From c13152f8a435c47e558d75935d40d3e86d60c4d0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Mon, 24 Dec 2018 12:11:02 +0100 Subject: [PATCH] updated Chinese (Traditional) translation --- po/wesnoth-aoi/zh_TW.po | 10 +- po/wesnoth-l/zh_TW.po | 8 +- po/wesnoth-manpages/zh_TW.po | 476 +++++++++++++++-------------------- po/wesnoth-thot/zh_TW.po | 214 +++++----------- 4 files changed, 271 insertions(+), 437 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-aoi/zh_TW.po b/po/wesnoth-aoi/zh_TW.po index c341a8d79edb..e2131cac6aa1 100644 --- a/po/wesnoth-aoi/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-aoi/zh_TW.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-31 21:42+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 02:42+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" @@ -625,14 +625,14 @@ msgid "" "there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " "elves took no prisoners." msgstr "" -"遍體鱗傷的半獸人酋長終於身體不支的倒下了。 戰勝的精靈們環顧四周,發現身處於屍" -"首遍野的戰地竟無一活口。 精靈們一個戰俘都沒有抓到。" +"遍體鱗傷的半獸人酋長終於身體不支的倒下了。戰勝的精靈們環顧四周,發現身處於屍" +"首遍野的戰地竟無一活口。精靈們一個戰俘都沒有抓到。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239 msgid "" "It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed." -msgstr "結束了,閣下。 半獸人們無人倖免。 對這個結果我感到...不安。 " +msgstr "結束了,閣下。半獸人們無人倖免。對這個結果我感到...不安。 " #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:244 @@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "我們在搜索營地時發現了一些物資,但是不多。 該如 msgid "" "Save it for the march north. There is little to be found in this barren " "country." -msgstr "留下來北征時候用。 這裡一片荒涼恐怕什麼都找不到。" +msgstr "留下來北征時候用。這裡一片荒涼恐怕什麼都找不到。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320 diff --git a/po/wesnoth-l/zh_TW.po b/po/wesnoth-l/zh_TW.po index 684d343c6a92..084191879700 100644 --- a/po/wesnoth-l/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-l/zh_TW.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-31 21:43+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-02 02:44+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" @@ -549,7 +549,7 @@ msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" -"我就是島本的村長,該離開島本的是才對,你想活著離開還是躺著出去?" +"我就是島本的村長,該離開島本的是才對,你想活著離開還是躺著出去。" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210 @@ -613,7 +613,7 @@ msgid "" "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" "他們的事蹟只會以背叛正統女王,並被她的部隊殲滅留傳下來。在黑暗的時代,質疑此" -"事的都要倒大霉?" +"事的都要倒大霉。" #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 @@ -803,7 +803,7 @@ msgid "" "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!!" msgstr "" -"我們在這裡耽擱太久了...這樣沒辦法在韋諾軍隊摧毀家園前帶回艾倫索法的援助。撤" +"我們在這裡耽擱太久了... 這樣沒辦法在韋諾軍隊摧毀家園前帶回艾倫索法的援助。撤" "退!!" #. [message]: speaker=narrator diff --git a/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po b/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po index 657c679bed09..e4ae2efe756f 100644 --- a/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po @@ -1,17 +1,21 @@ -# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team. -# Automatically generated, 2006. +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. +# YP_Lin , 2010. +# 楊綮銘 , 2018. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-dev\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-25 15:02+0800\n" -"Last-Translator: YP_Lin \n" -"Language-Team: none\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-16 22:58+0800\n" +"Last-Translator: 楊綮銘 \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" +"Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 2.2\n" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 @@ -23,7 +27,7 @@ msgstr "WESNOTH" #: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2018" -msgstr "" +msgstr "2018" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 @@ -41,12 +45,12 @@ msgstr "Battle for Wesnoth" #: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" -msgstr "命名" +msgstr "名稱" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" -msgstr "韋諾之戰,一個回合制奇幻風格的六角戰棋遊戲" +msgstr "wesnoth - 韋諾之戰,一個回合制奇幻風格的奇幻策略遊戲" #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24 @@ -96,121 +100,103 @@ msgstr "選項" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:45 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" +#, no-wrap msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>" -msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" +msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " -#| "the .gz suffix. The I will be removed." msgid "" "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without " "the .bz2 suffix. The I will be removed." msgstr "" -"解壓縮gzip格式的檔案,並儲存為去除 .gz 後的相同文件。文件I將被刪" -"除。" +"解壓縮 bzip2 格式的檔案,並儲存為去除 .bz2 後的相同文件。文件I將被" +"刪除。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:51 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" +#, no-wrap msgid "B<--bzip>I<\\ infile>" -msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>" +msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:57 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " -#| "I." msgid "" "compresses a file in bzip2 format, stores it as I.bz2 and removes " "I." -msgstr "用gzip格式壓縮檔案,文件名為I.gz,並刪除I。" +msgstr "用 bzip2 格式壓縮檔案,命名為I.bz2,並刪除I。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:57 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-c, --campaign>" +#, no-wrap msgid "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" -msgstr "B<-c, --campaign>" +msgstr "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:62 msgid "" "goes directly to the campaign with id I. A selection menu will " "appear if no id was specified." -msgstr "" +msgstr "進入 ID 為 I 的戰役。如果沒有指定ID將會出現選單。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:62 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" -msgstr "" +msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:66 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." -msgstr "" +msgstr "指定戰役的難度(1至最大)。如果沒有指定,則會出現戰役難度的選單。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" -msgstr "" +msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:69 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." -msgstr "" +msgstr "指定戰役中章節的 ID。預設為第一個章節。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:69 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>" +#, no-wrap msgid "B<--core>I<\\ id_core>" -msgstr "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>" +msgstr "B<--core>I<\\ id_core>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:72 -#, fuzzy msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified." -msgstr "選擇想使用的資料目錄。" +msgstr "指定 ID 的核心作為讀取的核心。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:72 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" +#, no-wrap msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>" -msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>" +msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:75 -#, fuzzy msgid "overrides the data directory with the one specified" -msgstr "選擇想使用的資料目錄。" +msgstr "指定想使用的資料目錄。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:75 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--path>" +#, no-wrap msgid "B<--data-path>" -msgstr "B<--path>" +msgstr "B<--data-path>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:78 -#, fuzzy -#| msgid "prints the path of the user configuration directory and exits." msgid "prints the path of the data directory and exits." -msgstr "顯示玩家配置目錄的路徑並退出。" +msgstr "顯示配置目錄的路徑並退出。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:78 @@ -220,36 +206,27 @@ msgstr "B<-d, --debug>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:83 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at " -#| "http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about " -#| "command mode)." msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at " "https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command " "mode)." msgstr "" -"顯示更多的資訊,使一些附加的指令選項可以使用。關於指令(Command Mode)可以參考" -"wiki: http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode 。" +"開啟遊戲中附加的指令模式(更多資訊可以參閱wiki頁面 http://www.wesnoth.org/" +"wiki/CommandMode)。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:83 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" +#, no-wrap msgid "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" -msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" +msgstr "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:89 -#, fuzzy msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l --load>" -msgstr "" -"直接啟動遊戲內建的地圖編輯器。如果指定 I is specified,則等同 B<-e --" -"load>" +msgstr "啟動遊戲內建的地圖編輯器。如果指定 I,則等同 B<-l --load>" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:89 @@ -324,12 +301,6 @@ msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:122 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "loads the savegame I from the standard save game directory. If the " -#| "B<-e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the " -#| "map from I open. If it is a directory, the editor will start with a " -#| "load map dialog opened there." msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " @@ -342,17 +313,16 @@ msgstr "" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:122 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" +#, no-wrap msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" -msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" +msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:129 msgid "" "uses language I (symbol) this session. Example: B<--language " "ang_GB@latin>" -msgstr "" +msgstr "這次使用語言 I (符號) 。 範例: B<--language ang_GB@latin>" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:129 doc/man/wesnothd.6:58 @@ -372,22 +342,20 @@ msgstr "" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:138 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--nogui>" +#, no-wrap msgid "B<--log-precise>" -msgstr "B<--nogui>" +msgstr "B<--log-precise>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:141 msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision." -msgstr "" +msgstr "在日誌檔案中顯示更詳細的時間記錄。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:141 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--nomusic>" +#, no-wrap msgid "B<--log-strict>" -msgstr "B<--nomusic>" +msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:147 @@ -396,37 +364,34 @@ msgid "" "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the " "victory result. Only relevant when used with B<-u>." msgstr "" +"設定日誌記錄器的嚴格等級。任何訊息傳送至此等級網域記錄或更高等級不論勝利與否" +"單位測試都會失敗。只有在和 B<-u> 使用時才會有效。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:147 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" -msgstr "B<--logdomains>" +msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:152 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing I if used) and " "exits" -msgstr "" +msgstr "列表預設日誌網域(只列出 I 的日誌網域)及退出" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:152 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--max-fps>" +#, no-wrap msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>" -msgstr "B<--max-fps>" +msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:159 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "the number of frames per second the game can show, the value should be " -#| "between the 1 and 1000, the default is B<50>." msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate." -msgstr "遊戲每秒能顯示的幀幅數,可以設為1-1000的數,預設為B<50>。" +msgstr "遊戲每秒能顯示的幀數,數值為 I<1> 至 I<1000> 之間,預設為螢幕刷新率。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:159 @@ -436,29 +401,22 @@ msgstr "B<-m, --multiplayer>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:165 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " -#| "together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional " -#| "options can follow B<--multiplayer>." msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" -"啟動一個多人游戲。有更多的額外選項可以與B<--multiplayer>一起使用,詳見下述。" -"只有這些額外選項可以跟在B<--multiplayer>之後。" +"執行一個多人對戰游戲。有更多選項可以與 B<--multiplayer> 一起使用,範例如下。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:165 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-t, --test>" +#, no-wrap msgid "B<--mp-test>" -msgstr "B<-t, --test>" +msgstr "B<--mp-test>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:168 msgid "load the test mp scenarios." -msgstr "" +msgstr "載入測試用的多人對戰章節。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:168 @@ -468,29 +426,21 @@ msgstr "B<--no-delay>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " -#| "automatically enabled by B<--nogui>." msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." -msgstr "" -"不延遲圖形基準測試,直接執行遊戲。使用 B<--nogui> 選項時會自動啟動本選項。" +msgstr "執行遊戲並進行無延遲圖形測試。啟用 B<--nogui> 選項時會自動執行本選項。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:172 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--nosound>" +#, no-wrap msgid "B<--noaddons>" -msgstr "B<--nosound>" +msgstr "B<--noaddons>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:175 -#, fuzzy -#| msgid "disables caching of game data." msgid "disables loading of user addons." -msgstr "禁止建立遊戲資料庫的暫存。" +msgstr "停用讀取使用者模組。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:175 @@ -501,7 +451,7 @@ msgstr "B<--nocache>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:178 msgid "disables caching of game data." -msgstr "禁止建立遊戲資料庫的暫存。" +msgstr "停用建立遊戲資料庫的暫存。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:178 @@ -515,6 +465,8 @@ msgid "" "runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--" "multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>." msgstr "" +"不開啟遊戲介面的情況下執行遊戲。只有與 B<--multiplayer> 或 B<--screenshot> " +"或 B<--plugin> 合併使用。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:186 @@ -529,17 +481,16 @@ msgstr "以無音樂和音效的方式啟動游戲。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:189 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--nocache>" +#, no-wrap msgid "B<--noreplaycheck>" -msgstr "B<--nocache>" +msgstr "B<--noreplaycheck>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:193 msgid "" "don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-" "u>." -msgstr "" +msgstr "不嘗試執行單位測試回播的檢查。只有在和 B<-u> 使用時才會有效。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:193 @@ -554,17 +505,16 @@ msgstr "以無音樂和音效的方式啟動游戲。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:196 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "B<--password>I<\\ password>" -msgstr "B" +msgstr "B<--password>I<\\ password>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:201 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences. " "Unsafe." -msgstr "" +msgstr "當連線伺服器時使用 I,忽略其他偏好設定。不安全。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:201 @@ -581,7 +531,7 @@ msgstr "顯示遊戲資料庫目錄並退出。" #: doc/man/wesnoth.6:204 #, no-wrap msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I" -msgstr "" +msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:214 @@ -595,12 +545,17 @@ msgid "" "preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-" "line_preprocessor" msgstr "" +"預先處理指定的檔案/資料夾。每個檔案未處理及已處理的 .cfg 檔將會寫入於指定的目" +"標目錄中。如果指定的是資料夾,將會按照處理規則預先處理。\"data/core/macros\" " +"目錄裡的巨集指令在指定資源之前就會預先處理。例如:B<-p ~/wesnoth/data/" +"campaigns/tutorial ~/result.> 預先處理器更詳細的資訊請參閱 https://wiki." +"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:214 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-defines=>IB<,>IB<,>I<...>" -msgstr "" +msgstr "B<--preprocess-defines=>IB<,>IB<,>I<...>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:221 @@ -609,12 +564,14 @@ msgid "" "If B is in the define list the \"data/core\" directory won't be " "preprocessed." msgstr "" +"B<--preprocess> 指令中用逗號來定義列表。如果在列表中出現 B 則 " +"\"data/core\" 目錄將不會被預先處理。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:221 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>" -msgstr "" +msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:228 @@ -622,12 +579,14 @@ msgid "" "used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains " "B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing." msgstr "" +"只給 B<--preprocess> 指令使用。在預先處理之前找到一個或多個包含 " +"B<[preproc_define]> 的檔案。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:228 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>" -msgstr "" +msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:239 @@ -638,6 +597,9 @@ msgid "" "output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch " "should be typed before the B<--preprocess> command." msgstr "" +"只給 B<--preprocess> 指令使用。輸出所有預先處理過的巨集指令至目標檔案。如果沒" +"有指定檔案將預先處理指令輸出成 '_MACROS_.cfg' 到目標目錄。輸出的檔案可以傳至 " +"B<--preprocess-input-macros>。必須在 B<--preprocess> 指令之前使用。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:239 @@ -654,7 +616,7 @@ msgstr "設定螢幕解析度。例如: B<-r 800x600>" #: doc/man/wesnoth.6:243 #, no-wrap msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I" -msgstr "" +msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:246 @@ -664,53 +626,53 @@ msgid "" "with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented " "at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML." msgstr "" +"取一個包含圖形路徑函數的韋諾 '圖形路徑字串'值,並輸出一個 .png 檔。在 " +"Windows 下如果命名結尾為 .bmp 則輸出成 .bmp 檔,不允許使用 libpng。圖形路徑函" +"數的文件可參閱 https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:246 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-h>,B<\\ --help>" +#, no-wrap msgid "B<-R,\\ --report>" -msgstr "B<-h>,B<\\ --help>" +msgstr "B<-R,\\ --report>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:249 msgid "" "initializes game directories, prints build information suitable for use in " "bug reports, and exits." -msgstr "" +msgstr "初始化遊戲目錄,建構並輸出回報臭蟲的訊息,退出。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:249 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" +#, no-wrap msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>" -msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>" +msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:253 msgid "" "seeds the random number generator with number EargE. Example: B<--" "rng-seed 0>" -msgstr "" +msgstr "包含數字 EargE 的亂數種子生成器。例如:B<--rng-seed 0>" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:253 #, no-wrap msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I" -msgstr "" +msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:260 msgid "" "saves a screenshot of I to I without initializing a screen." -msgstr "" +msgstr "不初始化螢幕的情況下將 I 螢幕截圖儲存至 I。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:260 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>" +#, no-wrap msgid "B<-s[>IB<],\\ --server[>I<=host>B<]>" -msgstr "B<-s,\\ --server\\ [host]>" +msgstr "B<-s[>IB<],\\ --server[>I<=host>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -724,32 +686,31 @@ msgstr "" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:264 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--nogui>" +#, no-wrap msgid "B<--showgui>" -msgstr "B<--nogui>" +msgstr "B<--showgui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:268 msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>." -msgstr "" +msgstr "以圖形界面的方式執行遊戲,覆蓋任何 B<--nogui>。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:268 #, no-wrap msgid "B<--strict-validation>" -msgstr "" +msgstr "B<--strict-validation>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:271 msgid "validation errors are treated as fatal errors." -msgstr "" +msgstr "驗證出的錯誤視為致命錯誤。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:271 #, no-wrap msgid "B<-t[>IB<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>" -msgstr "" +msgstr "B<-t[>IB<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:283 @@ -759,30 +720,29 @@ msgid "" "B<[micro_ai]> feature can be started with B. Implies B<--" "nogui>." msgstr "" +"在小型測試章節中執行遊戲。該章節應使用 B<[test]> WML 標籤。預設為 B。可" +"以使用 B 來展示 B<[micro_ai]> 的特性。包含 B<--nogui>。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:283 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" +#, no-wrap msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>" -msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" +msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:287 msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>." -msgstr "" +msgstr "執行指定章節來進行單位測試。包含 B<--nogui>。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:287 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" +#, no-wrap msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" -msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>" +msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:298 -#, fuzzy msgid "" "sets the user configuration directory to I under $HOME or \"My " "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path " @@ -792,32 +752,32 @@ msgid "" "\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, " "on other systems to the userdata path." msgstr "" -"設定玩家配置目錄到 $HOME 之下或「我的文件\\我的遊戲 (My Documents\\eMy " -"Games)」(Windows 系統)之下的 I目錄。" +"在 $HOME 底下或「我的文件\\我的遊戲」(Windows 系統)底下設定使用者配置目錄 " +"I 。您也可以設定一個在 $HOME 或「我的文件\\我的遊戲」之外的絕對路徑。" +"在 Windows 也可以使用 \".\\e\" 或 \"..\\e\" 來指定相對於遊戲資料夾的相對路" +"徑。在 X11 預設為 $XDG_CONFIG_HOME 或 $HOME/.config/wesnoth,其他作業系統則預" +"設在使用者資料中。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:298 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--config-path>" +#, no-wrap msgid "B<--userconfig-path>" -msgstr "B<--config-path>" +msgstr "B<--userconfig-path>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:301 msgid "prints the path of the user configuration directory and exits." -msgstr "顯示玩家配置目錄的路徑並退出。" +msgstr "顯示玩家設定資料夾的路徑並退出。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:301 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" +#, no-wrap msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>" -msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>" +msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ name>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:310 -#, fuzzy msgid "" "sets the userdata directory to I under $HOME or \"My Documents\\eMy " "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata " @@ -825,35 +785,33 @@ msgid "" "also possible to specify a directory relative to the process working " "directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"." msgstr "" -"設定玩家配置目錄到 $HOME 之下或「我的文件\\我的遊戲 (My Documents\\eMy " -"Games)」(Windows 系統)之下的 I目錄。" +"在 $HOME 底下或「我的文件\\我的遊戲」(Windows 系統)底下設定使用者資料目錄 " +"I 。您也可以設定一個在 $HOME 或「我的文件\\我的遊戲」之外的絕對路徑。" +"在 Windows 也可以使用 \".\\e\" 或 \"..\\e\" 來指定相對於遊戲資料夾的相對路" +"徑。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:310 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" +#, no-wrap msgid "B<--username>I<\\ username>" -msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>" +msgstr "B<--username>I<\\ username>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:315 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences." -msgstr "" +msgstr "當連結伺服器時使用 I,忽略其他偏好設定。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:315 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--path>" +#, no-wrap msgid "B<--userdata-path>" -msgstr "B<--path>" +msgstr "B<--userdata-path>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:318 -#, fuzzy -#| msgid "prints the path of the user configuration directory and exits." msgid "prints the path of the userdata directory and exits." -msgstr "顯示玩家配置目錄的路徑並退出。" +msgstr "輸出使用者資料目錄的路徑並退出。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:318 @@ -865,7 +823,7 @@ msgstr "B<--validcache>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:321 msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)" -msgstr "假定快取是有效的。(因此不進行快取驗證,危險)" +msgstr "假定快取是有效的。(危險)" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:321 @@ -899,13 +857,13 @@ msgstr "B<--with-replay>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:332 msgid "replays the game loaded with the B<--load> option." -msgstr "透過和B<--load>選項一起使用,播放遊戲錄影。" +msgstr "使用 B<--load> 播放遊戲錄影。" #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:333 #, no-wrap msgid "Options for --multiplayer" -msgstr "--multiplayer的額外選項" +msgstr "多人遊戲選項" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:340 @@ -914,30 +872,28 @@ msgid "" "has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the " "number of players possible in the chosen scenario." msgstr "" -"多人遊戲裡面選擇一個陣營,可以使用標記I。 I 要用代表某個陣營" -"的數字替換。一般是1 或者2。不過不同的任務可選的陣營數會有不同。取決於您的任" -"務。" +"多人遊戲裡面選擇一個陣營,可以使用標記 I。I 要用代表某個陣營" +"的數字替換。一般是1或者2。不過不同的章節可選的陣營數會有不同。取決於您的章" +"節。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:340 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--ai_config>IB<=>I" +#, no-wrap msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I" -msgstr "B<--ai_config>IB<=>I" +msgstr "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:343 msgid "" "selects a configuration file to load for the AI controller for this side." -msgstr "為該陣營的AI控制者選擇一個配置檔案來讀取。" +msgstr "為該陣營的 AI 控制者選擇一個配置檔案來讀取。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:343 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--algorithm>IB<=>I" +#, no-wrap msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I" -msgstr "B<--algorithm>IB<=>I" +msgstr "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:353 @@ -947,26 +903,27 @@ msgid "" "either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an " "addon. Available values include: B and B." msgstr "" +"為該陣營的 AI 控制者選擇一個非標準的演算法。該演算法以 B<[ai]> 標籤定義,可以" +"是核心遊戲裡 \"data/ai/ais\" 或 \"data/ai/dev\",或是模組裡的演算法。可選擇的" +"值包含 B 及 B。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:353 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--controller>IB<=>I" +#, no-wrap msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I" -msgstr "B<--controller>IB<=>I" +msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:359 msgid "" "selects the controller for this side. Available values: B and B." -msgstr "選擇這個陣營的控制者。可選值有:B和B。" +msgstr "選擇這個陣營的控制者。可選值有:B 和 B。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:359 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--era=>I" +#, no-wrap msgid "B<--era>I<\\ value>" -msgstr "B<--era=>I" +msgstr "B<--era>I<\\ value>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:366 @@ -975,8 +932,8 @@ msgid "" "The era is chosen by an id. Eras are described in the B file." msgstr "" -"使用這個選項選擇一個模式來代替B模式。所選模式由ID決定。模式在B檔案中描述。" +"使用這個選項選擇一個模式來代替 B 模式。所選模式由 ID 決定。模式在 " +"B 檔案中描述。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:366 @@ -997,33 +954,31 @@ msgstr "" #: doc/man/wesnoth.6:370 #, no-wrap msgid "B<--ignore-map-settings>" -msgstr "" +msgstr "B<--ignore-map-settings>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:373 msgid "do not use map settings, use default values instead." -msgstr "" +msgstr "不使用地圖設定,而使用預設值。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:373 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--era=>I" +#, no-wrap msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>" -msgstr "B<--era=>I" +msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:380 msgid "" "repeats a multiplayer game I times. Best to use with B<--nogui> for " "scriptable benchmarking." -msgstr "" +msgstr "重複執行多人遊戲 I 次。建議與 B<--nogui> 使用腳本化性能測試。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:380 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--parm>IB<=>IB<:>I" +#, no-wrap msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>IB<:>I" -msgstr "B<--parm>IB<=>IB<:>I" +msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>IB<:>I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:389 @@ -1032,29 +987,27 @@ msgid "" "options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be " "useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)" msgstr "" -"為這個陣營設置附加選項。這個參數依B<--controller>和B<--algorithm>的選項而定。" -"這個選項只對設計AI的人比較有用。(目前還沒有相應的文檔)" +"為這個陣營設置附加選項。這個參數依 B<--controller> 和 B<--algorithm> 的選項而" +"定。這個選項只對設計 AI 的人比較有用。(目前還沒有相應的文檔)" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:389 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--scenario=>I" +#, no-wrap msgid "B<--scenario>I<\\ value>" -msgstr "B<--scenario=>I" +msgstr "B<--scenario>I<\\ value>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:393 msgid "" "selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is " "B." -msgstr "透過ID選擇多人遊戲地圖。預設地圖是B。" +msgstr "透過 ID 選擇多人遊戲地圖。預設地圖是 B。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:393 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--side>IB<=>I" +#, no-wrap msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I" -msgstr "B<--side>IB<=>I" +msgstr "B<--side>I<\\ number>B<:>I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:398 @@ -1062,25 +1015,21 @@ msgid "" "selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by " "an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file." msgstr "" -"為當前陣營選擇模式中的一個類別。所選類別由ID決定。類別在文件data/multiplayer." -"cfg文件中描述。" +"為當前陣營選擇模式中的一個類別。所選類別由 ID 決定。類別在文件 data/" +"multiplayer.cfg 文件中描述。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:398 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--turns=>I" +#, no-wrap msgid "B<--turns>I<\\ value>" -msgstr "B<--turns=>I" +msgstr "B<--turns>I<\\ value>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:401 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>." msgid "" "sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit " "is set." -msgstr "設定所選任務的回合數限制。預設值為B<50>。" +msgstr "設定所選章節的回合數限制。預設為沒有限制。" #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265 @@ -1090,18 +1039,13 @@ msgstr "退出狀態碼" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:407 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, " -#| "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error " -#| "with the command line options." msgid "" "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, " "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error " "with the command line options." msgstr "" "正常退出時的狀態碼為0。狀態碼1代表發生了(SDL、視訊、字型等)初始化錯誤。狀態" -"碼2代表命令行選項中有錯誤。" +"碼2代表指令行選項中有錯誤。" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:419 @@ -1114,6 +1058,10 @@ msgid "" "if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the " "test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option." msgstr "" +"當執行單位測試(使用 B<\\ -u>),狀態碼會不同。狀態碼0表示通過測試,狀態碼1表" +"示測試失敗。狀態碼3表示通過測試,但無法建立回放檔案。狀態碼4表示測試通過,但" +"回放檔案錯誤。後兩個狀態碼只有在 B<--noreplaycheck> 不通過的情況下返回。狀態" +"碼2是測試時間逾時,當與 B<--timeout> 使用時才會出現。" #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:420 doc/man/wesnothd.6:269 @@ -1144,12 +1092,8 @@ msgstr "這個說明頁最早由 Cyril Bouthors 撰寫Ecyril@bouthors.orgEdavidnwhite@verizon.netE" -msgstr "版權 \\(co 2003-2009 David White Edavidnwhite@verizon.netE" +msgstr "版權 \\(co 2003-2018 David White Edavidnwhite@verizon.netE" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:436 doc/man/wesnothd.6:283 @@ -1195,9 +1138,8 @@ msgstr "參見" #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:15 -#, fuzzy msgid "B(6)." -msgstr "wesnothd" +msgstr "B(6)." #. type: TH #: doc/man/wesnothd.6:16 @@ -1238,19 +1180,13 @@ msgstr "B B<-V>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:44 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/" -#| "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the " -#| "wesnoth client (/query ...) or the fifo." msgid "" "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/" "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the " "wesnoth client (/query ...) or the fifo." msgstr "" -"控制韋諾之戰多人遊戲。 官方wiki上的ServerAdministration頁面上取得更多可以經由" -"韋諾之戰客戶端或者socket在伺服器上運行的指令。連結wiki: http://www.wesnoth." -"org/wiki/ServerAdministration" +"管理韋諾之戰多人對戰遊戲。參閱 http://www.wesnoth.org/wiki/" +"ServerAdministration 來查看韋諾客戶端或 fifo 的伺服器指令。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:47 @@ -1335,7 +1271,7 @@ msgid "" "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to " "B<0> there will be no limit (default: B<0>)." msgstr "" -"允許創造最大等待工作流程數。如果設定為B<0>則不限制流程數(預設值:B<0>)" +"允許創造最大等待工作流程數。如果設定為 B<0> 則不限制流程數(預設值:B<0>)" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:88 @@ -1346,7 +1282,7 @@ msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:91 msgid "shows version number and exits." -msgstr "顯示版本並退出。" +msgstr "顯示版本號碼並退出。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:91 @@ -1369,7 +1305,7 @@ msgstr "伺服器設定" #: doc/man/wesnothd.6:97 #, no-wrap msgid "The general syntax is:" -msgstr "常用語法是:" +msgstr "常用語法是:" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:101 @@ -1396,7 +1332,7 @@ msgstr "[/I]" #: doc/man/wesnothd.6:108 #, no-wrap msgid "Global keys:" -msgstr "全球關鍵字:" +msgstr "Global keys:" # type: TP #. type: TP @@ -1474,9 +1410,9 @@ msgid "" "(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?," "computer,human,network,player>." msgstr "" -"伺服器不允許使用的使用者名稱/暱稱。支援使用 B<*>和B這兩個萬用字元。更多資" -"料請查看 B(7) 。預設值(如果使用者沒有指定則自動使用)是:B<*admin*," -"*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>.。" +"伺服器不允許使用的使用者名稱/暱稱。支援使用 B<*> 和 B 這兩個萬用字元。更多" +"資料請查看 B(7) 。預設值(如果使用者沒有指定則自動使用)是:B<*admin*," +"*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:131 @@ -1487,19 +1423,14 @@ msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:135 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /" -#| "query ... from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time " -#| "path (default: B)." msgid "" "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... " "from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: " "B)." msgstr "" -"伺服器所使用的fifo檔案的路徑(與在wesnoth中使用 /query 功能相同),您可以從該" -"檔案內ECHO伺服器命令。如果不指定,則預設為編譯時指定的路徑(預設值:B)。" +"伺服器所使用的 fifo 檔案的路徑(與在wesnoth中使用 /query 功能相同),您可以從" +"該檔案內呼叫伺服器命令。如果不指定,則預設為編譯時指定的路徑(預設:B)。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:135 @@ -1707,7 +1638,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:186 msgid "The port to connect to." -msgstr "連接埠口" +msgstr "連接埠口。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:186 @@ -1911,7 +1842,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:252 msgid "The hostname of the mail server" -msgstr "郵件伺服器的主機名。" +msgstr "郵件伺服器的主機名" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:252 @@ -1923,7 +1854,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:255 msgid "The user name under which to log into the mail server." -msgstr "登錄到郵件伺服器的用戶名。" +msgstr "登錄到郵件伺服器的使用者名稱。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:255 @@ -1946,7 +1877,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:261 msgid "The reply-to address of you mail." -msgstr "您的電子信箱的回覆地址。" +msgstr "您電子信箱的回覆地址。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:261 @@ -1984,9 +1915,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:286 -#, fuzzy msgid "B(6)." -msgstr "wesnoth" +msgstr "B(6)." #, fuzzy #~| msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" diff --git a/po/wesnoth-thot/zh_TW.po b/po/wesnoth-thot/zh_TW.po index 96eb5619606e..fad251bce062 100644 --- a/po/wesnoth-thot/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-thot/zh_TW.po @@ -4,14 +4,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-25 19:56+0800\n" -"Last-Translator: 楊綮銘 \n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-03 18:04+0800\n" +"Last-Translator: Li, Kwunron \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan @@ -26,10 +26,8 @@ msgstr "瑟" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "(Easy)" msgid "Easy" -msgstr "(容易)" +msgstr "簡單" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 @@ -38,10 +36,8 @@ msgstr "戰士" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(普通)" +msgstr "普通" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20 @@ -50,10 +46,8 @@ msgstr "重裝兵" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" -msgstr "(挑戰)" +msgstr "挑戰" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21 @@ -62,7 +56,6 @@ msgstr "領主" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:24 -#, fuzzy msgid "" "In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks " "out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of " @@ -70,16 +63,15 @@ msgid "" "though great, pale beside the evil they will face at its end.\n" "\n" msgstr "" -"在成立北方聯盟後的最初幾年,聯盟為了尋找凱 鎧爾瑟的遺族而在柯內革成立了一支遠" -"征隊,謠言到處流傳說傳說中的瑟薩岡之錘已經被摧毀。他們冒著危險穿越北方大陸," -"但最後等待他們的邪惡力量卻使一切都黯然失色。\n" +"在成立北方聯盟後的最初幾年,聯盟為了尋找在凱 鎧爾瑟的親族而在柯內革成立了一支" +"遠征隊,並探索傳說中的瑟薩岡之錘的下落。他們穿越北方大陸的旅途危險重重,但他" +"們最後面對的邪惡力量卻使路上的一切都黯然失色。\n" "\n" -"(普通難度,13個任務)" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26 msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)" -msgstr "" +msgstr "(中等難度,11個場㬌。)" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29 @@ -104,7 +96,7 @@ msgstr "集體討論,遊戲測試,和家人的支持" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60 msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "" +msgstr "戰役維護" #. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5 @@ -113,15 +105,6 @@ msgstr "在東門" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the " -#| "dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully " -#| "preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish " -#| "occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves begin " -#| "mining their past for inspiration in ways to rebuild Knalga so it would " -#| "be even greater than before, and began also reaching out for contact with " -#| "their scattered kinfolk." msgid "" "In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the " "dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully " @@ -131,8 +114,9 @@ msgid "" "before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk." msgstr "" "在北方聯盟成立後的最初幾年,柯內革地區的矮人和人類都忙於重建被半獸人長期佔領" -"並且嚴重破壞的地區。很快的,他們又再度興盛起來。藉著他們引以為傲的建築才華," -"柯內革的規模比以往還要龐大許多,這使他們有能力再度出發尋找他們失散的族人。" +"並且嚴重破壞的地區。很快的,他們又再度興盛起來。矮人藉著挖掘過去的技藝所得的" +"靈感,使柯內革的規模比以往還要龐大許多,這使他們有能力再度出發尋找他們失散的" +"族人。" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30 @@ -227,13 +211,10 @@ msgstr "艾格藍德陣亡" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:120 -#, fuzzy msgid "" "Up axes! We will be the Northern Alliance’s arm today, and kill or " "scatter these invaders." -msgstr "" -"拿起斧頭!今天我們要保護北方聯盟!\n" -"殺散這幫侵略者。" +msgstr "拿起斧頭!今天我們要保護北方聯盟!殺散這幫侵略者。" #. [message]: speaker=Bashnark #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:125 @@ -246,7 +227,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:137 -#, fuzzy msgid "" "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. " "And it bears a loremaster’s emblem." @@ -323,7 +303,6 @@ msgstr "瑟薩岡之錘?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118 -#, fuzzy msgid "" "Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of " "Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to " @@ -343,7 +322,6 @@ msgstr "但如果凱 鎧爾瑟的矮人一直擁有它,為什麼在瑟薩岡 #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128 -#, fuzzy msgid "" "Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the " "runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the " @@ -352,9 +330,10 @@ msgid "" "with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and " "sorely we miss them." msgstr "" -"瑟薩岡是因為持該鎚而被烈火燒死的,在那之後,那些曾發誓守護工藝並封印自己鍛造" -"力量的符石法師跟秘法大師都毫無外傷且同時死亡。他們的工藝秘密也隨之進了棺材。" -"這就是今日我們沒有任何一個符文大師的原因,失去這些技術令人痛惜啊!" +"瑟薩岡是因為持該鎚而被烈火燒死的,在那之後,所有的符石法師跟秘法大師——那些曾" +"發誓守護工藝並將自身和鎚子的力量綁在一起的人——都毫無外傷且同時死亡。他們的工" +"藝秘密也隨之進了棺材。這就是今日我們沒有任何一個符文大師的原因,失去這些技術" +"令人痛惜啊!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133 @@ -406,7 +385,6 @@ msgstr "為什麼我都沒聽說這件事呢?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163 -#, fuzzy msgid "" "My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And " "there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question " @@ -442,12 +420,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:183 msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask." -msgstr "漢牡領主,事實上,那就是我所來請求的。" +msgstr "漢牡大人,事實上,那就是我所來請求的。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188 msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?" -msgstr "艾格藍德,你說的跟我想的一樣。你是我的血親嗎?" +msgstr "艾格藍德,你說的跟我想的一樣。你不就是我的血親嗎?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193 @@ -456,14 +434,13 @@ msgstr "陛下,他是你的姪孫。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198 -#, fuzzy msgid "" "Ye’re young and not tested... but ye have the rank, and ye’ve shown the wits " "to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha " "together, as soon as may be, with the best men of your guard." msgstr "" -"雖然你年輕且無軍功...但有個軍銜,你必將展現並善用你的智慧。我決定,你將與阿根" -"廷一同前往凱 鎧爾瑟,以最好的士兵作為護衛,儘速啟程。" +"雖然你年輕且無軍功...但有個軍銜,且已展現並善用你的智慧。我決定,你將與阿根廷" +"一同前往凱 鎧爾瑟,從衛隊中選出精兵,儘速啟程。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:215 @@ -472,10 +449,8 @@ msgstr "遵命,陛下。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:220 -#, fuzzy -#| msgid "The Order thanks you, Lord Hamel" msgid "The Order thanks you, Lord Hamel." -msgstr "謝謝您,漢牡領主。" +msgstr "修會感謝你,漢牡大人。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:225 @@ -493,7 +468,6 @@ msgstr "陌生盟友" #. 'march' is *not* a typo for 'marsh' here. In archaic English, 'march' means 'border'. #. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border. #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23 -#, fuzzy msgid "" "Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east " "through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to " @@ -559,11 +533,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:189 -#, fuzzy msgid "" "Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the " "Northern Alliance." -msgstr "我真不敢相信我的眼睛 - 一個獸人為北方聯盟而戰。" +msgstr "我真不敢相信我的眼睛 —— 一個獸人為北方聯盟而戰。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:194 @@ -591,7 +564,6 @@ msgstr "好,現在,像我一樣遵守盟約。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216 -#, fuzzy msgid "That is our duty." msgstr "這是應該的。" @@ -639,8 +611,8 @@ msgid "" "very notion of fighting alongside orcs rather than against them, continued " "east to the easternmost edge of the Northern Alliance’s lands." msgstr "" -"艾格藍德和他的部隊,仍然不敢相信這個神奇的事情:與獸人合作勝於對抗,並繼續向" -"北方聯盟的最東邊境前進。" +"艾格藍德和他的部隊,仍然不敢相信這個神奇的事情:與半獸人合作勝於對抗,並繼續" +"向北方聯盟的最東邊境前進。" #. [side]: type=Troll, id=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:58 @@ -735,7 +707,6 @@ msgstr "擊敗全部敵人" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:225 -#, fuzzy msgid "" "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than " "likely where Gothras and his gang came from." @@ -746,11 +717,10 @@ msgstr "" #. [message]: role=scout #. 'muckle' = Scottish/archaic English meaning 'great' or 'large' #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:231 -#, fuzzy msgid "" "Nae sign o’ bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of " "orcs off to our east." -msgstr "我看不到強盜的影子,長官 -- 但我們東面遠處有三個獸人的大型營地。" +msgstr "我看不到強盜的影子,長官 —— 但我們東面遠處有三個獸人的大型營地。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:236 @@ -761,11 +731,10 @@ msgstr "這是?大量的獸人戰團逼近聯盟的邊境?我們顯然有麻 #. [message]: speaker=Tan-Malgar #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:241 -#, fuzzy msgid "" "Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These " "dwarves should make a tasty appetizer." -msgstr "伙計們,總之我們計畫入侵北方聯盟...這幫矮子可是美味的開胃菜。" +msgstr "小伙子們,反正我們本來就計畫入侵北方聯盟...這幫矮子可是美味的開胃菜。" #. [message]: speaker=Tan-Grolak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:246 @@ -817,10 +786,8 @@ msgstr "讓艾格藍德到達山口東面的路標" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:117 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128 -#, fuzzy -#| msgid "Death of Angarthing" msgid "Death of Ratheln" -msgstr "阿根廷陣亡" +msgstr "阿爾任陣亡" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:146 @@ -839,11 +806,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:239 -#, fuzzy msgid "" "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We " "should investigate." -msgstr "有些東西在山路附近的屋舍中...燃燒。我們應該調查一下。" +msgstr "山路末端的小屋...有東西在裡面發光。我們應該調查一下。" #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:271 @@ -1024,27 +990,25 @@ msgstr "這群拿斧頭的傢伙別想接近我們的幼龍。攻擊!" #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:198 -#, fuzzy msgid "" "We’re grateful for your assistance. And I’d like to send a couple of our " "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be " "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not " "like the feel of." msgstr "" -"我們感激你們的援助。我想派至少一位年長的學徒跟你們向東去。該是讓他們出去雲遊" -"的時候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。" +"我們感激你們的援助。我會派一對年長的學徒跟你們向東去。該是讓他們出去雲遊的時" +"候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。" #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:203 -#, fuzzy msgid "" "We’re grateful for your assistance. And I’d like to send one of our senior " "apprentices with you to the east. It has come time for him to be a " "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not " "like the feel of." msgstr "" -"我們感激你們的援助。我想派至少一位年長的學徒跟你們向東去。該是讓他們出去雲遊" -"的時候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。" +"我們感激你們的援助。我會派至少一位年長的學徒跟你們向東去。該是讓他出去雲遊的" +"時候了...而且,我感到東方出現了我不喜的東西。" #. [unit]: type=Mage, id=Lorinne #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:212 @@ -1058,22 +1022,14 @@ msgstr "達爾崔西" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:243 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The presence of Master Perrin’s journeymen gives you the ability to " -#| "recruit mages." msgid "" "The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit mages." -msgstr "珀藍大師的學徒出現使你可以招募見習法師。" +msgstr "羅靈納和達爾崔西出的現允許你招募見習法師。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:249 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The presence of Master Perrin’s journeymen gives you the ability to " -#| "recruit mages." msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages." -msgstr "珀藍大師的學徒出現使你可以招募見習法師。" +msgstr "達爾崔西出的現允許你招募見習法師。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:256 @@ -1082,12 +1038,11 @@ msgstr "到底什麼東西?" #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:261 -#, fuzzy msgid "" "There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces in " "the currents of the earth and air." msgstr "" -"那裡蘊藏著龐大的魔法力量。有些...邪惡的力量。 我感覺到附近的土地和空氣有它的" +"那裡蘊藏著龐大的魔法力量。某種...邪惡的力量。 我感覺到附近的土地和空氣有它的" "痕跡。" #. [message]: speaker=Ratheln @@ -1176,8 +1131,6 @@ msgstr "蒙面矮人" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:171 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:207 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:286 -#, fuzzy -#| msgid "Masked Dwarf" msgid "Masked Dwarves" msgstr "蒙面矮人" @@ -1195,7 +1148,6 @@ msgstr "我們該在凱 鎧爾瑟領土的邊境了,但是這裡有種奇怪 #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:165 -#, fuzzy msgid "It’s too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind." msgstr "太安靜了...我想我聞到風中的煙味。" @@ -1221,7 +1173,6 @@ msgstr "歐凌" #. [message]: speaker=Ollin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:238 -#, fuzzy msgid "Don’t kill me, masters! Please don’t kill me!" msgstr "主人!別殺我,請你別殺我!" @@ -1232,7 +1183,6 @@ msgstr "你在我們的保護下不會有危險。東邊有什麼東西?" #. [message]: speaker=Ollin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:248 -#, fuzzy msgid "You wear no mask. You... you’re not with them?" msgstr "你們沒有蒙面。你們...你們不是和他們一伙的?" @@ -1278,7 +1228,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:288 -#, fuzzy msgid "" "A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its " "own truth." @@ -1322,10 +1271,8 @@ msgstr "為了我的家族,接招,你這個凶手!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:354 -#, fuzzy -#| msgid "They are defeated" msgid "They are defeated!" -msgstr "他們被擊敗了。" +msgstr "他們被擊敗了!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:359 @@ -1334,7 +1281,6 @@ msgstr "你做出了光榮的行為。我是見證者。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:364 -#, fuzzy msgid "" "I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old " "tales, of course, but to hear it with one’s own ears? It was... unsettling." @@ -1460,7 +1406,6 @@ msgstr "各位,集合!我們有比跟精靈吵嘴更重要的事情要做。 #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:298 -#, fuzzy msgid "Kal Kartha should be only another day’s march east of here." msgstr "只要在往東走幾天的路應該就會抵達凱 鎧爾瑟。 " @@ -1486,10 +1431,8 @@ msgstr "丹-瓦根" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:210 -#, fuzzy -#| msgid "East Gate" msgid "West Gate" -msgstr "東門" +msgstr "西門" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:231 @@ -1512,11 +1455,10 @@ msgstr "被包圍著,我知道了。可能有很多半獸人阻擋我們抵達 #. [message]: speaker=Tan-Morgh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:279 -#, fuzzy msgid "" "Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in " "their den." -msgstr "啊~...更多的臭矮子,過來被殺吧,就像你們躲在土洞裡面的懦夫一樣。" +msgstr "啊~...更多的臭矮子,過來送死吧,就像你們躲在土洞裡面的懦夫一樣。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:284 @@ -1526,7 +1468,7 @@ msgstr "讓我們把獸人頭領作為我們給族人的見面禮。" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:300 msgid "Kal Kartha shall not fall!" -msgstr "" +msgstr "凱 鎧爾瑟永不陷落!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:312 @@ -1589,7 +1531,6 @@ msgstr "真奇怪。鐵鎚不是武器,而是是用來製作器物的。為什 #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:355 -#, fuzzy msgid "" "That’s for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must " "see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well, we will " @@ -1618,17 +1559,15 @@ msgstr "擊敗葛瑞格" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184 -#, fuzzy msgid "" "Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, they’re all " "masked." -msgstr "(喂,阿根廷...葛瑞格和這些台上的矮人,都帶著面具。)" +msgstr "喂,阿根廷...葛瑞格和這些台上的矮人,都戴著面具。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189 -#, fuzzy msgid "I see it. There is something very wrong here." -msgstr "(我看到了。這裡不太對勁。)" +msgstr "我看到了。這裡非常不太對勁。" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:194 @@ -1659,14 +1598,13 @@ msgstr "我們不是為了戰爭而來的,而是來恢復聯繫和貿易的。 #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:214 -#, fuzzy msgid "" "Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than " "trade. There can be more such victories. And there will be by the power of " "our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan." msgstr "" -"貿易?你們解除半獸人的圍攻遠比貿易高貴的多。還會有更多像這樣的勝利的。我們將" -"藉著古代的神祕兵器,瑟薩岡之鎚的力量。" +"貿易?你們解除半獸人的圍攻遠比貿易高貴的多。藉著我們祖傳寶物——瑟薩岡之鎚——的" +"力量,還會有更多像這樣的勝利的。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:219 @@ -1691,7 +1629,6 @@ msgstr "在這個情況下。你必須摘下你的面具讓我們知道你的真 #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:234 -#, fuzzy msgid "" "You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded " "in an orcish attack. Disfigured." @@ -1722,7 +1659,6 @@ msgstr "法典上說。相信你的眼睛,相信你所見的。我是威尼斯 #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:272 -#, fuzzy msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?" msgstr "不...不...太恐怖了!陛下,你怎麼變成這副樣貌?" @@ -1755,11 +1691,10 @@ msgstr "任何一方都無法征募或召回。你必須用你現有的部隊取 #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:312 -#, fuzzy msgid "" "Wait... the lich’s apparent death was another illusion. In truth he ran " "through that doorway behind the throne." -msgstr "等一下...這傢伙用幻術詐死。他從寶座上的暗門逃走了。" +msgstr "等一下...這巫妖用幻術詐死。他從寶座上的暗門逃走了。" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:317 @@ -1787,7 +1722,7 @@ msgstr "地底" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:244 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:263 msgid "Undead" -msgstr "" +msgstr "不死族" #. [side]: type=Lich, id=Fleleen #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:249 @@ -1823,10 +1758,9 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:427 -#, fuzzy msgid "" "Where is Karrag? We can’t have been more than seconds behind him." -msgstr "葛瑞格'在'哪啊?我們不能一直落後他。" +msgstr "葛瑞格哪啊?剛剛只和他差幾步路才對。" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:432 @@ -1885,17 +1819,12 @@ msgstr "看來那個守衛說的是真的,這些門無論用什麼方法都無 #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:542 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of " -#| "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. " -#| "If we can but find the key, we will able to open these doors." msgid "" "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of " "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. If " "we can but find the key, we will be able to open these doors." msgstr "" -"我感覺到這是用普通的法術封住的,不是瑟斯崗錘的力量。通常每個符咒都會有某種鑰" +"我感覺到這是用一般的法術封住的,不是瑟斯崗錘的力量。通常每個符咒都會有某種鑰" "匙。只要我們能找到這個鑰匙,我們就能打開這些門。" #. [message]: speaker=unit @@ -1935,13 +1864,11 @@ msgstr "我想那是解開密封門的咒語。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:695 -#, fuzzy msgid "(Reads) Kannin a’kana du’masi a’forigln de’amp." -msgstr "卡拉 阿卡拉 德馬失 阿富剛 德馬波(咒文)。" +msgstr "(念咒卡寧 阿卡拉 德馬失 阿富剛 德安波。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:721 -#, fuzzy msgid "Now try the door again. It should open." msgstr "現在再試試那個門,應該可以打開了。" @@ -1964,7 +1891,6 @@ msgstr "150枚金幣。我想知道為什麼葛瑞格選這裡作為他的金庫 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:816 -#, fuzzy msgid "" "An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble we " "may be able to get through..." @@ -1993,7 +1919,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:861 -#, fuzzy msgid "" "I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started " "raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent to " @@ -2001,9 +1926,9 @@ msgid "" "many unsettling things indeed, but before I could act on them I was arrested " "and thrown down here." msgstr "" -"我想葛瑞格認為我知道的太多了。當他的蒙面親信們開始襲擊、掠奪和捕獲各種囚犯時 " -"- 他們被送到地下永不見天日後 - 我就開始調查。我發現許多讓人不安的事實,但在" -"我利用這些訊息前,就被逮捕並扔到這裡了。" +"我想葛瑞格認為我知道的太多了。當他的蒙面親信們開始襲擊、掠奪和捕獲各種囚犯時" +"——他們被送到地下永不見天日後——我就開始調查。我發現許多讓人不安的事實,但在我" +"利用這些訊息前,就被逮捕並扔到這裡了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:866 @@ -2018,10 +1943,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:871 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for " -#| "now he is unable to continue his foul sorcery." msgid "" "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for now " "he is unable to continue his foul sorcery." @@ -2068,13 +1989,11 @@ msgstr "看起來像是某種傳送裝置。阻止它運作的好像是門後和 #. [message]: speaker=Aragoth #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1112 -#, fuzzy msgid "Our master’s ritual must not be interrupted. Stop them!" -msgstr "我們主人的儀式不能中斷。攔住他們!" +msgstr "我們主人的儀式不能被打斷。攔住他們!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1126 -#, fuzzy msgid "" "Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well barricaded. " "This may take a while." @@ -2191,7 +2110,6 @@ msgstr "凱 鎧爾瑟的矮人們低聲說話並不安地互相看著。沒人 #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:138 -#, fuzzy msgid "" "Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us " "all, made us the tools of his foul scheme." @@ -2236,9 +2154,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:184 -#, fuzzy msgid "(Wonderingly) A Lord Companion? And kin of ours..." -msgstr "(詫異的口氣)共事王?我們同宗..." +msgstr "(詫異的)共事王?我們同宗..." #. [message]: speaker=Narithil #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:189 @@ -2401,7 +2318,6 @@ msgstr "" "們經常作為矮人氏族間的外交使節。" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" " The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage " "in combat, though this only applies to units of lower or equal level." @@ -2416,27 +2332,18 @@ msgstr "鼓舞" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14 -#, fuzzy -#| msgid "inspire" msgid "female^inspire" msgstr "鼓舞" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:15 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Inspire:\n" -#| "This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them " -#| "fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units " -#| "will do 50% more." msgid "" "This unit can inspire own units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage " "plus 25% for each level they are below the inspiring unit." msgstr "" -"鼓舞:\n" -"該單位可以鼓舞周遭等級0和等級1的單位,提高他們的戰鬥表現。等級1的單位會增加" -"25%的傷害;等級0的單位會增加50%的傷害。" +"該單位可以鼓舞周遭的單位,提高他們的戰鬥表現。同等或低等單會增加25%的傷害,每" +"多一個等級差,會再增加25%的傷害。" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6 msgid "Aiglondur" @@ -2472,7 +2379,6 @@ msgstr "噢不!少了智慧大師的話我們就無法完成任務!" #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48 -#, fuzzy msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?" msgstr "呃啊啊!我的學生...不曉得他們以後會變得如何?" @@ -2493,7 +2399,7 @@ msgstr "你的團隊已沒有來自大師,珀藍學院的魔法學者了,你 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:67 msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it." -msgstr "" +msgstr "這神殿的祭壇上擺了一把法杖。" #. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once. #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:81 @@ -2509,8 +2415,6 @@ msgstr "這個法杖使法師在臨死之前施放強力的攻擊,可以瞬間 #. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once. #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "Only mages can wield the Staff." msgid "Only a mage may wield this Staff." msgstr "只有法師可以使用這根法杖。"