátil temnotu. Všichni mágové, čarodějové, zaklínači a " -"mudrci se sešli, vynesli kouzlem do nebe horu a nechali ji zářit tak jasně " -"jako slunce. Vyslali toto druhé slunce - vy mu říkáte Naia - po obloze tak, " -"že z noci zbývalo vždy jen několik hodin. Ačkoliv někteří tento pokus " -"odsuzovali, stal se skvělým úspěchem a znamením síly a moci lidí. Zlatý věk " -"zářil jasněji než kdy předtím a mnozí věřili, že zlo a temnota byly navěky " -"poraženy." - -# 1) následovník? potomek? ...? -# 2) centrum Wesnothu - možná to jde vylepšit +"říše Wesnoth byla velmi pokročilá v umění magie a disponovala obsáhlými " +"zdroji vědomostí. Tehdy dávno bylo na obloze jenom jedno slunce, to, které " +"nazýváte Sela. Ale král rozhodl, že nechá vynést do nebes druhé slunce, aby " +"prodloužil dny a zkrátil temnotu. Všichni mágové, čarodějové a mudrci se " +"sešli, vynesli kouzlem do nebe horu a nechali ji zářit tak jasně jako " +"slunce. Vyslali toto druhé slunce – vy mu říkáte Naia – po obloze tak, že z " +"noci zbývalo vždy jen několik hodin. Ačkoliv někteří tento pokus odsuzovali " +"jako bláhovost, stal se skvělým úspěchem a znamením síly a moci lidí. Zlatý " +"věk zářil jasněji než kdy předtím a mnozí věřili, že zlo a temnota byly " +"navěky poraženy." + #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:273 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "But with their prosperity and power, over the generations the humans grew " -#| "arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that " -#| "darkness should be abolished altogether from the land, so that light and " -#| "goodness would shine forth everywhere. But the people had grown lazy and " -#| "complacent and the ranks of mages who still trained hard to harness the " -#| "magical arts had decreased greatly. Still the king believed he was all-" -#| "powerful and would not listen to the mages’ protests. So, seeking to " -#| "duplicate their ancestors’ previous success, the mages tried to lift a " -#| "second mountain into the sky. But a great evil befell them that day; " -#| "their power failed and the mountain crashed down onto the humans' " -#| "capital, crushing all within it. In an instant the center of the Empire " -#| "of Wesnoth was utterly destroyed." msgid "" "But with their prosperity and power, over the generations the humans grew " "arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that " @@ -11826,14 +11625,14 @@ msgid "" "destroyed." msgstr "" "S prosperitou a mocí rostla po generace i arogance lidí. Jednoho dne mladý " -"následovník původního krále rozhodl, že temnota by měla být zcela odstraněna " -"ze země, tak, že světlo a dobro bude svítit na vše. Ale lidé se stali línými " -"a samolibými a řady mágů, kteří tvrdě trénovali, aby ovládli umění magie, " -"značně prořídly. I tak král věřil, že je všemocný a nepopřál sluchu " -"protestům mágů. Tak se mágové, pokoušejíc se zopakovat dřívější úspěch " -"jejich předků, pokusili pozvednout druhou horu na oblohu. Ale toho dne na ně " -"padlo velké zlo; jejich síla selhala a hora dopadla na lidské hlavní město, " -"ničíc vše. V okamžiku nezbylo z centra Wesnothu nic než pustá zkáza." +"následovník původního krále rozhodl, že temnota by měla být ze země zcela " +"odstraněna, aby vše bylo osvěcováno světlem a dobrem. Ale lidé se stali " +"línými a samolibými a řady mágů, kteří tvrdě trénovali, aby ovládli umění " +"magie, značně prořídly. I tak král věřil, že je všemocný a nepopřál sluchu " +"protestům mágů. Tak se mágové, snažíce se zopakovat dřívější úspěch svých " +"předků, pokusili pozvednout na oblohu druhou horu. Ale toho dne je zasáhlo " +"velké zlo. Jejich síla selhala a hora dopadla na lidské hlavní město, ničíc " +"vše v něm. V okamžiku nezbylo ze středobodu Wesnothu nic než pustá zkáza." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:278 @@ -11843,10 +11642,10 @@ msgid "" "drawn into the conflicts, Orcs and Trolls spread forth from the dark places, " "and chaos and darkness swallowed the lands." msgstr "" -"Král i celá jeho rodina zahynuli a drobní pánové brzo rozervali říši na " -"kusy, jak známé země upadaly do chaosu. Elfové a trpaslíci se zapletli do " -"konfliktů, skřeti a trollové se rozlezli ze svých temných úkrytů; země " -"pohltily chaos a temnota." +"Král i celá jeho rodina zahynuli. A jak známé země upadaly do chaosu, " +"rozervali váleční lordi z méně významných šlechtických rodů brzy říši na " +"kusy. Elfové a trpaslíci se zapletli do konfliktů, skřeti a trollové se " +"rozlezli ze svých temných úkrytů. Země pohltily chaos a temnota." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:283 @@ -12239,7 +12038,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:471 msgid "This entire journey has been based on a lie—" -msgstr "Celá tahle cesta byla založená na lži—" +msgstr "Celá tahle cesta byla založená na lži..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:477 @@ -12274,7 +12073,7 @@ msgid "" "Yechnagoth has already won." msgstr "" "Mnozí, kteří prošli temnými časy, si přejí, aby se mohli vrátit a změnit to, " -"co se stalo. Ale to není v naší moci; vše, co teď můžeme, je dělat v čase, " +"co se stalo. Ale to není v naší moci. Vše, co teď můžeme, je dělat v čase, " "který nám zbývá, to, co považujeme za správné. Nepodléhej zoufalství, " "Kalehu, jinak už Yechnagoth vyhrála." @@ -12951,7 +12750,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:569 msgid "You trespass on holy ground, The One says you must die!" -msgstr "Vstupujete na posvátnou půdu, Ona říká, že musíte zemřít!" +msgstr "Vsstupujete na posssvátnou půdu, Ona říká, že mussíte zzemřít!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:574 @@ -12965,7 +12764,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:579 msgid "No, you are not The One. You no command Boyicht. Attack!" -msgstr "Ne, ty nejsi Ona. Ty nerozkazuješ Boyichtovi. Útok!" +msgstr "Ne, ty nejssi Ona. Ty Boyichtovi nerozzkazzuješšš. Útok!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:585 @@ -12983,12 +12782,14 @@ msgstr "Ještěrácký fanatik" #. [message]: speaker=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:620 msgid "My death matters not. The One will kill you all. None can resist her." -msgstr "Moje smrt nevadí. Ona vás všechny zabije. Nikdo jí neodolá." +msgstr "" +"Na mé ssmrti nezzáležží. Ona vásss vššechny zzabije. Nikdo jí nedokážže " +"odporovat." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:632 msgid "I say good riddance. He creeped me out." -msgstr "Konečně je po něm; pořádně mě naštval." +msgstr "Konečně je po něm. Štval mě." #. [unit]: type=Naga Myrmidon #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:646 @@ -13408,22 +13209,16 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1389 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Curse that girl! She’ll be the death of me. But still she doesn’t stand a " -#| "chance without me. Kaleh is one thing, but Nym needs my protection. All " -#| "right, I’m going in. The rest of you stand guard, if we don’t come out in " -#| "half a hour then flee the island with the merfolk." msgid "" "Curse that girl! She’ll be the death of me. But still she doesn’t stand a " "chance without me. Kaleh is one thing, but Nym needs my protection. All " "right, I’m going in. The rest of you stand guard, if we don’t come out in " "half an hour then flee the island with the merfolk." msgstr "" -"Strašlivé děvče! Ještě mě užene k smrti. Ale i tak beze mě nemá šanci. Kaleh " -"je něco jiného, ale Nym potřebuje moji ochranu. No nic, asi musím jít " -"dovnitř. Vy ostatní buďte na stráži, a když nevyjdeme do půl hodiny, " -"prchněte z ostrova s mořským lidem." +"To strašlivé děvče bude jednou má smrt! Ale i tak beze mě nemá šanci. Kaleh " +"je něco jiného, ale Nym potřebuje moji ochranu. No nic, jdu dovnitř. Vy " +"ostatní buďte na stráži, a když nevyjdeme do půl hodiny, prchněte z ostrova " +"s mořským lidem." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1402 @@ -13433,9 +13228,10 @@ msgid "" "no dark place. Grog just hope there still something to smash when he gets " "there." msgstr "" -"Grog tu nebude sedět když Kaleh musí dělat celý boj. Kaleh potřebuje silného " -"bojovníka jako Grog. Ostatní malí elfové se můžou bát, ale Grog nebojí " -"žádného tmavého místa. Grog doufá že na něj zbude něco k bití až tam dojde." +"Grog tu nebude sedět, když Kaleh musí dělat celý boj. Kaleh potřebuje " +"silného bojovníka jako Grog. Ostatní malí elfové se můžou bát, ale Grog " +"nebojí žádného tmavého místa. Grog doufá, že na něj zbude něco k bití až tam " +"dojde." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1408 @@ -13444,9 +13240,9 @@ msgid "" "need strong fighter like Nog. Other elves may be scared, but Nog fear no " "dark place. Nog just hope there still something to smash when he gets there." msgstr "" -"Nog tu nebude sedět když Kaleh musí dělat celý boj. Kaleh potřebuje silného " +"Nog tu nebude sedět, když Kaleh musí dělat celý boj. Kaleh potřebuje silného " "bojovníka jako Nog. Ostatní malí elfové se můžou bát, ale Nog nebojí žádného " -"tmavého místa. Nog doufá že na něj zbude něco k bití až tam dojde." +"tmavého místa. Nog doufá, že na něj zbude něco k bití až tam dojde." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl @@ -13550,7 +13346,7 @@ msgstr "Nym, Zhul, Nogu, to jste neměli." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:434 msgid "Nym, Zhul, Rogrimir, you shouldn’t have." -msgstr "Nym, Zhul, Rogrimire... to jste neměli." +msgstr "Nym, Zhul, Rogrimire, to jste neměli." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:441 @@ -14769,25 +14565,21 @@ msgstr "paprsek energie" #. [regenerate]: id=regenerates_yec #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:100 msgid "alien regenerates" -msgstr "" +msgstr "nepřirozeně regeneruje" #. [regenerate]: id=regenerates_yec #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:101 -#, fuzzy -#| msgid "disengage" msgid "female^alien regenerates" -msgstr "uvolnění" +msgstr "nepřirozeně regeneruje" #. [regenerate]: id=regenerates_yec #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:102 -#, fuzzy -#| msgid "The unit will heal itself 6 HP per turn on sand or dirt terrain." msgid "" "The unit will heal itself 150 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" -"Jednotka se uzdraví každé kolo o 6 životů, pokud stojí na písečném nebo " -"prašném terénu." +"Jednotka každé kolo regeneruje 150 životů. Pokud je otrávená, tak se místo " +"regenerace uzdraví." #. [unit_type]: id=Central Body2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:115 @@ -14954,7 +14746,7 @@ msgstr "Malý blátožrout" #. [unit_type]: id=Naga Guardian, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:4 msgid "Naga Guardian" -msgstr "Naga hlídka" +msgstr "Nága hlídka" #. [unit_type]: id=Naga Guardian, race=naga #. [unit_type]: id=Naga Sentinel, race=naga @@ -14969,14 +14761,14 @@ msgid "" "participate in offensive raids." msgstr "" "Tito obávaní bojovníci jsou elitními hlídkami nág. Jsou pomalejší a více " -"vyzbrojené než většina nág; třímají velké palice, kterými drtí nepřátele. " -"Ponejvíce brání předsunuté základny nág, ale zřídkavě se účastní i útočných " -"nájezdů." +"obrněné než většina nág a třímají velké palice, kterými drtí nepřátele. " +"Ponejvíce brání předsunuté základny nág, ale příležitostně se účastní i " +"útočných nájezdů." #. [unit_type]: id=Naga Hunter, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:4 msgid "Naga Hunter" -msgstr "Naga lovec" +msgstr "Nága lovec" #. [unit_type]: id=Naga Hunter, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:18 @@ -14994,12 +14786,12 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Sentinel, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:4 msgid "Naga Sentinel" -msgstr "Naga patrola" +msgstr "Nága patrola" #. [unit_type]: id=Naga Warden, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:4 msgid "Naga Warden" -msgstr "Naga strážce" +msgstr "Nága strážce" #. [unit_type]: id=Dark Assassin1, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/other/Dark_Assassin1.cfg:4 @@ -15020,12 +14812,12 @@ msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/other/Dark_Assassin1.cfg:40 msgid "dagger" -msgstr "" +msgstr "dýka" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/other/Dark_Assassin1.cfg:49 msgid "throwing knives" -msgstr "" +msgstr "házecí nože" #. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:5 @@ -15042,6 +14834,11 @@ msgid "" "from the saddle, allowing them to more easily avoid the perils of melee " "combat." msgstr "" +"Vzhledem k tomu, že otevřené písky poskytují mnohem menší ochranu než " +"starodávné lesy, široké řady elfích lučištníků, které kdysi tvořily jádro " +"elfí armády, značně prořídly. Místo toho se těch několik, kteří se stále " +"věnují tradiční zbrani svých předků, cvičí v umění jízdní lukostřelby, což " +"jim umožňuje snadněji se vyhnout rizikům boje zblízka." #. [unit_type]: id=Quenoth Champion, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:5 @@ -15057,6 +14854,10 @@ msgid "" "with raw power and can force their way through all but the most secure of " "defenses." msgstr "" +"Šampióni, kteří zvládli ovládání kůs téměř k dokonalosti, stojí v čele " +"většiny quenothských kopinických sestav. Tito elfové možná mírně postrádají " +"strategickou vytříbenost. O to více to kompenzují surovou silou, kdy si " +"dokáží protlačit cestu přes všechny i ty nejzabezpečenější obranné linie." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade @@ -15066,7 +14867,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:44 msgid "glaive" -msgstr "kosa" +msgstr "kůsa" #. [unit_type]: id=Corrupted Quenoth Elf, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:5 @@ -15137,6 +14938,12 @@ msgid "" "for combat and survival, these elves are the few who remain as healers and " "caretakers." msgstr "" +"Druidky, uctívačky bohyně světla Eloh, jsou považovány za tajemné i " +"ostatními elfkami stejného řádu. Tento dojem částěčně pramení z neobvyklého " +"spojení druidek s přírodou, něčeho, co ve světě prostoupeném spáleným pískem " +"téměř úplně chybí. V brutálním světě, kde se ostatní trénují v umění boje a " +"přežití, jsou tyto elfky jedny z nemnohých, které setrvávají na léčitelské a " +"ošetřovatelské cestě." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:41 @@ -15150,7 +14957,7 @@ msgstr "písek" #. Made-up animal name derived from 'dust' (sand) and 'bok' as in real-world steenbok or springbok antelope #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:6 msgid "Dustbok" -msgstr "" +msgstr "Antilopa pouštní" #. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:5 @@ -15169,11 +14976,19 @@ msgid "" "weaponry by forming robust spear ranks capable of repelling nearly any " "frontal assault." msgstr "" +"Kdysi dávno, během prosperujících dob, elfští válečníci upřednostňovali " +"použití mečů, neboť jim ve srovnání s jinými zbraněmi na blízko přišly jako " +"elegantnější a všestrannější zbraně. V současné době však nedostatek surovin " +"pro kovářskou výrobu snížil dostupnost čepelí, což si vyžádalo výrobu " +"levnějších a snadněji opravitelných zbraní. Quenothští bojovníci jsou " +"pozoruhodně zruční v koordinovaných skupinách, v kterých mohou čelit " +"nedostatku sofistikovanějších zbraní vytvořením robustních kopinických " +"formací schopných odrazit téměř jakýkoli frontální útok." #. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5 msgid "Quenoth Flanker" -msgstr "" +msgstr "Quenothský obkličovač" #. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:23 @@ -15186,12 +15001,19 @@ msgid "" "frowned on by their ancestors — to cripple their foes before charging in for " "the finish." msgstr "" +"Někteří bojovníci zjišťují, že jejich skutečný talent nespočívá v boji v " +"těsných kopinických sestavách, ale ve volném pohybu v písku, odkud napadají " +"boky a týl nepřátelských sil. Tito elfové, rychlí a obratní, využívají " +"slabosti nepřátelských formací, aby narušili jejich linie a vyvolali na " +"bojišti chaos. Ve více bezohledných konfliktech se obkličovači dokonce " +"spoléhají na jed – nástroj, na jehož použití se jejich předkové dívali s " +"nevolí - kterým ochromují své nepřátele předtím, než je dorazí." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:44 msgid "blowgun" -msgstr "" +msgstr "foukačka" #. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:5 @@ -15212,6 +15034,18 @@ msgid "" "ancestors, these master archers can achieve the same speed and precision as " "the Sharpshooters of old, all while in full gallop on horseback." msgstr "" +"V dávných dobách byla elfí nadvláda v lukostřelbě mezi ostatními rasami " +"Velkého kontinentu nepochybná. Vzhledem k tomu, že se lukostřelba stala v " +"zemi s omezeným krytím méně životaschopnou, staly se dovednosti několika " +"zbývajících elfích lučištníků podezřelými, a to až do té míry, že dokonce i " +"jejich bratři začali věřit, že lukostřelba je spíše zastaralou památkou než " +"praktickým bojovým nástrojem.\n" +"\n" +"Pouhý pohled na quenothského střelce v akci by stačil k rozptýlení tohoto " +"pošetilého myšlenkového sledu. Tito mistrovští lukostřelci jsou schopni " +"dosáhnout stejně legendárních výkonů jako jejich předkové. Dokáží střílet " +"stejně rychle a přesně jako starodávní ostrostřelci a to vše z koňského " +"hřbetu při plném trysku." #. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:5 @@ -15228,11 +15062,17 @@ msgid "" "sun are the source of the elves’ new powers, which they employ to great " "effect in their homes in the deserts." msgstr "" +"Stejně jako u jejich předků patří quenothské mystičky mezi ty, které se " +"věnují přírodním energiím, proudícím v prostředí Irdye. V drsných pustinách " +"se však tyto elfky již nemohou spoléhat na kdysi rozsáhlé lesy, ze kterých " +"jejich předchůdkyně čerpaly velkou část své síly. Místo toho se zdrojem " +"nových elfích sil staly písek a slunce. Ty jsou elfy v jejich pouštních " +"domovech velmi efektivně využívány." #. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:5 msgid "Quenoth Outrider" -msgstr "Quenothská kavalérie" +msgstr "Quenothská eskorta" #. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:22 @@ -15244,6 +15084,13 @@ msgid "" "riders is especially dangerous, for against them, both retreat and attrition " "are futile, a prospect that is only ruinous in the inhospitable desert." msgstr "" +"Jsou vyličováni jako jezdci, co se „honí s větrem“, a skutečně se v poušti " +"pohybují bezkonkurenční rychlostí s lehkostí vánku. Na rozdíl od svých méně " +"zkušených bratří se jezdci eskort cvičí v přímém boji. Se svými meči a " +"bolami najíždějí na zraněné jednotky a odkryté slabé boky nepřátelských " +"linií. Skupina těchto jezdců je obzvláště nebezpečná, protože taktiky ústupu " +"i stahování jsou proti ní neúčinné, v nehostinné poušti jen s vyhlídkou " +"zkázy." #. [attack]: type=impact #. [effect]: type=impact @@ -15270,6 +15117,16 @@ msgid "" "tries the patience of their enemies, who are provoked into recklessly giving " "chase — inevitably into many a deadly trap." msgstr "" +"V dávných dobách bylo otáčení a útěk ze střetnutí riskantní taktikou, " +"protože existovalo jen málo způsobů, jak se vyhnout nebo blokovat " +"nepřátelské lukostřelce střílející zezadu. V poušti je však kvůli " +"nestabilnímu povrchu a nedostatečnému krytí pro většinu bojovníků daleko " +"obtížnější udeřit z dálky. Nepolapitelní zvědové to využívají. Jezdí na " +"mimořádně agilních pouštních antilopách, které jsou pro manévrování v dunách " +"velmi dobře přizpůsobeny a dokáží se většině útoků díky svým rychlým pohybům " +"vyhnout. Obtížné připoutání těchto jezdců do přímé konfrontace často zkouší " +"trpělivost jejich nepřátel. Ti tak bývají vyprovokováni k bezohlednému " +"pronásledování, co nevyhnutelně končí v mnoha smrtících pastech." #. [unit_type]: id=Quenoth Ranger, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:5 @@ -15290,6 +15147,15 @@ msgid "" "deadly in the harsh desert terrain, where fewer options to retreat are " "available." msgstr "" +"Označení „hraničáři“ je trochu zavádějící, protože tito hbití elfové mají " +"jen málo společného s mírumilovnějšími průzkumníky přírody, kteří kdysi " +"nosili stejný titul. Jsou to naopak zkušení bojovníci, kteří právě boj " +"vyhledávají, aby se mohli více zdokonalit v umění šarvátek. I když " +"quenothští hraničáři nemají hrubou sílu svých válečných protějšků, umí se " +"orientovat v chaotických bojích, dokáží pronikat do a z nepřátelských linií " +"a zabíjet zraněné cíle. Právě kvůli mistrovskému využití jedu a impozantnímu " +"šermu jsou tito elfové obzvláště smrtící v drsném pouštním terénu, kde je k " +"dispozici méně možností ústupu." #. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:5 @@ -15304,6 +15170,10 @@ msgid "" "useful abilities to harry enemies and allows them to act as effective " "hunters and patrolmen." msgstr "" +"Quenothští průzkumníci, jezdící na elegantních hbitých pouštních antilopách, " +"se pohybují po písku bezkonkurenční rychlostí. Osvojili si ovládání meče a " +"praku, což se hodí při pronásledování nepřátel a umožňuje jim efektivně " +"působit v loveckých a hlídkových skupinách." #. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:5 @@ -15321,12 +15191,20 @@ msgid "" "inhospitable environment is a sign of hope as well, a chance that nature " "might one day rise from its sandy grave and bloom again." msgstr "" +"Stejně jako elfové dávnověku se i mnoho quenothských elfů snaží proniknout " +"do umění medicíny a léčení, spíše než se zdokonalovat v umění boje. Šamanky " +"jsou velmi dobře informovány o řídkém rostlinstvu rozptýleném v pouštích. " +"Dokonce mají určitou schopnost podpory růstu plodin, což je neocenitelná " +"dovednost v oblastech s malou produkcí. Schopnost pěstovat flóru v tak " +"nehostinném prostředí je také známkou naděje, šance, že příroda jednoho dne " +"může povstat ze svého písečného hrobu a znovu rozkvést." #. [unit_type]: id=Quenoth Shyde, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:5 msgid "female^Quenoth Shyde" msgstr "Quenothská víla" +# Tady mi zase v češtině chybí ženský tvar slova duch. #. [unit_type]: id=Quenoth Shyde, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:23 msgid "" @@ -15343,6 +15221,17 @@ msgid "" "we be, for the power of faerie is that to transmute the flesh of our world, " "from sand to earth, from scorched wasteland to life.”" msgstr "" +"Z učení Analie, léčitelky Smaragdového květu:\n" +"\n" +"„... tím, že se vydáme po cestě víly, musíme překročit hranici mezi " +"fyzických a magickým, abychom se staly bytostmi obého. Tak jako fyzická " +"forma váže krev, co nám dává život, musí vázat energii, která řídí náš svět. " +"Tou energií je proudící vítr, koloběh dne a noci, nekonečný pochod času... " +"Jsme fyzická stvoření, ale také jsme nadčasoví duchové, bytosti dotčené vílí " +"existencí. To je říše, co vydrží věky, ať už má podobu přírody, ohně nebo " +"písku, vždy je přítomná. Protože je však proměnlivá, musíme i my být " +"proměnlivé, protože síla víly spočívá v tom, že dokáže přetvořit maso našeho " +"světa, z písku na hlínu a ze spálených pustin na život.“" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:5 @@ -15361,6 +15250,13 @@ msgid "" "this new magic sing of the dual nature of these embodiments of fire: flames " "that are both life and life’s demise." msgstr "" +"Vílí a elfí magie byla často patřičně spojena s živou přírodou, ze které " +"čerpala většinu své síly. S vymizením většiny vegetace na Irdyi však byli " +"quenothští elfové nuceni hledat další zdroj své magie. Časem se naučili " +"využívat sílu sluncí Sela a Naia – dvojčat, která rozdrtila lesy Irdye na " +"popel, a přesto vyvinula energii potřebnou k jiskření života. Ty, které " +"ovládají tuto novou magii, tak zpívají o dvojí povaze těchto ztělesnění " +"ohně: plamenů, co jsou jak zdrojem, tak zánikem života." #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:5 @@ -15380,6 +15276,14 @@ msgid "" "These Sun Sylphs very much embody the power that they wield: light that " "heals and protects, and flames that smolder with destruction." msgstr "" +"V dobách minulých se ty, kdo překročily hranice světa elfů a světa víl, " +"nazývaly sylfami, mystičkami s bezkonkurenční znalostí tajemství přírodní " +"sféry. V drsném novém světě se však cesta do říše víl již nepokrývá s cestou " +"do srdce přírody, ale s cestou rozcházející se mezi světlem a temnotou. Tyto " +"elfky, přijímající hořící slunce jako opěrný bod života a smrti, se také učí " +"využívat svou sílu a přeměňovat se na bytosti naplněné zářivým ohněm. Tyto " +"sluneční sylfy ztělesňují sílu, kterou ovládají: světlo, které léčí a " +"chrání, a plameny, které doutnají ničením." #. [unit_type]: id=Tauroch, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:5 @@ -15469,6 +15373,30 @@ msgid "" "Goddess herself. I think I will call her Nala, meaning ‘Protector’ in our " "tongue. I am sure we will have many more adventures together." msgstr "" +"Z deníku Syniela, křižovatele dun:\n" +"\n" +"Za soumraku mě přepadli poblíž oázy skřeti. Musel jsem uprchnout do pouště, " +"ale i tam byli vlci tak rychlí, že se mnou téměř drželi krok. Celé hodiny " +"jsem v jasném měsíčním světle běžel a běžel, už jsem sotva cítil nohy a " +"stále mě pronásledovali. Myslel jsem, že jsem synem smrti. Ale jako by tomu " +"Eloh chtěla, narazil jsem na mladou taurku, která se zatoulala od svého " +"stáda. Musela vycítit mé potíže, protože ke mně přiběhla a pak celou dlouhou " +"noc bojovala po mém boku. Na pokraji vyčerpání se nám nějak podařilo zahnat " +"ty desítky skřetů a vlků. Za úsvitu jsme osamněli, ale naše těla byla poseta " +"ranami a my byli unaveni až do morku kostí. A na dohled nebylo nic jiného " +"než písek. To málo, co zbylo z mých zásob, jsem použil k ošetření ran " +"taurky. Pak jsem podlehl únavě a už si toho moc nepamatuji.\n" +"\n" +"-----------------------\n" +"\n" +"Dnes jsem se probudil ve vesnici unavený, ale živý. Moji přátelé mi řekli, " +"že taurka mě po mnoho hodin nesla pouští. Nesla mě bez ohledu na sebe, neboť " +"v době, kdy jsme tam dorazili, byla v horším stavu než já. Mohu být jen " +"vděčný za to, že se mi podařilo tu hroznou noc přežít. Tak věrného " +"společníka se mi dostalo jen díky milosti Eloh. Je to má zachránkyně, má " +"bdělá strážkyně, požehnání od samotné bohyně. Myslím, že jí budu říkat Nala, " +"což v našem jazyce znamená „Ochránce“. Jsem si jistý, že spolu zažijeme " +"mnohem více dobrodružství." #. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:5 @@ -15486,14 +15414,13 @@ msgid "" "skilled rider can hold off multiple enemies by itself and serves as a " "powerful warden to protect elven villages and carvans." msgstr "" -"Tauři jsou obrovská odolná zvířata pouště, která jsou většinou přežívajících " -"ras považována za nezkrotná. Avšak spříznění elfů s přírodou jim umožnilo " -"vytvořit i s těmito neposlušnými zvířaty pouto, ač je považováno za " -"nepravděpodobné. Tauři mohou snadno přenášet nebo táhnout těžká břemena. " -"Nicméně jejich tlusté kůže a neochvějné odhodlání z nich také činí " -"impozantní jízdní zvířata pro boj. Taur vedený zkušeným jezdcem dokáže sám " -"zadržet několik nepřátel a slouží jako mocný strážce, ochraňující elfí " -"vesnice a karavany." +"Tauři jsou obrovská, odolná zvířata pouště, která jsou většinou " +"přežívajících ras považována za nezkrotná. Avšak spříznění elfů s přírodou " +"jim umožnilo vytvořit si s těmito neposlušnými zvířaty zvláštní pouto. Tauři " +"mohou snadno přenášet nebo táhnout těžká břemena. Nicméně jejich tlustá kůže " +"a neochvějné odhodlání z nich také činí impozantní jízdní zvířata pro boj. " +"Taur vedený zkušeným jezdcem dokáže sám zadržet několik nepřátel a slouží " +"jako mocný strážce, ochraňující elfí vesnice a karavany." #. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:5 @@ -15537,6 +15464,14 @@ msgid "" "presence of these riders is a heartening one for most elves and a deterrent " "for the many pillagers that rove the deserts." msgstr "" +"Mohutní a nebojácní tauři jsou často využíváni nejen k nájezdům a prorážení " +"nepřátelských formací, ale také k seskupování a inspirování pěchoty při " +"udržování linie. V býčích předvojích figurují vytrvalí jezdci, co dokáží " +"přežít v bitvě a vést své bratry z předních linií. Jezdci předvoje se tyčí " +"nad převalujícími se dunami a nesou velké vlajky, které se jasně obráží na " +"pouštní obloze, čímž jsou v poušti výrazně zřetelní i při pohledu zdálky. " +"Přítomnost těchto jezdců je pro většinu elfů povzbudivá. A pro mnoho " +"drancířů, potulujících se v poušti, je odstrašující." #. [unit_type]: id=Quenoth Warrior, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:5 @@ -15645,7 +15580,7 @@ msgstr "Quenothské děvče" #. [unit_type]: id=EGhost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:7 msgid "Ethereal Ghost" -msgstr "Nezemský duch" +msgstr "Éterický duch" #. [unit_type]: id=EGhost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:16 @@ -15669,7 +15604,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=ENightgaunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:7 msgid "Ethereal Nightgaunt" -msgstr "Nezemský nightgaunt" +msgstr "Éterický nightgaunt" #. [unit_type]: id=ENightgaunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:20 @@ -15686,19 +15621,15 @@ msgstr "" #. [special_note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide " -#| "at night." msgid "" "SPECIAL_NOTE^Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide at " "night." -msgstr "Nezemští nightgaunti se na rozdíl od běžných nedokáži skrýt v noci." +msgstr "Éteričtí nightgaunti se na rozdíl od běžných nedokáží skrýt v noci." #. [unit_type]: id=EShadow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:7 msgid "Ethereal Shadow" -msgstr "Nezemský stín" +msgstr "Éterický stín" #. [unit_type]: id=EShadow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:21 @@ -15713,18 +15644,18 @@ msgstr "" "stáhnout se do temnoty. Od toho dne stíny světa přinášejí lidstvu " "bezdůvodnou nedefinovatelnou hrůzu.\n" "\n" -"Na otázku proč vám snadno odpoví nekromant." +"Na tuto otázku vám snadno odpoví nekromant." #. [special_note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:29 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Shadows, Ethereal Shadows cannot hide at night." -msgstr "Nezemské stíny se na rozdíl od běžných nedokáži skrýt v noci." +msgstr "Éterické stíny se na rozdíl od běžných nedokáží skrýt v noci." #. [unit_type]: id=ESpectre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:7 msgid "Ethereal Spectre" -msgstr "Nezemský přízrak" +msgstr "Éterický přízrak" #. [unit_type]: id=ESpectre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:14 @@ -15737,18 +15668,18 @@ msgid "" "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" -"Přízraky, někdy také nazývané ‘neviditelní lidé‘ jsou pravou rukou síly " -"svého mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, držící " -"nekonečnou hlídku nad říší svého pána.\n" +"Přízraky, někdy také nazývané „průhlední lidé“, jsou pravou rukou síly svého " +"mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, držící nekonečnou " +"hlídku nad říší svého pána.\n" "\n" -"Jejich stvoření není nijak jednoduchým činem, pravá hrůza z jejich spatření " -"proto tkví spíše v tom, že jsou většinou pouhými zvěstovateli mnohem většího " +"Jejich stvoření není jen tak snadným činem. Ta pravá hrůza z jejich spatření " +"tedy tkví v tom, že jsou většinou pouhými předzvěstmi mnohem většího " "nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách." #. [unit_type]: id=EWraith #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Wraith.cfg:7 msgid "Ethereal Wraith" -msgstr "Nezemský fantóm" +msgstr "Éterický fantóm" #. [unit_type]: id=EWraith #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Wraith.cfg:15 @@ -15802,8 +15733,8 @@ msgid "" msgstr "" "Nikdo si není úplně jistý, jak vlastně pavoučí lichové vznikají, ale jsou to " "na pohled strašliví tvorové. Plazí se kolem na obřích kostlivých nohou a " -"ohánějí se obřími kouzelnými holemi; tyto nemrtvé příšery jsou velmi " -"obávané. " +"třímají obří kouzelné hole. Tyto ohavné příšery jsou velmi obávanými " +"nemrtvými nepřáteli." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:5 @@ -15847,28 +15778,21 @@ msgstr "" #. [special_note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:94 -#, fuzzy -#| msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." msgstr "" -" Tato jednotka je schopna základní léčby a také dokáže zpomalit dehydrataci." +"Tato jednotka je schopna základní léčby a také dokáže zpomalit dehydrataci." #. [special_note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:100 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, " -#| "and curing them of poison." msgid "" "This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and " "curing them of poison." msgstr "" -" Tato jednotka je schopna jednak léčit, ale také uzdravit jednotky z otravy." +"Tato jednotka je schopna sousedící jednotky léčit, zpomalovat jim " +"dehydrataci a uzdravovat je z otravy." #. [special_note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:106 -#, fuzzy -#| msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit is able to move through solid stone walls." msgid "SPECIAL_NOTE^This unit is able to move through solid stone walls." msgstr "Tato jednotka dokáže procházet pevnými zdmi." @@ -15889,6 +15813,9 @@ msgid "" "all the units of the same side adjacent to it. If no suitable unit is " "adjacent, its experience just goes back to zero." msgstr "" +"Na začátku každého tahu tato jednotka přerozděluje své body zkušenosti všem " +"jednotkám své strany, které se nacházejí vedle ní. Pokud s ní nesousedí " +"žádná vhodná jednotka, její zkušenost se vrátí zpět na nulu." #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:126 @@ -15897,13 +15824,12 @@ msgstr "šok" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:127 -#, fuzzy msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" -"Když je tento útok využitý při obraně, protivník bude mít o jeden úder méně " -"než normálně, až do minima jednoho zásahu." +"Pokud je tento útok použitý ofenzivně, zasažený protivník bude mít při " +"protiúderech o jeden úder méně než normálně, minimálně však jeden úder." #. [dummy]: id=formation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:158 @@ -15922,6 +15848,9 @@ msgid "" "ability is adjacent to it. However, this cannot raise the unit’s defense " "above 70%." msgstr "" +"Tato jednotka získá +10 % k obrannému bonusu, pokud se na sousedícím políčku " +"nachází další jednotka se stejnou schopností. Tento efekt však nemůže zvýšit " +"obranný bonus jednotky nad 70 %." #. [dummy]: id=disengage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:179 @@ -15939,6 +15868,8 @@ msgid "" "If this unit doesn’t move before attacking, it will retain its movement " "points after the attack." msgstr "" +"Pokud se tato jednotka před útokem nepohybuje, udrží si body pohybu i po " +"útoku." #. [dummy]: id=daze #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:188 @@ -15955,6 +15886,14 @@ msgid "" "Magical attacks will still have a 70% chance to hit.\n" "Marksman attacks are only affected if the chance to hit is greater than 60%." msgstr "" +"Když je zasažena tímto útokem, sníží se nepřátelské jednotce na jedno kolo o " +"10 % jak obranný bonus, tak šance zasáhnout útokem. Před tímto speciálním " +"efektem však mají přednost jiné speciální efekty, které ovlivňují šanci na " +"zásah (např. magický útok či odstřelovač).\n" +"\n" +"Magické útoky budou stále mít 70 % šanci zasáhnout.\n" +"Útoky odstřelovačů jsou ovlivněny pouze v případě, že šance na zásah je " +"větší než 60 %." #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:199 @@ -15972,6 +15911,8 @@ msgid "" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but " "not for itself)." msgstr "" +"Tato jednotka na sousedících políčkách ruší nepřátelské zóny kontroly pro " +"své spojence (ne však pro sebe)." #. [dummy]: id=support #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:212 @@ -15987,29 +15928,26 @@ msgstr "podporující" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:214 msgid "The upkeep costs of adjacent friendly units are lowered by 1." msgstr "" +"Náklady na údržbu jsou u sousedících spřátelených jednotek sníženy o 1." #. [special_note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:220 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, " -#| "preventing them from retaliating as effectively." msgid "" "This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing " "them from retaliating as effectively." msgstr "" -"U této jednotky může útok na blízko převálcovat obranu nepřátel, takže " -"protiúder není tak účinný." +"U této jednotky může útok na blízko převálcovat obranu nepřátel a zabránit " +"jim v účinném protiúderu." #. [special_note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:226 msgid "Groups of units of this type are able to shield each other in combat." -msgstr "" +msgstr "Skupiny jednotek tohoto typu se dokáží v boji navzájem chránit." #. [special_note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:232 msgid "This unit can move either before or after attacking." -msgstr "" +msgstr "Tato jednotka se může pohybovat před nebo po útoku." #. [special_note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:238 @@ -16017,6 +15955,8 @@ msgid "" "This unit can daze its enemies, reducing their accuracy and defense until " "they end a turn." msgstr "" +"Tato jednotka může omámit své nepřátele a snižovat tak do konce jejich tahu " +"jejich přesnost a obranu." #. [special_note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:244 @@ -16024,6 +15964,9 @@ msgid "" "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgstr "" +"Tato jednotka je schopna rozptýlit protivníky a umožnit tak spojeneckým " +"jednotkám překročit jejich zóny kontroly a bez překážek se kolem nich " +"pohybovat." #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:297 @@ -16129,15 +16072,17 @@ msgstr "" "Jak jen jsme ji mohli nechat zemřít? Nikdy předtím jsem neviděl takovou " "ohnivou magii. Bude nám bolestivě scházet." +# Kontextuálně správnější než žízeň, originál kulhá. #. [floating_text] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:114 msgid "female^thirst" -msgstr "žízeň" +msgstr "žíznivá" +# Kontextuálně správnější než žízeň, originál kulhá. #. [floating_text] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:123 msgid "thirst" -msgstr "žízeň" +msgstr "žíznivý" #. [floating_text] #. [unstore_unit] @@ -16155,7 +16100,7 @@ msgstr "osvěžený" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/garak-abilities.cfg:57 msgid "+%d XP" -msgstr "+%d XP" +msgstr "+%d zkušenosti" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6 diff --git a/po/wesnoth-wc/cs.po b/po/wesnoth-wc/cs.po index cf6973488f95..9d21905cfe07 100644 --- a/po/wesnoth-wc/cs.po +++ b/po/wesnoth-wc/cs.po @@ -4,19 +4,19 @@ # Copyright (C) 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Martin Hrubý , 2020. +# Michal Žejdl , 2020 - 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-27 21:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-09 22:46+0100\n" "Last-Translator: Septim \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -80,6 +80,11 @@ msgid "" "Includes an in-game help to know pairs status, with a right-click on an " "empty hex." msgstr "" +"Jednotky jsou ve verbovacím seznamu definovány jako páry. Pokaždé, když je " +"jednotka naverbována, je v seznamu nahrazena svou sdruženou dvojicí. Tento " +"věk byl navržen tak, aby působil v Dobytí světa II vyváženě.\n" +"Obsahuje herní nápovědu ke sdruženým párům jednotek, kterou lze zpřístupnit " +"kliknutím na prázdné políčko mapy." #: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/strings.cfg:14 msgid "The Horde" @@ -158,12 +163,12 @@ msgid "" "pair. The following pairs can also be found here:" msgstr "" "Pokaždé, když naverbuješ jednotku, je v tvém verbovacím seznamu nahrazena " -"svou dvojicí. Následující dvojice najdeš také zde:" +"sdruženou jednotkou z dvojice. Sdružené dvojice jednotek najdeš také zde:" #. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_recruit_info #: data/campaigns/World_Conquest/lua/era/era.lua:316 msgid "You are not using a WC2 faction." -msgstr "" +msgstr "Nepoužíváš frakci z věku Dobytí světa 2." #. [lua]: artifacts.give_item #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/artifacts.lua:146 @@ -173,7 +178,7 @@ msgstr "Nemůžu si to vzít." #. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_show_item_info #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/artifacts.lua:228 msgid "Remind me what this item does" -msgstr "Připomeň mi, jak tato možnost funguje" +msgstr "Připomeň mi, jak tato věc funguje" #. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_place_bonus #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus.lua:24 @@ -881,7 +886,7 @@ msgstr "přístavní město" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:55 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:57 msgid "Shore" -msgstr "Pobřeží" +msgstr "pobřeží" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:57 msgid "Beacon" @@ -889,7 +894,7 @@ msgstr "Signální oheň" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:57 msgid "Signal" -msgstr "Znamení" +msgstr "znamení" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:61 msgid "Marsh" @@ -897,7 +902,7 @@ msgstr "Bažina" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:63 msgid "Delirium" -msgstr "Delirium" +msgstr "delirium" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:67 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:81 @@ -909,11 +914,11 @@ msgstr "Delirium" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:99 msgid "Conclave" -msgstr "Konkláve" +msgstr "konkláve" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69 msgid "Farm" -msgstr "Farma" +msgstr "farma" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97 @@ -922,7 +927,7 @@ msgstr "Pole" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69 msgid "Granary" -msgstr "Sýpka" +msgstr "sýpka" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69 msgid "Grassland" @@ -953,15 +958,15 @@ msgstr "Větrný mlýn" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:77 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:79 msgid "Outpost" -msgstr "Hláska" +msgstr "hláska" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:77 msgid "Shelter" -msgstr "Útulek" +msgstr "útulek" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:81 msgid "Altar" -msgstr "Oltář" +msgstr "oltář" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:81 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85 @@ -971,19 +976,19 @@ msgstr "Oltář" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:93 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:95 msgid "Oracle" -msgstr "Věštírna" +msgstr "věštírna" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:87 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:89 msgid "Academy" -msgstr "Akademie" +msgstr "akademie" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:87 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:89 msgid "Library" -msgstr "Knihovna" +msgstr "knihovna" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:87 @@ -992,13 +997,13 @@ msgstr "Knihovna" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:93 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:99 msgid "Sanctuary" -msgstr "Svatyně" +msgstr "svatyně" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:87 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:89 msgid "School" -msgstr "Škola" +msgstr "škola" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:87 @@ -1006,7 +1011,7 @@ msgstr "Škola" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:91 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:93 msgid "Shrine" -msgstr "Oltář" +msgstr "oltář" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:87 @@ -1014,7 +1019,7 @@ msgstr "Oltář" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:91 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:93 msgid "Temple" -msgstr "Chrám" +msgstr "chrám" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:95 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:101 @@ -1043,7 +1048,7 @@ msgstr "Observatoř" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:99 msgid "Tower" -msgstr "Věž" +msgstr "věž" #. [lua]: wc2_invest.invest #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest.lua:142 @@ -1088,7 +1093,7 @@ msgstr "povýšit na vůdce" #. [lua]: gui.widget.add_invest_item #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:103 msgid "possible units:" -msgstr "dostupné jednotky:" +msgstr "Dostupné jednotky:" #. [lua]: gui.widget.add_invest_item #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:110 @@ -1105,7 +1110,7 @@ msgstr "Výcvik" #. [lua]: gui.widget.add_invest_item #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:125 msgid "$name Training" -msgstr "" +msgstr "Výcvik $name" #. [lua]: gui.widget.add_invest_item #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:135 @@ -1707,37 +1712,37 @@ msgstr "" #. [lua]: training.describe_training_level #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:113 msgid "$name Training Maximum Level" -msgstr "" +msgstr "Maximální úroveň tréninku pro $name" #. [lua]: training.describe_training_level #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:117 msgid "$name Training level $level" -msgstr "" +msgstr "$level|. úroveň tréninku pro $name" #. [lua]: training.describe_training_level2 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:126 msgid "Maximum Level" -msgstr "" +msgstr "Maximální úroveň" #. [lua]: training.describe_training_level2 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:128 msgid "level $level" -msgstr "" +msgstr "$level|. úroveň" #. [lua]: training.generate_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:145 msgid "$chance| chance to $arrow $desc" -msgstr "" +msgstr "$chance| šance na $arrow $desc" #. [lua]: training.apply #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:221 msgid "trained" -msgstr "trénovaný" +msgstr "vycvičený" #. [lua]: training.apply #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:222 msgid "female^trained" -msgstr "trénovaná" +msgstr "vycvičená" #. [lua]: training.describe_bonus #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/training.lua:274 @@ -1775,7 +1780,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:14 msgid "Who you? I help you smash!" -msgstr "" +msgstr "Kdo ty být? Já seřezat to pomůžu!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:19 msgid "" @@ -1859,10 +1864,13 @@ msgstr "" "které bych vám mohl nabídnout. Ale rád vám podám pomocnou ruku." #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:94 +#, fuzzy msgid "" "You have come a long way over the ocean, yet I see that you know little of " "her ways. Let me show you." msgstr "" +"Plul jsi dlouho přes oceán, přesto vidím, že znáš jen málo z jejích způsobů. " +"Dovol mi ukázat ti jak na to." #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:103 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:141 @@ -1882,6 +1890,8 @@ msgstr "Samozřejmě. Jak by mohla dívka odmítnout švarného jezdce?" msgid "" "Hurrah! Now THIS is a battle too grand to be missed. Save some for me, eh?" msgstr "" +"Hurá! TATO bitva je příliš velkolepá, než aby se dala pominout. Nechal jsi " +"něco i pro mě, nebo ne?" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:121 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:357 @@ -1890,24 +1900,33 @@ msgid "" "Ho there, friends! I am but a soldier of humble circumstances, yet long have " "I dreamed of joining great wars beyond our shores. Let me join your mission!" msgstr "" +"Hej vy tam, přátelé! Jsem jen pěšákem na šachovnici světa, přesto jsem " +"dlouho snil o tom, že budu bojovat ve velkých válkách za obzorem své " +"domoviny. Dovolte mi, abych se připojil k vaší misi!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:126 msgid "" "Looks like you’re a bit down on your luck, my friends. But now that I am " "here, there’s nothing to worry about!" msgstr "" +"Vypadá to, že vás štěstí trochu opustilo, přátelé. Ale teď, když jsem tady, " +"není se čeho bát!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:131 msgid "" "Finally reinforcements are here! I’ve been pinned down for days. Help me " "fight my way out of here and I’ll gladly follow you!" msgstr "" +"Konečně jsou tu posily! Byl jsem tu zablokovaný několik dní. Pomozte mi " +"probojovat se odsud a rád vás budu následovat!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:136 msgid "" "Greetings, my lords. I have watched your battle from afar and yearn to join " "such a glorious campaign. I pledge myself to your service!" msgstr "" +"Zdravím vás, pánové. Z dálky jsem sledoval vaši bitvu a toužím se připojit k " +"takové slavné kampani. Zavazuji se k vašim službám!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:146 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:361 @@ -1926,7 +1945,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:160 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:214 msgid "Having trouble, eh? Never worry, lads, we’ll sort ’em out soon enough!" -msgstr "" +msgstr "Máte potíže, hm? Nedělejte si starosti, hoši, brzy je spolu vyřešíme!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:165 msgid "" @@ -1946,12 +1965,15 @@ msgid "" "What, you want my help? A guy like me? Huh, that’s rich. Oh well... let’s " "give it a shot, eh?" msgstr "" +"Cože, vy chcete pomoct? Od někoho jako já? Hm, to je sranda. No dobře..., " +"tak to půjdem zkusit, ne?" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:180 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:386 msgid "" "A soldier is no good without something to fight for. Let me fight for you!" msgstr "" +"Voják ztrácí svou cenu, když nemá zač bojovat. Nech mě za tebe bojovat!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:185 msgid "" @@ -1959,10 +1981,13 @@ msgid "" "right? Looks like you might be in a tight spot, but don’t worry. No one’s " "better at getting out of tight spots than me, boss!" msgstr "" +"Hej, hej, v klidu tam! Ničím jsem ti neublížil. Všichni jsme tu přátelé, že? " +"Vypadá to, že jste se dostali do úzkých. Ale nebojte se. Nikdo není lepší v " +"úniku z úzkých míst než já, šéfe!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:190 msgid "Chin up, lads. Today is a good day to die!" -msgstr "" +msgstr "Hlavu vzhůru, chlapci. Dnes je dobrý den na smrt!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:195 msgid "Brave words. Welcome to The Fight Club..." @@ -1975,52 +2000,61 @@ msgstr "" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:202 msgid "Need a hand? Me an’ me bird can get just about anywheres you need." msgstr "" +"Potřebuješ píchnout? Já a můj pták se dostanem téměř kamkoli, kam potřebuješ." #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:207 msgid "Sounds good. You scared me for a moment." -msgstr "" +msgstr "To zní dobře. Na chvíli jsem z vás měl strach." #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:210 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:252 msgid "Cool. We could always need more air power." -msgstr "" +msgstr "Úžasné. Nějaká vzdušná síla se nám vždycky hodí." #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:219 msgid "" "The ancient spirits tell me my destiny lies with yours. My sword is at your " "command." msgstr "" +"Duchové předků mi říkají, že můj osud je svázaný s vaším. Můj meč je vám k " +"službám." #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:224 msgid "" "Stand fast, for I bring you the strength of dragons to assist you in your " "battle!" -msgstr "" +msgstr "Vytrvejte, přináším sílu draků, co vám pomůže v bitvě!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:229 msgid "" "Today is a most auspicious day for you, for I deem you worthy of the power " "of dragonfire. Show me your foes and I will incinerate them!" msgstr "" +"Dnes je vám osud velmi příznivě nakloněn, neboť vás považuji za hodné síly " +"dračího ohně. Ukažte mi své nepřátele a já je spálím!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:234 msgid "Perfect. We can always use more firepower." -msgstr "" +msgstr "Skvělé. Více palebné síly se nám vždycky bude hodit." #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:238 msgid "" "You no fight good enough, no have saurian way. I show you way of saurian!" msgstr "" +"Dokud se nessezznamíte ss našššimi bojovými zzvyklosstmi, nebudete v boji " +"dossst dobří. Ukážžu vám zzpůssoby ješšštěráků!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:243 msgid "Sure, bro..." -msgstr "" +msgstr "Jasně, kámo..." #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:247 msgid "" "You may be out to take over the land and the seas, but you’ll never get " "anywhere without control of the skies. Fortunately I’m here to help you!" msgstr "" +"Možná se mílovými kroky přibližujete k ovládnutí země i moří, ale nikdy se " +"nikam nedostanete bez kontroly nad nebem. Naštěstí jsem tu, abych vám pomohl!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:256 msgid "" @@ -2033,12 +2067,16 @@ msgid "" "Don’t hit me! I’m just your average regular friendly talking skeleton, see? " "Looks like you fellows could use some help!" msgstr "" +"Nestřílejte! Jsem jen průměrný a obyčejný přátelsky vystupující kostlivec, " +"víte? Vypadá to, že vy, druhové ve zbrani, byste užili nějakou tu pomoc!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:266 msgid "" "I am called forth from eternal rest, bound to follow he who called me. Show " "me the enemy, master!" msgstr "" +"Jsem povolán z věčného odpočinku, povinen následovat toho, kdo mě povolal. " +"Ukaž mi nepřítele, mistře!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:271 msgid "" @@ -2063,6 +2101,8 @@ msgid "" "Who calls me from my slumber? I sense a great battle being joined. Point me " "towards the enemy and I will feast upon their very souls!" msgstr "" +"Kdo mě to volá z mého spánku? Cítím blízkost velké bitvy. Ukažte mi, kde " +"jsou vaši nepřátelé, a já budu hodovat na jejich duších!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:291 msgid "Skreeeeeeee!" @@ -2073,22 +2113,24 @@ msgid "" "This creature seems unusually intelligent for its kind. Perhaps it will help " "us!" msgstr "" +"Toto stvoření se zdá být na svůj druh neobvykle inteligentní. Snad nám " +"pomůže!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:301 msgid "You friend are? I friend help!" -msgstr "" +msgstr "Tys přítel? Přátelům pomáhám!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:306 msgid "Me friend. We can play together." -msgstr "" +msgstr "Já přítel. Můžem se spojit." #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:315 msgid "Ah, please no hurtings me! I helps you, see?" -msgstr "" +msgstr "Ach prosím, neubližujte mi! Pomáhám vám, vidíte?" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:318 msgid "Fine. We could need a small help." -msgstr "" +msgstr "Fajn. Malá pomoc se nám může hodit." # Potrava pro děla čili kanónenfutr je oficiální vojenský termín. A já nemám lepší. Ale možná trochu nepasuje do fantasy světa Wesnothu. #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:321 @@ -2102,16 +2144,18 @@ msgstr "..." #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:331 msgid "Odd, it doesn’t seem to attack. I wonder if we can use it?" msgstr "" +"Zvláštní, nezdá se, že by to útočilo. Zajímalo by mě, jestli to můžeme nějak " +"využít?" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:339 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:348 msgid "Oooh oooh oooh! I want to help! Pick me, pick me!" -msgstr "" +msgstr "Ouu ouu ouu! Chci pomoci! Vyberte mě, vyberte mě!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:341 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:350 msgid "...fine. I guess." -msgstr "" +msgstr "Tak fajn. Myslím, že to půjde." #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:17 @@ -2121,21 +2165,26 @@ msgstr "Herní mechanika" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:19 msgid "Gold:\n" -msgstr "Zlatých:\n" +msgstr "Peníze:\n" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:20 +#, fuzzy msgid "" "Carryover rate is 15% and split evenly among players. Negative amounts will " "not carry over. Early finish bonus is superior to village control, but it is " "not directly related to the carryover amount.\n" "\n" msgstr "" +"Míra přenesení zlata je 15 % a zlato se dělí rovným dílem mezi hráče. " +"Záporné zlato se nepřenáší. Bonus za rychlý konec je nadřazen kontrole " +"vesnic, ale nesouvisí přímo s částkou převodu.\n" +"\n" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:21 msgid "Autorecall:\n" -msgstr "" +msgstr "Automatické přivolání:\n" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:22 @@ -2145,11 +2194,14 @@ msgid "" "cost (up to castle size).\n" "\n" msgstr "" +"Jednotky s vlastností HRDINNÝ jsou automaticky zdarma přivolány na začátku " +"každého scénáře (do limitu velikosti hradu).\n" +"\n" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:23 msgid "Recall Cost:\n" -msgstr "" +msgstr "Náklady na přivolání:\n" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:24 @@ -2157,11 +2209,13 @@ msgid "" "Units costing less than 17 gold are cheaper to recall.\n" "\n" msgstr "" +"Jednotky, které stojí méně než 17 zlatých, mají menší náklady na přivolání.\n" +"\n" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:25 msgid "Training:\n" -msgstr "" +msgstr "Výcvik:\n" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:26 @@ -2172,11 +2226,16 @@ msgid "" "another’s.\n" "\n" msgstr "" +"Pokaždé, když naverbuješ novou jednotku, projde výcvikem na úrovních, které " +"ovládáš. Pokud jednotka získá z výcviku výhody, je označena vlastností " +"„vycvičená“. Šance každé jednotky získat z výcviku výhody je nezávislá na " +"šancích ostatních jednotek.\n" +"\n" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:27 msgid "Upkeep:\n" -msgstr "" +msgstr "Údržba:\n" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:28 @@ -2184,12 +2243,16 @@ msgid "" "Units with trait HEROIC or holding any magic ITEM have FREE upkeep.\n" "\n" msgstr "" +"Jednotky s vlastností HRDINNÝ nebo držící nějaký magický PŘEDMĚT nevyžadují " +"peníze na údržbu.\n" +"\n" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:29 msgid "Bonus Points:\n" -msgstr "" +msgstr "Bonusová místa:\n" +# Ty uvedené počty sice moc nesedí se skutečností, ale budiž. #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:30 msgid "" @@ -2198,11 +2261,15 @@ msgid "" "units and either contain artifacts, loyal units, or training.\n" "\n" msgstr "" +"V každém scénáři hra generuje tolik bonusových míst na mapě, kolik je hráčů " +"ve hře. Bonusová místa mohou být aktivována jednotkami hráčů a lze na nich " +"získat buď artefakty, věrné jednotky, nebo trénink.\n" +"\n" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:31 msgid "Army discipline:\n" -msgstr "" +msgstr "Armádní disciplína:\n" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:32 @@ -2213,6 +2280,11 @@ msgid "" "be advanced.\n" "\n" msgstr "" +"V 1. až 3. scénáři mají nalezení cvičitelé za každou úroveň tréninku, co již " +"hráči vlastní, 2 až 4% šanci stát se pokročilými cvičiteli (a vycvičit tak " +"jednotku o 2 úrovně). Od 4. scénáře se toto stává irelevantním, neboť " +"všichni cvičitelé budou vždy pokročilí.\n" +"\n" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:34 @@ -2241,12 +2313,12 @@ msgstr "" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:39 msgid "Abilities" -msgstr "" +msgstr "Schopnosti" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:41 msgid "Ability Autorecall:\n" -msgstr "" +msgstr "Schopnost automatického přivolání:\n" #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:45 @@ -2256,6 +2328,10 @@ msgid "" "recruited units. The following list shows all available training, the " "training you currently have is marked in green." msgstr "" +"Výcvik\n" +"Výcvik vylepšuje nově naverbované jednotky, na již existující jednotky nemá " +"žádný vliv. Následující seznam zobrazuje veškerý dostupný výcvik, zeleně " +"jsou označeny úrovně výcviku, které již ovládáš." #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:47 @@ -2290,6 +2366,15 @@ msgid "" "heroes, deserters, and random leaders also depend on your factions; the " "items you can get do not depend on the faction you choose." msgstr "" +"Frakce\n" +" Dobytí světa II pracuje s věkem, který sestává z frakcí, jež jsou vytvořeny " +"z dvojic frakcí Základního věku. Jednou z frakcí je ta, která disponuje " +"léčitelskou jednotkou (Drakonidé, Odbojní či Věrní), a druhou z frakcí je " +"ta, která jí nedisponuje (Seveřané, Knalganská aliance či Nemrtví). " +"Verbovací seznam je také uspořádán v párech, takže někdy budeš muset " +"naverbovat jinou jednotku, než budeš moci naverbovat tu svou kýženou. Tvá " +"frakce také určuje, jací hrdinové, zběhové a náhodní vůdci budou dostupní. " +"Výběr tvé frakce však neovlivní předměty, které budeš moci získat." #. [lua]: preshow #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:50 @@ -2325,7 +2410,7 @@ msgid "" "Why do we fight amongst ourselves? We should band together and take the " "coast with our combined forces!" msgstr "" -"Proč bojujeme mezi sebou? Měli bychom se spojit a společně dosáhnou pobřeží!" +"Proč bojujeme mezi sebou? Měli bychom se spojit a společně dosáhnout pobřeží!" #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:36 @@ -2333,7 +2418,7 @@ msgid "" "You speak truly; together we can overpower the rest. After that, who knows? " "Together we could go on to conquer other lands across the sea!" msgstr "" -"Máš pravdu. Společně můžeme ostatní přemoci. A poté, kdo ví? Mohli bychom " +"Máš pravdu. Společně můžeme přemoct ostatní. A pak, kdo ví? Mohli bychom " "společně pokračovat v dobývání dalších zemí za mořem!" #. [lua]: end_message @@ -2375,7 +2460,7 @@ msgstr "Co se to děje?! Na naše břehy se vylodili cizí útočníci!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:49 msgid "" "We’ll send them back to where they came from quick enough. All troops, to me!" -msgstr "" +msgstr "Pošleme je rychle zpátky tam, odkud přišli. Všechny jednotky ke mně!" #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:51 @@ -2389,6 +2474,8 @@ msgid "" "the savage coast of Moragdu, notorious for its corsairs, before we can " "advance further." msgstr "" +"Ne tak rychle! Abychom se dostali na velké východní kontinenty, musíme si " +"nejdříve podmanit divoké pobřeží Moragdy, proslulé svými korzáry." #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:54 @@ -2396,13 +2483,15 @@ msgid "" "What’s this? It is a long time since strangers have set foot upon Moragdu — " "and in such great numbers too!" msgstr "" +"Co to je? Už dlouho cizí lidé nevstoupili na Moragdu – a ještě v takovém " +"počtu!" #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:55 msgid "" "The time of prophecies is upon us! The destroyers have arrived from beyond " "the sea!" -msgstr "" +msgstr "Proroctví se naplnila! Ničitelé dorazili zpoza moře!" #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:56 @@ -2410,11 +2499,13 @@ msgid "" "I don’t know what the lizard is babbling about, but we’ll sort these " "‘destroyers’ out quickly enough." msgstr "" +"Nevím, o čem ten ještěrák blábolí, ale tyto „ničitele“ vyřešíme snadno a " +"rychle." #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:61 msgid "Ready yourselves, men! The conquering hordes are upon us!" -msgstr "" +msgstr "Připravte se, muži! Jdou na nás hordy dobyvatelů!" #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:62 @@ -2422,11 +2513,13 @@ msgid "" "Word has come to our island of your victories. Your army is impressive, but " "it will avail you not." msgstr "" +"Na náš ostrov se donesly zprávy o tvých vítězstvích. Tvá armáda je působivá, " +"ale to ti nebude nic platné." #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:63 msgid "Indeed. You come this far, and no farther!" -msgstr "" +msgstr "Dostal jsi se vskutku daleko. Ale dál už se nedostaneš!" #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:64 @@ -2434,11 +2527,13 @@ msgid "" "Hah! We didn’t come all this way just to give up and go home. We will " "destroy you as we have destroyed all that have stood before us!" msgstr "" +"Ha! Nepřišli jsme až sem, jen abychom to vzdali a šli domů. Zničíme vás, tak " +"jako jsme zničili všechny, co se nám postavili!" #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:65 msgid "So be it. We stand squarely behind our allies." -msgstr "" +msgstr "Budiž. Stojíme přímo za svými spojenci." #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:66 @@ -2457,6 +2552,8 @@ msgid "" "We have travelled great oceans and brought low mighty empires. Should we not " "wait until our forces regain their strength?" msgstr "" +"Přepluli jsme velké oceány a svrhli mocné říše. Neměli bychom posečkat, než " +"naše vojska opět naberou sílu?" #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:70 @@ -2464,6 +2561,8 @@ msgid "" "One last effort! We better finish our campaign when we hold initiative, " "before Winter arrives." msgstr "" +"Už jen jedna mise! Bude pro nás lepší dokončít naši kampaň, dokud máme " +"iniciativu, dřív, než přijde velká zima." #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:74 @@ -2471,6 +2570,8 @@ msgid "" "Finally we come to the shores of the last continent. Here at the edge of the " "world our empire shall be made complete." msgstr "" +"Konečně jsme se dostali na pobřeží posledního kontinentu. Tady na kraji " +"světa bude naše říše dovršena." #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:75 @@ -2489,7 +2590,7 @@ msgstr "" #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:77 msgid "No, not all of them. Today our full strength stands behind our allies!" -msgstr "" +msgstr "Ne, ne všichni. Všechny naše síly dnes stojí za našimi spojenci!" #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:79 @@ -2529,7 +2630,7 @@ msgstr " mapa: " #: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/pick_advance.lua:10 msgid "Preset Advancement" -msgstr "" +msgstr "Přednastavení povýšení" #. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_pya_pick #: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/pick_advance.lua:41 @@ -2538,15 +2639,18 @@ msgid "" "\n" "What are your new orders?" msgstr "" +"Momentálně mám přednastavené povýšení na jednotku: $name\n" +"\n" +"Jaké jsou tvé nové rozkazy?" #. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_pya_pick #: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/pick_advance.lua:48 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "Náhodná" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/unitmarker.lua:12 msgid "Special Overlay" -msgstr "" +msgstr "Speciální označení" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:4 msgid "Adamant armor" @@ -2986,6 +3090,9 @@ msgid "" "better. Adjacent allied units will do 20% more damage. This is cumulative " "with leadership." msgstr "" +"Tato jednotka může vést sousedící spojenecké jednotky, což jim umožní lépe " +"bojovat. Sousedící spojenecké jednotky způsobí o 20 % větší poškození. Tato " +"schopnost je kumulativní s velením." #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:19 msgid "corruption" @@ -3000,7 +3107,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:25 msgid "darkness" -msgstr "" +msgstr "zatemnění" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:28 msgid "" @@ -3008,6 +3115,9 @@ msgid "" "and lawful units fight worse. Any units adjacent to this unit will fight as " "if it were dusk when it is day, and as if it were night when it is dusk." msgstr "" +"Tato jednotka zatemňuje okolní políčka, takže chaotické jednotky bojují lépe " +"a zákonné jednotky hůře. Jakékoli jednotky s touto jednotkou sousedící budou " +"během dne bojovat, jako kdyby byl soumrak, a za soumraku, jako by byla noc." #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:31 msgid "distract" @@ -3045,11 +3155,11 @@ msgstr "" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:49 msgid "forcefield" -msgstr "" +msgstr "silové pole" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:52 msgid "Adjacent enemies do 13% less damage." -msgstr "" +msgstr "Sousedící nepřátelské jednotky způsobují o 13 % menší poškození." #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:55 msgid "fury" @@ -3063,31 +3173,31 @@ msgstr "" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:61 msgid "Full movement on turn recruited or recalled" -msgstr "" +msgstr "volný pohyb hned po verbování nebo přivolání" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:64 msgid "optional charge" -msgstr "" +msgstr "možnost volby výpadu" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:67 msgid "tenacity" -msgstr "" +msgstr "tvrdošíjnost" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:70 msgid "This unit’s vulnerabilities are halved when defending." -msgstr "" +msgstr "Zranitelnosti této jednotky jsou při obraně sníženy na polovinu." #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:73 msgid "free upkeep" -msgstr "" +msgstr "nulové náklady na údržbu" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:76 msgid "full movement" -msgstr "" +msgstr "volný pohyb" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:79 msgid "terrain^water" -msgstr "" +msgstr "voda" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:82 msgid "improved defenses" @@ -3095,7 +3205,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:85 msgid "no undead^consumed by a living being:" -msgstr "" +msgstr "při požití živou jednotkou:" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:88 msgid "up to" @@ -3103,21 +3213,23 @@ msgstr "" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:91 msgid "disengage" -msgstr "" +msgstr "uvolnění" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:94 msgid "" "Attack with this weapon gives unit 1 moves at end of combat (unit doesn’t " "gain a new attack)." msgstr "" +"Útok touto zbraní poskytne jednotce po skončení souboje 1 pohybový bod navíc " +"(jednotka nezíská nový útok)." #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:4 msgid "per level" -msgstr "" +msgstr "(za každou úroveň)" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:4 msgid "Melee Combat" -msgstr "" +msgstr "Boj zblízka" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:7 msgid "" @@ -3125,10 +3237,13 @@ msgid "" "much use on the field, but I bet I can teach your men a thing or two about " "swordplay." msgstr "" +"Vypadá to, že by se ti hodila nějaká pomoc. Prošedivělý starý veterán, jako " +"jsem já, ti nebude na bitevním poli už moc platný, ale vsadím se, že můžu " +"naučit tvé muže jeden či dva šermířské triky." #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:10 msgid "Ranger Tactics" -msgstr "" +msgstr "Hraničářské taktiky" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:13 msgid "" @@ -3136,10 +3251,13 @@ msgid "" "for you, but I will gladly instruct your recruits in the art of the ranger, " "that they may better fight on their own." msgstr "" +"Fandím ti v tvé záležitosti, ale není to můj boj. Nebudu za tebe bojovat, " +"ale rád zasvětím tvé nováčky do hraničářského umění, aby zvládli lépe " +"bojovat sami." #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:16 msgid "Health" -msgstr "" +msgstr "Zdraví" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:19 msgid "" @@ -3148,6 +3266,9 @@ msgid "" "steel in your backbone. When I’m through with you you’ll be able to keep on " "going no matter the odds!" msgstr "" +"Vypadá to, že jsi rozpoutal pěkně krutý boj. Mám příliš vlastních potíží, " +"abych se přidal, ale když chvíli vydržíš, zocelím základ tvých sil. Až s " +"nimi budu hotov, budete moci pokračovat a neohlížet se ani vlevo ani vpravo!" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:22 msgid "Movement" @@ -3161,10 +3282,15 @@ msgid "" "I’ll teach you how to break out of those dreary marching formations and step " "light as a feather!" msgstr "" +"Cože, ty chceš, abych se připojil k boji? Vůbec nepřichází v úvahu, starý " +"brachu! Bojím se, že bojiště prostě nejsou scénou pro mě – žádné drama, " +"žádný styl, žádná romantika! A vůbec žádné finesy! Pravděpodobně byste to " +"nepochopili, takže mi dovolte vám to ukázat. Naučím vás, jak se vymanit z " +"těch fádních pochodových útvarů a vykročit lehce jako pírko!" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:28 msgid "Combat Experience" -msgstr "" +msgstr "Ostřílenost" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:31 msgid "" @@ -3173,13 +3299,19 @@ msgid "" "for you. I know what real battle is like; by the time I’m through with ’em, " "your newbies might have some idea of it too." msgstr "" +"Připojit se k bitvě? Kdepak, chlapci, můj talent by byl na frontě zbytečný. " +"Dejte mi ale pár čerstvých rekrutů, se kterými budu pracovat, a já vám je " +"dostanu do formy. Vím, o čem je skutečná bitva. Až s nimi skončím, mohli by " +"o tom mít představu i vaši nováčci." #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:34 msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "Temná umění" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:37 msgid "" "I haven’t lived centuries fighting others’ battles, but I could combat " "boredom teaching your men a couple of things about dark techniques." msgstr "" +"Nežil jsem staletí, abych bojoval v cizích bitvách. Ale mohl bych zahnat " +"nudu a naučit vaše muže pár věcí o temných technikách." diff --git a/po/wesnoth/cs.po b/po/wesnoth/cs.po index 4f3078188654..8589c4dc49ba 100644 --- a/po/wesnoth/cs.po +++ b/po/wesnoth/cs.po @@ -4,24 +4,23 @@ # Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # -# Czech Wesnoth translation team , -# +# Czech Wesnoth translation team # # Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007, 2010. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. -# Michal Žejdl , 2019 - 2020. +# Michal Žejdl , 2019 - 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 17:18+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-24 08:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-09 05:31+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" -"Language-Team: Český \n" +"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -143,20 +142,16 @@ msgstr "Potvrzovat načtení uložených her z jiné verze" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:117 msgid "Show all unit types in help" -msgstr "Ukázat v nápovědě všechny jednotky" +msgstr "Ukázat v nápovědě všechny typy jednotek" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:118 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter " -#| "the list of encountered units" msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" -"Zobrazí v nápovědě všechny druhy jednotek (vyžaduje restart). Seznam " -"spatřených druhů jednotek tímto není ovlivněn" +"Ukázat v nápovědě všechny typy jednotek (vyžaduje restart). Pokud není " +"nastaveno, ukážou se pouze jednotky, se kterými ses setkal." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:125 @@ -245,10 +240,8 @@ msgstr "Poznámky:" #. [advancement]: id=amla_default #: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/heroes.cfg:142 -#, fuzzy -#| msgid "Max swarm bonus: " msgid "Max HP bonus +6%" -msgstr "Bonus za kolo: " +msgstr "Max. bonus zdraví +6 %" #. [lua]: wc_ii_generate_scenario #. [lua]: wct_store_possible_encampment_ford @@ -396,10 +389,8 @@ msgstr "" #. [chance] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:692 -#, fuzzy -#| msgid "Be more defensive" msgid "+moves defense" -msgstr "Buď opatrnější" +msgstr "obrana navíc za počet kroků" #. [chance] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:702 @@ -3877,7 +3868,7 @@ msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" -"Neutrální jednotky nejsou ovlivněny střídáním dne a noci. V každou denní " +"Neutrální jednotky nejsou ovlivněny střídáním dne a noci. V každou denní " "dobu bojují stejně." #. [language] @@ -4230,10 +4221,8 @@ msgstr "$percent % zlata přeneseno do dalšího scénáře." #. [modification]: id=delay_advancements, type=hybrid #: data/modifications.cfg:3 -#, fuzzy -#| msgid "Advancements:" msgid "Delay Advancements" -msgstr "Povýšení:" +msgstr "Pozdržet povýšení" #. [leadership]: id=magical_leadership #: data/scenario-test.cfg:339 @@ -4299,10 +4288,8 @@ msgstr "" #. [firststrike]: id=initiative #: data/scenario-test.cfg:465 -#, fuzzy -#| msgid " (inactive)" msgid "initiative" -msgstr " (neaktivní)" +msgstr "iniciativa" #. [firststrike]: id=initiative #: data/scenario-test.cfg:466 @@ -4316,14 +4303,12 @@ msgstr "" #. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership #: data/scenario-test.cfg:478 msgid "cantor" -msgstr "" +msgstr "kantor" #. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership #: data/scenario-test.cfg:479 -#, fuzzy -#| msgid "female^chaotic" msgid "female^cantor" -msgstr "chaotická" +msgstr "kantorka" #. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership #: data/scenario-test.cfg:480 @@ -4354,10 +4339,8 @@ msgstr "elektrický" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 -#, fuzzy -#| msgid "replay" msgid "replay^Play" -msgstr "záznam" +msgstr "Přehrát" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:589 @@ -4366,10 +4349,8 @@ msgstr "souvislé přehrávání záznamu" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 -#, fuzzy -#| msgid "replay" msgid "replay^Stop" -msgstr "záznam" +msgstr "Zastavit" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 @@ -4378,10 +4359,8 @@ msgstr "po tomto tahu pauznout hru" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 -#, fuzzy -#| msgid "replay" msgid "replay^Reset" -msgstr "záznam" +msgstr "Znovu" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:617 @@ -5123,10 +5102,11 @@ msgid "" "lower-level units instead." msgstr "" "Namísto povyšování mají jednotky na nejvyšší úrovni schopnost rozvoje po " -"dosažení maximální úrovně (After Maximum Level Advancement – AMLA), která obvykle zvýší maximální počet životů o 3 a uzdraví je. Toto není " -"velký zisk, a navíc každá dosažená AMLA ztíží podmínky pro dosažení další; " -"proto je většinou vhodnější pokusit se povýšit jednotky nižší úrovně." +"dosažení maximální úrovně (After Maximum Level Advancement – AMLA), " +"která obvykle zvýší maximální počet bodů života jednotky o tři a úplně " +"ji uzdraví. To jsou mnohem menší výhody než ty obvyklé při postupu na další " +"úroveň, takže je obyčejně moudřejší místo toho povyšovat tvé jednotky nižší " +"úrovně." #. [tip] #: data/tips.cfg:196 @@ -5366,7 +5346,7 @@ msgid "" "otherwise possible." msgstr "" "Pokud je jednotka umístěna vedle léčitelů ze dvou spojeneckých stran, bude " -"léčena v kolech obou stran. Takto může být jednotka léčena rychleji, než by " +"léčena v kolech obou stran. Takto může být jednotka léčena rychleji, než by " "jinak bylo možné." #. [tip] @@ -5548,16 +5528,12 @@ msgstr "" "lišící se pouze velikostí písmen." #: src/addon/client.cpp:224 -#, fuzzy -#| msgid "Requesting distribution terms..." msgid "Requesting file index..." -msgstr "Žádám o podmínky používání..." +msgstr "Vyžádání seznamu souborů..." #: src/addon/client.cpp:240 -#, fuzzy -#| msgid "Sending add-on $addon_title..." msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." -msgstr "Stahuji rozšíření: $addon_title|..." +msgstr "Posílání aktualizačního balíčku pro rozšíření $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:261 msgid "Sending add-on $addon_title..." @@ -5824,10 +5800,8 @@ msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:473 -#, fuzzy -#| msgid "Invalid location" msgid "Invalid upload pack." -msgstr "Neplatná lokace" +msgstr "Neplatný nahraný balíček." #: src/addon/validation.cpp:477 msgid "Invalid add-on name." @@ -5851,30 +5825,24 @@ msgid "" msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:495 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on $addon_title contains files or directories with case " -#| "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions " -#| "of the same string." msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "" -"Rozšíření $addon_title obsahuje soubory nebo adresáře s kolizí malých " -"a velkých písmen. Názvy souborů nebo adresářů nesmí být shodné řetězce znaků " -"lišící se pouze velikostí písmen." +"Rozšíření obsahuje soubory nebo adresáře s kolizí malých a velkých písmen.\n" +"\n" +"V jednom adresáři nesmí být vzájemně shodné názvy lišící se pouze velikostí " +"písmen." #: src/addon/validation.cpp:501 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:510 -#, fuzzy -#| msgid "No add-ons to update" msgid "No add-on title specified." -msgstr "Žádná rozšíření nepotřebují aktualizaci" +msgstr "Nebyl stanoven název rozšíření." #: src/addon/validation.cpp:514 msgid "No add-on author/maintainer name specified." @@ -5885,10 +5853,8 @@ msgid "No add-on version specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:522 -#, fuzzy -#| msgid "No description available." msgid "No add-on description specified." -msgstr "Žádné informace nejsou k dispozici." +msgstr "Nebyl stanoven popis rozšíření." #: src/addon/validation.cpp:526 msgid "No add-on author/maintainer email specified." @@ -5903,10 +5869,8 @@ msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:538 -#, fuzzy -#| msgid "Invalid unit type" msgid "Invalid or unspecified add-on type." -msgstr "Neplatný druh jednotky" +msgstr "Neplatný nebo neurčený typ rozšíření." #: src/addon/validation.cpp:542 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." @@ -5925,10 +5889,8 @@ msgid "Server is in read-only mode." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:563 -#, fuzzy -#| msgid "You have no add-ons installed." msgid "Corrupted server add-ons list." -msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření." +msgstr "Poškozený seznam rozšíření serveru." #: src/addon/validation.cpp:567 msgid "Empty add-on version list on the server." @@ -6057,16 +6019,12 @@ msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Napíše, co děláš, nebo jak se cítíš, do chatu." #: src/chat_command_handler.hpp:100 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " -#| "running game you observe or play in." msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" -"Pošle soukromou zprávu. Nelze ji poslat hráči, který hraje za některou " -"stranu ve stejné hře jako vy (právě běžící)." +"Poslat soukromou zprávu. Nemůžeš posílat soukromé zprávy hráčům v běžící " +"hře, kterou sleduješ, nebo sám hraješ." #: src/chat_command_handler.hpp:102 msgid " " @@ -6491,9 +6449,9 @@ msgstr "Načtená hra" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:430 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" -msgstr[0] "Prázdná pozice:" -msgstr[1] "Prázdné pozice:" -msgstr[2] "Prázdných pozic:" +msgstr[0] "Volná pozice:" +msgstr[1] "Volné pozice:" +msgstr[2] "Volných pozic:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:432 msgid "mp_game_available_slots^Full" @@ -6545,7 +6503,7 @@ msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" -"Server přijímá pouze verzi '$required_version', zatímco vy máte verzi " +"Server přijímá pouze verze '$required_version', ale ty používáš verzi " "'$your_version'" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:281 @@ -6559,7 +6517,7 @@ msgid "" "to do it for you." msgstr "" "Přezdívka ‘$nick’ není aktivní. Nelze si ji přivlastnit, dokud svůj účet " -"neaktivujete emailem, nebo o to nepožádáte administrátora." +"neaktivuješ emailem nebo o to nepožádáš administrátora." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:340 msgid "Do you want to continue?" @@ -7007,24 +6965,20 @@ msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'" msgstr "" +"Toto je skupina jednotek, z nichž jsou všichni dst='$topic_id' " +"text='$help_taxonomy'" #: src/help/help_impl.cpp:1026 -#, fuzzy -#| msgid "
text='Units with this ability'
" msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" -msgstr "
text='Jednotky s touto schopností'
" +msgstr "
text='Podskupiny jednotek v této skupině'
" #: src/help/help_impl.cpp:1028 -#, fuzzy -#| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Groups of units within this race'
" -msgstr "
text='Jednotky této rasy'
" +msgstr "
text='Skupiny jednotek v této rase'
" #: src/help/help_impl.cpp:1037 -#, fuzzy -#| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Units of this group'
" -msgstr "
text='Jednotky této rasy'
" +msgstr "
text='Jednotky této skupiny'
" #: src/help/help_impl.cpp:1039 msgid "
text='Units of this race'
" @@ -7342,17 +7296,14 @@ msgstr "Předá/odejme ovládání strany umělé inteligenci." #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1228 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "[ [on/off]]\n" -#| "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player" msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" -"[ [on/off]]\n" -"„on“ = zapnout ovládání umělou inteligencí, „off“ = strana je ovládána hráčem" +"[ [on/off/full]]\n" +"„on“ = zapnout, ale ponechat rozhled, „full” = jako když je ovládaná jiným " +"hráčem" #: src/menu_events.cpp:1229 msgid "Change terrain type of current hex" @@ -7632,16 +7583,12 @@ msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1539 -#, fuzzy -#| msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." -msgstr "Strana '$side' je nyní řízena počítačem." +msgstr "Strana '$side' je nyní plně ovládaná počítačem." #: src/menu_events.cpp:1541 -#, fuzzy -#| msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." -msgstr "Strana '$side' je nyní řízena počítačem." +msgstr "Strana '$side' už je plně ovládaná počítačem." #: src/menu_events.cpp:1566 msgid "" @@ -7970,7 +7917,7 @@ msgstr "neviditelný: " #: src/reports.cpp:334 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" -"Tato jednotka je neviditelná. Nemůže být spatřena a nepřítel na ni nemůže " +"Tato jednotka je neviditelná. Nemůže být spatřena a nepřítel na ni nemůže " "zaútočit." #: src/reports.cpp:337 @@ -11070,11 +11017,6 @@ msgstr "Nastavení plánovacího módu" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Porážka" -# | msgid "Defeat enemy leader(s)" -#, fuzzy -#~ msgid "Death of the bat leader" -#~ msgstr "Znič nepřátelské(ho) vůdce" - #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" @@ -11306,21 +11248,6 @@ msgstr "Nastavení plánovacího módu" #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Obtížnost: těžká" -# | msgid "Campaign: $campaign_name" -#, fuzzy -#~ msgid "Main campaign define" -#~ msgstr "Tažení: $campaign_name" - -# | msgid "Campaign Design" -#, fuzzy -#~ msgid "Extra campaign define" -#~ msgstr "Návrh tažení" - -# | msgid "Multiplayer" -#, fuzzy -#~ msgid "Multiplayer define" -#~ msgstr "Hra více hráčů" - #~ msgid "Download" #~ msgstr "Stáhnout"