diff --git a/po/wesnoth-dm/zh_TW.po b/po/wesnoth-dm/zh_TW.po index be2b86c22580..7fb0b236044d 100644 --- a/po/wesnoth-dm/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-dm/zh_TW.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Ximing Hou , 2011. # 曾筠鈞 , 2018. @@ -9,14 +9,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:29 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-26 18:58+0800\n" -"Last-Translator: 曾筠鈞 Grace \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 19:54+0800\n" +"Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22 @@ -385,7 +385,7 @@ msgid "" "I have many contacts at the court and..." msgstr "" "迪法多,你作為我的學徒的日子即將結束。你現在是一個訓練有素的法師,你可以選擇" -"自己的人生道路。我希望,無論如何,你能夠接受我的建議,為加拉德國王效勞。我在" +"自己的人生道路。我希望,無論如何,你能夠接受我的建議,為嘉拉德國王效勞。我在" "王宮裡有很多熟人,而且……" #. [message]: speaker=Grogor-Tuk @@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "" msgid "" "Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs " "all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!" -msgstr "哦,梅瑟的學生?年輕的加拉德現在正在召集延攬人才,尤其是懂得魔法的人!" +msgstr "哦,梅瑟的學生?年輕的嘉拉德現在正在召集延攬人才,尤其是懂得魔法的人!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:268 @@ -774,13 +774,13 @@ msgid "" "That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return " "with me to Weldyn. Garard too, must hear your news." msgstr "" -"這無疑是個壞消息...真是個黑暗時期,我想你最好跟我一起回到維丁,加拉德也需要知" +"這無疑是個壞消息...真是個黑暗時期,我想你最好跟我一起回到維丁,嘉拉德也需要知" "道這件事。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:279 msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!" -msgstr "這是不是您提到的那個,韋諾的國王 — 加拉德?!" +msgstr "這是不是您提到的那個,韋諾的國王,嘉拉德?!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:283 @@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "維丁議會" #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:29 msgid "Garard" -msgstr "加拉德" +msgstr "嘉拉德" #. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:65 @@ -935,9 +935,9 @@ msgid "" "powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should " "your body follow, there is no return! Do you still wish to go?" msgstr "" -"嗯⋯加拉德國王讓你聽從我的命令,如果你願意,我將命令你前往北方,他不會干涉與戰" -"爭有關的魔法任務的。但是你必須確定你已經為如此艱難的任務做好準備。與冥界打交" -"道,甚至對於最厲害的法師來說都有困難。只允許你的意識進入冥界…但如果身體也進" +"嗯...嘉拉德國王讓你聽從我的命令,如果你願意,我將命令你前往北方,他不會干涉與" +"戰爭有關的魔法任務的。但是你必須確定你已經為如此艱難的任務做好準備。與冥界打" +"交道,甚至對於最厲害的法師來說都有困難。只允許你的意識進入冥界…但如果身體也進" "去,就回不來了!你還想去嗎?" #. [message]: speaker=Delfador @@ -1229,7 +1229,7 @@ msgid "" "Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, " "in the interests of all living things in Wesnoth." msgstr "" -"烏索爾多,請讓我們過去吧!爲了韋諾的眾生,我們正在執行加拉德國王的重要任務。" +"烏索爾多,請讓我們過去吧!爲了韋諾的眾生,我們正在執行嘉拉德國王的重要任務。" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:96 @@ -1248,7 +1248,7 @@ msgid "" "This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! “Suffer our " "wrath” indeed... I’ll show him wrath!" msgstr "" -"這個烏索爾多不應該這樣說加拉德國王!“接受我們的憤怒”,讓我來告訴他何謂" +"這個烏索爾多不應該這樣說嘉拉德國王!“接受我們的憤怒”,讓我來告訴他何謂" "憤怒!" #. [message]: speaker=Delfador @@ -1314,7 +1314,7 @@ msgid "" "no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As " "a token of good faith, I command my army to return to the mainland." msgstr "" -"烏索爾多,聽我的!我們不會占領你們的小島。如果你可以讓我們留在這,我能以加拉" +"烏索爾多,聽我的!我們不會占領你們的小島。如果你可以讓我們留在這,我能以嘉拉" "德國王之名保證,再也不會有韋諾人不經你允許登上這島。作為保證,我命令軍隊返回" "陸地。" @@ -2075,7 +2075,7 @@ msgstr "對,我說的就是他。" msgid "" "If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has " "befallen them?" -msgstr "冒昧地問一下,我在那裡?萊昂涅,吉拉德國王呢?他們發生什麽事情了?" +msgstr "冒昧地問一下,我在那裡?萊昂涅,嘉拉德國王呢?他們發生什麽事情了?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:250 @@ -3140,7 +3140,7 @@ msgstr "但國王的處境依舊不妙..." #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:47 msgid "Garard II" -msgstr "加拉德二世" +msgstr "嘉拉德二世" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:81 @@ -3165,7 +3165,7 @@ msgstr "特格羅" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:209 msgid "Death of Garard II" -msgstr "加拉德二世被擊敗" +msgstr "嘉拉德二世陣亡" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:252 @@ -3388,7 +3388,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:128 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:140 msgid "King Garard" -msgstr "國王加拉德" +msgstr "嘉拉德國王" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:35 @@ -4292,7 +4292,7 @@ msgid "" "most valued advisor." msgstr "" "聯盟的勝利及和平的條款為一個世代的人帶來一段和平的時期。新的國王從雅碧關之役" -"就開始信任迪法多,也難怪迪法多現在成為加拉德二世最有價值的鑒臣。" +"就開始信任迪法多,也難怪迪法多現在成為嘉拉德二世最有價值的鑒臣。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26 @@ -4414,7 +4414,7 @@ msgid "" "ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the " "momentary whim of a proud and willful woman." msgstr "" -"我想應該沒有。但...艾絲維爾,加拉德的王后,艾瑟德的母親,在好幾個月前就在暗示" +"我想應該沒有。但...艾絲維爾,嘉拉德的王后,艾瑟德的母親,在好幾個月前就在暗示" "我要教她魔法。在我沒有回應後,她也沒有繼續這話題。我以為這只是一個驕傲和任性" "女人的突發奇想。" @@ -4954,12 +4954,12 @@ msgstr "德羅尼" msgid "Artor" msgstr "亞特" -#~ msgid "No! So young..." -#~ msgstr "不!如此的年輕..." - #~ msgid "Tan-Garthak" #~ msgstr "坦加坦克" +#~ msgid "No! So young..." +#~ msgstr "不!如此的年輕..." + #~ msgid "Player" #~ msgstr "玩家" diff --git a/po/wesnoth-ei/zh_TW.po b/po/wesnoth-ei/zh_TW.po index 5495e6921c98..9a69ec09971d 100644 --- a/po/wesnoth-ei/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-ei/zh_TW.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-27 15:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 19:56+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.12\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13 @@ -169,7 +169,7 @@ msgid "" "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks " "and the orcs were driven in retreat north of the Great River." msgstr "" -"在高爾德一世統治時期,為了阻擋東部外圍強盜和半獸人,高爾德一世在索拉達克南邊" +"在嘉拉德一世統治時期,為了阻擋東部外圍強盜和半獸人,嘉拉德一世在索拉達克南邊" "與維丁岸邊建立哨站,以便阻擋強盜和半獸人騎兵。但是後來的幾年河岸邊的據點被遺" "棄了,因為殖民者開始移居到艾斯馬可,而半獸人也被驅逐到河的北邊。" diff --git a/po/wesnoth-httt/zh_TW.po b/po/wesnoth-httt/zh_TW.po index 2a32975780ff..3cc1ef70fdbd 100644 --- a/po/wesnoth-httt/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-httt/zh_TW.po @@ -1,29 +1,33 @@ -# Automatically generated, 2005. +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team +# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 楊綮銘 , 2008. +# 李昆融 , 2019. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-13 00:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-12 12:30+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" -"Language-Team: Chinese/Traditional \n" -"Language: \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" +"Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9 msgid "Heir to the Throne" -msgstr "王位繼承者" +msgstr "王位繼承人" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12 msgid "HttT" -msgstr "繼" +msgstr "HttT" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:19 @@ -32,20 +36,18 @@ msgid "" "heir.\n" "\n" msgstr "" -"為了榮耀而戰,取回韋諾王位\n" +"身為合法繼承人,為了奪回韋諾王位而戰。 \n" "\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21 msgid "(Novice level, 23 scenarios.)" -msgstr "(新手等級,23個任務)" +msgstr "(新手等級,23個章節。)" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" -msgstr "(簡單)" +msgstr "初學者" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23 @@ -60,22 +62,18 @@ msgstr "英雄" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(普通)" +msgstr "普通" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" -msgstr "(困難)" +msgstr "挑戰" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:25 msgid "Champion" -msgstr "將軍" +msgstr "冠軍" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:32 @@ -249,7 +247,7 @@ msgstr "反叛者" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:165 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:90 msgid "Urug-Telfar" -msgstr "烏儒.討伐" +msgstr "烏儒-它爾法" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai @@ -300,7 +298,7 @@ msgstr "半獸人" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:188 msgid "Knafa-Tan" -msgstr "克納伐.丹" +msgstr "克納伐-丹" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Maga-Knafa #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:209 @@ -324,19 +322,20 @@ msgid "" "elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. " "Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin." msgstr "" -"艾絲維爾掌權十六年,與半獸人結盟,開始轉向西南森林攻擊精靈,希望能消滅精靈。" +"艾絲維爾掌權後已經過了十六年,她開始將注意力轉向韋諾西南方森林居住的精靈身" +"上,她厭惡他們。她雇用半獸人傭兵,希望能消滅那邊的精靈。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:273 msgid "" "Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall " "we do?" -msgstr "迪法多先生!到處都是半獸人!我們該怎麼辦?!" +msgstr "迪法多先生!您看,到處都是半獸人!我們該怎麼辦?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:277 msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!" -msgstr "現在敵衆我寡,依我們的能力來說,暫時先撤退吧!" +msgstr "他們數量太多了,現在敵衆我寡。我們必須先撤退!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:282 @@ -348,58 +347,52 @@ msgstr "該往那個方向走呢?這裡是我們的家鄉!何況精靈們都 msgid "" "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you " "escape!" -msgstr "康拉德!我親愛的朋友,我們將幫你們對抗這群邪惡的半獸人,趕緊逃吧!" +msgstr "康拉德,我們會對抗半獸人,但你必須逃走。重要的是你能逃出去!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:290 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make " -#| "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to " -#| "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I " -#| "will protect you!" msgid "" "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it " "there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help " "us, and then you must make it to the sign post in the northwest. I will " "protect you!" msgstr "" -"我們將前往北方,到艾頓島去,希望到那後將會比較平靜。康拉德,我們得到了精靈的" -"幫助,快點出發吧往西北方的路牌去,我會沿路保護你的!" +"我們將前往北方,也許到艾頓島去。到那邊就安全了。康拉德,我們得招幕些精靈助" +"陣,並盡快往前往西北方的指示牌,我會沿路保護你的!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:294 msgid "Very well, let us hurry!" -msgstr "好的,我們趕緊出發!" +msgstr "太好了,我們趕緊出發!" #. [message]: speaker=Urug-Telfar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:298 msgid "" "Attack the elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land " "for the Queen!" -msgstr "怒吼吧,我的戰士們!搶奪他們的村莊,把它獻給女王!" +msgstr "向精靈進攻,我的戰士們,搶奪他們的村莊。以女王之名佔領這裡!" #. [message]: speaker=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:305 msgid "" "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in " "these parts. They are the ones we want!" -msgstr "給我注意,把老頭跟小孩的頭給我拿來!" +msgstr "記住,傳言那個骯髒的老頭跟他保護的小孩也在這裡,把他們給我帶來!" #. [message]: speaker=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:310 msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!" -msgstr "哈!哈!看我怎麼把精靈碎屍萬段!" +msgstr "哈!哈!我們要把骯髒的精靈碎屍萬段!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:315 msgid "Let them come. We will fight them with all we have!" -msgstr "愚蠢的半獸人,放馬過來,我們會全力以赴的!" +msgstr "放馬過來,我們會全力以赴的!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:319 msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!" -msgstr "小心呀,康拉德!迪法多啊,你要好好照顧他!" +msgstr "小心呀,康拉德!迪法多,你要好好照顧他!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:323 @@ -413,7 +406,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:342 msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?" -msgstr "太好了,逃過了一劫!可是我們將去那呢?" +msgstr "太好了,逃過了一劫!可是接下來我們去那呢?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:346 @@ -443,38 +436,38 @@ msgstr "康拉德,祝你好運!不必為我們擔心,我們會盡所能的 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:375 msgid "I... I don’t think I can make it anymore." -msgstr "我......我想我到不了了!" +msgstr "我... 我想我到不了了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:379 msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!" -msgstr "王子......撐下去啊!不...!" +msgstr "王子.... 撐下去啊!不不不不!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:384 msgid "It is over. I am doomed..." -msgstr "一切結束了,我不甘心......" +msgstr "一切結束了,我不甘心..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:398 msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated." -msgstr "我……無法保護佑王子!我們失敗了。" +msgstr "我... 無法盡到保護王子的職責!我失敗了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:403 msgid "Don’t die, Delfador! Please, you have to stay alive!" -msgstr "迪法多!快點醒來!希望你活著!" +msgstr "迪法多,你不要死!拜託,你必須活下去!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:407 msgid "Ugh!" -msgstr "啊……" +msgstr "啊!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:418 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." -msgstr "不!我們錯過時機了!半獸人增援來了......" +msgstr "喔,不!我們錯過了逃跑的時機!半獸人的增援來了..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:429 @@ -484,12 +477,12 @@ msgstr "受死吧!惡賊!去死!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:441 msgid "Only the foolish oppose me!" -msgstr "只有愚蠢的人才與我為敵!" +msgstr "只有愚蠢的人才會與我為敵!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:452 msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!" -msgstr "我是約瑟,想在前進一步就必須擊敗我!" +msgstr "我是約瑟德,想再向前一步就必須先擊敗我!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:464 @@ -499,7 +492,7 @@ msgstr "只有愚蠢的人才會攻擊我!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:476 msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!" -msgstr "我是迪法多大法師。領死吧!" +msgstr "我是大法師迪法多。受死吧!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:488 @@ -509,12 +502,12 @@ msgstr "狗賊!休想擋路!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:566 msgid "Oh no! They are destroying our home!" -msgstr "不!半獸人毀了我的家園!" +msgstr "喔!不!半獸人毀了我的家園!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:570 msgid "There can be no looking back. We must go quickly!" -msgstr "不要回頭!快點逃吧!" +msgstr "不要回頭!我們必須快點走!" #. [scenario]: id=02_Blackwater_Port #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4 @@ -531,7 +524,7 @@ msgstr "堅守直到回合結束" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:35 msgid "(special bonus)" -msgstr "(特殊獎勵)" +msgstr "(特殊獎勵)" #. [objective]: condition=win #. [objectives] @@ -582,8 +575,8 @@ msgid "" "of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where " "they can ship supplies and weapons." msgstr "" -"我們在黑水港登船,半獸人似乎也追上來了。港口有重軍戒備,是忠於先皇、厭惡艾絲" -"維爾的反抗軍。他們會提供我們物資。" +"我們可在黑水港登船,但半獸人似乎也追上來了。港口有重軍戒備,是忠於先王且厭惡" +"艾絲維爾的反抗軍。這裡是他們少數僅有能裝載物資及武器的地方。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:166 @@ -597,8 +590,8 @@ msgid "" "the elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not " "in such sad times." msgstr "" -"迪法多,我的老朋友,在下聽到你來的風聲,也知道精靈備受人入侵的事,很高興又見" -"到你!只是現在時局真不是時候!" +"迪法多,我的老朋友!我們聽到你要來的消息,也知道精靈被半獸人入侵的事。很高興" +"又見到你,只是現在的時局真不是時候!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:174 @@ -607,8 +600,8 @@ msgid "" "the few who is willing to oppose the Dark Crown. Rumor has it that his lance " "has slain fifty men and a hundred orcs." msgstr "" -"康拉德,這位是凱嵐爵士,是騎士團的領導者。也是少數願意對抗昏君之一。傳說他殺" -"死的半獸人超過上百人。" +"康拉德,這位是凱嵐爵士,是騎士團裡最強的其中一個。也是少數願意對抗黑暗王權的" +"其中一個。傳說有五十個敵人及一百個半獸人死在他手上。" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:178 @@ -616,13 +609,13 @@ msgid "" "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our " "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!" msgstr "" -"半獸人已經到達此地了,而且準備進攻港口。我們的軍隊防禦還不夠,但援軍正在路" -"上!" +"看來半獸人已經到達此地了,而且試著從我們手上搶走港口。我們的防禦還很薄弱,但" +"援軍已在路上!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:182 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive." -msgstr "我們願意支援你,等待援軍抵達。" +msgstr "我們願意支援你直到援軍抵達。" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:186 @@ -642,10 +635,6 @@ msgstr "船會載我們到艾頓?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:194 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of " -#| "many magi." msgid "" "Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home, Konrad, and the home of " "many magi." @@ -759,7 +748,7 @@ msgstr "西默" msgid "" "Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me " "back the head of an orc!" -msgstr "援軍已經到了!各位注意!我們反擊的時機到了!" +msgstr "援軍已經到了!我們反擊的時機到了!我期待各位都能割下一顆半獸人的頭!" #. [message]: speaker=Mokolo Qimur #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:357 @@ -861,7 +850,7 @@ msgstr "" msgid "" "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into " "the sea!" -msgstr "來者何人?啊,是精靈來了。快將他們擊退回海上!" +msgstr "來者何人?啊,是精靈來了。快將他們趕回海上!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:207 @@ -915,11 +904,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:258 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:348 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi " -#| "in combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect " -#| "magi with stronger units else the enemy will make short work of them." msgid "" "Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in " "combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi " @@ -951,15 +935,15 @@ msgid "" "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to " "stand trial for treason for training magi!" msgstr "" -"迪法多師父,您還不知道嗎?艾絲維爾正控制西岸。她又派半獸人來此,囚禁我們,等" -"船來到,要將我們押回韋諾王國審訊,說我們學習魔法是為了反抗她!" +"迪法多大師,您還沒聽說嗎?艾絲維爾正控制西岸。她又派半獸人來此,囚禁我們,等" +"船來到,要將我們押回維丁審訊,說我們學習魔法是為了反抗她!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:308 msgid "" "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she " "attacked?" -msgstr "我們在黑水港已經遇上半獸人軍。女王還有攻擊過哪裡?" +msgstr "我們在黑水港已經遇上半獸人軍。女王還有攻擊過那裡?" #. [message]: speaker=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:313 @@ -969,22 +953,26 @@ msgid "" "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient " "treaty and attack Elensefar!" msgstr "" -"她已控制漁人的居所,珍珠灣,強迫漁人當奴隷,命令她們潜水收集珍珠,占為己有。" -"更有謠言說她將違反古古老的和平協議,攻打艾倫索法!" +"她已控制漁人的居所,珍珠灣,還強迫漁人當奴隷。每天命令漁人潛水收集珍珠,並且" +"占為己有。更有謠言說她將違反古老的和平協定,攻打艾倫索法!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:318 msgid "" "Can’t we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of " "Pearls? Can we take it back from her?" -msgstr "我們何不趁現在反攻?現在珍珠灣的情勢如何?是否有希望把她奪回?" +msgstr "" +"我們不行趁現在反攻她嗎?珍珠灣現在有多少她的軍隊?我們能從她手中把珍珠灣奪回" +"來嗎?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:323 msgid "" "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set " "sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!" -msgstr "我們必須前往那裡。先休息一下,待會好乘船過去,希望可以成功擊敗他們!" +msgstr "" +"我們必須前往那裡。讓我們先休息一下,待會好乘船過去。希望我們可以擊敗她的軍" +"隊!" #. [scenario]: id=04_The_Bay_of_Pearls #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:4 @@ -994,7 +982,7 @@ msgstr "珍珠灣" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:23 msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out" -msgstr "擊殺任何一位敵方將領,並堅守下去" +msgstr "擊殺任何一位敵方指揮官,並堅守下去。" #. [objectives] #. [objective]: condition=win @@ -1005,12 +993,12 @@ msgstr "擊殺任何一位敵方將領,並堅守下去" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:26 msgid "Defeat all enemy leaders" -msgstr "擊殺所有敵將" +msgstr "擊殺所有指揮官" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32 msgid "Turns run out with both enemy leaders standing" -msgstr "兩名敵軍首領均存活且回合數耗盡" +msgstr "兩名敵方指揮官均存活且回合數耗盡" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:63 @@ -1042,7 +1030,7 @@ msgstr "依納萊" msgid "" "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those merfolk working " "hard!" -msgstr "這裡就是珍珠灣,漁人被迫在此做苦工。" +msgstr "這裡就是珍珠灣,漁人被迫在此做苦工!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:213 @@ -1050,17 +1038,17 @@ msgid "" "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go " "around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the " "merfolk!" -msgstr "的確。敵軍陣容龐大。我去引開他們的注意,你們去救漁人!" +msgstr "的確。敵軍陣容龐大。我繞著海灣過去引開他們的注意,你跟其他人去救漁人!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:217 msgid "Very well. Be careful!" -msgstr "好的。請小心!" +msgstr "好的。請務必小心!" #. [message]: speaker=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:235 msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?" -msgstr "老大,為什麼只用蝙蝠跟納迦?" +msgstr "老大,為什麼我們只用蝙蝠跟納迦?" #. [message]: speaker=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:240 @@ -1072,7 +1060,7 @@ msgstr "我們必須控制海面跟漁人,蝙蝠跟納迦最合適!" #. [message]: speaker=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:245 msgid "But orcs are the most powerful race in all of..." -msgstr "可是半獸人是最強大的......" +msgstr "可是半獸人才是最強大的..." #. [message]: speaker=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:250 @@ -1082,17 +1070,17 @@ msgstr "住口,廢物!我才是老大!" #. [message]: speaker=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:280 msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!" -msgstr "哈哈哈!現在半獸人將統治世界!" +msgstr "哈哈哈!現在半獸人將統治陸地及海洋!" #. [message]: speaker=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:285 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?" -msgstr "誰可幫助我殺了這個白癡?!(嘆)" +msgstr "誰能幫我殺了這個白癡?(嘆)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:298 msgid "But... but... how can this be happening to me?" -msgstr "但…但…這個事情怎麼可能發生在我身上?" +msgstr "但...但...這事怎麼可能發生在我身上?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:302 @@ -1122,7 +1110,7 @@ msgstr "米瑞" #. [message]: speaker=Gwaba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:376 msgid "Free at last! Now, death to the orcs!" -msgstr "自由萬歲!半獸人死期到了!" +msgstr "自由萬歲!現在,半獸人死期到了!" #. [unit]: id=Mabooa, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:398 @@ -1147,7 +1135,7 @@ msgstr "古瓦瑪" #. [message]: speaker=Mabooa #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:450 msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!" -msgstr "我們自由了,一起擊敗他們!" +msgstr "現在我們自由了,我們可以一起擊敗他們!" #. [unit]: id=Kaba, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:472 @@ -1162,7 +1150,7 @@ msgstr "克瓦布" #. [message]: speaker=Kaba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:498 msgid "Freedom! Now where are those orcs? Let me at ’em!" -msgstr "為了自由而戰!半獸人在哪?我來了!" +msgstr "為了自由!現在半獸人在哪?我來了!" #. [unit]: id=Gwimli, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:520 @@ -1185,7 +1173,8 @@ msgid "" "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main " "cage where they keep most of the mermen is in the northwest!" msgstr "" -"感謝你們前來救援!我們願意幫助你們抵抗半獸人!大多數漁人都被關在西北方!" +"感謝你們前來救援!現在我們願意幫助你們抵抗邪惡的半獸人!大多數漁人都被關在西" +"北方!" #. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:580 @@ -1222,20 +1211,20 @@ msgstr "狄尼" msgid "" "Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive " "them from our shores!" -msgstr "半獸人去死吧!上吧,我的夥伴們!把半獸人趕出我們的海灣!" +msgstr "半獸人去死吧!上吧,我的夥伴們!讓我們把半獸人趕出海灣!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:668 msgid "" "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace." -msgstr "漁人回歸自由了。享受海洋與和平吧!" +msgstr "最後,我們讓漁人回歸自由了。回去享受海洋與和平吧!" #. [message]: role=ThankfulMerman #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:681 msgid "" "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in " "future. We would like to come with you and offer you help." -msgstr "我的主子!往後您可能需要我們族人的幫忙。我們願意追隨您,祝您一臂之力。" +msgstr "陛下!您之後可能需要我們族人的幫忙。我們願意追隨您,祝您一臂之力。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:688 @@ -1257,7 +1246,7 @@ msgstr "我好得很,朋友!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:709 msgid "" "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest." -msgstr "啊!原來你在這,太好了!現在我們終於可以休息一下了。" +msgstr "原來你在這!很高興看到你沒事!現在我們終於可以休息一下了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:713 @@ -1274,20 +1263,17 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:719 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:847 msgid "Oh no! What shall we do?" -msgstr "慘了!我們怎麼辦?" +msgstr "喔不!我們怎麼辦?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:724 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:851 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if " -#| "it falls before you arrive." msgid "" "You must lead your men to the city. Help defend it, or recapture it if it " "falls before you arrive!" msgstr "" -"你必須率領你的軍隊去守下那城。如果在你抵達前就被攻破,那就把她搶回來吧!" +"你必須帶領你的部隊前往那座城市。請守住它,如果在你抵達前城鎮就被攻下,那就把" +"它奪回來!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:729 @@ -1329,16 +1315,10 @@ msgstr "好。但我該如何去?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:766 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, " -#| "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between " -#| "them." msgid "" "There are two ways to go, by ship or on foot. Each has its own dangers. You " "must choose between them." -msgstr "" -"往西北方向走幾公里後。可以搭船或是徒步。各有不一樣的危險。你得做個決定。" +msgstr "可以搭船或是徒步。各有不一樣的危險。你得做個決定。" #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:768 @@ -1387,11 +1367,6 @@ msgstr "迪法多,有你的幫忙我們一定能成功。雖然是場硬戰, #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:842 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the " -#| "century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city " -#| "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!" msgid "" "I bear ill tidings, Konrad. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking " "the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the " @@ -1500,12 +1475,12 @@ msgstr "前往艾倫索法的路上佈滿荆棘。在路上,康拉德一行人 msgid "" "Ahh, a party of elves approaches. Soon we shall have elven zombies serving " "us!" -msgstr "啊,精靈軍隊來了。不久後我們就有上等的精靈屍體可以使用了!" +msgstr "啊,一群精靈正在接近。不久後我們就有精靈屍體可以使用了!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:131 msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!" -msgstr "王子!半島上好像有什麼動靜!" +msgstr "王子!島上好像有什麼動靜!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:135 @@ -1522,21 +1497,23 @@ msgstr "" msgid "" "Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be " "good training for those yet untested in battle." -msgstr "驅除不死族並非難事,我們把他們拿來當作開胃菜吧。" +msgstr "驅除不死族並非難事,這對我們還沒上過戰場的兄弟是個很好的訓練。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:143 msgid "" "I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran " "soldier we can get." -msgstr "我知道。如果要拯救艾倫索法,我們可能需要更多的實戰經驗。" +msgstr "我明白了。如果我們要拯救艾倫索法,我們就要有越多經驗豐富的士兵越好。" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:147 msgid "" "The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past " "before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!" -msgstr "完全依照您的意思。如果退而不戰,就盡快趕路,如果要打,就跟他們拼了。" +msgstr "" +"完全依照您的決定,長官。如果我們選擇離開,我建議我們在他們過來前趕緊通過這" +"裡。如果我們要戰,就...拼了!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:165 @@ -1552,7 +1529,7 @@ msgstr "我們沒有多餘的時間了!快前往艾倫索法!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:201 msgid "" "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar." -msgstr "去帶好你的部隊!何時去艾倫索法,由我決定。" +msgstr "你是來效忠的!何時去艾倫索法,由我決定。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:214 @@ -1699,7 +1676,7 @@ msgstr "我藏匿在此聖地裡,正在計畫突擊不死軍隊。現在有您 #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:339 msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!" -msgstr "加入我們吧,我軍非常歡迎你!" +msgstr "加入我們吧,智者。我軍非常歡迎你!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:343 @@ -1736,7 +1713,8 @@ msgid "" "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have " "to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!" msgstr "" -"我們已經從不死族手中奪回了這個島!現在我們剩缺一條船,趕緊前往艾倫索法!" +"我們已經從邪惡的不死族手中奪回了這個島!現在我們就缺一條船,等它到了便能前往" +"艾倫索法!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:523 @@ -1754,16 +1732,11 @@ msgstr "很遺憾並未能完全勝利,但感謝我終於獲救了!繼續往 #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:553 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue " -#| "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and " -#| "may we meet again some day!" msgid "" "Thank you for your assistance here, brothers. I will stay to continue " "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may " "we meet again some day!" -msgstr "感謝您的相助。我將繼續對抗這群不死族。祝您順利,有緣再見!" +msgstr "感謝您的相助,兄弟。我將繼續對抗這群不死族。祝您順利,有緣再見!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:568 @@ -1945,8 +1918,9 @@ msgstr "很好,凌晨兩點,在艾倫索法河邊西部碼頭會合。" #. The party and an ally have agreed to meet at the location identified by this label. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:353 #, fuzzy +#| msgid "Sleeping Gryphon" msgid "Meeting point" -msgstr "沉睡獅鹫" +msgstr "沉睡獅鷲" #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:360 @@ -1998,10 +1972,8 @@ msgstr "我們已經成功驅除入侵者了!就在今天,艾倫索法回歸 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:485 -#, fuzzy -#| msgid "You can now recruit magi!" msgid "You can now recruit Thieves!" -msgstr "您現在可以招募法師了!" +msgstr "您現在可以招募盗賊了!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:516 @@ -2062,7 +2034,7 @@ msgid "" "I have been meeting with the Ka’lian, the Great Council of the Elves. This " "is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to " "offer us the support of his people." -msgstr "我與精靈招開了大會。這位是克藍斯,是北方精靈的族長,他們願意增援我們。" +msgstr "我與精靈招開了大會。這位是凱勒玆,是北方精靈的族長,他們願意增援我們。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:650 @@ -2079,12 +2051,12 @@ msgstr "迪法多,我們救回艾倫索法,艾絲維爾一定會反擊!該 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:660 msgid "The Ka’lian has met and decided: we must capture the Sceptre of Fire." -msgstr "精靈大會的決定:我們必須先尋找到聖火權杖。" +msgstr "精靈大會的決定:我們必須先尋找到火焰權杖。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:665 msgid "The Sceptre of Fire? What’s that?" -msgstr "聖火權杖?那是什麼東西?" +msgstr "火焰權杖?那是什麼東西?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:671 @@ -2097,7 +2069,7 @@ msgid "" "Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but " "the Sceptre has never been found." msgstr "" -"聖火權杖是韋諾王國的聖物,是先王海德瑞克二世委託是柯內革的矮人籌造。眾多矮人" +"火焰權杖是韋諾王國的聖物,是先王海德瑞克二世委託是柯內革的矮人籌造。眾多矮人" "工匠花了數年鍛造,但在完成籌造之前,地底城就被精靈襲擊,工匠無人生還,此後再" "也沒有任何有關權杖的下落,傳言權杖還留在洞窟裡。長年下來,矮人由盈轉虧,而權" "杖也不知下落。" @@ -2114,13 +2086,11 @@ msgid "" "edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre " "of Fire would rule the land." msgstr "" -"約瑟二世,也就是你舅舅,曾向所有皇族成員頒佈了一項命令,只要有人能得到聖火權" -"杖,變將是未來的國王。" +"嘉拉德二世,也就是你舅舅,曾向所有皇族成員頒佈了一項命令,只要有人能得到聖火" +"權杖,便是未來的國王。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:686 -#, fuzzy -#| msgid "Oh, and you want me to get this scepter?" msgid "Oh, and you want me to get this Sceptre?" msgstr "哦,要我把這個權杖找回來?" @@ -2156,9 +2126,9 @@ msgid "" "about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. " "Until we are stronger, we must go where the orcs are not." msgstr "" -"我們不能去韋斯摩爾,艾絲維爾的獸人把前往那裡的道路用鋼鐵堵住了。克藍斯和我好" -"不容易才逃出來,而詹泰卻被困在裡面了。直到我們變強前,我們必須往沒有獸人的地" -"方去。" +"我們不能去韋斯摩爾,艾絲維爾的半獸人把前往那裡的道路用鋼鐵堵住了。凱勒玆和我" +"好不容易才逃出來,而詹泰卻被困在裡面了。直到我們變強前,我們必須往沒有獸人的" +"地方去。" #. [message]: speaker=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:733 @@ -2197,14 +2167,14 @@ msgstr "擊殺克軍.海隆" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:86 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:43 msgid "Death of Kalenz" -msgstr "克藍斯陣亡" +msgstr "凱勒玆陣亡" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:48 msgid "" "Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of " "Wesnoth." -msgstr "康拉德,迪法多跟克藍斯,一行三人朝東邊出發。" +msgstr "康拉德,迪法多跟凱勒玆,一行三人朝東邊出發。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:53 @@ -2298,7 +2268,7 @@ msgstr "丹統,我們已經快到維丁了。" msgid "" "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Sceptre of Fire and " "gather more allies in the north." -msgstr "我們目前還沒有跟艾絲維爾對抗的能力,必須找到聖火權杖,集結北方的盟軍。" +msgstr "我們目前還沒有跟艾絲維爾對抗的能力,必須找到火焰權杖,集結北方的盟軍。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:537 @@ -2312,17 +2282,13 @@ msgstr "韋諾公主" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "Force Li’sar’s surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)" msgid "(reduce her hitpoints to 0 or lower)" -msgstr "使麗莎投降(生命值至零)" +msgstr "(使她的生命值降為0或更低)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "Force Li’sar’s surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)" msgid "Force Li’sar’s surrender" -msgstr "使麗莎投降(生命值至零)" +msgstr "強迫麗莎投降" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:50 @@ -2448,8 +2414,8 @@ msgid "" "are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your " "life a second time." msgstr "" -"是你母親騙你的。現在我給你兩個選擇,跟隨我或是流亡他處。大戰很快就開打了,你" -"下次再阻饒我們,就殺了你。" +"那是你母親騙妳的。現在我給妳兩個選擇,跟隨我或是流亡它處。大戰很快就開打了," +"妳下次再阻饒我們,就殺了妳。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:399 @@ -2648,7 +2614,7 @@ msgstr "願他安息!" msgid "" "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die " "for you." -msgstr "王子,我們就算犧牲生命也要為了您而戰。" +msgstr "他為你而死,王子,如同我們就算犧牲生命也要為了您而戰。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:432 @@ -2673,14 +2639,12 @@ msgstr "說的沒錯!快點啟程!" #. [scenario]: id=10_Gryphon_Mountain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4 msgid "Gryphon Mountain" -msgstr "獅鷹山" +msgstr "獅鷲山" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander" msgid "Defeat the mother gryphon before the enemy does" -msgstr "擊殺母獅鷹獸與敵將" +msgstr "先於敵人擊殺母獅鷲" #. [side]: type=General, id=Robryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:89 @@ -2690,14 +2654,12 @@ msgstr "榮莉" #. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:108 msgid "Mother Gryphon" -msgstr "母獅鷹獸" +msgstr "母獅鷲" #. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:111 -#, fuzzy -#| msgid "Mother Gryphon" msgid "Gryphons" -msgstr "母獅鷹獸" +msgstr "獅鷲" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:128 @@ -2722,7 +2684,7 @@ msgstr "這裡是哪?好高大的一座山!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:146 msgid "That is the fabled Gryphon Mountain." -msgstr "這裡就是“獅鷹獸山”。" +msgstr "這裡就是“獅鷲山”。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:150 @@ -2730,8 +2692,8 @@ msgid "" "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train " "the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?" msgstr "" -"獅鷹獸山!也須我們可以找到獅鷹蛋,訓練獅鷹獸來當我們的飛行坐騎。迪法多,你覺" -"得如何?" +"獅鷲山!也須我們可以找到獅鷲蛋,訓練獅鷲來當我們的飛行坐騎。迪法多,你覺得如" +"何?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:154 @@ -2740,8 +2702,8 @@ msgid "" "prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever " "we do, we must pass by this place." msgstr "" -"我們可以試試,但需謹慎。打擾獅鷹獸,是下下策。但有飛行坐騎,則為上上策。不管" -"怎樣,我們都必須先穿越這裡。" +"我們可以試試,但需謹慎。打擾獅鷲,相當的危險。但有飛行坐騎,之後對我們頗有幫" +"助。不管怎樣,我們都必須先穿越這裡。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:158 @@ -2751,7 +2713,7 @@ msgstr "好的,往山上行!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:174 msgid "Here are the mother Gryphon’s eggs!" -msgstr "發現獅鷹蛋了!" +msgstr "發現獅鷲蛋了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:179 @@ -2775,7 +2737,7 @@ msgstr "快!各位!殺!" msgid "" "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels " "its eggs!" -msgstr "哈!哈!我們殺了這蠢飛鷹,讓叛徒得不到蛋!" +msgstr "哈!哈!我們殺了這蠢獅鷲,讓叛軍得不到蛋!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:260 @@ -2797,7 +2759,7 @@ msgstr "" msgid "" "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve " "us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!" -msgstr "得到了這些獅鷹蛋,我們就可以訓練獅鷹獸。之後就可以招募獅鷹騎士。" +msgstr "得到了這些獅鷹蛋,我們就可以訓練獅鷲獸。之後就可以招募獅鷲騎士。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:290 @@ -2805,7 +2767,9 @@ msgid "" "It is a shame we could not get those gryphon eggs. I am glad we did not " "slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the " "mountain). Still..." -msgstr "沒有找到獅鷹蛋真可惜,但幸好我們沒有屠殺任何的獅鷹獸。" +msgstr "" +"沒有找到獅鷲蛋真可惜,但幸好我們沒有屠殺任何的獅鷲獸。牠們真是美麗的生物(望向" +"後頭的山)。雖然..." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:294 @@ -2833,7 +2797,7 @@ msgstr "一隻壯碩的飛禽盤旋在山頂上。目光鋭利的怒視著康拉 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:399 msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons." -msgstr "真是神奇!我從不知道有獅鷹獸這種生物。" +msgstr "真是神奇!我從不知道有獅鷲會有這樣的行為。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:403 @@ -2850,7 +2814,7 @@ msgstr "我不知道。走吧,雪已停了。" msgid "" "It is a shame we could not get those gryphon eggs — they would surely have " "given us an advantage sometime. Still, we must continue." -msgstr "可惜沒有找到獅鷹蛋,要不然一定可以增強我們戰力的!繼續前進吧。" +msgstr "可惜沒有找到獅鷲蛋,要不然一定可以增強我們戰力的!繼續前進吧。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:421 @@ -2888,7 +2852,7 @@ msgstr "帶康拉德到河的北岸" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:93 msgid "Gaga-Breuk" -msgstr "甲佳- 壁魯" +msgstr "甲佳-壁魯" #. [side] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:139 @@ -2921,8 +2885,8 @@ msgid "" "faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the " "northern armies crossed and attacked us." msgstr "" -"先皇的軍隊,在此處扎營。北方軍團的軍隊,則扎營在對面的河岸旁。三天三夜,兩軍" -"按兵不動。道第四天,北方軍團過河來襲。" +"先王的軍隊,在此處扎營。北方軍團的軍隊,則扎營在對面的河岸旁。三天三夜,兩軍" +"按兵不動。到第四天,北方軍團過河來襲。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:213 @@ -2980,7 +2944,7 @@ msgid "" "battle, that boy, fool that he was, came charging at me, slashing wildly. I " "had little choice but to end his life." msgstr "" -"我起兵抵抗反叛軍,當然也包含對抗艾絲維爾,因為是她在背後策劃的。兩軍若在韋玲" +"我起兵抵抗反叛軍,當然也包含對抗艾絲維爾,因為是她在背後策劃的。兩軍若在維丁" "開戰,我軍只有敵軍的四分之一兵力。在戰場上,那愚蠢的傢伙,向我衝來。我也是出" "於無奈,才取他性命。" @@ -3049,7 +3013,7 @@ msgid "" "Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They " "must be allowed more time to hatch. Quickly!" msgstr "" -"她又來了!我們得趕緊行動!獅鷹的卵還需要一段時間才孵化,別忘記了。行動吧!" +"她又來了!我們得趕緊行動!獅鷲的蛋還需要一段時間才孵化,別忘記了。行動吧!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:291 @@ -3059,26 +3023,22 @@ msgstr "她又來了!快!行動吧!" #. [message]: type=Royal Guard #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:326 msgid "Stop! You shall not pass!" -msgstr "" +msgstr "站住!你不能過!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:368 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!" msgid "Quick, reinforcements, protect the Princess!" -msgstr "站住!你不可以在向前一步!快,援軍護衛公主!" +msgstr "快,增援並護衛公主!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:387 msgid "Quick, reinforcements!" -msgstr "" +msgstr "快,增援!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:407 -#, fuzzy msgid "Protect the Princess!" -msgstr "戰鬥公主" +msgstr "保護公主!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:428 @@ -3088,13 +3048,13 @@ msgstr "你之前的勝利並不代表你已經打敗我,冒牌貨!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:439 msgid "Water Serpent" -msgstr "蛟龍" +msgstr "大水蛇" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:442 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:709 msgid "Cuttle Fish" -msgstr "魷魚怪" +msgstr "大海怪" #. [message]: type=Water Serpent #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:462 @@ -3116,18 +3076,14 @@ msgstr "深海怪物在襲擊我們!看來情況非常危急。快!我們趕 #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:485 msgid "We made it across the river safely! Where to now?" -msgstr "終於安全過河了!現在我們在哪?" +msgstr "終於安全過河了!現在我們去哪?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:490 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue " -#| "north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north." msgid "" "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue " "north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains." -msgstr "如果想進入柯那格,則需要繼續向北行,從北部深山中求得矮人的幫助。" +msgstr "如果想進入柯內格,則需要繼續向北行,從北部深山中求得矮人的幫助。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:501 @@ -3150,7 +3106,7 @@ msgid "" "continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!" msgstr "" "看情況而定,他有可能會嘗試追擊,但現在他們可能先處理難纏的海怪。我們已經過" -"河。如果她搶在冬冬天之前過河,到時候在做打算!" +"河。如果她搶在冬天之前過河,到時候在做打算!" #. [scenario]: id=12_Northern_Winter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4 @@ -3194,7 +3150,7 @@ msgstr "天氣實在是太冷了,也許我們應該在這停下來休息一下 msgid "" "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Sceptre of Fire, lest it " "fall into the hands of our enemies!" -msgstr "停下休息?王子,我們現在應該要奮力奪取聖火權杖,以免落入敵人手中!" +msgstr "停下休息?王子,我們現在應該要奮力奪取火焰權杖,以免落入敵人手中!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:187 @@ -3224,7 +3180,7 @@ msgid "" "Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and " "rest? Onward, I say!" msgstr "" -"我們後面還有追兵,又急需找到聖火權杖。王國的命運掌握在我們手中,而你們人類竟" +"我們後面還有追兵,又急需找到火焰權杖。王國的命運掌握在我們手中,而你們人類竟" "然要停下休息?我要繼續趕路!" #. [message]: speaker=Delfador @@ -3235,22 +3191,17 @@ msgid "" "soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to " "rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!" msgstr "" -"克藍斯,他們說得沒錯。想要在一個月內找到權杖,已經是不可能達成的事實了。再不" -"休息,地下的士兵會厭怠的。但在這荒凉的北方,連休息也得爭取。看北方!臭半獸人" -"已到來,不讓我們休息!" +"凱勒玆,他們說得沒錯。想要在一個月內找到權杖,已經是不可能達成的事實了。再不" +"休息,士兵們會厭怠的。但在這荒凉的北方,連休息也得爭取。看北方!骯髒的半獸人" +"已到來,他們就是不想給我們片刻寧靜!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:204 -#, fuzzy -#| msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!" msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms!" msgstr "那我們只得宣戰了,搶奪此地。來人,開戰!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:213 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!" msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward, men!" msgstr "冬雪下得更大了。得速戰速決。來人!衝啊!" @@ -3281,7 +3232,7 @@ msgid "" "the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily " "frolicked across the camp." msgstr "" -"康拉德一行人扎營在一個隱秘的山谷,山谷遮蔽了冬雪,也阻礙了半獸人的追蹤。獅鷹" +"康拉德一行人扎營在一個隱秘的山谷,山谷遮蔽了冬雪,也阻礙了半獸人的追蹤。獅鷲" "蛋已孵化,玩樂在營地裡。" #. [message]: speaker=narrator @@ -3290,24 +3241,20 @@ msgid "" "Konrad set his shamans to the task of corralling the animals. The elvish " "shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too " "small to carry a mount." -msgstr "康拉德令薩滿看顧獅鷹獸,獅鷹獸天性與薩滿處的來。" +msgstr "" +"康拉德指派薩滿負責照顧這些小獅鷲。獅鷲天性與精靈薩滿處的來,小獅鷲的翅膀還在" +"小無法當坐騎。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:371 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to " -#| "maturity — Delfador’s insistence that the scepter must be recovered was " -#| "too compelling. And so after many days of rest, the party set out once " -#| "again for the dwarven kingdom..." msgid "" "Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to maturity " "— Delfador’s insistence that the Sceptre must be recovered was too " "compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for " "the dwarven kingdom..." msgstr "" -"迪法多等人急切尋找聖火權杖,休息多日後,還是不能等獅鷹獸長大,便整裝出發往矮" -"人國。" +"因迪法多等人急切尋找火焰權杖,休息多日後,還是不能等獅鷲羽翼豐滿,便整裝出發" +"往矮人國。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:378 @@ -3319,19 +3266,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:383 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Eventually Delfador’s insistence that the scepter must be recovered " -#| "proved too compelling, even when it meant dismantling the camp without " -#| "the spring having yet fully arrived. And so after many days of rest, the " -#| "party set out once again for the dwarven kingdom..." msgid "" "Eventually Delfador’s insistence that the Sceptre must be recovered proved " "too compelling, even when it meant dismantling the camp without the spring " "having yet fully arrived. And so after many days of rest, the party set out " "once again for the dwarven kingdom..." msgstr "" -"迪法多等人急切尋找聖火權杖,休息多日後,還是不能等春天到來,便整裝出發往矮人" +"因迪法多等人急切尋找火焰權杖,休息多日後,不等等春天到來,便整裝出發往矮人" "國。" #. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors @@ -3402,7 +3343,7 @@ msgid "" "That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Sceptre " "of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us." msgstr "" -"這並不是明智的選擇。我們應該先找到聖火權杖才對,如果在這樣耽擱下去,恐怕會遭" +"這並不是明智的選擇。我們應該先找到火焰權杖才對,如果在這樣耽擱下去,恐怕會遭" "到半獸人圍攻。" #. [message]: speaker=Kalenz @@ -3470,7 +3411,7 @@ msgstr "修丹之柱。相傳堅守這裡的矮人領主就死在這裡,希望 msgid "" "I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs " "or fetid caves." -msgstr "我想走了,但不知道半獸人跟這個骯髒的洞穴,哪一個更可怕!" +msgstr "我想走了,但不知道半獸人跟這個骯髒的洞穴,哪一個更可怕。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:384 @@ -3567,7 +3508,7 @@ msgstr "進不去呀!現在該怎麼辦?" msgid "" "It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. " "There appears to be one nearby, to the north-east." -msgstr "謠傳半獸人曾經在那個廢舊礦道襲擊矮人。一定是東北方的那個!" +msgstr "謠傳半獸人曾經在那個廢舊礦道襲擊矮人。一定是東北方的那個。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:558 @@ -3577,7 +3518,7 @@ msgstr "我們必須走那個礦道!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:582 msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels." -msgstr "這個廢礦道似乎連接主通道啊!" +msgstr "這個廢礦道似乎連接主通道啊。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:586 @@ -3594,7 +3535,7 @@ msgstr "已經沒有時間給你閒聊或猶豫了。出發!" msgid "" "I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and " "rubble completely block the way." -msgstr "我已經到礦口了,但沒有路可以走,到處都是岩石跟瓦礫!" +msgstr "我已經到礦口了,但沒有路可以走,到處都是岩石跟瓦礫。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:601 @@ -3631,7 +3572,7 @@ msgstr "我們不可以在延誤時間了。讓我們從大門突進吧。" msgid "" "Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to " "enter." -msgstr "我們不可以在延誤時間了。東北方的廢礦是最佳入口!" +msgstr "我們不可以在延誤時間了。東北方的廢礦是最佳入口。" #. [message]: speaker=Cuttle Fish #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:713 @@ -3733,27 +3674,25 @@ msgid "" "honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves " "did nothing to help!" msgstr "" -"'從未傷害過?'當時我也在場,精靈不履行與我們的聯盟契約。害眾多矮人慘遭殺害," -"而你們這些懦夫卻按兵不動!" +"'從未傷害過?'鬼扯!當時我也在場,精靈不履行與我們的聯盟契約。害眾多矮人慘遭" +"殺害,而你們這些懦夫卻按兵不動!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:341 msgid "" "You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, " "sniveling in his tunnel, call me a coward?" -msgstr "你說什麼!我是克藍斯,精靈之王!你這個藏匿在洞裡的矮人,竟敢叫我懦夫?" +msgstr "" +"你太超過了!我是凱勒玆,強大的精靈領主!你這個藏匿在洞裡的矮人,竟敢叫我懦" +"夫?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:346 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not " -#| "fight among ourselves." msgid "" "Peace, friends! Peace! We must not fight among ourselves, for the evil orcs " "roam the lands above us." msgstr "" -"以和為貴,我的朋友!現在半獸人軍隊在上頭夾殺我們,我們不能在這樣亂下去了。" +"以和為貴,我的朋友!現在半獸人軍隊在上頭夾殺我們,我們不能在這樣內鬥下去了。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:351 @@ -3773,13 +3712,15 @@ msgstr "嗯,我們...我們..." msgid "" "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may " "claim his throne. We seek the Sceptre of Fire." -msgstr "我們來這裡是為了要使繼位者繼承國王的王位。我們現在在尋找聖火權杖。" +msgstr "" +"我們來這裡是為了要使一個繼位人可以宣稱他的王位,一個國王可以繼承他的寶座。所" +"以我們來尋找火焰權杖。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:366 msgid "" "The Sceptre of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!" -msgstr "聖火權杖!你們瘋了?還是你在說笑吧!" +msgstr "火焰權杖!你們瘋了?還是你在說笑吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:371 @@ -3788,7 +3729,7 @@ msgid "" "dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or " "not." msgstr "" -"這並不是玩笑話。我們的確在尋找聖火權杖。而且我們還希望矮人們可以幫助我們。不" +"這並不是玩笑話。我們的確在尋找火焰權杖。而且我們還希望矮人們可以幫助我們。不" "管你們是否幫助我們,我們還是會持續尋找的。" #. [message]: speaker=Relgorn @@ -3803,7 +3744,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:381 msgid "I am, sir." -msgstr "就是我,先生。" +msgstr "先生,就是我。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:386 @@ -3819,7 +3760,7 @@ msgstr "" msgid "" "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector " "of his heir." -msgstr "我是迪法多,那偉大的迪法多,約瑟王之法師,是繼承人的守護者。" +msgstr "我是迪法多,那偉大的迪法多,嘉拉德國王的法師,是繼承人的守護者。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:396 @@ -3834,7 +3775,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:427 msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!" -msgstr "我是迪法多大人!在我的面前顫抖吧!" +msgstr "我是迪法多大法師!在我的面前顫抖吧!" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:432 @@ -3851,7 +3792,7 @@ msgstr "大家以為我死了。他們希望我死去,但並不如他們意。 #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:442 msgid "And you really think that you can find the Sceptre of Fire?" -msgstr "你確定真的可以找到聖火權杖?" +msgstr "你確定真的可以找到火焰權杖?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:447 @@ -3867,18 +3808,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:452 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know " -#| "not where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern " -#| "tunnels." msgid "" "You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we " "know naught of the Sceptre's location. Legend says it is hidden in the " "eastern tunnels." msgstr "" -"你說得沒有錯。我將把最好的戰士歸到您的旗下。但是我們真的不知道權杖藏匿在哪" -"裡。傳説它是藏在東通道那。" +"你說得沒有錯。我將把最好的戰士歸到您的旗下。但是我們真的不知道權杖在哪裡。傳" +"説它是藏在東通道那。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:457 @@ -3888,19 +3824,19 @@ msgstr "那就進軍東邊通道!" #. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Gryphon Tender #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:522 msgid "Gryphon Tender" -msgstr "獅鷹牧童" +msgstr "獅鷲牧童" #. [message]: speaker=Gryphon Tender #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:535 msgid "" "I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They " "are simply getting too large and too restless to restrain anymore!" -msgstr "王子。獅鷹把繮繩拉斷了。他們長的越來越大而且很好動。" +msgstr "王子。獅鷲把繮繩拉斷了。他們長的越來越大而且很活潑。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:570 msgid "What’s this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!" -msgstr "這是什麼東西?我的城堡裡竟然有獅鷹?讓我殺了這野獸!" +msgstr "這是什麼東西?我的城堡裡竟然有獅鷲?讓我殺了這野獸!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:574 @@ -3910,7 +3846,7 @@ msgstr "野獸?我們打算用牠來當坐騎。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:578 msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?" -msgstr "哈!獅鷹當坐騎?你們實在是太荒唐了!" +msgstr "哈!獅鷲當坐騎?你們實在是太荒唐了!" #. [message]: speaker=Konrad #. [message]: speaker=Kalenz @@ -3954,7 +3890,7 @@ msgstr "啊...現在不要太大力。嗯,放輕鬆...放輕鬆...出發!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:660 msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!" -msgstr "您現在可以招募獅鷹騎兵!" +msgstr "您現在可以招募獅鷲騎兵!" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:665 @@ -4013,7 +3949,7 @@ msgstr "這裡的地下通道曾經可以通往各地,如今卻是狼藉一片 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:154 msgid "The sign says ‘Guest quarters’." -msgstr "告示牌寫著“客房用”。" +msgstr "告示牌寫著“客房”。" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:167 @@ -4055,34 +3991,24 @@ msgstr "你是誰?該死的傢伙竟然想引誘我下水,想吃我嗎?! #. [message] #. Comic relief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:236 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am " -#| "doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at " -#| "the side of your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls." msgid "" "I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in " "a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of " "your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls." msgstr "" -"我是來自海洋的漁人。請勿問我為何來到地道。我們主子有點發神經。我們現在正在跟" -"矮人一起驅逐半獸人與巨魔。" +"我是來自海洋的漁人!請勿問我為何來到地道。我們主子有點發神經。我們現在正在跟" +"你們矮人同胞一起驅逐半獸人與巨魔。" #. [message] #. Comic relief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:238 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am " -#| "doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at " -#| "the side of your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls." msgid "" "I am a mermaid, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in " "a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of " "your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls." msgstr "" -"我是來自海洋的漁人。請勿問我為何來到地道。我們主子有點發神經。我們現在正在跟" -"矮人一起驅逐半獸人與巨魔。" +"我是來自海洋的漁人!請勿問我為何來到地道。我們主子有點發神經。我們現在正在跟" +"你們矮人同胞一起驅逐半獸人與巨魔。" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:249 @@ -4093,14 +4019,10 @@ msgstr "(嗅)漁人。從來沒有聞過。不知是否跟我們一樣有趣 #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:260 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my " -#| "friends here." msgid "" "(sniffs) A mer-mead. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends " "here." -msgstr "(嗅)漁人。從來沒有聞過。不知是否跟我們一樣有趣。" +msgstr "(嗅)漁人 。從來沒有聞過。不知是否跟我們一樣有趣。" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:264 @@ -4113,7 +4035,7 @@ msgid "" "I was brawlin’ with these wee pups here defending my outpost. We got a " "little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this " "grotto." -msgstr "我們打到這裡,沒發現這裡有個洞,所以落水跌到這個洞裡。" +msgstr "我在這邊和他們打以保護前哨,但沒發現這裡有個洞,所以落水跌到這個洞裡。" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:272 @@ -4154,10 +4076,6 @@ msgstr "沒錯,漁人,我們做到了。你的主子有王者的英姿,我 #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:345 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a " -#| "brave fellow." msgid "" "Well, mer-mead, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a " "brave fellow." @@ -4242,7 +4160,7 @@ msgid "" "this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to " "die. Now I will get revenge on you all!" msgstr "" -"你認識我?嗯。我曾經是國王手下的大將。接到任務來到這裡,尋找那聖火權杖。但半" +"你認識我?嗯。我曾經是國王手下的大將。接到任務來到這裡,尋找那火焰權杖。但半" "獸人,把我們困在這個地洞裡,許多兄弟受不了飢餓而死去。其他矮人們見死不救,把" "我們遺棄在這裡。現在我將要為此報仇!" @@ -4274,7 +4192,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:580 msgid "The earth shakes." -msgstr "地震了。" +msgstr "" +"地震了。高個兒,多謝。最近越來越不平靜。我們應該是這洞窟裡最後一群正常人了。" #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:616 @@ -4513,7 +4432,7 @@ msgstr "我不敢相信竟然會有這樣的結果!" #. [scenario]: id=17_Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4 msgid "The Sceptre of Fire" -msgstr "聖火權杖" +msgstr "火焰權杖" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:215 @@ -4540,7 +4459,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:385 msgid "Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li’sar" -msgstr "康拉德或麗莎取得聖火權杖" +msgstr "康拉德或麗莎取得火焰權杖" #. [note] #. [message]: speaker=narrator @@ -4548,7 +4467,7 @@ msgstr "康拉德或麗莎取得聖火權杖" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:584 msgid "" "If Delfador rests, he can concentrate on the location of the Sceptre of Fire." -msgstr "" +msgstr "如果迪法多休息一回合,他便可以集中精神探尋火焰權杖的位置。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:496 @@ -4596,7 +4515,7 @@ msgid "" "mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer " "power of it!" msgstr "" -"聖火權杖…地球…熔岩…火焰…環繞我們的空氣…這一切。都在呼喊著王位的繼承人。權杖一" +"火焰權杖…地球…熔岩…火焰…環繞我們的空氣…這一切。都在呼喊著王位的繼承人。權杖一" "定在這裡,在北方不遠之處。這裡必然會被權杖的魔力影響!" #. [message]: speaker=Konrad @@ -4624,12 +4543,12 @@ msgstr "您獲得300金幣!" msgid "" "I think... I think if I were to concentrate a bit I could tell you where it " "is." -msgstr "" +msgstr "我想想...若是我能集中精神一陣子,我應該可以告訴你它在哪。" #. [floating_text] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:608 msgid "Concentrating" -msgstr "" +msgstr "集中精神" #. [message]: id=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:628 @@ -4693,39 +4612,39 @@ msgstr "" msgid "" "I sense we are quite near the Sceptre; in fact, we should be able to see it " "right about now..." -msgstr "" +msgstr "我感應到我們就在權杖附近,事實上,我們現在應該就可以看到它..." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:727 msgid "I sense the path to the Sceptre is to the east of me." -msgstr "" +msgstr "我感應到火焰權杖在我的東方。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:728 msgid "I sense the path to the Sceptre is to the south-east of me." -msgstr "" +msgstr "我感應到火焰權杖在我的東南方。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:729 msgid "I sense the path to the Sceptre is to the south of me." -msgstr "" +msgstr "我感應到火焰權杖在我的南方。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:730 msgid "I sense the path to the Sceptre is to the south-west of me." -msgstr "" +msgstr "我感應到火焰權杖在我的西南方。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:731 msgid "I sense the path to the Sceptre is to the west of me." -msgstr "" +msgstr "我感應到火焰權杖在我的西方。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:732 msgid "I sense the path to the Sceptre is to the north-west of me." -msgstr "" +msgstr "我感應到火焰權杖在我的西北方。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:733 msgid "I sense the path to the Sceptre is to the north of me." -msgstr "" +msgstr "我感應到火焰權杖在我的北方。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:734 msgid "I sense the path to the Sceptre is to the north-east of me." -msgstr "" +msgstr "我感應到火焰權杖在我的東北方。" #. [scenario]: id=18_A_Choice_Must_Be_Made #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4 @@ -4739,7 +4658,7 @@ msgid "" "from the ruby’s inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in " "pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch-black." msgstr "" -"聖火權杖,堆積了幾十年的塵埃,現在開始閃耀紅寶石的心靈之火。矮人的黃金權柄照" +"火焰權杖,堆積了幾十年的塵埃,現在開始閃耀紅寶石的心靈之火。矮人的黃金權柄照" "亮了藍色的符文。在這一片漆黑的地方,散逸出暖人肺腑的光芒。" #. [part] @@ -4792,11 +4711,6 @@ msgstr "你覺得我在跟你開玩笑嗎?我還要回去繼承王位!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. " -#| "We barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! " -#| "Look to the south... there are the hordes of the undead!" msgid "" "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We " "barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to " @@ -4807,21 +4721,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, " -#| "Princess, or against us?" msgid "" "Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us, " "Princess, or against us?" -msgstr "真該死。我們要上場奮戰。你要跟我們一起,還是與我們為敵,公主?" +msgstr "真該死。我們要上場奮戰。 妳要跟我們一起,還是與我們為敵,公主?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a " -#| "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!" msgid "" "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a " "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I shall have it!" @@ -4920,7 +4826,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:252 msgid "But which way, Kalenz?" -msgstr "該往何處,克藍斯?" +msgstr "該往何處,凱勒玆?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:256 @@ -4961,19 +4867,11 @@ msgid "" "plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead " "where the dreaded swamps await." msgstr "" -"那就趕緊決定吧。往北衝向半獸人,前往精靈所居白雪曠野,或朝南破不死族大軍,向" -"那險惡的沼澤地邁進。" +"那就趕緊決定吧。往北衝向半獸人,前往精靈故居的白雪曠野,或朝南破不死族大軍," +"向那險惡的沼澤地邁進。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:292 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-" -#| "thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, " -#| "you could reach the home of the North Elves much sooner by the river " -#| "road, rather than by taking either one of the land routes. I can not " -#| "promise you that it will be a safe journey, because I do not know what " -#| "lies ahead, but it is an option and you should consider it, my lord." msgid "" "Prince Konrad, you need not avoid the Arkan-thoria. We merfolk can lead you " "downstream; with our vanguard, your company will vanquish any foe, and reach " @@ -4982,9 +4880,9 @@ msgid "" "consider, my lord." msgstr "" "康拉德王子,您正在考慮如何避開渡河的危機。但我們可以帶你們渡河。藉著我們漁人" -"的幫助,你們可以比往北方還要更快的渡過河流,而不需要走更多的路。但我不能向你" -"們保證,這是一個安全的路線,因為我們也不知道前面有什麼東西在等著我們,但這也" -"是一種選擇,您可以考慮看看,我的主子。" +"的幫助,你們擊敗任何敵人,並可以比往任意一條陸路還要更快前往北方精靈的家園。" +"但我不能向你們保證,這是一個安全的路線,因為我們也不知道前面有什麼東西在等著" +"我們,但這也是一種選擇,您可以考慮看看,我的主子。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:302 @@ -5049,7 +4947,7 @@ msgstr "當然沒有,孩子。要不然他會選擇一條安全的路走。" msgid "" "Hold your tongue, Kalenz. The Princess is our ally and of royal blood. She " "deserves not your disrespect." -msgstr "克藍斯,不要亂說話。公主是我們的盟友,不要自己人有爭執。" +msgstr "凱勒玆,不要亂說話。公主是我們的盟友,不要自己人有爭執。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:343 @@ -5074,7 +4972,7 @@ msgid "" "Kalenz. An elf’s capacity for introspection and serenity is exceeded only by " "his ferocity and passion in battle." msgstr "" -"(嘆)克藍斯,我覺得你已經被你的位階迷惑了。精靈們的沈著跟冷靜已經被戰鬥狂熱" +"(嘆)凱勒玆,我覺得你已經被你的位階迷惑了。精靈們的沈著跟冷靜已經被戰鬥狂熱" "淹沒了。" #. [message]: speaker=Delfador @@ -5095,7 +4993,7 @@ msgstr "" msgid "" "I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this " "river that even I dare not speak of..." -msgstr "我的好友友,我不喜歡這個提議。傳說河流上有巨大生物,我不想冒險..." +msgstr "我的好友,我不喜歡這個提議。傳說河流上有巨大生物,我不想冒險..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:369 @@ -5123,7 +5021,7 @@ msgstr "也許,我們應該選條安全的路走。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:395 msgid "As you say, my lord." -msgstr "主子,一切聽您決定。" +msgstr "陛下,一切聽您決定。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:400 @@ -5242,19 +5140,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:164 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:371 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:209 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I spent my entire childhood listening to my mother give orders and " -#| "commanding armies around. I hid in the throne room as a little girl as " -#| "she met with her generals. I now know she was having people killed... " -#| "entire towns of people killed!" msgid "" "I spent my entire childhood listening to my mother give orders and command " "armies around. I hid in the throne room as a little girl as she met with her " "generals. I now know she was having people killed... entire towns of people " "killed!" msgstr "" -"我得童年全部回繞在母后發佈命令及指揮軍隊中。當我還是小女孩時她常和將軍們開" +"我的童年全部圍繞在母后發佈的命令及指揮軍隊中。當我還是小女孩時她常和將軍們開" "會。現在我知道她在屠殺人民...屠殺全城的人民!" #. [message]: speaker=Li'sar @@ -5312,7 +5204,7 @@ msgstr "擊敗巫妖阿米卡瑟" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:29 msgid "Defeat all Death Knights first" -msgstr "敗衆死亡騎士" +msgstr "優先擊敗所有死亡騎士" #. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:95 @@ -5562,15 +5454,13 @@ msgstr "你們沒有發現敵人的戰船,和韋諾戰鬥的船?" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:260 -#, fuzzy -#| msgid "No we have not. If there were any, they are long gone." msgid "No, we have not. If there were any, they are long gone." -msgstr "我們沒有找到。如果有的話,他們應該早已離開。" +msgstr "我們沒有找到。如果他們曾來過的話,也早已離開。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:264 msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats." -msgstr "也許是卡藍斯曾經提到的怪獸擊沉了這些船。" +msgstr "也許是凱勒玆曾經提到的怪獸擊沉了這些船。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:268 @@ -5586,12 +5476,8 @@ msgstr "我們接下來該怎麼辦?還必須在這條河上走多遠?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:276 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try " -#| "moving south, to the swamps." msgid "The mountains north and south of the river are impassable." -msgstr "這條河北方的山脈是無法通行的。或許我們應該往南走,前往沼澤。" +msgstr "這條河北方和南方的山脈是無法通行的。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:280 @@ -5599,7 +5485,7 @@ msgid "" "Then we have only two choices: to proceed down the river or to go back where " "we came from and fight our way through the orcs or the undead." msgstr "" -"我們只有兩個選擇,或者前行涉水,或者回頭,從獸妖或不死族中殺出一條血路。" +"我們只有兩個選擇,或者前行涉水,或者回頭,從半獸人或不死族中殺出一條血路。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:284 @@ -5616,15 +5502,13 @@ msgstr "迪法多所言極是,我們必須向前!" #. [unit]: type=Armageddon Drake, id=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:307 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:415 -#, fuzzy msgid "Keh Ohn" msgstr "可哈" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:312 -#, fuzzy msgid "Oh my! A monster!" -msgstr "呃啊!怪物!" +msgstr "噢天啊!怪物!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:316 @@ -5648,14 +5532,14 @@ msgstr "會說話的龍?" msgid "" "I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way " "here, Lord Kalenz." -msgstr "克藍斯王,我現在才知道為何您一路上都在談論怪獸。" +msgstr "凱勒玆大人,我現在才知道為何您一路上都在談論怪獸。" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:333 msgid "" "With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a " "dragon. This is a drake." -msgstr "恕我直言,高貴的君主,你們都錯了。牠不是龍,是龍族人士。" +msgstr "恕我直言,殿下,你們都錯了。牠不是龍,是龍族。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:337 @@ -5687,7 +5571,7 @@ msgstr "" msgid "" "GRROAR!! Will you silly self-centered creatures show some manners and pay " "some attention to me?" -msgstr "啊!爾輩自私之流,可曾示吾禮數?或視吾無物哉!" +msgstr "鳴啊!!爾等自私輩,可曾示余禮數!或視余於無物?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:352 @@ -5703,7 +5587,7 @@ msgstr "" msgid "" "And I am Princess Li’sar, the only daughter of the late King Garard II and " "Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!" -msgstr "我是麗莎公主,昔王约瑟二世與艾絲維爾的獨生女,也是韋諾的繼位者!" +msgstr "我是麗莎公主,前任國王嘉拉德二世與艾絲維爾的獨生女,也是韋諾的繼位者!" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:362 @@ -5713,7 +5597,7 @@ msgid "" "destroyed them, you come to do the job yourselves." msgstr "" "(向二人傾下火雨)\n" -"啊……是爾輩令兵攻吾等。吾已將汝大軍盡毁之,故爾輩自行出馬了!" +"阿,你們令麾下侵犯我族,待我們將他們殺光後就輪到你們了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:368 @@ -5726,7 +5610,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:372 msgid "The Prince speaks the truth." -msgstr "韋諾王子此言屬實。" +msgstr "王子說的是真的。" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:376 @@ -5736,21 +5620,19 @@ msgid "" "healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in " "peace. If you go further we’ll be forced to show them." msgstr "" -"爾輩之言或許屬實,或許不實,吾並不知,然吾龍族不信爾輩。吾之諸多戰士死於此" -"役,更多還待療養,但吾等仍有利爪在此。退去,還吾和平。若爾輩執意前進,吾等只" -"得亮出利刃!" +"誰知道呢,或許你們說的是實話。但我們龍族不相信你們。雖然我們許多戰士戰死沙" +"場,更多的則在療傷,但我們仍有利爪。退去,還我們和平和寧靜。再往前一步的話我" +"們就動武。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:380 -#, fuzzy -#| msgid "But we can not go back. We are on an important mission." msgid "But we cannot go back. We are on an important mission." msgstr "但我們無法回去。我們身負重任。" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:384 msgid "If you defy my warning — prepare for battle." -msgstr "若爾輩蔑視吾之警語,唯有一戰。" +msgstr "如果你無視我的警告,舉你的劍吧。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:388 @@ -5761,20 +5643,18 @@ msgstr "來吧。我們必須通過這條河,別無選擇。如果必要,只 #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:392 -#, fuzzy msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!" msgstr "爾輩會後悔挑戰龍族。衆戰士備戰!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:527 msgid "We’ve found $random gold in the drake nest." -msgstr "龍穴中尋得$random金。" +msgstr "我們在龍族的巢穴發現了 $random 枚金幣。" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:565 -#, fuzzy msgid "GRRROOOOAAAAR!" -msgstr "啊哇……" +msgstr "噶啦~~~阿~~~!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:569 @@ -5786,53 +5666,46 @@ msgstr "哈!我們打倒了敵方的領袖!" msgid "" "Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader " "after the battle is won! Fight on to the last, comrades!" -msgstr "雖然首領陣亡,我們仍要死戰!得勝之後自可推舉新統帥。衆夥伴上啊!" +msgstr "雖然首領陣亡,我們仍要死戰!得勝之後自可推舉新統帥。大家上啊!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:579 -#, fuzzy msgid "" "Keep on going down the river. While we’re at it, let us force as many drakes " "as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will " "meet the same fate as their leader!" -msgstr "繼續沿河上行,讓吾等斬殺諸龍族!此輩先行挑戰,現將繼其首領之後塵耳!" +msgstr "" +"繼續沿河下行。並盡可能的讓龍族償命。他們先前挑戰我們,現在他們要和他們的領䄂" +"同一個下場!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:590 -#, fuzzy msgid "We hear and obey, My Lord." -msgstr "我等敬受命,吾主。" +msgstr "我等聽從命令,吾主。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:702 -#, fuzzy msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!" -msgstr "吾見遠方山崖上有人!" +msgstr "我發現遠方山崖上有人!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:718 -#, fuzzy msgid "" "It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt " "but still alive." -msgstr "此是一人類軍士,年尚甚輕,似已重傷,幸得還留命在。" +msgstr "這是一位年輕的人類軍士,可能才比男孩大一些。他外傷頗重,但仍活著。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:723 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I wonder why the drakes haven’t finished him by now? It is strange that " -#| "there are not any drakes or undead in that area." msgid "" "I wonder why the drakes haven’t finished him by now? It is strange that " "there are not any drakes in that area." -msgstr "何以龍族沒有殺他?此處沒有龍族也沒有不死族,很奇怪。" +msgstr "何以龍族沒有殺他?此處沒有龍族,很奇怪。" #. [message]: type=Water Serpent #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:745 -#, fuzzy msgid "Grrroar" -msgstr "呱……" +msgstr "呱呱呱呱呱" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:753 @@ -5849,7 +5722,7 @@ msgstr "我們可試著救助這名傷兵。" msgid "" "Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill " "us!?" -msgstr "我是否須要提醒妳,此人和剛才衆死者一樣,是被派來追殺我們的!" +msgstr "我是否須要提醒你,此人和剛才衆死者一樣,是被派來追殺我們的!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:765 @@ -5884,45 +5757,42 @@ msgstr "我們要先讓自己活下來。如果有餘力,不妨試試救這名 #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:781 -#, fuzzy msgid "Fair enough!" -msgstr "甚好!" +msgstr "很好!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:785 -#, fuzzy msgid "Fair enough." -msgstr "甚好。" +msgstr "很好。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:789 -#, fuzzy msgid "Fair enough..." -msgstr "甚好……" +msgstr "很好..." #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:828 msgid "Who...who are you? A friend or a foe?" -msgstr "你們是誰?是友是敵?" +msgstr "誰...你是誰?朋友還是敵人?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:832 msgid "" "We are friends. Don’t worry about it and don’t try to fight us — you are in " "no condition to fight." -msgstr "是友,請毋需擔憂,不必再戰──你也不適合再戰了。" +msgstr "我們是你的朋友。請不用擔心也不要攻擊我們,你現在的狀況也不適合戰鬥。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:836 msgid "" "I am Princess Li’sar, and we are friends. Join us and wait for the healers " "to help you, young sergeant." -msgstr "我乃麗莎公主,我們是朋友。你可以加入我們。我們請巫醫治你。" +msgstr "我是麗莎公主,我們是朋友。你可以加入我們。我們請巫醫治療你。" #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:840 msgid "Princess Li’sar — here? Your Highness, I am yours to command!" -msgstr "麗莎公主?我將效命!" +msgstr "你是?麗莎公主!殿下,我將效忠於妳!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:844 @@ -5944,17 +5814,18 @@ msgstr "" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:878 msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked." -msgstr "就連人魚也遊不過去。東方的路被阻住了。" +msgstr "就連人魚也遊不過去。東邊的路被阻住了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:882 msgid "" "Wait. What about the tributary which flows into the river from inside the " "mountain? There seems to be a cave..." -msgstr "等等,看看那條從山中出來的支流。那兒一定有個山洞……" +msgstr "等等,看看那條從山中出來的支流。那兒一定有個山洞…" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:887 +#, fuzzy msgid "" "Legend says that that little river comes from the land of the North Elves. " "It is said that it is an outflow of Everlore, which flows in the land of my " @@ -5983,7 +5854,9 @@ msgid "" "I’ve reached the cave entrance. There seems to be a system of channels " "running through the mountains. Follow me, and let us hope we somehow manage " "to get out alive." -msgstr "吾等已達此洞口,似乎有管路穿過群山。隨我來,望望能從此處生還!" +msgstr "" +"我抵達洞穴入口。那似乎有井然有序的通道直到山脈。跟著我,希望我們能找到辦法讓" +"我們活著離開。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:911 @@ -5993,7 +5866,7 @@ msgstr "值得振奮……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:915 msgid "I wonder what kind of monsters await us inside." -msgstr "我直好奇前方會是何等怪物。" +msgstr "我很想知道前方有什麼怪物等著我們。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:919 @@ -6002,25 +5875,22 @@ msgstr "很快就會知道了。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:923 -#, fuzzy msgid "" "Well, there is no point in delaying any further. Let us go and find out." -msgstr "嗯,耽擱些亦是無妨,且去一探。" +msgstr "嗯,耽擱實屬無意義,我們就前去看看。" #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:928 -#, fuzzy msgid "Yes, my lady!" msgstr "是,殿下!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:932 msgid "Everybody inside..." -msgstr "衆人皆進入……" +msgstr "眾人皆進入……" #. [scenario]: id=20a_North_Elves #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Home of the North Elves" msgstr "北精靈國" @@ -6029,19 +5899,17 @@ msgstr "北精靈國" msgid "" "Konrad must reach the Lintanir Forest to the east and hold that position " "until the turn is over" -msgstr "康拉德抵達精靈森林後,抵抗到回合結束" +msgstr "康拉德必需抵達琳坦尼森林,並抵抗到回合結束" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:41 msgid "Turns run out before reaching the forest" -msgstr "回合結束,却未抵達精靈森林" +msgstr "在回合耗盡前抵達精靈森林" #. [note] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:52 -#, fuzzy -#| msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn." msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn." -msgstr "提醒:第一回合後,你的主營將會毀壞。" +msgstr "第一回合後,你的營地將會毀壞。" #. [side]: type=Commander, id=Konrad #. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia @@ -6052,15 +5920,13 @@ msgstr "提醒:第一回合後,你的主營將會毀壞。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:30 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:41 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:51 -#, fuzzy msgid "Allies" msgstr "盟友" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:78 -#, fuzzy msgid "Kior-Dal" -msgstr "豈歐達" +msgstr "豈歐-達爾" #. [side]: type=General, id=Honber #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:150 @@ -6069,9 +5935,8 @@ msgstr "洪堡" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:228 -#, fuzzy msgid "El’rien" -msgstr "耀麗顔" +msgstr "埃爾麗恩" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:379 @@ -6111,7 +5976,7 @@ msgstr "特雷藍多" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:425 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:570 msgid "My lords! I have found you at last." -msgstr "衆主啊!終於找到你們了。" +msgstr "大人們!終於找到你們了。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:430 @@ -6125,7 +5990,7 @@ msgstr "幸會,特雷藍多,琳坦尼的使者!為何尋找我們呢?" msgid "" "When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! " "There is trouble afoot!" -msgstr "當吾主曉得眾主的到來,就差遣騎士尋覓!此處動亂!" +msgstr "當我的大人知道你們要來,特必派我來找你們!這裡即將有大災難!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:440 @@ -6139,8 +6004,8 @@ msgid "" "we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must " "make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!" msgstr "" -"我們探知南方有一批韋諾大軍前來。相信他們一定是來追擊各位的!時間不多,眾主一" -"定要趕去精靈森林,那裡才安全!" +"我們探知南方有一批韋諾大軍前來。相信他們一定是來追擊各位的!時間不多,諸位大" +"人一定要趕去東方的琳坦尼森林,那裡才安全!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:450 @@ -6169,7 +6034,7 @@ msgstr "似是危險重重。是否應該西退,暫時躲避,直到此大戰 msgid "" "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected " "you to be on the side of Wesnoth, Princess?" -msgstr "荒野危險,此計不宜!但公主……妳將支持韋諾軍嗎?" +msgstr "荒野危險,此計不宜!但公主……妳是站在韋諾軍那邊的嗎?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:466 @@ -6178,46 +6043,51 @@ msgid "" "would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep " "my promise!" msgstr "" -"吾乃英明公主,非同汝輩冒牌貨!吾既答應結盟汝軍,至到離開此地,自將信守諾言!" +"我可是光榮的公主,不像你只是個冒牌貨!但即使如此,我仍承諾離開這地方前我都站" +"在你這邊。" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:470 msgid "" "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of " "my people. Only there will you be safe!" -msgstr "王子,公主,不可耽誤時辰!趕快東行,直往吾家園。唯有彼處方才安全!" +msgstr "" +"王子,公主,不可耽誤時辰!你們得趕快東行,直達我族的家園。唯有如此你們才能安" +"全!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:474 msgid "" "Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this " "plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?" -msgstr "騎者,別愚弄我們。你先前說南北大戰,道路阻斷,莫非要我們遁天飛至聖林?" +msgstr "" +"騎兵,不要愚弄我們。剛才你自己說人類跟半獸人在這個平原大戰。你是想要我們飛到" +"東邊的大森林裡?" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:478 msgid "" "My lord, you must rush across the field before the main host of each army " "makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity." -msgstr "吾主需得趁南北雙方主力未至之前,快速通過。此乃唯一避禍之道。" +msgstr "" +"大人,你需得趁南北雙方主力尚未會合之前,快速通過。這是唯一一條避禍的方法。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:482 msgid "I feared you would say that." -msgstr "" +msgstr "我就擔心你說的這些。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:486 msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done." -msgstr "走吧,康拉德,讓我們通過戰場。該如何就會如何。" +msgstr "走吧,康拉德,讓我們穿過戰場。該如何就會如何。" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:490 -#, fuzzy msgid "" "My lord has begun assembling a party of elves to come and escort you into " "the forest. Beware, for we are all in great danger!" -msgstr "吾主已聚集精靈來護主進森林。當心,吾等已皆處險境!" +msgstr "吾主已聚集精靈來護送諸位進森林。當心,我們仍處於險境中!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:494 @@ -6230,21 +6100,25 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:517 -#, fuzzy msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?" -msgstr "康拉德,君以為吾等可就此穿此戰場而過耶?" +msgstr "康拉德,你該不會我們可以小跑步穿過戰場吧?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:521 #, fuzzy +#| msgid "" +#| "Stop for a moment, princess. Look — you can barely see them in the " +#| "distance there, but the advance scouts have found each other. The Queen’s " +#| "troops are marching full speed for the orcs’ camp, and vice-versa. These " +#| "armies are out for blood." msgid "" "Stop for a moment, Princess. Look — you can barely see them in the distance " "there, but the advance scouts have found each other. The Queen’s troops are " "marching full speed for the orcs’ camp, and vice-versa. These armies are out " "for blood." msgstr "" -"公主,稍停一下。看,汝幾不能見敵軍,然騎者能。巫後之軍,正行往此獸妖大營,圖" -"一舉而毁之。" +"公主,稍停一下。看——妳很難看到遠處的敵軍,但斥候可以。王后的部隊和半獸人的都" +"全速向對方的營地推進。他們之間將會有一場腥血風雨。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:525 @@ -6269,55 +6143,51 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:533 -#, fuzzy msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:537 msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.." -msgstr "……當然,還有迪法多、克藍斯,以及……" +msgstr "……當然,還有迪法多、凱勒玆,以及……" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:542 msgid "" "Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. Onward!" -msgstr "啊!懂了,康拉德。我也是大軍統帥,並非菜鳥。佈陣上!" +msgstr "啊!懂了,康拉德。我也是大軍統帥,並非菜鳥。上!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:567 -#, fuzzy msgid "Glarilon" msgstr "戈拉利洛" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:579 -#, fuzzy msgid "Thalindil" msgstr "薩林德爾" #. [message]: speaker=Thalindil #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:582 msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!" -msgstr "(喜出望外)吾等……(喘息)終於尋得衆王!" +msgstr "(喜出望外)我們……(喘息)終於尋得諸位!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:609 -#, fuzzy msgid "Rholandir" msgstr "羅蘭蒂爾" #. [message]: speaker=Rholandir #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:612 msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!" -msgstr "吾主克藍斯、康拉德,援軍即就耳!不要絶望!" +msgstr "凱勒玆大人、康拉德大人,援軍將至!不要放棄希望!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:649 msgid "" "There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid " "engaging them at all costs!" -msgstr "半獸人出没!當使彼等與韋諾大軍對敵,萬不可與之力戰!" +msgstr "半獸人出沒!我們得讓他們互相廝殺,而避免和其中一方交戰!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:663 @@ -6327,7 +6197,7 @@ msgstr "他們在這!衝啊!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:691 msgid "There you are! You must come quickly east to Lintanir!!" -msgstr "你們在這!請火速前往精靈國!" +msgstr "你們在這!請火速東行至琳坦尼!" #. [message]: speaker=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:711 @@ -6345,47 +6215,41 @@ msgid "" "Thank you, Lord El’rien. The hospitality of the North Elves is as generous " "as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our " "enemies." -msgstr "多謝耀麗顔大王。北精靈好客之心,有如南方至親!吾等人馬,將協力抗敵。" +msgstr "" +"多謝埃爾麗恩大人。北方精靈的好客之心,如你們南方的親戚一般!我們會和你們一同" +"抵禦敵人的。" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:725 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria, my hold in Lintanir. You must " -#| "take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a " -#| "little while, we will all be safe." msgid "" "Welcome to Emetria. You must take shelter here until the battle passes. If " "you stay for a while, we will all be safe." msgstr "" -"精靈朋友,歡迎到俄美迪亞,琳坦尼之家。就在這裡暫時躲一躲,直到大戰過去吧。若" -"稍等一下,大家都將安全。" +"歡迎到俄美迪亞。就在這裡暫時躲一躲,直到大戰過去吧。若稍等一下,大家都將安" +"全。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:729 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thank you, Lord El’rien. The hospitality of the North Elves is as " -#| "generous as that of your kin in the south! My men will help you hold out " -#| "against our enemies." msgid "" "Thank you. The hospitality of the North Elves is as generous as that of your " "kin in the south! My men will help you hold out against our enemies." -msgstr "多謝耀麗顔大王。北精靈好客之心,有如南方至親!吾等人馬,將協力抗敵。" +msgstr "" +"感射你。北方精靈的好客之心,如你們南方的親戚一般!我們會和你們一同抵禦敵人" +"的。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:736 msgid "" "There is nobody here! We can take shelter here, but must hold out against " "our enemies alone." -msgstr "" +msgstr "這裡沒有人!我們可以在此處躲一陣子,但得獨自擋下敵人。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:752 msgid "" "Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving " "east and let the elves guard your rear." -msgstr "康拉德,君已處北精靈彊域。請繼續東行至休息處。" +msgstr "康拉德,你已抵達北方精靈的彊域。請繼續東行,讓精靈保護你的後方。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:815 @@ -6393,34 +6257,29 @@ msgid "" "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are " "caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!" msgstr "" -"戰事愈加浩大,而吾軍還未達林地。吾等已遭大軍夾撃,定無法抵達!吾軍兵敗!" +"戰事愈加浩大,但我們仍未抵到森林。我們已被兩側包夾,無法安全撤離!我們輸了!" #. [message]: speaker=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:830 -#, fuzzy msgid "Elf-friends, you have made it to safety!" -msgstr "精靈之友,君已安全!" +msgstr "精靈之友,你們已經安全了!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:834 -#, fuzzy msgid "" "El’rien, we have the Sceptre of Fire with us! We must escort them to " "Elensiria!" -msgstr "耀麗顔,吾等已獲聖火權杖!快帶大夥去埃仁西亞!" +msgstr "埃爾麗恩,我們取得火焰權杖!快護送大夥去埃仁希利亞!" #. [message]: speaker=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:838 -#, fuzzy msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council." -msgstr "的確。吾等即刻帶主入京,以便商議。" +msgstr "的確。我們會護送你們到首都,以便商議下一步。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:848 -#, fuzzy -#| msgid "Who then is your leader? Whom do we serve?" msgid "Where is your leader? Where is El’rien?" -msgstr "汝等之中誰為君王?吾等該服從誰?" +msgstr "你們的首領在哪?埃爾麗恩在哪?" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:852 @@ -6429,13 +6288,15 @@ msgid "" "Council has already been called. You must hurry, but we cannot afford the " "men to escort you." msgstr "" +"阿,他在今天犧牲了!凱勒玆大人,我們已被告知您的到來。議會已被召集,您得盡快" +"前往,但我們已無人手護衛您前往。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:856 msgid "" "This is grave news. We will carry word to Elensiria. Hold fast! We will send " "reinforcements." -msgstr "" +msgstr "這真是悲痛的消息。我們得傳話至埃仁希利亞。堅守陣地!我們會送來援軍的。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:863 @@ -6443,10 +6304,11 @@ msgid "" "Where is El’rien? Where are his men? Things are moving quicker than we " "feared. Hurry, we must reach Elensiria." msgstr "" +"埃爾麗恩在哪?他的手下又在哪?事情惡化比我預想的還快。我們得快點到埃仁希利" +"亞。" #. [scenario]: id=20b_Underground_Channels #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Underground Channels" msgstr "地下通道" @@ -6462,37 +6324,33 @@ msgstr "協助樹人擊退不死族" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:93 -#, fuzzy msgid "Szerkz" msgstr "瑟責卡滋" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97 msgid "Saurians" -msgstr "" +msgstr "蜥蜴人" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:111 -#, fuzzy msgid "Muff Argulak" -msgstr "茅伐格拉" +msgstr "帽夫.阿格拉" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:130 -#, fuzzy msgid "Haralamdum" -msgstr "哈阿來目德" +msgstr "喝阿郞敦" #. [side]: type=Elvish Sylph, id=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:150 -#, fuzzy msgid "Bona-Melodia" -msgstr "博那麥噢得兒" +msgstr "博那麥勒迪亞" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:181 msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..." -msgstr "衆人進入神密洞穴,面對一片未知……" +msgstr "眾人進入神密洞穴,面對一片未知……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:185 @@ -6501,63 +6359,66 @@ msgid "" "powerful, and under different circumstances, might have provided us with " "some insights about these caves." msgstr "" +"龍族不信任我們實在遺憾。可哈看來高貴而強大,若在另一種情形下,他或許會給我們" +"有關這洞穴的見聞。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:197 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for " -#| "one, do not!" msgid "" "Move along, elf, unless you enjoy making camp in this dank cave. I, for one, " "do not!" -msgstr "繼續前進,精靈!除非你想在冰天雪地裡露宿。我可不想!" +msgstr "繼續前進,精靈!除非你想在寒冷的洞窟裡紮營。但我可不想!" #. [message]: speaker=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:241 msgid "Get that vile creature!" -msgstr "取那卑劣怪物!" +msgstr "拿下那卑劣的怪物!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:246 msgid "Hold!" -msgstr "" +msgstr "站住!" #. [message]: speaker=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:251 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Milord Kalenz! My apologies. I mistook him for one of those foul " +#| "lizardmen. How came you to be traveling such paths?" msgid "" "Milord Kalenz! My apologies. I mistook you for one of those foul lizardmen. " "How came you to be traveling such paths?" msgstr "" +"凱勒玆大人!萬分抱歉,我以為他是邪惡蜥蜴人的一員。您為何穿行這樣的小路呢?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:256 msgid "" "Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking " "assistance, and the perils of the Longlier presented the quickest route." -msgstr "" +msgstr "人類土地有巨變。我們給衝到埃仁希利亞尋求協助,長疾河雖危險,卻是捷徑。" #. [message]: speaker=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:261 msgid "" "Uradredia has already called a meeting of the Council of Lintanir. You must " "hurry, for they gather even now." -msgstr "" +msgstr "烏拉芮蒂亞早已在琳坦尼召集會議。你們得快點,因為他們已經就位了。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:266 msgid "Then there is little time! Fare well." -msgstr "" +msgstr "那麼,時間不多了!再會。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:276 msgid "What is this? Where is your leader?" -msgstr "" +msgstr "這是什麼?你們的領䄂在哪?" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:281 msgid "We were beset by many foul lizardmen. Alas, Bona-Melodia has fallen." -msgstr "" +msgstr "我們被為數眾多的邪惡蜥蜴人圍攻。最後,博那麥勒迪亞陷落了。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:286 @@ -6565,18 +6426,22 @@ msgid "" "This bodes ill for Lintanir. We rush to Elensiria on other matters but will " "carry word of what has transpired here." msgstr "" +"這對琳坦尼可不是好消息。我們因其它事而要趕去埃仁希利亞,但仍會回報此處發生的" +"事。" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:291 msgid "" "Lord Uradredia has called a meeting of the Council of Lintanir. Rumor is " "there are greater needs than ours." -msgstr "" +msgstr "烏拉芮蒂亞早已在琳坦尼召集會議。有傳言表示他們比我們有更迫切的需求。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:296 +#, fuzzy +#| msgid "Then we must hurry. Stand fast, we will send reinforcements." msgid "Then we must hurry. Stand fast! We shall send reinforcements." -msgstr "" +msgstr "那我們得快點。堅守陣地,我們會送來援軍的。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:303 @@ -6585,6 +6450,8 @@ msgid "" "Saurian footprints, Elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must hurry " "onward to Elensiria. Quickly, before we, too, are beset." msgstr "" +"這是什麼?守衛在哪?我四處都看到戰鬥的痕跡,比如蜥蜴人的足跡或是精靈的血跡。" +"這對琳坦尼可不是好消息。我們得盡速前往埃仁希利亞。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:357 @@ -6592,6 +6459,8 @@ msgid "" "From far in the distance comes the sound of branches snapping, followed by a " "long, hollow boom. The world goes silent for a moment." msgstr "" +"樹枝被踏斷的聲音自遠處傳來,緊接著是又長又空洞的轟隆聲。剎那間,世界陷入短暫" +"的沉默。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:362 @@ -6599,23 +6468,24 @@ msgid "" "Can you feel it? It is as if the entire forest is stunned! Something has " "happened and, I fear, not for the good." msgstr "" +"你感覺到了嗎?整座森林似乎都被什麼震憾了!肯定有什麼大事,而且恐怕不是好事。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:375 msgid "" "A hollow screech echoes throughout the caverns. The air suddenly seems " "fresher and lighter." -msgstr "" +msgstr "空洞的尖嘯在洞窟中回盪。剎那間,空氣變得清淨而輕快。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:385 msgid "Whatever that was, the world rejoices." -msgstr "" +msgstr "無論那是什麼,整個世界都會高興的。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:413 msgid "Greetings, Sir Wose. We seek the exit to these caverns." -msgstr "" +msgstr "幸會,樹人閣下。我們在尋找這洞穴的出口。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:417 @@ -6624,65 +6494,67 @@ msgid "" "infernal undead, I would be ... alam alam ... look to the north and east ... " "hmm ... most grateful. Har alam dum." msgstr "" +"如...嗯.敦...你們可以幫我趕走那...阿郞.赫拉姆...地獄亡靈,我就...阿郞.阿" +"郞...往北方和東方找...啍...非常感謝...喝.阿郞.敦。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:425 msgid "Well met, stranger." -msgstr "" +msgstr "幸會,陌生人。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:429 msgid "Well met, indeed. We seek the exit to these caverns." -msgstr "" +msgstr "幸會幸會。我們在找這洞穴的出口。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:433 msgid "" "Then you should look to the north and east. But, if you would, might we ask " "your assistance?" -msgstr "" +msgstr "那你該往北方和東方找起。不過,可以的話,我們是不是能請你們幫點忙呢?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:437 msgid "What aid might we offer?" -msgstr "" +msgstr "我們能為你做什麼?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:441 msgid "" "If you would help rid these caverns of those infernal undead, the Ancient " "One would be most grateful." -msgstr "" +msgstr "如果你願意清除洞穴中從地獄來的亡靈,長老會很高興的。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:445 msgid "Ancient one?" -msgstr "" +msgstr "長老?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:449 msgid "Our elder. Called, by some, Haralamdum." -msgstr "" +msgstr "我們的長老被一些人稱為:喝阿郞敦。" #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:498 msgid "Har hum har ... hmm ... well ... har alam dum ... good." -msgstr "" +msgstr "喝.呣.喝...嗯...好...喝.阿郞.敦...棒。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:503 msgid "Those undead will bother you no more, Sir Wose." -msgstr "" +msgstr "亡靈不會再打擾您了,樹閣下。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:512 msgid "We still must find the exit from these caverns, Konrad." -msgstr "" +msgstr "我們仍要找出離開洞窟的方法,康拉德。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:517 msgid "Yes, Delfador. I'm afraid we must be going, Sir Wose." -msgstr "" +msgstr "是的,迪法多。我想我們該走了,樹閣下。" #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:522 @@ -6690,11 +6562,13 @@ msgid "" "Well, I say ... hmm dum har ... young Master Delfador? Harum-alam-alam. So " "it is! Hmm hmm alam ... how is your head?" msgstr "" +"啊,我說...嗯.敦.喝...年輕的大師迪法多嗎?哈拉姆阿郞阿郞。就是這個!嗯." +"嗯.阿郞...你的頭怎樣啦?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:527 msgid "My head?" -msgstr "" +msgstr "我的頭?" #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:535 @@ -6703,27 +6577,29 @@ msgid "" "alam dum ... Thorodor? Hmm ... yes ... hum ... he said you took a ... alam " "har ... nasty blow to the head ... hmm ... and he feared you were dead." msgstr "" +"就前些天...嗯...我在和那嫩枝...阿郞...阿郞.敦...索羅多?嗯...是...哼...他說" +"你被...阿郞.喝...狠狠的打頭...嗯姆...他擔心你死了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:543 msgid "" "That was many years ago, I'm afraid. Now, we really must be moving along ..." -msgstr "" +msgstr "這恐怕是多年前的事情了。現在,我們真的得走了..." #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:548 msgid "So hasty ... hmm ... there was something ..." -msgstr "" +msgstr "這麼趕...嗯...還有件事..." #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:553 msgid "Har dum ... oh, yes, the book." -msgstr "" +msgstr "喝.敦...喔,是的,那書。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:558 msgid "Book?" -msgstr "" +msgstr "書?" #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:563 @@ -6732,11 +6608,13 @@ msgid "" "thought you meant the book ... har hmm ... but you had rushed off ... " "alam ... alam dum ... and died before he could tell you I have it." msgstr "" +"當你向索羅多...哈拉姆...求助?嗯...嗯...他覺得你要那書...喝.嗯...但你急著" +"走...阿郞...阿郞.敦...然後在他告訴你我這有之前就死了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:568 msgid "I remember no book." -msgstr "" +msgstr "我不記得有什麼書。" #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:573 @@ -6745,39 +6623,41 @@ msgid "" "somewhere around here ... hum dum da dum ... Thorodor thought it ... hmm ... " "quite important ... lum harum dum ... perhaps near my home stump?" msgstr "" +"我很確定... 敦.啍...嗯,頭...阿郞.輪.阿郞...是的,就在這附近... 嗯.敦." +"達.敦...索羅多覺得那...嗯...相當重要... 輪.哈拉姆.敦... 也許在我出生的樹樁" +"旁?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:578 msgid "I am sorry, I remember no book. Now, we really must be off." -msgstr "" +msgstr "我很抱歉,但我不記得任何書。現在,我們真的得離開了。" #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:583 -#, fuzzy msgid "So hasty. Har alam dum." -msgstr "哈阿來目德" +msgstr "也太急。喝.阿郞.敦。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:589 msgid "The wose silently fade into the forest." -msgstr "" +msgstr "樹人靜悄悄的消失在森林中。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:616 msgid "Should $unit.name| read the book?" -msgstr "" +msgstr "要讓$unit.name|閱讀此書嗎?" #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:618 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:120 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:203 msgid "Yes" -msgstr "是" +msgstr "好" #. [object]: id=wose_lore #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:622 msgid "Wose Lore" -msgstr "" +msgstr "樹人傳說" #. [object]: id=wose_lore #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:625 @@ -6786,13 +6666,15 @@ msgid "" "read it learn deeply of the ways of the twig and leaf, the tree and the " "forest." msgstr "" +"這本厚重的書寫滿了有關樹人的傳說和背景。讀了它的人都得以深入了解枝、葉、樹、" +"林的運作之道。" #. [object]: id=wose_lore #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:626 msgid "" "The book is filled with meaningless tales of sticks and leaves, and childish " "stories about trees and forest creatures." -msgstr "" +msgstr "此書充滿著枝葉的無稽之談,和樹木與森林生物的童話。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:641 @@ -6801,49 +6683,45 @@ msgid "" "forest, its nature and ways, and all the creatures within it. Unfortunately, " "as the last page was turned, the book crumbled to dust." msgstr "" +"當讀完書後,$unit.name|對森林的本質,其長存之道,甚至是其中的生物有長足的了" +"解。不幸的是,當翻到最後一頁後,此書直接化成灰。" #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:668 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:163 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:271 msgid "No" -msgstr "不是" +msgstr "不好" #. [scenario]: id=21_Elven_Council #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4 -#, fuzzy msgid "The Elven Council" msgstr "精靈會議" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:37 -#, fuzzy msgid "Uradredia" msgstr "烏拉芮蒂亞" #. [side]: type=Elvish Lady, id=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:47 -#, fuzzy msgid "Parandra" -msgstr "笆蚺蒂亞" +msgstr "帕蘭德拉" #. [unit]: type=Elvish Champion, id=Bellrok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:73 -#, fuzzy msgid "Bellrok" msgstr "貝爾洛" #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Tindolean #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:82 -#, fuzzy msgid "Tindolean" -msgstr "特嗯渡蘭" +msgstr "亭多林" #. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Everlore #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:90 -#, fuzzy msgid "Everlore" -msgstr "呃瓦噢" +msgstr "伊路" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:99 @@ -6852,12 +6730,11 @@ msgid "" "half a century — a generation in the way your race counts time — since any " "man has been considered Elf-friend enough to stand here in Elensiria." msgstr "" -"歡迎至精靈首都,汝等應心懷榮幸。已有五十載 ─ 人類之一代 ─ 無人堪為精靈之友," -"而榮容於此。" +"歡迎來到精靈首都,諸位應感到榮幸。已有半世紀——以你們來說一整代人——無人被認為" +"對精靈夠朋友而被邀請至埃仁希利亞。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:103 -#, fuzzy msgid "We are indeed honored." msgstr "吾等深感光榮。" @@ -6866,28 +6743,30 @@ msgstr "吾等深感光榮。" msgid "" "I might also say that it is you who are honored. It has been so long since " "you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth." -msgstr "而吾亦曰,汝等應以吾到此為榮。已有許久,未有韋諾公主駕臨,憐憫汝族。" +msgstr "我想你們亦感光榮。這是長久以來你們再次見到韋諾的公主駕到。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:111 msgid "" "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the " "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?" -msgstr "住口,愚昧女子!以此狂言,何奇韋諾先祖早已預言古老聯盟瓦解?" +msgstr "" +"住口,愚昧女子!以此狂言,韋諾先祖所預言的古老盟約的瓦解,一點都不奇怪了。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:115 msgid "" "Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I " "apologize for my discourtesy." -msgstr "先生之言……確屬實。是吾受榮而立於此。適才無禮,吾在此致歉。" +msgstr "是...您說的沒錯。……我應以來在此處感到光榮。我對方才的無禮致歉。" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:119 msgid "" "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with " "his staff in battle. A rare combination, especially among men." -msgstr "迪法多偉甚。智慧之言,有如法杖之威。人類中,實屬難能可貴。" +msgstr "" +"迪法多大師。您的智慧如同您在戰場上的表現一樣優秀。這在人類中,實屬難能可貴。" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:123 @@ -6895,31 +6774,32 @@ msgid "" "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed " "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven " "warrior stands before me!" -msgstr "人類成長甚速!十七載寒暑,康拉德已長成大人,更乃善戰勇士,立於吾之前。" +msgstr "" +"人類的成長神速!僅僅17載寒暑,康拉德便已長成大人,更是一名受歷練的戰士!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:127 msgid "Forgive me, Elf, but I’m afraid I do not recall meeting you before." -msgstr "恕我未曾識君。" +msgstr "抱歉,這位精靈。但恐怕我不記得此前曾認識你。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:131 msgid "" "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of " "Asheviere." -msgstr "康拉德,此乃笆蚺蒂亞。她助吾,救汝脫離魔掌。" +msgstr "康拉德,這位女士是帕蘭德拉。她幫我救你逃離艾絲維爾的魔掌。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:135 msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again." -msgstr "吾不知!感謝君,吾之恩人。甚幸重會。" +msgstr "真沒想到!感謝您,女士。能再見到您是我的榮幸。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:139 msgid "" "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been " "an infant! What is this you are talking about?" -msgstr "從吾母手中獲救?但十七年前康拉德也不過一嬰兒也,汝所言何謂?" +msgstr "從母親手中?但十七年前康拉德不過是嬰兒,你這是什麼意思?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:143 @@ -6928,31 +6808,27 @@ msgid "" "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to " "death, so she could seize control." msgstr "" -"汝母手沾鮮血,濫殺無辜。康拉德尚嬰孩時,此女令兵誅殺眾王子,以奪取統治。" +"妳母親雙手沾滿鮮血,孩子。她濫殺眾多無辜。當康拉德還是嬰兒時,她就下令處死所" +"有王子,好藉此奪權。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:147 msgid "" "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do " "not speak the truth! Parandra, what do you say?" -msgstr "她謀害王子?除康拉德,尚有其他王子?其事必非實!笆蚺蒂亞,汝有何高見?" +msgstr "她謀害其他王子?不只是康拉德?這不可能!帕蘭德拉,您的看法是?" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:151 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, " -#| "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." msgid "" "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, " "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." -msgstr "公主,艾絲維爾下令斬殺韋諾衆王子之事,大法師迪法多句句屬實。" +msgstr "公主,太后艾絲維爾下令殺死韋諾眾王子之事,大法師迪法多句句屬實。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155 -#, fuzzy msgid "And what say you, Elf-king?" -msgstr "精靈王有何言論?" +msgstr "那,精靈王,你覺得呢?" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:159 @@ -6962,72 +6838,55 @@ msgid "" "allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples " "around her." msgstr "" -"公主,雖非親眼所見,吾曾聽聞可靠情報。艾絲維爾確染衆王子之血。她令半獸人毁韋" -"諾之地,民不聊生。" +"公主,雖然我沒親眼看到,但我曾收到不少可靠情報。艾絲維爾的確雙手沾滿眾王子之" +"血。她亦令半獸人褻瀆韋諾之地,對身邊的人毫無敬意。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:169 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will " -#| "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only " -#| "Queen Mother. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can " -#| "prove it." msgid "" "Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will " "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen " "Dowager. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it." msgstr "" -"嗯。此即吾需此權杖之原由。吾將回歸,韋若人民將尊吾為女王。吾將公正無私統治韋" -"諾。吾母將為太上,不能掌實權。此王位本屬於吾,若持此權杖,更可證實。" +"嗯。這就是我需要權杖的理由。我將回歸,而人民將尊我為女王。我承諾以公正無私統" +"治韋諾。母親將只會是王母。王位本來便屬於我,若持權杖,更顯正確。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:174 msgid "" "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. " "Konrad has the Sceptre. He will take the throne." -msgstr "公主雖心意有善,但王位非屬汝有。康拉德手執權杖。他應繼位。" +msgstr "公主雖立意良好,但王位並非妳的,權杖的持有者,康拉德,應該繼位。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:180 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as " -#| "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and " -#| "I will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as " -#| "my adviser and counselor, Delfador." msgid "" "Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as " "Queen! My mother is only Queen Dowager. The Throne is rightfully mine, and I " "will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my " "adviser and counselor, Delfador." msgstr "" -"吾手執即權杖也。當吾歸時,人民必服吾為女王。吾母將為無權太后也。此王位本就屬" -"吾,吾統治必公正無私。迪法多,若吾當政,亦將拜汝為國師。" +"我有持有權杖!我會返回而人們會奉我為女王!我母親不過是太后。我是合法的繼承" +"人,而我會以公正和平等統治。而我甚至會奉你為顧問,迪法多。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:185 msgid "" "Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrad’s. You have " "it now only because we helped you get it." -msgstr "公主雖得此權杖,康拉德才是它真主。汝現有之,乃吾等相助而獲也。" +msgstr "雖然公主持有權杖,但康拉德才是正主。妳能拿到它無非是有我的幫助。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:189 -#, fuzzy msgid "And if I refuse to give it to him?" -msgstr "若吾如不獻其與他何?" +msgstr "那,如果我拒絕給他呢?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:194 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel " -#| "for it." msgid "" "If it is necessary, Princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for " "it." -msgstr "如有必要,公主,為此柄,吾會禀康拉德與汝一決。" +msgstr "如果有必要的話,公主,我會要康拉德與妳決鬥好決定這件事。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:198 @@ -7041,7 +6900,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:203 msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad." -msgstr "康拉德,汝方是真正繼位者,應為韋諾之王。" +msgstr "康拉德,你才是真正繼位者,應為韋諾之王。" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:210 @@ -7056,7 +6915,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:214 msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?" -msgstr "吾卻不知,笆蚺蒂亞?" +msgstr "但我不清楚這緣由!帕蘭德拉,您是指什麼?" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:218 @@ -7072,8 +6931,8 @@ msgid "" "speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best " "have the throne." msgstr "" -"笆蚺蒂亞,君之所言或許有理,但,如吾二人守口如瓶,吾不解為何康拉德並非最佳繼" -"位者。" +"帕蘭德拉,您或許有些道理,但只要妳我皆守口如瓶,我看不出來為何康拉德不是最佳" +"人選。" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:226 @@ -7088,7 +6947,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:230 msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?" -msgstr "她將繼位而非吾?吾當何為?" +msgstr "她將繼位而不是我?那我該做什麼?" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:234 @@ -7104,7 +6963,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:238 msgid "" "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!" -msgstr "吾主啊,她乃吾之血親!更無他意!" +msgstr "無意冒犯,女士,她是我表姐!我們之間並無可能!" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:242 @@ -7113,51 +6972,49 @@ msgid "" "would surely be safer for you. The elves could show you things that would " "amaze you, things that no man has seen before." msgstr "" -"既如此,康拉德,不如就於此住下。安全當是。衆精靈將示其奥妙技巧,無人能見。" +"既如此,康拉德,不如就於此住下。這對你更為安全。精靈會向你展示無人見過的奧妙" +"之物。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:246 msgid "" "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather " "go with Li’sar." -msgstr "吾主之賜慷慨,但吾主果然英明,吾願追隨麗莎。" +msgstr "感謝妳慷慨的提議,女士,但妳是對的,我會追隨麗莎。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:250 -#, fuzzy msgid "And what say you, Uradredia?" -msgstr "烏拉芮蒂亞,主有何評論?" +msgstr "烏拉芮蒂亞,你覺得呢?" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:254 msgid "" "Tell me, Li’sar, are you willing to fight your own mother for the throne?" -msgstr "麗莎,汝是否願意為王位而戰汝生母?" +msgstr "麗莎,告訴我。妳是否會為了王位而對抗妳的母親?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:258 msgid "" "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-" "king." -msgstr "此為國之大義。精靈王,若必要,吾將宣戰。" +msgstr "此為國之大義。精靈王,如果有這必要,我便會對抗她。" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:262 -#, fuzzy msgid "" "I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that you " "do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest " "here for a time, and then go forth with them." msgstr "" -"吾深感此女吐真言。迪法多,吾知汝不肯受。然笆蚺蒂亞,伊蚺蒂亞之女,其言語睿" -"智。歇息一會兒,然後即與其同去。" +"我想她說的都是實話。迪法多,我知道你不願接受,然而,帕蘭德拉,伊良蒂亞之女之" +"語充滿智慧。在這歇息一會兒吧,然後和他們一同前進。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:266 -#, fuzzy msgid "" "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?" -msgstr "克藍斯,卡列達之子,汝以隨吾等諸久,但有何見?" +msgstr "凱勒玆,卡列達之子,你跟了我們許久,你說呢?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:270 @@ -7167,41 +7024,35 @@ msgid "" "both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the " "brashness of youth, but she will make a good Queen in time." msgstr "" -"迪法多,智慧之語已為表達。吾等與麗莎度過諸多艱難時刻,與她赴湯蹈火。如今却安" -"然無事。她此刻經驗尚淺,亦有青年衝動,但是,日後將成為一位好女王。" +"迪法多,智慧之語已示。我們已與麗莎度過諸多艱難時刻,與她赴湯蹈火。如今卻安然" +"無事。她經驗尚淺,亦血氣方剛,但日後會成為一位好女王。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:274 -#, fuzzy msgid "" "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our " "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be " "watched and guarded by many men." -msgstr "精靈委終下决論。但此行該往何路?雅碧關必有大軍看守,不可再行。" +msgstr "" +"那精靈議會終於有結論了。但我們該選哪一條路?雅碧關必有大軍看守,不可再行。" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:278 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the " -#| "mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the " -#| "East, from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, " -#| "catching her off guard." msgid "" "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains " "of the dragons and through the dark valley, to the land of the East. From " "there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her " "off guard." msgstr "" -"主可行另一條路回韋諾。先過火龍山,再渡烏黑榖,可入東地,彼處可入韋諾,偷襲妖" -"后,以逸待勞。" +"有另一條路可回韋諾:先過火龍山,再渡烏黑谷,進入東地,從這進入韋諾,可以趁其" +"不備時,奇襲妖后。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:282 msgid "" "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn’t even think " "there were such things as dragons!" -msgstr "火龍山?聞來危險!吾從不信有火龍存於世!" +msgstr "火龍山?聽起來很危險!我從未想過龍這種生物存在世上!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:286 @@ -7210,7 +7061,7 @@ msgid "" "retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is " "there not another route we might take?" msgstr "" -"已有多年不見火龍出没,但山名照舊。雖然如此,那路還是危險。難道没別路可行?" +"已有多年不見火龍出没,但山名照舊。雖然如此,那路還是危險。難道沒別路可行?" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:290 @@ -7219,7 +7070,7 @@ msgid "" "and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite " "great dangers. Perhaps she will continue to do so." msgstr "" -"任何路都危險,唯此路帶些生機。歇息吧,朋友!然後離去。機運曾經與主同行,希望" +"任何路都危險,唯此路帶些生機。歇息吧,朋友!然後離去。機運曾經與汝同行,希望" "它會繼續跟從。" #. [message]: speaker=Parandra @@ -7227,81 +7078,76 @@ msgstr "" msgid "" "Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure " "you will leave our protection with the resources to finish your journey." -msgstr "善,歇息吧。君所帶之兵將於此休養。吾等已備齊君之離去所需物品。" +msgstr "善,歇息吧。汝之兵將於此休養。吾等已備齊汝之離去所需物資。" #. [scenario]: id=22_Return_to_Wesnoth #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Return to Wesnoth" msgstr "重返韋諾" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:68 msgid "The battlefield falls silent as a loud shriek fills the air." -msgstr "" +msgstr "空中劃過一道尖嘯,使戰場沉默下來。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:76 msgid "Look! In the distance! I have never before seen such a thing!" -msgstr "" +msgstr "看!遠方!我從未見過如此事物!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:98 msgid "What a surprise! This world never ceases to amaze me." -msgstr "" +msgstr "真是令人驚訝!這世界不曾停止展現驚奇。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:103 msgid "" "Such wondrous beasts! It appears our aid in their mountain homeland is being " "repaid." -msgstr "" +msgstr "真是神奇的野獸!看來他們想報他們在山脈的家園之恩。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:108 msgid "Assault from the air? What an intriguing idea!" -msgstr "" +msgstr "從空中突襲?多麼有趣的主意啊!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:117 -#, fuzzy -#| msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!" msgid "You can now recruit Gryphons!" -msgstr "您現在可以招募獅鷹騎兵!" +msgstr "您現在可以招募獅鷲騎兵!" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:128 -#, fuzzy msgid "" "After many days enjoying the strange food and fine linen of his hosts, " "restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new " "tunic and fastened newly-oiled leather straps." msgstr "" -"一連多日,康拉德為奇食良衣所養,終耐不得寂寞。穿得新袍新帶,乃催促衆人快行。" +"在享受多日奇珍異食和上好的亞麻衣物後。緊迫感湧上康拉德心頭,他便穿上大衣,繫" +"上剛上好油的皮帶,整裝待發。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:133 -#, fuzzy msgid "" "He strode the halls of the elven citadel, visiting and encouraging his " "soldiers. Many were elves about to leave behind the comfort and peace of " "their capital to make war on a vast human army — his war. The weight of that " "thought bore on him." msgstr "" -"康拉德巡視城池,閲其軍馬。此衆精靈將離此太平之地,為其力戰人屬龐大軍團,却又" -"令康拉德不安。" +"康拉德大步來回精靈首府,拜訪並鼓動他的士兵。許多是精靈,他們將要離開舒適而和" +"平的家,並加入人類大軍的戰爭——他的戰爭。這想法的重量,狠狠的壓在他心頭。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:138 -#, fuzzy msgid "" "Konrad stood on the rampart staring out towards the horizon as his men " "bustled below. He suddenly realized why he was uneasy: he had been staring " "at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. " "He shouted orders to depart and was ardently obeyed." msgstr "" -"康拉德乃登城望遠,忽見遠方黑烟直衝雲霄,乃知心神不寜之由,遂呼令啓程,三軍士" -"氣大振。" +"在手下在下方忙碌時,康拉德登上城牆遠望,忽見遠方黑烟直衝雲霄,這才發現何以心" +"神不寜,他馬上下令啓程,回應他的是將士們熱烈的遵從。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:143 @@ -7312,74 +7158,71 @@ msgid "" "find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the " "Dragons looked down on them in deserted desolation." msgstr "" -"克藍斯之精良侍衛所向披靡,護得康拉德及迪法多出森林。戰禍已及北地,但穿此崎嶇" -"山嶺,長途跋涉之下,諸敵軍力盡衰。荒蕪之中,火龍山乃聳立於旁。" +"凱勒玆的精良衛隊護送康拉德和迪法多出森林,這支先鋒部隊所向披靡。雖戰禍已蔓延" +"至北方,但穿過崎嶇的東方山嶺,長途跋涉之下,毫無叛軍蹤跡。在荒地中,火龍山靜" +"靜的觀望這支隊伍。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:148 -#, fuzzy msgid "" "Konrad’s small band of elves had grown to a massive army. The occasional " "hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the " "plains of Northeastern Wesnoth lay before them." -msgstr "康拉德之精靈軍多且精,山中隱士亦行避之,此軍乃順利穿得韋諾東北平原。" +msgstr "" +"康拉德手下的精靈從小旅團成長為一支大軍。山中隱士紛紛避之,很快的,廣袤的韋諾" +"東北平原就在眼前。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:153 -#, fuzzy msgid "" "After spending the greater part of a year in remote, dangerous wastes, " "Konrad’s heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the " "greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home." -msgstr "艱險漂泊半載有餘,旅程望終。縱前路危險,康拉德却知其乃歸路也。" +msgstr "" +"這艱險漂泊的旅程將近一年,在它快結束時,康拉德心中一震。縱使前方更加危險,但" +"他知道,他終於可以回家了。" #. [side]: type=General, id=Josephus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:179 -#, fuzzy msgid "Josephus" -msgstr "约束亞" +msgstr "約瑟夫" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Dwar-Ni #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:199 -#, fuzzy msgid "Dwar-Ni" -msgstr "特瓦尼" +msgstr "德瓦-尼" #. [side]: type=General, id=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:218 -#, fuzzy msgid "Malatus" -msgstr "馬拉地" +msgstr "馬拉圖斯" #. [message]: speaker=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:249 -#, fuzzy msgid "Halt! Who goes there?" -msgstr "停!來着何人,報上名來?" +msgstr "停!來者何人?" #. [message]: speaker=Dwar-Ni #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:253 msgid "" "Look! It is the traitor Li’sar, with the old mage and the filthy elven lord. " "Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners." -msgstr "看呐!是麗莎反賊、老道和骯髒精靈。快,將他輩拿下!王後意生擒之。" +msgstr "" +"看呐!是叛徒麗莎、老法師和死精靈領主。快,將他們全拿下!女王打算抓住他們。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:257 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying " -#| "the wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!" msgid "" "What? I, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the " "wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!" msgstr "" -"嚇?吾竟為反賊?母后才是造反,未守约瑟二世遺願。吾等手執乃聖火權杖,請放行!" +"什麼?我背叛?母后才是背叛,因她未守嘉拉德二世遺願。我們有火焰權杖,讓我們" +"過!" #. [message]: speaker=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:261 msgid "You leave us no choice but to kill you." -msgstr "已別無辦法,唯有殺卻汝等。" +msgstr "你讓我們別無選擇,只能殺掉了。" #. [message]: speaker=Malatus #. [message]: speaker=Josephus @@ -7387,12 +7230,11 @@ msgstr "已別無辦法,唯有殺卻汝等。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:308 msgid "" "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!" -msgstr "侵犯者較預料中強。呼援軍!" +msgstr "入侵者比想像的還強。叫援軍!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:281 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:311 -#, fuzzy msgid "Dacayan" msgstr "大卡眼" @@ -7400,36 +7242,31 @@ msgstr "大卡眼" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:288 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:318 msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels." -msgstr "女王派吾等,助汝捉反賊。" +msgstr "女王派吾等,助您捉拿反賊。" #. [message]: speaker=Malatus #. [message]: speaker=Josephus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:292 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:322 -#, fuzzy msgid "We have changed the plan. Now we are killing them." -msgstr "軍情有變,現宜殺之。" +msgstr "我們改變計劃了,現在,殺光他們。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:330 -#, fuzzy msgid "" "We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here " "we’re diminishing our resources." -msgstr "大家趕快!前路困難重重,怠慢則損。" +msgstr "大家趕快!前方困難重重,在此處拖延會浪費補給。" #. [scenario]: id=23_Test_of_the_Clans #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Test of the Clan" -msgstr "騎族應考" +msgstr "氏族的考驗" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:70 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat all enemy leaders" msgid "Defeat enemy leaders" -msgstr "擊殺所有敵將" +msgstr "擊敗所有敵將" #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga @@ -7439,23 +7276,20 @@ msgstr "擊殺所有敵將" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:147 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:176 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:205 -#, fuzzy msgid "Plainsmen" -msgstr "雪遮曠野" +msgstr "平原民" #. [then] #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:121 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:214 -#, fuzzy msgid "Sir Alric" -msgstr "奥裏爵士" +msgstr "阿里克爵士" #. [then] #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:150 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:205 -#, fuzzy msgid "Sir Ruga" msgstr "魯佳爵士" @@ -7463,44 +7297,39 @@ msgstr "魯佳爵士" #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:179 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:196 -#, fuzzy msgid "Sir Daryn" -msgstr "大林爵士" +msgstr "達林爵士" #. [then] #. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:208 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:543 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:187 -#, fuzzy msgid "Lord Bayar" msgstr "巴雅領主" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:237 -#, fuzzy msgid "Greetings, men of the plains." -msgstr "衆曠野將士安好!" +msgstr "幸會,平原之民。" #. [message]: speaker=Sir Daryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:241 -#, fuzzy msgid "" "What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain." -msgstr "此衆侵略者所來何為?其必定未得吾等邀請。" +msgstr "這些入侵者想幹嘛?我們可沒邀請他們來這,至少我很確定這點。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:245 msgid "" "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against " "Asheviere, the evil Queen." -msgstr "吾等來意是善也!吾軍懇請諸位,助吾等戰那妖后,艾絲維爾。" +msgstr "我們帶著善意前來!我們希望你們能助我們一臂之力,對抗妖后艾絲維爾。" #. [message]: speaker=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:249 -#, fuzzy msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man." -msgstr "吾等不會加入汝軍。領軍者竟是此等少年及此等老人。" +msgstr "我們可不會加入一支被年輕人和老頭率領的軍隊。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:253 @@ -7508,83 +7337,77 @@ msgid "" "You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil " "Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully " "reclaimed." -msgstr "汝可入夥或敵吾。如不加入,共同推翻那妖后,事成之後,將一一貶汝兵權。" +msgstr "" +"你們要麻加入要麻對抗我們。如果不加入堆翻妖后,那當正統繼位人上任後,將一一收" +"回你們的權力。" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:257 -#, fuzzy msgid "" "Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will " "join you, or leave now and never return!" -msgstr "哈!汝意能够奪位?汝如能敗吾軍,吾等便即加入,否則離開此處,永不回來!" +msgstr "哈!你認為可以奪位?那便在戰場上擊敗我們,不然就滾蛋,永遠別回來!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:261 -#, fuzzy msgid "Very well. We will fight you." -msgstr "善。吾等將戰!" +msgstr "非常好。我們會為你而戰。" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:265 -#, fuzzy msgid "Fools! We will run you down like dogs!" -msgstr "蠢才!汝將敗軍如犬輩!" +msgstr "蠢蛋!我們會把你們打成喪家犬!" #. [message]: speaker=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:269 -#, fuzzy msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!" -msgstr "現已無退縮之路。此將是生死之戰!" +msgstr "現在已無任何退路。奮戰至死!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:277 msgid "" "Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we " "should be marching against the Queen." -msgstr "迪法多,此舉愚昧。吾等需抗妖后軍,難以在此停留。" +msgstr "迪法多,這只有瘋狂。我們不該在這花時間玩騎馬打仗,我們得前去對抗妖后。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:281 -#, fuzzy msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat." -msgstr "巴雅大王,請停此愚昧之舉,吾願约君决鬥。" +msgstr "巴雅大人,請停止愚昧之舉!我願意和你決鬥。" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:285 -#, fuzzy msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed." -msgstr "哈!繼位者约吾挑戰,甚是好笑。" +msgstr "哈!你讓我的笑了,年輕的繼位者。哈哈,挑戰我。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:289 -#, fuzzy msgid "Young heir? Then you assent to my claim?" -msgstr "繼位者?大王亦贊成吾繼其位乎?" +msgstr "繼位者?所以你承認我的權利?" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:293 -#, fuzzy msgid "" "Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test " "of your strength?" -msgstr "無耻小人!汝見此平原獸妖否?吾等乃是試汝軍力!" +msgstr "" +"無禮。呸!你看到那些在平原上亂踩的半獸人了嗎?我們難道不該給你測試實力的機會" +"嗎?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:297 -#, fuzzy msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us." -msgstr "吾不能見此舉真意,吾意其乃自損爾。" +msgstr "我無法理解這一切的意義。這只會削弱我們。" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:301 -#, fuzzy msgid "" "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will " "promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will " "join your siege of Weldyn." msgstr "" -"錯矣,汝等小兒。汝或將弱,騎族之力不能撼動。但吾可誓,若汝親自敗吾,吾自會隨" -"汝圍攻韋玲。" +"錯,小子。衰弱是一時的,而氏族是永恆的。而我也發誓,如果你能擊敗我,我就隨你" +"前去攻打維丁。" #. [message]: speaker=Sir Ruga #. [message]: speaker=Sir Daryn @@ -7592,42 +7415,38 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:305 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:309 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:313 -#, fuzzy msgid "Aye." -msgstr "諾。" +msgstr "是。" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:336 -#, fuzzy msgid "" "I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I " "leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!" -msgstr "吾不信,吾軍竟敗!吾將隨汝,尊汝為王。但吾騎族仍存!" +msgstr "" +"真不敢相信我輸了!您現在是我的領主了,而我會帶著恥辱離開戰場。但氏族仍會繼續" +"戰鬥的!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:340 -#, fuzzy msgid "Their leader has fallen but still they fight!" -msgstr "其將雖殞,但其族仍力戰不已!" +msgstr "他們即使領䄂戰敗了仍繼續戰鬥!" #. [message]: speaker=Sir Daryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:364 -#, fuzzy msgid "" "You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!" -msgstr "汝可敗吾,而騎者不曾有弱。代吾者衆!" +msgstr "你是打敗我了,但氏族不會輸的。還有千千萬萬的我們!" #. [message]: speaker=Sir Ruga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:388 -#, fuzzy msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!" -msgstr "縱吾願從汝命,但吾族騎士將戰到底!" +msgstr "即使我以騎槍對您宣誓效忠,但我氏族騎士將奮戰到底!" #. [message]: speaker=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:412 -#, fuzzy msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!" -msgstr "吾耻為此敗,但汝仍非騎族敵手!" +msgstr "這敗的真屈辱,但你們仍不是強大氏族的對手!" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:441 @@ -7636,37 +7455,35 @@ msgid "" "worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with " "you against the Queen." msgstr "" -"停!吾不敢相信!吾軍竟敗於汝手!的確,少主擁榮耀,有資格奪取王位。騎士族將為" -"主之助。吾等會為主戰女王之軍。" +"停!真不敢相信!你們可以打敗我們!的確,您值得,配得起爭取王位。氏族會幫你。" +"我們會隨您對抗女王。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:445 msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?" -msgstr "汝服輸了! 汝會助吾迎戰妖后?" +msgstr "所以你們認敗!你們會助我對付妖后嗎?" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:449 -#, fuzzy msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king." -msgstr "主啊,吾輩將從。君將為賢王。" +msgstr "我們會效命於您,大人。您會是賢君。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:455 msgid "" "The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now " "yours to command!" -msgstr "東土騎兵,騎族精鋭,現歸命於君。" +msgstr "東方平原的精銳騎兵,騎士氏族們,現在歸您指揮!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:464 -#, fuzzy msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen." -msgstr "吾猜汝誤解與!汝助吾為後才是!" +msgstr "我想這有些誤會!你們當助我為女王才對。" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:468 msgid "Who then is your leader? Whom do we serve?" -msgstr "汝等之中誰為君王?吾等該服從誰?" +msgstr "你們的指揮官是誰?我們又該服從誰?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:472 @@ -7677,30 +7494,29 @@ msgstr "汝等之中誰為君王?吾等該服從誰?" msgid "" "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight " "for the Queen. With you on either flank, we can surely overcome her." -msgstr "汝服吾衆。汝將把守兩翼,助吾軍即可直取妖后。有騎士擋住左右,妖后必敗。" +msgstr "" +"你們要效忠於我們。當我們向女王進攻時你們要保護我們的兩側。只要你們擋住左右守" +"軍,我們就能拿下她。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:476 -#, fuzzy msgid "Delfador, don’t you think it is time we settled this?" -msgstr "迪法多,已至此,君何不與吾决此事?" +msgstr "迪法多,到了這時候,我們是否該處理這件事了?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:480 -#, fuzzy msgid "" "Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take " "this secret to my grave, but it isn’t to be. You elves live too long, and " "though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me." msgstr "" -"善,時候已到,當述事實。吾曾望此秘密永不傳世,然事非如此。精靈夀命太長,且吾" -"雖久試,却無從解其中大智慧。" +"啊,時候已到,該是說實話了。我曾希望能把這袐密帶進墳墓,但顯然不能。精靈活得" +"長,故我雖然力圖理解,卻無從知曉其中的大智慧。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:484 -#, fuzzy msgid "Secret? What secret, Delfador? What are you talking about?" -msgstr "秘密?迪法多,先生所言何事?" +msgstr "秘密?迪法多,是什麼秘密?你們在說什麼?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:489 @@ -7708,25 +7524,27 @@ msgid "" "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, to " "the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and " "to talk." -msgstr "現不談此事。康拉德、麗莎,隨吾上耀娜山,觀韋玲城,制定兵策,亦當詳述。" +msgstr "" +"現不談此事。康拉德、麗莎,跟我上艾爾納山頂,觀察維丁城,制定並詳談戰鬥方針。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:522 msgid "" "We are routing their forces! Let’s see if the Clan has had enough. Their " "help in guarding our flanks will be invaluable." -msgstr "吾等已敗敵!看騎族軍力如何。有騎族助守兩翼,對佈陣將大為有益!" +msgstr "" +"我們已擊潰他們的部隊!來看看氏族受夠了沒。他們在我們兩翼護衛對佈陣有極大的好" +"處。" #. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4 -#, fuzzy msgid "The Battle for Wesnoth" -msgstr "韋諾大戰" +msgstr "韋諾之戰" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:27 msgid "Defeat Asheviere" -msgstr "擊敗艾絲維爾 " +msgstr "擊敗艾絲維爾" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:54 @@ -7734,8 +7552,8 @@ msgid "" "Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The " "city of evil. The city of good. The city of men." msgstr "" -"此地吾等可瞰韋玲城。此浩大巨城,此古跡名城,此妖邪之城,此神聖之城。此亦韋諾" -"之城." +"在這裡可以俯瞰維丁城。這座偉大的城、古老的城、邪惡的城、善良的城也是人類的" +"城。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:58 @@ -7744,12 +7562,11 @@ msgid "" "when I should have been at the height of my power. But my strength failed " "me. I failed, and I cannot atone for it." msgstr "" -"吾去此城也已十七年。十七年前,乃是吾法力巔峰之時,此軀却負吾。吾乃敗,無可彌" -"補." +"我離開這座城已經十七年了。十七年前,大概是我法力最巔峰的時期。但擁有力量的我" +"卻失敗了,敗的一蹋糊塗無法彌補。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:62 -#, fuzzy msgid "" "The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was slain, " "but I knew that Asheviere’s wrath would be great. That many innocents would " @@ -7757,8 +7574,9 @@ msgid "" "haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry " "out their evil orders." msgstr "" -"那戰長而艱。吾軍終兵敗。艾瑟德殞命,吾却知艾絲維爾之怒將更甚,更多無辜將遇" -"害。吾得救王國,救太子。吾趕去韋玲,搶在艾絲維爾衛兵之先,為要阻邪令執行。" +"那戰鬥漫長而艱難。而我們最終還是戰敗了。艾瑟德陣亡,我知道艾絲維爾的怒火會旺" +"盛,會有更多無辜的受害者。我必須拯救君王、我必須拯救王子們。我得趕去維丁城," +"搶在艾絲維爾之前,在那邪惡的命令之前。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:66 @@ -7768,8 +7586,8 @@ msgid "" "The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the " "throne." msgstr "" -"但敗也。吾到也太遲,吾趕到康拉德小王子卧室時,邪惡之劍正刺入太子。滿盤皆輸," -"繼位者卒。唯有艾絲維爾及其女,可續王位。" +"但我失敗了。當我趕到康拉德小王子的卧室時,邪惡之劍也已刺入他體內。滿盤皆輸," +"繼位者被殺害。唯有艾絲維爾及其女兒,有權繼位。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:70 @@ -7779,7 +7597,8 @@ msgid "" "little prince’s broken body, and away I rode. Far away, to the land of the " "elves." msgstr "" -"汝或訝異,然此事實。緊要關頭,吾撃退行凶者,携小王子遺體遁走,直至精靈之地。" +"這想必讓各位訝異,但這就是事實。在這緊要關頭,我打敗了行兇的歹徒,帶著小王子" +"的遺體遁走。我騎馬逃了許久,直到精靈之地。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:75 @@ -7790,8 +7609,9 @@ msgid "" "fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful " "of peoples agreed to my plan." msgstr "" -"造化弄人,精靈之主笆蚺蒂亞見一人嬰。她亦不知此嬰來至何處,唯曉其如不獲救, 將" -"為半獸人咀食。因此精靈以為此嬰有天賜之福。此或是何以不謊之族能許吾之提議。" +"造化弄人,精靈女仕帕蘭德拉偶然救下一人嬰。她不知嬰孩從何而來,只知如不出手," +"他必被半獸人所食。因此精靈以為此嬰有天賜之福。這或許就是這些誠實之人願意讚同" +"我計劃的原因。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:79 @@ -7802,8 +7622,8 @@ msgid "" "out their evil deed, instead of after. No one would ever have to know. And " "no one did know for certain, until now." msgstr "" -"葬畢小王子,吾等許諾不再提此事。吾等則稱孤兒為康拉德,長大將繼承王位。吾聲" -"稱,待衛未刺太子即為吾所殺。無人確知,直到今日。" +"葬畢小王子,我們商議不再提起此事。此孤兒就被稱為康拉德,且該被培養成國王。我" +"會說,守衛在痛下殺手前便被我除掉。這下就沒人知道確切真相,直到今日。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:83 @@ -7814,31 +7634,29 @@ msgid "" "line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the " "west." msgstr "" -"康拉德,吾以為總有一天汝將為王,然今吾見天意另有安排。縱使艾絲維爾殘暴,麗莎" -"仍有登基女王之才德。她將延續百年王室血統,直溯古時西方航海先王." +"康拉德,我曾認為總有一天可讓你成為王。但看來,今日上天另有安排。縱使艾絲維爾" +"再殘暴,麗莎仍有王者之風。她將延續百年來王室血統,直溯古時西方航海而來的先" +"王。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:87 msgid "" "Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come " "for the heir to the throne to claim it!" -msgstr "天已破曉,吾等亦莫久留此地。此刻乃繼位者正位之時!" +msgstr "天已破曉,我們就別在這邊耽擱時間了!此刻乃繼位者奪回王位之時!" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:112 -#, fuzzy msgid "Haliel-Maga" -msgstr "哈雷爾.馬甲" +msgstr "哈雷爾-馬甲" #. [side]: type=General, id=Heford #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:129 -#, fuzzy msgid "Heford" -msgstr "荷副" +msgstr "荷福特" #. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:145 -#, fuzzy msgid "Sir Kalm" msgstr "甘爵士" @@ -7847,43 +7665,39 @@ msgstr "甘爵士" msgid "" "So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off " "fighting the fickle clans." -msgstr "叛徒竟於吾大軍出伐不義之族時,偷襲犯我!" +msgstr "哦,叛軍趁我大軍出去討伐不義之族時,偷襲犯我!" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:237 msgid "" "Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have " "arrived to unseat you, pretender!" -msgstr "可憐惡婦,汝軍乃討死也。冒牌貨,騎族已至,將罷汝位!" +msgstr "可憐惡婦,在我們講話時妳的軍隊正品嘗死亡。騎族前來趕妳下位,覬覦者!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:241 msgid "" "Surrender, mother. The land’s blood is spent. I have come to take my " "rightful place." -msgstr "投降吧,母親。此地已血流成河。吾重回此地,將登屬吾之王位." +msgstr "投降吧,母親。此地已血流成河。我前來取回我應有的位子。" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:245 msgid "" "Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must " "endure! But endure it will." -msgstr "啊……吾親女竟是謀反者。謡言果真。吾今將敗此叛逆,敗此叛逆!" +msgstr "啊……我女兒的背叛。謡言是真的。這背叛,我得忍受嗎!是得忍受。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:249 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "How long must the people endure your rule? Give the throne to your " -#| "daughter. She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!" msgid "" "How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. " "She is the rightful heir. We even hold the Sceptre to prove it!" -msgstr "人民當受汝暴統何久?讓位給汝女罷!她應繼位者,吾等權杖為證。" +msgstr "" +"人民還要忍受妳的暴政多久?讓位給妳女兒吧。她才是正統繼承人。以此權杖為證!" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:254 -#, fuzzy msgid "" "Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them " "all!" @@ -7892,19 +7706,17 @@ msgstr "迪法多!吾多年眼中之釘,叛逆者!來人啊,抓起來斬 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:278 msgid "Take this, witch!" -msgstr "巫后可受此撃!" +msgstr "吃我一擊,妖后!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:325 -#, fuzzy msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall." -msgstr "母親,吾已起誓,絶汝之暴政,如今當行也。" +msgstr "母親,我已發誓斷絕妳的暴政,現在該執行了。" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:330 -#, fuzzy msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!" -msgstr "吾女,奴家為汝造此王國。皆與汝耳!" +msgstr "我的好女兒,我對這王國的一切,都是為了妳阿!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:335 @@ -7913,8 +7725,8 @@ msgid "" "You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you " "have chosen your own fate. For Wesnoth!" msgstr "" -"即若此,亦無憚事實清白?汝之貪念過甚,已喪良知。爾乃怪獸,殺手!吾痛汝之死," -"但亦為汝之業報。為韋諾而戰!" +"到這田地,妳仍不願說實話嗎?妳的貪婪腐化了妳的靈魂。妳是個怪物!兇手!殺妳對" +"我很痛苦,但這是妳選的。為了韋諾!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:340 @@ -7926,92 +7738,86 @@ msgstr "麗莎殺之!" msgid "" "You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I " "am, Dark Queen." -msgstr "汝緝捕我於鄉野,已歷數年之久。我來也,妖后。" +msgstr "你命人於鄉野間緝捕我多年。現在我換我來會會妳了,妖后。" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:359 -#, fuzzy msgid "" "I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I " "banish you, ghost!" -msgstr "爾既已身死,何能現身。今送爾往去吧,惡鬼妖精!" +msgstr "我早確認你死了,但你仍糾纏我。滾,惡魔!驅逐你,野鬼!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:364 -#, fuzzy msgid "" "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and " "ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young " "prince Konrad! For WESNOTH!" msgstr "" -"噢,可憐巫女,此吾真身。此地承遭汝貪欲野心。汝之罪過,將受天罸。為康拉德王" -"子,為韋諾而戰!" +"噢,可憐巫女,我真真切切的站在妳眼前。這片地背著妳沉重的貪慾和野心。現在該是" +"細數妳罪過的時候了。為了年輕的王子康拉德,為了韋諾!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:369 -#, fuzzy msgid "Konrad strikes a killing blow!" msgstr "康拉德斬之!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:383 -#, fuzzy msgid "As I destroyed your son, I now destroy you." -msgstr "今吾破汝,如壞汝子。" +msgstr "如同我毀滅妳的兒子,現在我毀滅妳。" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:388 msgid "" "You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as " "determinedly as you." -msgstr "老道,汝太囂張。對吾之策横加反抗,皆莫若汝!" +msgstr "老頭真是愛找麻煩,從來沒有人像你一樣反對我每一個計劃。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:392 -#, fuzzy msgid "" "I have always been a humble servant of the Crown, and remain such even now." -msgstr "吾一向為王之下僕,以至今日。" +msgstr "我向來是王權忠實的僕人,即使到今天也是一樣。" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:397 msgid "" "Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront " "me, your queen?" -msgstr "迪法多!汝抗吾命,流涕蟲耳。何敢面視汝之女王?" +msgstr "迪法多!你這令人做嘔的鼻涕蟲。竟敢質問我,質問你的女王?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:402 -#, fuzzy -#| msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..." msgid "How dare I? I, High Provost of the Council of Archmagi..." -msgstr "吾有何懼?吾乃迪法多,大法師之長……" +msgstr "何懼之有?身為大法師評議會之高階教長……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:407 -#, fuzzy msgid "" "... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of Crelanu ..." -msgstr "……艾默瑞克執杖者,護衛科利蘭娜之書……" +msgstr "……安-烏斯魯卡爾執杖者,奎拉扭之書的守護者……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:411 msgid "" "... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples Of The West-North, Chief " "Advisor to the Crown..." -msgstr "……西北人王之護法,王之首臣……" +msgstr "……西北人王之護法,王室的首席顧問…" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:415 msgid "" "... and personal counselor to my King and my friend, Garard the " "Second, whom you most foully betrayed..." -msgstr "… 以及王之密友, 吾王即汝所背叛之先王約瑟二世..." +msgstr "" +"...國王的首相以及國王的朋友,也就是被妳卑劣的背叛的先王嘉拉德二" +"世..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:420 msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!" -msgstr "吾乃大法師迪法多,而今日就是汝贖罪之日!" +msgstr "我是大法師迪法多,而今日就是你的贖罪之日!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:425 @@ -8022,45 +7828,45 @@ msgstr "術法之怒,烈如煉獄。艾絲維爾徹底毁滅!" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:480 msgid "Treason! The evil ones have slain me!" -msgstr "反了!惡者竟敢殺吾!" +msgstr "反了!惡人竟來殺我!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:511 msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth." -msgstr "就此艾絲維爾,韋諾的邪惡女王,終告不再。" +msgstr "自此艾絲維爾,韋諾的邪惡女王,終告不再。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:515 msgid "We have won at last! Li’sar! You will be queen!" -msgstr "吾等凱旋!麗莎!繼位女王!" +msgstr "我們贏了!麗莎!妳將繼位女王!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:519 msgid "" "Yes, but I won’t ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, " "and Kalenz." -msgstr "善。吾决不忘汝等與吾之恩惠。致餘友愛之康拉德、迪法多、克藍斯." +msgstr "嗯。而我絕不會忘記你們為我做的事,康拉德、迪法多還有凱勒玆。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:523 msgid "So much blood. So much death. For what? A title?" -msgstr "一將功成,萬骨枯。枯骨血海,為何哉?為一王之名號?" +msgstr "一將功成萬骨枯。都為了什麼?一個王的頭銜?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:527 +#, fuzzy msgid "" "For justice, Elf Lord. We fight because if we do not, evil would prevail. " "But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. " "Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew." msgstr "" -"為正義而戰,精靈王。若不戰,則惡將盛行,民受大害。懇求令死者得其所。吾等已奪" -"此勝利,吾友,明日將時為新……令吾等共建新朝!" +"為了正義,精靈王。若不戰,則惡行蔓延,民受大害。但我亦請諸位令死者安息。我們" +"已經贏了。而明天將會是新的一天,吾友們……讓我們令王國煥然一新!" #. [scenario]: id=25_HttT_Epilogue #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Epilogue" -msgstr "收場白" +msgstr "後記" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:11 @@ -8069,13 +7875,13 @@ msgid "" "Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre " "of Fire, which she would pass on to all her successors." msgstr "" -"妖后之統,就此終結。约瑟二世之女,繼位者麗莎,登基為韋諾女王,也受封為聖火執" -"杖者。這個封號,將一代一代傳給她的繼承人。" +"妖后統治,就此終結。嘉拉德二世之女,繼位者麗莎,登基為韋諾女王暨火焰權杖執掌" +"者。這個封號,將一代一代傳給她的繼承人。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:15 msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother." -msgstr "麗莎女王仁治韋諾,消解母之惡行。" +msgstr "在她任上,糾正了許多其母親邪惡的措施。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:19 @@ -8084,15 +7890,15 @@ msgid "" "matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal " "funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn." msgstr "" -"麗莎拜迪法多為國師,論决國事。後迪法多高齡而故,獲皇族葬禮,葬於皇陵中。" +"麗莎奉迪法多為國師,向他學習國事決議。他享壽高齡,最終獲皇家葬禮,安葬於維丁" +"的皇家墓園中。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:23 -#, fuzzy msgid "" "Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the " "lands of men." -msgstr "克藍斯則歸北方,從此未入人類之土。" +msgstr "凱勒玆則回歸他在北方的故鄉,從此不再進入人類領土。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:27 @@ -8107,19 +7913,23 @@ msgid "" "The bones of the young prince Konrad were retrieved from the elves and " "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage " "every week." -msgstr "小康拉德王子遺骨,從精靈處取回,轉葬於韋玲皇墓。康拉德每周祭拜。" +msgstr "小康拉德王子的遺骨,則從精靈處取回,轉葬於維丁皇墓。康拉德每周祭拜。" #. [variation]: race=human #. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:102 -#, fuzzy msgid "female^Battle Princess" msgstr "戰鬥公主" #. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28 #, fuzzy +#| msgid "" +#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " +#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " +#| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " +#| "can aid those around her in the art of combat." msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " @@ -8127,12 +7937,11 @@ msgid "" "those around her in the art of combat." msgstr "" "與生俱來的高貴氣質,使得公主能學到最全面的劍術技能和賢能的戰鬥技巧,讓她成為" -"強大的戰鬥者和領袖。能承受高強度戰鬥并有着強烈的意志,使她能够充分發揮戰鬥技" +"強大的戰鬥者和領袖。能承受高強度戰鬥并有着強烈的意志,使她能夠充分發揮戰鬥技" "巧。" #. [variation]: race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:124 -#, fuzzy msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " @@ -8140,7 +7949,7 @@ msgid "" "can aid those around her in the art of combat." msgstr "" "與生俱來的高貴氣質,使得公主能學到最全面的劍術技能和賢能的戰鬥技巧,讓她成為" -"強大的戰鬥者和領袖。能承受高強度戰鬥并有着強烈的意志,使她能够充分發揮戰鬥技" +"強大的戰鬥者和領袖。能承受高強度戰鬥并有着強烈的意志,使她能夠充分發揮戰鬥技" "巧。" #. [attack]: type=fire @@ -8150,7 +7959,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:100 msgid "sceptre of fire" -msgstr "聖火權杖" +msgstr "火焰權杖" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:4 msgid "Commander" @@ -8173,17 +7982,11 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4 -#, fuzzy msgid "female^Dark Queen" msgstr "黑暗女王" #. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. " -#| "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her " -#| "power is mostly derived from those she commands." msgid "" "The evil queen Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her " "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is " @@ -8199,7 +8002,6 @@ msgstr "權杖" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:33 -#, fuzzy msgid "raging blizzard" msgstr "狂怒的暴風雪" @@ -8208,21 +8010,24 @@ msgstr "狂怒的暴風雪" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:54 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:60 #, fuzzy +#| msgid "" +#| "Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more " +#| "seasoned enemies. However they have the potential to become great " +#| "warriors one day." msgid "" "Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more " "seasoned enemies. However, they have the potential to become great warriors " "one day." msgstr "" -"年輕性急的戰士使用劍,會受老練敵人攻撃。然而他們某日將能成為偉大的勇士。" +"年輕性急的戰士使用劍,但面對老練敵人相當脆弱。然而,他們某日將能成為偉大的勇" +"士。" #. [unit_type]: id=Injured Sergeant #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7 -#, fuzzy msgid "Injured Sergeant" msgstr "受傷軍官" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Lord" msgstr "君主" @@ -8236,8 +8041,8 @@ msgid "" "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" "level units." msgstr "" -"諸多軍隊的高級領袖,君主於近戰中特彆強而有力,并有弓技能,像指揮官一様,君主" -"擁有領導技能,并讓相鄰的低級單位改進戰鬥能力。" +"諸多軍隊的高級領袖,領主於近戰中特特強而有力,並學習使弓,像指揮官一様,領主" +"擁有領導技能,並增強相鄰的低級單位的戰鬥能力。" #. [variation]: race=human #. [unit_type]: id=Princess, race=human @@ -8250,13 +8055,6 @@ msgstr "公主" #. [unit_type]: id=Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:84 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#| "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess " -#| "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and " -#| "dextrous, having skills like that of a thief." msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " @@ -8286,62 +8084,56 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Sleeping Gryphon" -msgstr "沉睡獅鹫" +msgstr "沉睡獅鷲" #. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:22 -#, fuzzy msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You’d better not wake it up!" -msgstr "嘘!獅鹫正寐!毋要吵醒之!" +msgstr "嘘!獅鷲睡得正香!千萬別吵醒牠!" #. [dummy]: id=initiative #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:9 msgid "initiative" -msgstr "" +msgstr "主動權" #. [dummy]: id=initiative #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:10 msgid "" "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when " "defending." -msgstr "" +msgstr "所有周遭的單位都可以率先發動近戰攻擊,即使處於防守狀態。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15 msgid "" " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " "first blow even when defending." -msgstr "" +msgstr "此單位掌握近戰戰術使週遭盟友即使處於守勢仍可以率先攻擊。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9 -#, fuzzy msgid "We are vanquished, for I have been defeated!" -msgstr "吾敗矣,吾衆數盡矣!" +msgstr "我被打敗了,而我們全都玩完了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:38 -#, fuzzy msgid "Argh! I am finished!" -msgstr "呃!吾去也!" +msgstr "呃!我完了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:51 -#, fuzzy msgid "No! This is the end! We have been defeated!" -msgstr "不!如此休矣!吾軍敗也!" +msgstr "不!一切都結束了!我們被擊敗了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65 -#, fuzzy msgid "At least I die an honorable death." -msgstr "吾終得榮耀之死。" +msgstr "至少我是光榮而死。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:76 msgid "Nearby is a clearing with a huge tree standing alone in the center." -msgstr "" +msgstr "附近是一巨樹佔據中央的空地。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:92 @@ -8351,21 +8143,22 @@ msgid "" "the sword is blackened and scorched, the tree seems otherwise unaffected by " "the flames." msgstr "" +"一顆大樹孤單的在那空地。有一巨劍插入其中,它的劍刃旁有火焰跳動。奇怪的是,雖" +"劍刃周遭的樹幹被烤焦了,但其它部份似乎並沒受影響。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:118 -#, fuzzy msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the sword?" -msgstr "此人取劍否?" +msgstr "讓 $unit.name| 舉起這把劍嗎?" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:124 -#, fuzzy msgid "Flaming Sword" msgstr "火焰劍" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:128 +#, fuzzy msgid "" "This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish " "forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. " @@ -8377,108 +8170,85 @@ msgstr "" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:129 -#, fuzzy msgid "Only the leader of an army can wield this sword!" -msgstr "僅部隊領袖方可取用本劍!" +msgstr "只有指揮官才能使用這把劍!" #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:142 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As you place your hand around the glittering leather hilt, the sword " -#| "roars to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the " -#| "grass at your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty " -#| "weapon." msgid "" "As $unit.name| places his hand around the glittering leather hilt, the sword " "roars to life! Strangely, he feels no heat once he picks it up, yet the " "grass at his feet bursts into flame as he tests the heft of this mighty " "weapon." -msgstr "正當汝手將觸此劍時,大聲乃出,劍如火龍舞起,所指之處,皆化火焰。" +msgstr "" +"正當$unit.name|手碰觸到其皮革製的劍柄時,它彷彿有了生命般咆嘯起來!奇怪的是當" +"他拿起劍時卻絲毫感不到熱,而當他試試這強大武器時,腳邊的草卻瞬間化為火海。" #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:143 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As you place your hand around the glittering leather hilt, the sword " -#| "roars to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the " -#| "grass at your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty " -#| "weapon." msgid "" "As $unit.name| places her hand around the glittering leather hilt, the sword " "roars to life! Strangely, she feels no heat once she picks it up, yet the " "grass at her feet bursts into flame as she tests the heft of this mighty " "weapon." -msgstr "正當汝手將觸此劍時,大聲乃出,劍如火龍舞起,所指之處,皆化火焰。" +msgstr "" +"正當$unit.name|手碰觸到其皮革製的劍柄時,它彷彿有了生命般咆嘯起來!奇怪的是當" +"她拿起劍時卻絲毫感不到熱,而當她試試這強大武器時,腳邊的草卻瞬間化為火海。" #. [effect] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:150 -#, fuzzy msgid "flaming sword" msgstr "火焰劍" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:201 -#, fuzzy -#| msgid "Do you want this unit to pick up the armor?" msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the armor?" -msgstr "你要令此人穿著此鎧?" +msgstr "你要讓$unit.name|穿著此鎧?" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:207 -#, fuzzy msgid "Void Armor" -msgstr "空虚之鎧" +msgstr "虛空之鎧" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:209 -#, fuzzy msgid "" "A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor " "is virtually impenetrable to physical weapons!" -msgstr "美麗胸片點綴的黑鋼戰甲,空虚之鎧竟似武器不可穿透之物!" +msgstr "美麗胸片點綴的黑鋼戰甲,虛空之鎧難以被物理貫穿!" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:210 -#, fuzzy msgid "Only a powerful warrior may don this armor!" -msgstr "唯猛士可戴!" +msgstr "只有強大的戰士可以穿此鎧甲!" #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:225 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is " -#| "amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical " -#| "damage!" msgid "" "$unit.name| struggles to lift and don the heavy plate. Once worn, however, " "it is amazingly comfortable. He feels an increased resistance to all " "physical damage!" -msgstr "探入戰甲,非觀之重量。經及套入,確舒適於體。可擔當外在硬傷!" +msgstr "" +"$unit.name|奮力舉起戰甲並穿上。當著裝完畢後,卻是異常舒適。他感到現在刀槍不" +"入!" #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:226 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is " -#| "amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical " -#| "damage!" msgid "" "$unit.name| struggles to lift and don the heavy plate. Once worn, however, " "it is amazingly comfortable. She feels an increased resistance to all " "physical damage!" -msgstr "探入戰甲,非觀之重量。經及套入,確舒適於體。可擔當外在硬傷!" +msgstr "" +"$unit.name|奮力舉起戰甲並穿上。當著裝完畢後,卻是異常舒適。她感到現在刀槍不" +"入!" #. [trait]: id=void_armor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:237 -#, fuzzy msgid "void armor" -msgstr "空虚之鎧" +msgstr "虛空之鎧" #. [trait]: id=void_armor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:238 -#, fuzzy msgid "" "The Void Armor grants the following resistances:\n" "blade: 50%\n" @@ -8486,34 +8256,33 @@ msgid "" "impact: 40%\n" "fire: +10%" msgstr "" -"空虚之鎧賦予如下抗力:\n" +"虛空之鎧賦予如下抗性:\n" "劍刃: 50%\n" -"穿刺: 50%\n" -"衝撃: 60%\n" +"穿刺: 40%\n" +"衝撃: 40%\n" "火焰:+10%" #. [object]: id=object_sceptre #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:343 -#, fuzzy -#| msgid "Scepter of Fire" msgid "Sceptre of Fire" -msgstr "聖火權杖" +msgstr "火焰權杖" #. [object]: id=object_sceptre #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:346 -#, fuzzy msgid "" "This ancient Sceptre was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. " "A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot " "fireballs at enemies of the bearer!" -msgstr "此權杖乃群山中矮人所鑄。韋諾王權象征,持者以權杖之能,疾出火球殺敵!" +msgstr "" +"這個古老的權杖是由心之山脈中偉大的矮人打造。是韋諾王權的象徵,持有這個權杖能" +"發射出火球攻擊敵人!" #. [object]: id=object_sceptre #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:347 msgid "" "This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can " "possibly dare to take this!" -msgstr "此乃聖火權杖。唯繼位者可執!" +msgstr "這就是火焰權杖。只有正統的王位繼承人才能拿起它!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:378 @@ -8522,16 +8291,14 @@ msgstr "原來在這裡,我拿到了權杖!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:382 -#, fuzzy msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit." -msgstr "其終入吾等之手!讓吾等脱此腥臭之所。" +msgstr "我們終於到手了!那就快點離開這鬼地方。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:386 -#, fuzzy msgid "" "I think that if we travel just a little north, we might be able to get out." -msgstr "吾以為朝北行些,便可返回。" +msgstr "我想只要往北走一些便可以離開這了。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:414 @@ -8542,22 +8309,21 @@ msgstr "我終於找到了火焰權杖!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:418 msgid "" "Indeed. You managed to reach it, Li’sar. I hope you shall use it wisely." -msgstr "的確。汝得權杖,麗莎,望君善用之。" +msgstr "的確。麗莎,妳拿到權杖了。希望妳能善用它。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:422 msgid "" "My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope " "you consider that wise." -msgstr "此杖首功,將帶吾等出洞!望汝可以此舉為明。" +msgstr "我第一次是用來幫我們離開這地方!希望你好好想這點。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:427 -#, fuzzy msgid "" "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it " "prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!" -msgstr "權杖使人力盛,却非成仙。望汝慎用之。即來也,北方必有出路!" +msgstr "權杖使人強大,但不是不朽,孩子。慎用它。走吧,我想北方有出路!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:431 @@ -8572,19 +8338,19 @@ msgstr "迪法多" #. [unit]: id=Kalenz, type=Elvish Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:704 msgid "Kalenz" -msgstr "克藍斯" +msgstr "凱勒玆" #. [unit]: id=Li'sar, type=Princess #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:720 msgid "Li'sar" -msgstr "" +msgstr "莉莎" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:7 msgid "" "In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the " "kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North." -msgstr "在韋諾王約瑟二世的統治下第二十七年,王國與北方獸人陷入苦戰。" +msgstr "在韋諾國王嘉拉德二世的統治下第二十七年,王國與北方獸人陷入苦戰。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:12 @@ -8609,9 +8375,9 @@ msgid "" "the heat of battle, Eldred’s men turned on the king. And so, Garard was " "slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred." msgstr "" -"艾瑟德是一位勇敢的戰士,擅長領軍作戰。對约瑟而言,自己的兒子野心勃勃…甚至意圖" -"謀反。在戰火激烈的時刻,艾瑟德的軍隊突然背叛约瑟王。因此,當日约瑟王既慘死戰" -"場,且其它兄弟無一倖存,唯有艾瑟德活了下來。" +"艾瑟德是一位勇敢的戰士,擅長領軍作戰。對嘉拉德而言,自己的兒子野心勃勃…甚至意" +"圖謀反。在戰火激烈的時刻,艾瑟德的軍隊突然背叛嘉拉德國王。因此,當日嘉拉德國" +"王既慘死戰場,且其它兄弟無一倖存,唯有艾瑟德活了下來。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:20 @@ -8620,8 +8386,8 @@ msgid "" "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust " "for power far better than her husband’s had." msgstr "" -"约瑟的皇后,艾絲維爾,她欣喜若狂地注視著這一切的發生。她相信兒子的篡位能滿足" -"自己對於權力的慾望,更勝於她的丈夫。" +"嘉拉德的皇后,艾絲維爾,她欣喜若狂地注視著這一切的發生。她相信兒子的篡位能滿" +"足自己對於權力的慾望,更勝於她的丈夫。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:24 @@ -8629,8 +8395,8 @@ msgid "" "In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with " "Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn." msgstr "" -"以刺殺約瑟為條件,北方軍閥很滿意地跟艾瑟德停戰。艾瑟德隨即宣佈自己繼承王位," -"率後班師回朝。" +"以刺殺國王為條件,北方軍閥很滿意地跟艾瑟德停戰。艾瑟德隨即宣佈自己繼承王位," +"率後班師回維丁。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:28 @@ -8640,8 +8406,8 @@ msgid "" "Eldred and avenge the king’s death. The loyalist army marched north to meet " "Eldred." msgstr "" -"但约瑟的忠臣,迪法多,從戰火中逃了出來,快馬加鞭,搶先抵達了韋玲。他聚集了一" -"支忠誠的軍對反抗艾瑟德,以報先王冤死之仇。義勇軍北上迎戰艾瑟德軍隊。" +"但嘉拉德的忠臣,迪法多,從戰火中逃了出來,快馬加鞭,搶先抵達了維丁。他聚集了" +"一支忠誠的軍對反抗艾瑟德,以報先王冤死之仇。義勇軍北上迎戰艾瑟德軍隊。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:32 @@ -8678,7 +8444,7 @@ msgid "" "Knowing that the king’s young nephews were next in line to the throne, she " "ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth." msgstr "" -"之後艾絲維爾便親自率領軍隊回韋玲。她知道先王年輕的侄子們將是下一任的繼承者," +"之後艾絲維爾便親自率領軍隊回維丁。她知道先王年輕的侄子們將是下一任的繼承者," "便下令殺了所有的王子,自封韋諾太后。" #. [part] @@ -8688,8 +8454,8 @@ msgid "" "the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard’s nephews, thereby " "saving him from death." msgstr "" -"迪法多聽到艾絲維爾下令後不久,便偷偷潛入皇宫,帶走康拉德,約瑟最小的侄子,讓" -"他逃了一劫。" +"迪法多聽到艾絲維爾下令後不久,便偷偷潛入皇宫,帶走康拉德,嘉拉德最小的侄子," +"讓他逃了一劫。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:52 @@ -8701,20 +8467,14 @@ msgstr "" "迪法多逃往西南方的森林,在精靈的保護下,撫養小康拉德長大成人,而眼看著艾絲維" "爾的權力在這片土地上蔓延..." -#, fuzzy #~ msgid "Defeat one more enemy unit" #~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units" -#~ msgstr[0] "擊敗 $units_to_slay 名單位" -#~ msgstr[1] "擊敗 $units_to_slay 名單位" +#~ msgstr[0] "再擊敗1名單位" -#, fuzzy -#~| msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!" #~ msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!" #~ msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!" -#~ msgstr[0] "仍需擊敗 $units_to_slay 名騎族!" -#~ msgstr[1] "仍需擊敗 $units_to_slay 名騎族!" +#~ msgstr[0] "仍需擊敗 $units_to_slay 名氏族!" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " #~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " @@ -8722,406 +8482,5 @@ msgstr "" #~ "can now aid those around her in the art of combat." #~ msgstr "" #~ "與生俱來的高貴氣質,使得公主能學到最全面的劍術技能和賢能的戰鬥技巧,讓她成" -#~ "為強大的戰鬥者和領袖。能承受高強度戰鬥并有着強烈的意志,使她能够充分發揮戰" -#~ "鬥技巧。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#~ "can now aid those around her in the art of combat." -#~ msgstr "" -#~ "與生俱來的高貴氣質,使得公主能學到最全面的劍術技能和賢能的戰鬥技巧,讓她成" -#~ "為強大的戰鬥者和領袖。能承受高強度戰鬥并有着強烈的意志,使她能够充分發揮戰" +#~ "為強大的戰鬥者和領袖。能承受高強度戰鬥并有着強烈的意志,使她能夠充分發揮戰" #~ "鬥技巧。" - -#~ msgid "I was afraid that’s what you were going to say." -#~ msgstr "我就怕會是這樣。" - -#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!" -#~ msgstr "這場仗打太久了,看來我需要增援!" - -#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..." -#~ msgstr "難道是兵力不夠......" - -#~ msgid "" -#~ "I see that your forces draw near, impostor! I’ll not be defeated in my " -#~ "own backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!" -#~ msgstr "" -#~ "冒牌貨,竟敢進來這裡!想在我的領地擊敗我,談何容易......各位戰士,快出來應" -#~ "戰!" - -#~ msgid "Ronry" -#~ msgstr "榮莉" - -#~ msgid "I’ll seize their keep, my Lady!" -#~ msgstr "公主,我去襲擊他們的軍情處!" - -#~ msgid "It sounds like there is something in the mine shaft." -#~ msgstr "礦口附近好像有什麼動靜。" - -#~ msgid "You’ve discovered my ploy! It doesn’t matter, I’ll still rout you!" -#~ msgstr "竟然被你識破我的計謀!別無他法了,就將計就計吧!" - -#~ msgid "" -#~ "The trap is foiled, but I’ll still flush this rabble from their keep!" -#~ msgstr "計謀被識穿,我仍然要將你們擊潰!" - -#~ msgid "saber" -#~ msgstr "軍刀" - -#~ msgid "sword" -#~ msgstr "劍" - -#~ msgid "bow" -#~ msgstr "弓" - -#~ msgid "claws" -#~ msgstr "爪撃" - -#~ msgid "" -#~ "I don’t recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people " -#~ "appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must " -#~ "not go that way!" -#~ msgstr "" -#~ "我不贊成這樣做,很久以前,一個與我們作對的巫妖派了幾個強大的手下佔領那片沼" -#~ "澤。我們絕對不能走那條路" - -#~ msgid "" -#~ "I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is " -#~ "stirring around us!" -#~ msgstr "我打倒這不死族的妖怪,牠竟能復活!此四周妖術横行啊!" - -#~ msgid "" -#~ "Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are " -#~ "indestructible. We must find another way to go." -#~ msgstr "此就是我所說的妖怪。這些不死守護是無敵的。我们必須另覓出路。" - -#~ msgid "No gold carried over to the next scenario." -#~ msgstr "此戰役沒有金幣留至下一場景。" - -#~ msgid "Turns run out" -#~ msgstr "半獸人增援抵達" - -#~ msgid "" -#~ "Alternative objective:\n" -#~ "Defeat the enemy leader (special " -#~ "bonus)" -#~ msgstr "" -#~ "分支任務:\n" -#~ "擊敗敵方主將 (特殊獎勵)" - -#~ msgid "" -#~ "Alternative objective:\n" -#~ "Defeat all enemy leaders (early finish " -#~ "bonus)" -#~ msgstr "" -#~ "分支任務:\n" -#~ "擊敗敵方所有主將 (時效獎勵)" - -#~ msgid "" -#~ "Alternative objective:\n" -#~ "Defeat Muff Malal (early finish bonus)" -#~ msgstr "" -#~ "額外任務:\n" -#~ "擊敗敵軍指揮官 (特殊獎勵)" - -#~ msgid "" -#~ "Alternative objective:\n" -#~ "Defeat all enemy leaders (special " -#~ "bonus)" -#~ msgstr "" -#~ "分支任務:\n" -#~ "擊敗敵方所有主將 (特殊獎勵)" - -#~ msgid "" -#~ "Alternative objective:\n" -#~ "Eradicate the liches (early finish " -#~ "bonus)" -#~ msgstr "" -#~ "分支任務:\n" -#~ "擊敗巫妖 (時效獎勵)" - -#~ msgid "" -#~ "Bonus objective:\n" -#~ "Defeat all Death Knights first" -#~ msgstr "" -#~ "獎勵任務:\n" -#~ "擊敗所有死亡騎士" - -#~ msgid "" -#~ "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy " -#~ "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A " -#~ "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the lich’s once-mortal " -#~ "skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the last time." -#~ msgstr "" -#~ "巫妖被消滅的同時,火光四散。所有的死亡騎士全數倒地,沒有氣息。巫妖的屍體及" -#~ "肉塊瞬間化成一團灰塵朝天上呼嘯而去。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Optional objective:\n" -#~ "Rescue the sergeant" -#~ msgstr "" -#~ "Optional objective:\n" -#~ "Rescue the sergeant" - -#, fuzzy -#~ msgid "Herbert" -#~ msgstr "錫伯" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Optional objective:\n" -#~ "Help the Wose fend off the undead attack" -#~ msgstr "" -#~ "<255,255,255>分支任務:\n" -#~ "@Help the Wose fend off the undead attack" - -#, fuzzy -#~ msgid "Turns expire" -#~ msgstr "逾時" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Bonus objective:\n" -#~ "Defeat all enemy leaders" -#~ msgstr "" -#~ "Bonus objective:\n" -#~ "Defeat all enemy leaders" - -#~ msgid "Troll" -#~ msgstr "巨魔" - -#~ msgid "Robert" -#~ msgstr "羅伯特" - -#~ msgid "The Queen is Dead" -#~ msgstr "女王崩" - -#~ msgid "And so it has begun!" -#~ msgstr "一切沒問題!" - -#~ msgid "" -#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n" -#~ "@Defeat Muff Malal\n" -#~ "`(early finish bonus)" -#~ msgstr "" -#~ "<255,255,255>分支任務:\n" -#~ "@Defeat Muff Malal\n" -#~ "`(提前結束)" - -#~ msgid "" -#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n" -#~ "@Defeat all Death Knights first" -#~ msgstr "" -#~ "<255,255,255>獎勵任務:\n" -#~ "@擊敗所有死亡騎士" - -#~ msgid "That is possible..." -#~ msgstr "或許如此……" - -#~ msgid "" -#~ "<255,255,255>Optional objective:\n" -#~ "@Rescue the sergeant" -#~ msgstr "" -#~ "<255,255,255>分支任務:\n" -#~ "@Rescue the sergeant" - -#~ msgid "" -#~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! " -#~ "Neither the Mermen, even less the land dwellers can swim up the " -#~ "waterfall. Even Gryphons might have trouble flying up so far! I am " -#~ "afraid, Your Highness, that we are stuck." -#~ msgstr "" -#~ "前方乃是瀑布,高聳不能見頂。漁人亦無法游上,遑論人類。縱使獅鹫,亦難以飛上" -#~ "此瀑。大王,吾恐吾等將受困也。" - -#~ msgid "" -#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n" -#~ "@Defeat all enemy leaders" -#~ msgstr "" -#~ "<255,255,255>獎勵任務:\n" -#~ "@擊敗敵方所有主將" - -#~ msgid "Clan Member Defeated" -#~ msgstr "騎族已戰敗" - -#~ msgid "Clan Members Defeated" -#~ msgstr "騎族已戰敗" - -#~ msgid "" -#~ "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! " -#~ "TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!" -#~ msgstr "……吾友與王,约瑟二世之謀士!今日,汝將受死!" - -#~ msgid "" -#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to " -#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great " -#~ "warriors one day." -#~ msgstr "" -#~ "年輕性急的戰士使用劍,易受敵人攻撃。然而他們某日將能成為偉大的勇士。" - -#~ msgid "Princess" -#~ msgstr "公主" - -#~ msgid "Jibb" -#~ msgstr "季比" - -#~ msgid "Monry" -#~ msgstr "茉莉" - -#~ msgid "Gleran" -#~ msgstr "姬蘭" - -#~ msgid "Rogerus" -#~ msgstr "羅格魯斯" - -#~ msgid "Rurcyn" -#~ msgstr "盧斯" - -#~ msgid "Blyr" -#~ msgstr "碧兒" - -#~ msgid "Ligwyn" -#~ msgstr "麗文" - -#~ msgid "Owaryn" -#~ msgstr "歐瓦琳" - -#~ msgid "Heldra" -#~ msgstr "豪狄瑞" - -#~ msgid "Marcus" -#~ msgstr "馬克思" - -#~ msgid "Haldar" -#~ msgstr "豪達拉" - -#~ msgid "Goblin Knight" -#~ msgstr "地精騎士" - -#~ msgid "Ceomyr" -#~ msgstr "喬默" - -#~ msgid "Gwellyn" -#~ msgstr "嶠凌" - -#~ msgid "cold" -#~ msgstr "寒冷" - -#~ msgid "Eonihar" -#~ msgstr "伊歐泥哈" - -#~ msgid "" -#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North " -#~ "Elves." -#~ msgstr "盟友輩,吾輩終于要抵達北精靈國。" - -#~ msgid "Elder Mage" -#~ msgstr "長老法師" - -#~ msgid "" -#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " -#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the " -#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts." -#~ msgstr "" -#~ "雖然于多年厭倦的戰鬥中偉大長老法師的能力會些微降低,但是敵人還是懼怕他那強" -#~ "有力的閃電箭。" - -#~ msgid "staff" -#~ msgstr "杖" - -#~ msgid "lightning" -#~ msgstr "閃電" - -#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)" -#~ msgstr "擊殺敵方將領(獎勵)" - -#~ msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)" -#~ msgstr "擊敗所有敵方將領(獎勵)" - -#~ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )" -#~ msgstr "<0,0,255>拯救此士兵(可選)" - -#~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)" -#~ msgstr "敗衆敵將(奬勵)" - -#~ msgid "" -#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship " -#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of " -#~ "the bearer!" -#~ msgstr "" -#~ "此古老權杖乃矮人所造,是韋諾君主象征,此柄可令持有者向敵人放出火球!" - -#~ msgid "Youth" -#~ msgstr "青衛隊" - -#~ msgid "" -#~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become " -#~ "a Lord -- to join the elite of human fighters." -#~ msgstr "今尚幼弱,為能當政之日而起争鋒,霸王權 - 為人族壯士精英精英部隊。" - -#~ msgid "training sword" -#~ msgstr "訓練劍術" - -#~ msgid "Elvish High Lord" -#~ msgstr "精靈高階君主" - -#~ msgid "" -#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, " -#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and " -#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is " -#~ "an awesome sight indeed." -#~ msgstr "" -#~ "精靈領袖不會隨着時間流逝而衰老。此是他們的天賦。于長時間的和平裏進行安静的" -#~ "冥想,當憤怒充滿一個高階君主時是非常可怕的。" - -#~ msgid "faerie fire" -#~ msgstr "仙境火" - -#~ msgid "female^Elvish Lady" -#~ msgstr "精靈貴婦" - -#~ msgid "" -#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what " -#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded " -#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any " -#~ "ruler could ask for." -#~ msgstr "" -#~ "精靈選擇領袖作為他們力量和智慧的象征:預見能力于不可知的時間長河裏護衛着他" -#~ "們。他們的統治于永遠支持的人們那裏得到的回報就是,他們是不可多的的明君。" - -#~ msgid "Elvish Lord" -#~ msgstr "精靈王" - -#~ msgid "" -#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " -#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " -#~ "and are fearsome in their command of magic." -#~ msgstr "" -#~ "精靈貴族于社會中有着足够的功績。精靈王是他們中最智慧和最強大的,并有着令人" -#~ "畏懼的魔法。" - -#~ msgid "Ambushed!" -#~ msgstr "被偷襲!" - -#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!" -#~ msgstr "嘩啦!嘩啦!嘩啦!" - -#~ msgid "blade" -#~ msgstr "劍刃" - -#~ msgid "fire" -#~ msgstr "火焰" - -#~ msgid "pierce" -#~ msgstr "穿刺" - -#~ msgid "impact" -#~ msgstr "衝撃" - -#~ msgid "arcane" -#~ msgstr "奥術" diff --git a/po/wesnoth-l/zh_TW.po b/po/wesnoth-l/zh_TW.po index bf0889b4478e..8abe6347a93c 100644 --- a/po/wesnoth-l/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-l/zh_TW.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 李昆融 , 2009. # @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-02 02:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-12 12:31+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 @@ -119,7 +119,7 @@ msgid "" "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" -"在混亂時代,葛瑞德二世統治時期,阿寧芬省的邊際城鎮姪——戴爾因和島本對於國王的" +"在混亂時代,嘉拉德二世統治時期,阿寧芬省的邊際城鎮姪——戴爾因和島本對於國王的" "統治越來越不滿意。由於全力進行一場大戰,國王無法派遣足夠的軍隊來保護邊境。" #. [part] @@ -356,7 +356,7 @@ msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" -"我們差點無法擋下半獸人的襲擊。上個禮拜死了兩個弟兄,今天更多...而韋霖當局竟無" +"我們差點無法擋下半獸人的襲擊。上個禮拜死了兩個弟兄,今天更多...而維丁當局竟無" "動於衷。" # d 似乎不發音 @@ -366,7 +366,7 @@ msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" -"我們差點無法擋下半獸人的襲擊。上個禮拜死了兩個弟兄,今天恐怕會更多...而韋霖當" +"我們差點無法擋下半獸人的襲擊。上個禮拜死了兩個弟兄,今天恐怕會更多...而維丁當" "局竟無動於衷。" #. [message]: speaker=Baldras @@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "奉女王之命,該村村長得跟我們到艾倫索法接受審查。 #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." -msgstr "葛瑞德才是韋諾之王。我們不受王后統治。" +msgstr "嘉拉德才是韋諾之王。我們不受皇后統治。" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146 @@ -845,7 +845,7 @@ msgid "" "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!" msgstr "" -"我們在這裡耽擱太久了... 這樣沒辦法在韋諾軍隊摧毀家園前帶回艾倫索法的援助。撤" +"我們在這裡耽擱太久了...這樣沒辦法在韋諾軍隊摧毀家園前帶回艾倫索法的援助。撤" "退!!" #. [message]: speaker=narrator @@ -1668,7 +1668,7 @@ msgid "" "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" -"恐怕不是。女王正直接調動她在韋霖的一支主力部隊。若他們抵達,將會燒光所有的村" +"恐怕不是。女王正直接調動她在維丁的一支主力部隊。若他們抵達,將會燒光所有的村" "落。沒有人會活下來。" #. [message]: speaker=Baldras @@ -1787,7 +1787,7 @@ msgid "" "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" -"韋諾曆161年,新國王打算一勞永逸的解決所有郊外土地的安全問題,這些地方包含韋霖" +"韋諾曆161年,新國王打算一勞永逸的解決所有郊外土地的安全問題,這些地方包含維丁" "週邊的城市群和艾倫索法沿海區域。" #. [part] @@ -2125,7 +2125,7 @@ msgid "" "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " "Province of Annuvin was executed." msgstr "" -"在超過一個禮拜的激烈戰鬥後,艾絲維爾麾下的主力部隊自韋霖抵達。戰鬥很快就結束" +"在超過一個禮拜的激烈戰鬥後,艾絲維爾麾下的主力部隊自維丁抵達。戰鬥很快就結束" "了。阿寧芬省的倖存者都被處死。" #. [message]: speaker=Baldras diff --git a/po/wesnoth-sof/zh_TW.po b/po/wesnoth-sof/zh_TW.po index 69d88d1a9245..c8ffc5d77d0b 100644 --- a/po/wesnoth-sof/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-sof/zh_TW.po @@ -1,5 +1,5 @@ # The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations -# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 李昆融 , 2010. # @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-08 22:00+0800\n" -"Last-Translator: Li, Kwunron \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-12 12:14+0800\n" +"Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire @@ -174,7 +174,7 @@ msgid "" "the Sceptre." msgstr "" "啊,火焰權杖。這權杖有著悠久、光榮和恐怖的歷史。 但我可不是要說,當年偉大的海" -"德洛克王是如何從海中撈出權杖上的寶石。 也不是要說葛瑞德一世,他所遭遇到的挑" +"德洛克王是如何從海中撈出權杖上的寶石。 也不是要說嘉拉德一世,他所遭遇到的挑" "戰。 或者是康拉德,藉由權杖之力取得王位之人。" #. [part] @@ -314,7 +314,7 @@ msgid "" "of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone’s " "effect." msgstr "" -"大約十年前,精靈來到韋霖的時候,他們談到有關一位名叫奎拉紐的法師, 和他對寶石" +"大約十年前,精靈來到維丁的時候,他們談到有關一位名叫奎拉紐的法師, 和他對寶石" "的看法。他說,寶石的光輝可被包住,這樣就可避免它的負面影響。" #. [message]: speaker=Rugnur @@ -3339,7 +3339,7 @@ msgid "" "south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did." msgstr "" "還有哇咯,是的,哇咯也跟著他,我不知道這是怎樣辨到的。 總之,哇咯一路南下,就" -"在阿蘭尼要到韋霖時,他也剛好抵達。" +"在阿蘭尼要到維丁時,他也剛好抵達。" #. [unit]: type=Royal Guard, id=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:63 @@ -3354,7 +3354,7 @@ msgstr "禁衛軍" #. [message]: speaker=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:99 msgid "Halt! What is your business in Weldyn, capital of Wesnoth?" -msgstr "站住!你到韋諾首都,韋霖,是有什麼重要的事情嗎?" +msgstr "站住!你到韋諾首都,維丁,是有什麼重要的事情嗎?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:103 diff --git a/po/wesnoth-trow/zh_TW.po b/po/wesnoth-trow/zh_TW.po index 5eec2c4f1fb2..057af23cf9c5 100644 --- a/po/wesnoth-trow/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-trow/zh_TW.po @@ -1,15 +1,22 @@ +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team +# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. +# 章存恩 , 2009. +# 李昆融 , 2019. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2009-04-15 22:48+0800\n" -"Last-Translator: 楊綮銘 \n" -"Language-Team: chinese\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-09 20:42+0800\n" +"Last-Translator: Li, Kwunron \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" +"Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth @@ -21,14 +28,12 @@ msgstr "韋諾的崛起" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:15 msgid "TRoW" -msgstr "崛" +msgstr "TRoW" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "(Easy)" msgid "Easy" -msgstr "(簡單)" +msgstr "簡單" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20 @@ -42,16 +47,13 @@ msgstr "指揮官" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:21 -#, fuzzy msgid "Normal" -msgstr "(正常)" +msgstr "正常" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" -msgstr "(挑戰)" +msgstr "挑戰" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22 @@ -60,7 +62,6 @@ msgstr "君主" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:24 -#, fuzzy msgid "" "Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the " "Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation " @@ -68,15 +69,15 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "帶領海德洛克王子逃離綠島的毀滅,穿越大海建立真正的韋諾王國。而前方的巫妖王邪" -"夫殃正在等...\n" -"\n" +"夫殃正在等著他們...\n" "\n" -"(中等難度,25個任務)" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26 +#, fuzzy +#| msgid "(Expert level, 24 scenarios.)" msgid "(Hard level, 24 scenarios.)" -msgstr "" +msgstr "(專家等級,24個章節)" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29 @@ -96,7 +97,7 @@ msgstr "美工和圖像設計" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:73 msgid "WML Contributors" -msgstr "" +msgstr "WML貢獻者" #. [scenario]: id=01_A_Summer_of_Storms #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4 @@ -114,14 +115,13 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "We were prosperous, strong, and numerous. We lived in a rich land with many " "kings. Then they came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and " "dirty lot." msgstr "" "我們的國家繁榮強大,人口眾多。我們生活在一塊肥沃的土地上並受諸位國王的統治。" -"然而,「他們」來了,那些韋族人。他們是一個邪惡,殘忍而且骯髒的種族。" +"然而,他們來了,那些韋族人。他們是一個邪惡,殘忍而且骯髒的種族。" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:23 @@ -205,7 +205,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:51 -#, fuzzy msgid "... with the plight of a different prince on the same Isle..." msgstr "...位於同一個島上的另一位王子遇到了危險..." @@ -331,7 +330,6 @@ msgstr "父親,我已經長大了。我可以在戰鬥中領導我們的部隊 #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:161 -#, fuzzy msgid "" "You’re showing initiative, son! I’m proud of you! Yes, you may lead our " "forces to battle, it is time — but I’ll stay near to keep an eye on you. " @@ -346,6 +344,7 @@ msgid "" "They’re Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do " "not raid us. What mystery is in it now?" msgstr "" +"這些韋族雖是天生的強盗和小偷,但甚少在夏天劫掠我們。這是發生了什麼事嗎?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:171 @@ -354,11 +353,13 @@ msgid "" "that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by " "raising a quarrel with another king?" msgstr "" +"的確不正常。南灣的王子已召集一支有絕對優勢的軍力來粉碎他們,他們又為何要和另" +"一位國王起紛爭呢?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:175 msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?" -msgstr "" +msgstr "也許這些是避開他行軍路線的難民?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:179 @@ -368,12 +369,14 @@ msgid "" "Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater " "kingdoms?" msgstr "" +"不像。這王子的人馬大可躲進荒野。南方和東方有更多我們的人定居,對他們來說更危" +"險。就算他們可以打贏我們,他們沒事招惹更大的王國是為什麼?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:184 msgid "" "We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!" -msgstr "" +msgstr "打敗他們後,我們得審問這些戰虜。向勝利邁進!" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:188 @@ -501,7 +504,7 @@ msgstr "" #. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:34 msgid "Stormvale" -msgstr "" +msgstr "暴風谷" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:69 @@ -601,7 +604,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:197 -#, fuzzy msgid "" "That’s awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop " "again in the south pass..." @@ -609,7 +611,6 @@ msgstr "太糟了!更糟的是那批韋族暴民又在南邊的關口死灰復 #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:203 -#, fuzzy msgid "" "That’s the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat " "that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make " @@ -620,9 +621,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tan-Rarbag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:208 -#, fuzzy msgid "So, human, care to make your final stand?" -msgstr "那麼人類,還在關心著你們最後的立足之地嗎?" +msgstr "那麼人類,還在關心著你們最後的立足之地嗎?" #. [message]: speaker=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:213 @@ -651,11 +651,10 @@ msgstr "不! 推出去砍───" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:280 -#, fuzzy msgid "" "But I can help! Really! You could use me and my men’s skills on the long " "road ahead!" -msgstr "但是我還有用!真的!你能在前方的長路上用到我和我的人的能力!" +msgstr "但我可以幫忙!真的!你能在前方的長路上用到我和我的人的能力!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:285 @@ -704,13 +703,11 @@ msgstr "你的話不可信。準備去見你的上帝吧!" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:350 -#, fuzzy msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) Poof!" -msgstr "自大的的蠢貨!(被套上了袋子)噗!" +msgstr "自大的的蠢貨!(被套上了袋子!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:367 -#, fuzzy msgid "Argh, she’s gone. Next time, more sword, less chat." msgstr "啊,她完了。下一次,多用劍,少廢話。" @@ -791,7 +788,7 @@ msgstr "悲傷撤離" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:32 msgid "Refugees" -msgstr "" +msgstr "難民" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:35 @@ -932,7 +929,6 @@ msgstr "傻孩子!你是在哪裡長大的?夠了,讓我們去幹掉半獸 #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:222 -#, fuzzy msgid "" "We’re trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is " "that... Is that snow...? We’re doomed!" @@ -956,7 +952,6 @@ msgstr "回去!不要再出現在這裡!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:276 -#, fuzzy msgid "" "Now, should I go southeast on the river road, or southwest through the " "midlands? The river road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even " @@ -968,7 +963,6 @@ msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:279 -#, fuzzy msgid "I think I’ll take the river road..." msgstr "我想我會走河路..." @@ -979,11 +973,10 @@ msgstr "好的。中原現在可能是個遍佈半獸人的廢墟。" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:288 -#, fuzzy msgid "" "Swamp?! I’m under five feet tall, and I don’t float! ... Argh, have " "it your way." -msgstr "沼澤!我還不到五英尺高,並且我還不會游泳!啊,你自己去吧。" +msgstr "沼澤?我還不到五英尺高,並且我還不會游泳!啊,你自己去吧。" #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:301 @@ -997,7 +990,6 @@ msgstr "我懷疑中原現在已經變成了廢墟。" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:310 -#, fuzzy msgid "" "It’s better than the swamp. I’m under five feet tall, and I don’t float! " "Besides, I’d rather enjoy meeting more orcs." @@ -1029,14 +1021,13 @@ msgstr "我不會這麼容易就被幹掉!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:424 -#, fuzzy msgid "" "We’ve escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. " "Hmm, I guess that this is the last I’ll see of my home... and my father. " "(Sigh)" msgstr "" "我們已經通過了山峽。好吧,至少我知道半獸人是可以被打敗的。嗯,我想這大概是我" -"最後一次見到我的家鄉...和我的父親了。(歎氣)" +"最後一次見到我的家鄉...和我的父親了。(歎氣)" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:428 @@ -1056,7 +1047,6 @@ msgstr "伊士登沼澤" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:16 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to " "return. With the help of his father’s noble sacrifice he has escaped through " @@ -1092,7 +1082,7 @@ msgstr "喀雷昂" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:89 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:117 msgid "Cultists" -msgstr "" +msgstr "邪教徒" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:69 @@ -1165,16 +1155,15 @@ msgstr "我想,有那些無所不在的橫衝直撞的可怕半獸人,這些 #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:195 -#, fuzzy msgid "" "I miss the orcs... We go all this way, and (sniff) what a lovely " "smell we have discovered." msgstr "" -"我開始懷念半獸人了...我們一直往這裡走,(吸氣)我聞到了多麼「好」的氣味啊。" +"我開始懷念半獸人了...我們一直往這裡走,(吸氣)我聞到了多麼「好」的氣" +"味啊。" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:201 -#, fuzzy msgid "This is too quiet. I don’t like this one bit, not one bit at all." msgstr "這裡太安靜了。我一點也不喜歡這樣,真的一點也不。" @@ -1195,7 +1184,6 @@ msgstr "愛德蒙大臣" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:377 -#, fuzzy msgid "" "Back you vile— Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs in " "Clearwater Port going to clear the swamp again?" @@ -1302,10 +1290,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:588 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my " -#| "chances with the orcs!" msgid "" "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and taken my chances " "with the orcs!" @@ -1409,7 +1393,6 @@ msgstr "閉嘴!讓我們幹掉他們。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:219 -#, fuzzy msgid "SE — The Oldwood. Enter at Your Own Risk!" msgstr "東南 - 古老森林。擅入者自行負責!" @@ -1455,11 +1438,6 @@ msgstr "雷達克爵士" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:380 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hold there! You can not pass. You’ve already stumbled on the orcish rear " -#| "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an " -#| "army of nightmarish size." msgid "" "Hold there! You cannot pass. You’ve already stumbled on the orcish rear " "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an " @@ -1510,10 +1488,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:410 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances " -#| "with the orcs!" msgid "" "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and taken my chances " "with the orcs!" @@ -1611,7 +1585,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:211 -#, fuzzy msgid "" "This isn’t so bad. Haldric’s kind are such a suspicious lot when it comes to " "these sorts of things." @@ -1653,18 +1626,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:239 +#, fuzzy +#| msgid "We will help. " msgid "We will help." -msgstr "" +msgstr "我們會幫忙的。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:239 -#, fuzzy msgid "quietly^Be careful with the trees." -msgstr "我們會提供幫助。(平靜地)注意保護那些樹。" +msgstr "(低聲)注意保護那些樹。" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:243 -#, fuzzy msgid "What? What are you looking at me for?" msgstr "幹嘛!你們幹嘛這樣看著我?" @@ -1701,7 +1674,6 @@ msgstr "愚蠢的樹人。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:306 -#, fuzzy msgid "We’ve defeated the orcs!" msgstr "我們打敗半獸人了!" @@ -1777,7 +1749,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:353 -#, fuzzy msgid "" "He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought " "it with us from the Old Continent, long ago. We thought it was lost in the " @@ -1827,7 +1798,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:383 -#, fuzzy msgid "" "Other than losing our war in the far West, then our refugee war to your " "people, and this orc thing, it wasn’t such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was " @@ -1898,9 +1868,8 @@ msgstr "不死族" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:103 -#, fuzzy msgid "Defeat the Lich-Lord" -msgstr "擊敗巫妖王,並且" +msgstr "擊敗巫妖王" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:107 @@ -1949,7 +1918,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:189 -#, fuzzy msgid "I don’t like the look of that pool at all." msgstr "我一點也不喜歡這個池子的樣子。" @@ -2005,7 +1973,7 @@ msgstr "重返古老森林" #. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:35 msgid "Talodulborentan" -msgstr "" +msgstr "塔洛堵伯連坦" #. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan #. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum @@ -2014,12 +1982,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:49 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:60 msgid "Treefolk" -msgstr "" +msgstr "樹民" #. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:45 msgid "Gullatendronnorbum" -msgstr "" +msgstr "古拉田卓諾本" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:88 @@ -2226,13 +2194,11 @@ msgstr "呸,按你說的來吧!" #. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:263 -#, fuzzy msgid "Lady Jessene" msgstr "潔西卡小姐" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:295 -#, fuzzy msgid "" "I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by " "the Lich-Lords’ dark pact with the orcs, in no small part because your fool " @@ -2332,37 +2298,33 @@ msgstr "憤怒的農夫" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:242 msgid "Cowardly:" -msgstr "" +msgstr "膽小:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:243 -#, fuzzy msgid "Flee on the First Ship" -msgstr "懦夫:乘第一艘船撤退" +msgstr "乘第一艘船撤退" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:247 -#, fuzzy msgid "Normal:" -msgstr "(正常)" +msgstr "普通:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:248 -#, fuzzy msgid "Flee on the Second Ship" -msgstr "普通:乘第二艘船撤退" +msgstr "乘第二艘船撤退" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:252 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:257 msgid "Heroic:" -msgstr "" +msgstr "英勇:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:253 -#, fuzzy msgid "Flee on the Third Ship" -msgstr "英雄:乘第三艘船撤退" +msgstr "乘第三艘船撤退" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:266 @@ -2378,7 +2340,6 @@ msgstr "英雄:乘第三艘船撤退" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:313 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:184 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:275 -#, fuzzy msgid "Death of Lady Jessene" msgstr "潔西卡小姐陣亡" @@ -2441,7 +2402,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:317 -#, fuzzy msgid "That’s horrible!" msgstr "太可怕了!" @@ -2488,13 +2448,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:338 -#, fuzzy msgid "" "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... " "highly irregular. Are you sure, my lord?" msgstr "" -"謝謝您,殿下。但我們要把這些韋族人也帶上嗎?這也太...不合規矩了。您確定嗎,殿" -"下?" +"謝謝您,大人。但我們要把這些韋族人也帶上嗎?這也太...不合規矩了。您確定嗎,大" +"人?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:343 @@ -2539,13 +2498,12 @@ msgstr "你殺害了我的家人!去死吧!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:386 -#, fuzzy msgid "" "“Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.” Bah! I’ll " "show you irregular..." msgstr "" -"「要把這些韋族人也帶上嗎?這也太...不合規矩了。」呸!我讓你看看什麼叫不合規" -"矩..." +"「要把這些韋族人也帶上嗎?這也太...不合規矩了。」呸!我讓你看看什麼叫" +"不合規矩..." #. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:394 @@ -2640,9 +2598,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:908 -#, fuzzy msgid "Let me have peace in Death! My love, I’ll be there soon—" -msgstr "讓我在死亡中獲得安寧吧!我的愛人,我很快就要到你那裡去了─" +msgstr "讓我在死亡中獲得安寧吧!我的愛人,我很快就要到你那裡去了──" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:913 @@ -2772,9 +2729,8 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:193 -#, fuzzy msgid "Kill the lich to get his book" -msgstr "殺死巫妖並取得他的筆記,並且" +msgstr "殺死巫妖以便得他的筆記" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:197 @@ -2796,7 +2752,6 @@ msgstr "等等!我看到了一艘船!人類來了!把他們通通打爛! #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:250 -#, fuzzy msgid "" "Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord " "Caror’s Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay." @@ -2806,7 +2761,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:275 -#, fuzzy msgid "" "Well, let’s un-petrify that lich and take his book, then get into the " "sewers. Umm, what language would that book be in?" @@ -2841,7 +2795,6 @@ msgstr "不錯。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:319 -#, fuzzy msgid "" "There’s an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do " "with the Lich-Lord... I should investigate more closely." @@ -2864,14 +2817,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:350 -#, fuzzy msgid "" "This monolith was erected by me, ― (chipped away), first Mage of the " "good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in stone. " "To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following..." msgstr "" -"銘文:這塊石碑由我,<名字被削去>,綠島虔誠之民的第一個魔法師所豎立。借助它的" -"力量巫妖將被困在石中。如果要解除這個咒語,必須由具有王室血統者誦念如下..." +"銘文:這塊石碑由我,―名字被削去,綠島虔誠之民的第一個魔法師所豎立。借" +"助它的力量巫妖將被困在石中。如果要解除這個咒語,必須由具有王室血統者誦念如" +"下..." #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:375 @@ -2880,7 +2833,6 @@ msgstr "我決定來念這些咒語。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:394 -#, fuzzy msgid "" "The lich is free! Let’s bash him and grab that book. That sounds like a job " "for you, Lady Jessene!" @@ -2935,13 +2887,11 @@ msgstr "西南 - 南灣" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:473 -#, fuzzy msgid "More like ‘NW — Every orc on the Isle’. Hmph!" -msgstr "還要往西南──島上的每個獸人。哼!" +msgstr "我看比較像是「西南──島上的每個獸人」。哼!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:504 -#, fuzzy msgid "We have the book! Let’s get out of here!" msgstr "我們拿到那本筆記了,讓我們離開這裡!" @@ -3001,7 +2951,6 @@ msgstr "我在他的長袍中找到那本筆記了!讓我們離開這裡!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:619 -#, fuzzy msgid "" "We have the book and the orcs are out of our way. Let’s get out of here!" msgstr "我在他的長袍中找到那本筆記了!讓我們離開這裡!" @@ -3031,7 +2980,7 @@ msgstr "紅袍法師戴林" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:47 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:67 msgid "Red Wizards" -msgstr "" +msgstr "紅袍法師" #. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:59 @@ -3050,7 +2999,6 @@ msgstr "海德洛克王子脫離下水道" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:126 -#, fuzzy msgid "Defeat both wizards and Prince Haldric exits the sewer" msgstr "擊敗所有敵人首領,並且海德洛克王子脫離下水道" @@ -3160,7 +3108,6 @@ msgstr "往 南灣" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:331 -#, fuzzy msgid "" "It’s not very heroic if Prince Haldric isn’t the one to lead his band from " "the Sewers of Southbay." @@ -3175,9 +3122,8 @@ msgstr "前方危險!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:387 -#, fuzzy msgid "‘Ahead’? So far it’s been danger everywhere." -msgstr "前方危險,到目前為止哪邊都危險。" +msgstr "「前方」有危險?拜托,到目前為止哪邊都危險。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:399 @@ -3281,12 +3227,6 @@ msgstr "讓他們全部進來!這是為了島上所有人的利益!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:144 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the " -#| "people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of " -#| "your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into " -#| "the city, and to allow them to participate in what must happen next." msgid "" "And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the " "people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of " @@ -3304,7 +3244,6 @@ msgstr "嗯...好吧,我按此發誓。你說吧。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:152 -#, fuzzy msgid "" "First, I can translate the book that will allow Haldric to use the " "Ruby of Fire. The artifact should help with what must come." @@ -3427,7 +3366,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:205 -#, fuzzy msgid "" "If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the " "Kings of Southbay! Jessene, about that book?" @@ -3496,7 +3434,6 @@ msgstr "泰豐領主陣亡" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:326 -#, fuzzy msgid "" "Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Caror’s Book of Fire " "and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire." @@ -3616,13 +3553,12 @@ msgstr "同意。" msgid "" "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the " "might of the Merfolk at your disposal!" -msgstr "" -"好,深水下我們自己展開的戰爭中需要這些鋼製品。我正式授予你們指揮人魚的權利!" +msgstr "好,我們在深水下的戰爭中需要這些鋼製品。我正式授予你們指揮人魚的權利!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:433 msgid "You can now recruit merfolk!" -msgstr "" +msgstr "你現在可以招募魚人了!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:449 @@ -3714,7 +3650,6 @@ msgstr "往 清水港" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:607 -#, fuzzy msgid "To the Midlands & Oldwood" msgstr "往 中原 和 古老森林" @@ -3771,7 +3706,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:730 -#, fuzzy msgid "" "What I don’t like is the fact that Lich-Lord Jevyan, after whom our very " "capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that " @@ -3813,7 +3747,6 @@ msgstr "下沉島上的異族" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home " "and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of " @@ -3891,9 +3824,8 @@ msgstr "我們為和平而來,我們只是給船隊補充一些補給。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:219 -#, fuzzy msgid "I don’t think diplomacy is going to work." -msgstr "(耳語)我不認為交涉可以起作用。" +msgstr "我不認為交涉可以起作用。" #. [message]: speaker=Gerrick #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:224 @@ -3904,9 +3836,8 @@ msgstr "所以,人類,你們又來給我們找麻煩了。準備去死!為 #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:228 -#, fuzzy msgid "Do I need to say, “I told you so”?" -msgstr "(耳語)還要我說,「我就是這麼告訴你的」?" +msgstr "要我說,我早說過?" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:246 @@ -3962,7 +3893,7 @@ msgstr "我覺得這個想法讓人不太舒服。" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:368 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:475 msgid "Clack! Clack!" -msgstr "" +msgstr "劈哩劈哩!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:323 @@ -4044,7 +3975,7 @@ msgstr "大海蛇喬姆佩" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:239 msgid "Graarrrrrr!" -msgstr "" +msgstr "葛哇——!" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:245 @@ -4054,7 +3985,7 @@ msgstr "大海蛇史凱利" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:246 msgid "Roarrrrrr!" -msgstr "" +msgstr "吼——!" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:252 @@ -4064,11 +3995,10 @@ msgstr "大海蛇圖綏" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:253 msgid "Hissssss!" -msgstr "" +msgstr "嘶——!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:349 -#, fuzzy msgid "We’ve defeated the nagas. The fleet should be able to regroup here." msgstr "我們已經打敗了那些納迦,艦隊可以在此重組。" @@ -4080,7 +4010,6 @@ msgstr "當我們下次看到陸地時,就應該是東方那塊大陸。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:359 -#, fuzzy msgid "" "I’ll be glad when this voyage is over. We’re almost there. Almost there." msgstr "旅途結束時我會很高興,我們就快到了、快到了。" @@ -4109,6 +4038,8 @@ msgid "" "hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, " "even the sea-weather is milder." msgstr "" +"在打敗納迦後,海德洛克的難民踏進清水,玩著鬼抓人等遊戲,對他們得以踩在地面感" +"到心情放輕。" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:19 @@ -4117,6 +4048,8 @@ msgid "" "gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them " "over the summer-lit seas." msgstr "" +"在堅定向東航行數週後,他們開始聽見海鷗的叫聲,並隱約的感到陸地。大陸在夏日照" +"耀下展現於他們面前。" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:45 @@ -4130,7 +4063,7 @@ msgstr "格利米爾" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:111 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:172 msgid "Continentals" -msgstr "" +msgstr "大陸民" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:106 @@ -4145,38 +4078,36 @@ msgstr "伊歐艾勒" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:244 msgid "(the scenario ends when any unit perishes)" -msgstr "" +msgstr "(任一單位死亡,本關即結束)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:244 -#, fuzzy -#| msgid "Avoid engagement for as long as possible" msgid "Avoid deaths for as long as possible" -msgstr "盡可能地避免交戰" +msgstr "盡可能地避免傷亡" #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:264 msgid "" "You will receive a finish bonus — equal to an early finish bonus — for the " "number of turns you lasted." -msgstr "" +msgstr "根據你堅持的回合數,你會獲得通關獎勵,其數量和提早過關獎勵相同。" #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:268 msgid "20% of finishing gold carried over to the next scenario." -msgstr "" +msgstr "結束時,20%的金幣會被帶至下一個場景。" #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:276 msgid "Enemies will not initiate an attack if there is a risk of them dying." -msgstr "" +msgstr "敵方單位不會冒著死亡的風險進攻。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:286 msgid "" "Alas, the shore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had " "appeared from at sea." -msgstr "" +msgstr "哎,大陸的海岸可不像從海上看來和平啊。" #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:291 @@ -4189,7 +4120,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:295 -#, fuzzy msgid "" "Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We " "have won our war against those things that live in the dark. By what right " @@ -4199,26 +4129,25 @@ msgid "" msgstr "" "我們的領地已經人滿為患,我們的礦坑也一直挖到了世界的底部,我們贏得了和那些黑" "暗中生活的生物之間的戰爭。你們根據什麼權利聲稱擁有世界上所有的森林和大河以南" -"所有的土地,而強迫我們只能待在北邊的山區和丘陵?南方這裡一樣有著山區和丘陵!" +"所有的土地,而強迫我們只能待在北邊的山區和丘陵?南方這裡一樣有著上好的山區和" +"丘陵啊!" #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:299 -#, fuzzy msgid "By the right of treaty, ancient but still true—" msgstr "根據條約上規定的權利,古老但仍然有效──" #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:304 -#, fuzzy msgid "" "Hmph! You namby-pamby elves: “We don’t cut the trees, we groom the " "forest.” Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge " "half of what your people do, and still be rich, and I’m not the first to " "have the thought!" msgstr "" -"哼!你們這些矯揉造作的精靈:「我們不砍樹,我們只是清理森林。」用我們的斧頭," -"我們只要花你們五分之一的代價就可以取得那些木頭!我只開你們一半的價格,就可以" -"很富有,我並不是第一個有這種念頭的!" +"哼!你們這些矯揉造作的精靈:「我們不砍樹,我們只是清理森林。」用我們的" +"斧頭,我們只要花你們五分之一的代價就可以取得那些木頭!我只開你們一半的價格," +"就可以很富有,我並不是第一個有這種念頭的!" #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:308 @@ -4227,7 +4156,6 @@ msgstr "等一下,我看到了艘船,很多船,我們遭到了入侵!" #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:312 -#, fuzzy msgid "" "Umm, we’re being invaded? Fine, we’ll sort out our differences later. Let’s " "get them first." @@ -4246,11 +4174,6 @@ msgstr "抓住他們!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:384 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that’s it for " -#| "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and " -#| "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this." msgid "" "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that’s it for " "diplomacy then. Haldric, we should avoid bloodshed even if we have to ward " @@ -4360,10 +4283,9 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:500 -#, fuzzy msgid "" "Maybe it’d be best if you didn’t mention our little friend following us..." -msgstr "(耳語)也許我們最好不要提起那位一直跟著我們的「小朋友」..." +msgstr "也許我們最好不要提起那位一直跟著我們的「小朋友」..." #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:506 @@ -4387,23 +4309,21 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:526 -#, fuzzy msgid "" "Jessene, send word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, " "to look for more survivors. If they return tell them to keep returning until " "no more survivors are found." msgstr "" -"祝你一路風平浪靜,我的朋友。(耳語)潔西卡,傳話讓艦隊的三分之一返回綠島,去" -"搜尋更多的倖存者。等他們回來後讓他們繼續下去,直到沒有倖存者為止。" +"潔西卡,傳話讓艦隊的三分之一返回綠島,去搜尋更多的倖存者。等他們回來後讓他們" +"繼續下去,直到沒有倖存者為止。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:526 msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. " -msgstr "" +msgstr "祝你一路順風,我的朋友。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:530 -#, fuzzy msgid "" "Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining supplies. " "Pass the word to Lord Typhon. Make sure that no more than a third of the " @@ -4411,9 +4331,9 @@ msgid "" "haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, " "elves." msgstr "" -"(耳語)只給那些船配備必要的人手,把剩下的補給拿給他們。把這些話告訴泰豐爵" -"士。確保返回的船隻不超過艦隊的三分之一。我們不能為半獸人提供一支現成的艦隊。" -"快一點,在和他們會面之前回到這裡,他們是?啊,精靈。" +"只給那些船配備必要的人手,把剩下的補給拿給他們。把這些話告訴泰豐爵士。確保返" +"回的船隻不超過艦隊的三分之一。我們不能為半獸人提供一支現成的艦隊。快一點,在" +"和他們會面之前回到這裡,他們是?啊,精靈。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:534 @@ -4643,7 +4563,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:417 -#, fuzzy msgid "" "I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of " "the Great River." @@ -4661,9 +4580,8 @@ msgstr "我們每個人提出一個要求?" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:437 -#, fuzzy msgid "Agreed. (Sigh)" -msgstr "同意。(嘆氣)" +msgstr "同意。()" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:441 @@ -4712,13 +4630,11 @@ msgstr "來自西北方的人類,你們在這片大陸榮獲了一席之地。 #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:505 -#, fuzzy msgid "As per our agreement, you and your people—" msgstr "根據我們的協議,你和你的人民──" #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:510 -#, fuzzy msgid "—may stay." msgstr "可以留下來。" @@ -4734,7 +4650,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:520 -#, fuzzy msgid "" "Fair enough. I decree a ‘Pact of Mutual Aid’ between our peoples. But— " "aren’t you setting us in conflict with the Dwarves?" @@ -4744,7 +4659,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:525 -#, fuzzy msgid "" "No. The Dwarves have returned to the north. But humans mine as well, no? " "They are your resources to guard now. In the future we would be willing to " @@ -4760,11 +4674,10 @@ msgstr "這位是?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:548 -#, fuzzy msgid "" "It’s Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the " "fighting there." -msgstr "這是清水港的伊希爾指揮官。我不是認定你會在那裡的戰鬥中犧牲嗎?" +msgstr "這是清水港的伊希爾指揮官。我以為你會在那裡的戰鬥中犧牲。" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:553 @@ -4778,7 +4691,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:558 -#, fuzzy msgid "" "I come bearing news. Some ‘old friends’ have decided to make an appearance. " "You should go ‘greet’ them." @@ -4786,10 +4698,9 @@ msgstr "我帶來了一些消息,有些「老朋友」決定來做一次拜訪 #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:563 -#, fuzzy msgid "" "I fear our friend has said too much. You go on ahead, I’ll catch up with you." -msgstr "(耳語)恐怕我們的朋友說得太多了。你先走到前面,我會趕上你的。" +msgstr "恐怕我們的朋友說得太多了。你先走到前面,我會趕上你的。" #. [scenario]: id=17a_The_Dragon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4 @@ -4834,9 +4745,8 @@ msgstr "屠龍" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:229 -#, fuzzy msgid "Slay the Dragon and defeat all enemy leaders" -msgstr "英雄:屠龍成功並擊敗所有敵人" +msgstr "屠龍成功並擊敗所有敵人" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:253 @@ -4958,7 +4868,7 @@ msgstr "提瑞斯區" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:42 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:67 msgid "Monsters" -msgstr "" +msgstr "怪物" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:61 @@ -4967,11 +4877,6 @@ msgstr "西瑞克" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:134 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After a long trek Prince Haldric, and his companions find themselves on a " -#| "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they " -#| "find the saurians hard at work there." msgid "" "After a long trek, Prince Haldric and his companions find themselves on a " "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find " @@ -4997,9 +4902,8 @@ msgstr "我們,怪物?哼哼...準備見識見識我們的利劍。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:156 -#, fuzzy msgid "(Sigh) I bet he sees none of the irony in that." -msgstr "(歎息)我敢打賭,他不認為這是反話。" +msgstr "()我敢打賭,他不認為這是反話。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:164 @@ -5086,7 +4990,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:267 -#, fuzzy msgid "Does anybody actually know anything about Trolls?" msgstr "有人確切知道巨魔的情況嗎?" @@ -5198,13 +5101,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:336 -#, fuzzy msgid "" "I said no more ships. Double-crossing humans! Ahh, I’ve been with you this " "far. Who’d have thought, a nautical dwarf." msgstr "" "我說過不要再坐船了。騙我多次的人類!啊,我跟你這麼久了。誰會想到呢,一位矮人" -"船員。" +"成了水手。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:342 @@ -5283,7 +5185,6 @@ msgstr "林中間諜" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:95 -#, fuzzy msgid "Jessene in Hiding" msgstr "隱蔽中的潔西卡" @@ -5327,7 +5228,6 @@ msgstr "可是我們與這位海德洛克以及這些西北方來的人類達成 #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:137 -#, fuzzy msgid "" "We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-" "people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, " @@ -5336,20 +5236,18 @@ msgid "" "Dwarves.”" msgstr "" "我們是森林居民,你應該知道,就我們的自身利益而言,所有對非森林居民說做的承諾" -"都要擺在第二位。正如阿雅達閣下所說,「假如他們還給這裡招來了更多的麻煩,我們" -"必須讓他們自行解決,然後由我們來『處理』殘存者,並與矮人做個妥協。」" +"都要擺在第二位。正如阿雅達閣下所說,「假如他們還給這裡招來了更多的麻煩,我" +"們必須讓他們自行解決,然後由我們來『處理』殘存者,並與矮人做個妥協。」" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:145 -#, fuzzy msgid "(Sigh) Agreed." -msgstr "(歎息)同意。" +msgstr "()同意。" #. [message]: speaker=Jessene in Hiding #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:154 -#, fuzzy msgid "Some friends. I must tell Haldric." -msgstr "(耳語)這些傢伙。我必須去告訴海德洛克。" +msgstr "一些朋友。我必須去告訴海德洛克。" #. [scenario]: id=19_The_Vanguard #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4 @@ -5373,7 +5271,6 @@ msgstr "書路弗" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:214 -#, fuzzy msgid "" "Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent " "orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on " @@ -5418,7 +5315,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:240 -#, fuzzy msgid "" "Jevyan is here... His familiar, that skull. He won’t let such a lucrative " "prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he " @@ -5429,7 +5325,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:244 -#, fuzzy msgid "" "I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of " "Fire, hide it in the hole." @@ -5476,7 +5371,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:291 -#, fuzzy msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:" msgstr "潔西卡小姐迅速離開了。遠處傳來了一陣咆哮:" @@ -5500,7 +5394,7 @@ msgstr "我找到半獸人的寶箱了!裡面裝滿了金子。" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:503 msgid "Norte" -msgstr "" +msgstr "諾特" #. [message]: speaker=Norte #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:514 @@ -5514,14 +5408,13 @@ msgstr "拉賓" #. [message]: speaker=Rabbin #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:533 -#, fuzzy msgid "Embrace your end, mortals!" -msgstr "祈求生命不朽!" +msgstr "擁抱終結,凡人!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:538 msgid "These monsters seem like they want to be embraced by my hammer!" -msgstr "" +msgstr "這些怪物看來想嘗嘗我的鐵鎚!" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:545 @@ -5554,7 +5447,6 @@ msgstr "預備隊!我們不能讓他們回到他們的登陸點。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:639 -#, fuzzy msgid "" "We’ve defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan " "destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon." @@ -5657,20 +5549,18 @@ msgstr "呸!弱小的人類臭蟲,我們會把你們踩在腳下!" #. [message]: speaker=General Heravan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:246 -#, fuzzy msgid "—And raise your dead to serve us forever!" msgstr "...並且喚起你們的屍體,永遠替我們服務!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:274 -#, fuzzy msgid "" "Give up, boy! You can’t defeat me— Hmm, what’s this? You’ve learned to " "conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your " "undead corpse will lay it at my feet." msgstr "" -"放棄吧,小子!你打不贏我的──嗯,這是?你已經學會了隱藏火焰紅寶石的力量,那是" -"沒有用的,你的屍體所變成的亡靈會把它放在我的腳下。" +"放棄吧,小子!你打不贏我的──嗯,這是?你已經學會了隱藏火焰紅寶石的力量,但沒" +"什麼用,由你屍體所變的亡靈會把它放在我的腳下。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:279 @@ -5734,7 +5624,6 @@ msgstr "海德洛克,事情如何?計畫是什麼?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:417 -#, fuzzy msgid "We’re going to confront Jevyan and destroy him." msgstr "我們將對抗邪夫殃並消滅他。" @@ -5755,15 +5644,13 @@ msgstr "我們得私下討論。這邊,跟我來。" #. [message]: type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:462 -#, fuzzy msgid "Slurp, click, click, click!" -msgstr "嘖嘖,卡嗒,卡嗒,卡嗒!" +msgstr "嘖嘖,卡嗒,卡嗒,卡嗒!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:466 -#, fuzzy msgid "I don’t know what that is, but it doesn’t sound friendly." -msgstr "我不知道那是什麼,但是看起來不大友好。" +msgstr "我不知道那是什麼,但聽起來不大友善。" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:484 @@ -5772,17 +5659,15 @@ msgstr "非利克斯塔" #. [message]: speaker=Flixta #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:502 -#, fuzzy msgid "" "You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shek’kahan, " "our Naga friendsss— You’ll pay! We have new friends now." msgstr "" -"又是你。你會為你攻擊我的族人,以及我們的納迦盟友席克卡翰而受到報應──你要付出" +"又是你!你會為你攻擊我的族人,以及我們的納迦盟友席克卡翰而受到報應──你要付出" "代價!我們現在有了新的盟友。" #. [message]: speaker=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:549 -#, fuzzy msgid "" "My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you... Ahhck!" msgstr "我們就像山崩一樣,你可以跑,但是我們終將碾碎你...啊哈!" @@ -5814,7 +5699,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:120 -#, fuzzy msgid "" "Haldric, that’s devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with " "the elves. You’ll be expected to come to their aid." @@ -5824,15 +5708,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:124 -#, fuzzy msgid "" "Yes, and we may come to their aid. We’ll have to weigh our options when and " "if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their " "assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, " "maybe I won’t even come to their aid at all—" msgstr "" -"是的,也許我們會去支援他們。然而那時我們要慎重做出我們的選擇。也許會有大量的" -"半獸人回來,當他們的兵鋒指向我們或任何什麼其他人時,無論是誰都無法倖免。天曉" +"是的,也許我們會去支援他們。然而那時我們要慎重做出我們的選擇。如果有大量的半" +"獸人回來,當他們的兵鋒指向我們或任何什麼其他人時,無論是誰都無法倖免。天曉" "得,也許我根本就用不著去支援他們──" #. [message]: speaker=Lady Jessene @@ -5857,11 +5740,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:137 msgid "What?!" -msgstr "" +msgstr "什麼?!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:141 -#, fuzzy msgid "" "I’ll be dead. I mean we can’t just say that we gave away the Ruby of Fire, " "or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it — but that’s not the " @@ -5886,14 +5768,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:149 -#, fuzzy msgid "" "Haldric! I won’t do it... I won’t help. What is it with your kind, always " "rushing to a fool’s death? Who’ll lead these people? I... we need you " "alive." msgstr "" "海德洛克!我不會這麼做...我不會幫這個忙的。你們到底怎麼了,總是迫不及待地要像" -"個傻瓜一樣死掉?誰能領導這些人民??" +"個傻瓜一樣死掉?誰能領導這些人民?我...我們需要你活著。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:153 @@ -5902,20 +5783,20 @@ msgid "" "everything turns on convincing Jevyan, it’s the only way we can possibly " "keep the orc hordes off our necks." msgstr "" +"你會的。潔西卡,少了妳,我不能走那麼久。但唯有成功騙到邪夫殃,我們才得以脫離" +"半獸人的追殺。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:157 -#, fuzzy msgid "Haldric, this is ridiculous! I—" msgstr "海德洛克,這太荒謬了!我──" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:190 -#, fuzzy msgid "" "There is no way I’m letting you go through with this, sir! Over our dead " "bodies, right Jessene?" -msgstr "我決不會讓你帶著它過去,殿下!除非從我們的屍體上過去,潔西卡,對嗎?" +msgstr "我決不會讓你帶著它過去,長官!除非從我們的屍體上過去,潔西卡,對吧?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:194 @@ -5968,14 +5849,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:224 -#, fuzzy msgid "" "Very well, if you can’t be deterred. Remember, you must be slain by " "the hand of Jevyan himself. We can’t have an illiterate orc or mindless " "skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice." msgstr "" -"那好吧,假如沒有辦法阻止你的話。記住,你一定要被邪夫殃親手殺掉。我們不能讓一" -"個不識字的半獸人或一個沒有意識的骷髏拿到這份協議。我們會向你的犧牲致敬。" +"那好吧,假如沒有辦法阻止你的話。記住,你一定要被邪夫殃親手殺掉。我們不" +"能讓一個不識字的半獸人或一個沒有意識的骷髏拿到這份協議。我們會向你的犧牲致" +"敬。" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:228 @@ -6075,7 +5956,6 @@ msgstr "你們是打不贏的。把火焰紅寶石交給我,我會和平地離 #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:305 -#, fuzzy msgid "" "This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldn’t give you " "the Ruby of Fire." @@ -6118,18 +5998,18 @@ msgid "" "having failed to plumb more than its most trivial use and for having given " "it away." msgstr "" +"生火是這紅寶石最不起眼的能力。你真是蠢上加蠢,無法發揮它最尋常的力量就算了," +"居然還讓給別人。" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:330 -#, fuzzy msgid "" "You shouldn’t give such toys to elves! Bah! It matters little to me. I’m no " "wizard. All I got is my axe. Heh, heh. It’s all I need — prepare to die, " "orcish scum!" msgstr "" -"愚蠢的人類,你們不該把那玩意兒給精靈!呸!反正這和我沒什麼關係,我又不是巫" -"師,我所能拿的就是我的斧頭。嘿、嘿,這就是我所要得的──準備受死吧,半獸人垃" -"圾!" +"你不該把那玩意兒給精靈!呸!反正這和我沒什麼關係,我又不是巫師,我所能拿的就" +"是我的斧頭。嘿、嘿,這就是我所要得的──準備受死吧,半獸人垃圾!" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:334 @@ -6179,15 +6059,13 @@ msgstr "我們很快就會知道火焰紅寶石還在不在你那邊!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:372 -#, fuzzy msgid "Commander, you remember the plan right?" -msgstr "(耳語)指揮官,你還記得我們的計劃吧?" +msgstr "指揮官,你還記得我們的計劃吧?" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:376 -#, fuzzy msgid "Yes, sir. I am ready." -msgstr "(耳語)是的,殿下。我已經準備好了。" +msgstr "是的,長官。我已經準備好了。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:391 @@ -6233,7 +6111,6 @@ msgstr "你拒絕了我光榮的死亡?我們的敵人還沒有中計並以為 #. [message]: speaker=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:551 -#, fuzzy msgid "Da old bag o’ bones is gone, but you haven’t beat us yet!" msgstr "那袋老骨頭完蛋了,但我們還沒有被打敗!" @@ -6340,7 +6217,6 @@ msgstr "邪夫殃──我要啐你。你的末日要到了。我的愛、我的 #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:883 -#, fuzzy msgid "" "Fool. You are no match for my power. What! What’s this? A treaty. That’s elf " "script." @@ -6401,16 +6277,16 @@ msgstr "我們的前進受到了阻礙,那個怪物把橋毀了!" #. [message]: speaker=Abraxas #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1316 -#, fuzzy msgid "" "It’s the Prince Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this " "monster. We will help you." -msgstr "那是海德洛克!邪夫殃,你從來也沒有提起你要來消滅這些魔鬼。我們來幫你。" +msgstr "" +"那是海德洛克!邪夫殃,你從來也沒有提起你要來消滅這些怪物。讓我們來幫你。" #. [message]: speaker=Familiar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1347 msgid "Clack! Splat!" -msgstr "" +msgstr "劈哩啪啦!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1360 @@ -6419,7 +6295,6 @@ msgstr "啊...這樣就賺到了!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1371 -#, fuzzy msgid "You’ll pay for that!" msgstr "你們將為此付出代價!" @@ -6494,7 +6369,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:166 -#, fuzzy msgid "" "But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only " "Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be " @@ -6555,7 +6429,6 @@ msgstr "願光明之神能夠寬恕你。不過,我會遵守我的諾言。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:205 -#, fuzzy msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile troll hole? Didn’t you?" msgstr "潔西卡,你把火焰紅寶石藏在了那個令人生厭的巨魔洞?對不對?" @@ -6664,7 +6537,6 @@ msgstr "當然。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:283 -#, fuzzy msgid "" "The word ‘Wesfolk’ is from your old tongue. It means ‘People of the West’. " "The elves call us the people of the west-north. Under the same old tongue " @@ -6690,7 +6562,6 @@ msgstr "那麼,怎樣安置我呢?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:295 -#, fuzzy msgid "" "There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united " "under one banner. I will need you by my side if there is any hope of " @@ -6698,13 +6569,13 @@ msgid "" "well upon that flame-colored hair of yours, Jessene." msgstr "" "在我倖存的族人間有夾雜著大量的韋族人。我們必須聯合在同一面旗幟之下。只要有一" -"線希望可以建立真正的「韋諾王國」,我就需要你站在我這邊。來吧,我們有許多工作" -"要做。" +"線希望可以建立真正的「韋諾王國」,我就需要你站在我這邊。潔西卡,我想這后冠該" +"放在妳這一襲烈焰般的頭髮上。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:299 msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric." -msgstr "" +msgstr "我可不會被頭飾收買,海德洛克。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:303 @@ -6713,6 +6584,8 @@ msgid "" "earned both. We can’t make this work without your people... and I don’t " "think I can make it work without you." msgstr "" +"如果妳不接受王冠或是王國,那就握住我的手吧,潔西卡。妳早就得到全部了。少了妳" +"的族人,我們根本無法成事...而且...我不認為我能做出什麼事業,除非有。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:308 @@ -6721,6 +6594,8 @@ msgid "" "Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning " "and belch thunder. I... accept." msgstr "" +"可能不會。而且,就算不為別的,那位韋諾的英雄王,屠龍者海德洛克需要人來提醒" +"他,他可不會吞食閃電,也不會噴吐雷霆。我...接受。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:312 @@ -6732,15 +6607,12 @@ msgid "" "refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the new " "kingdom." msgstr "" +"雖說海德洛克和潔西卡婚後不是一直都一帆風順,但人們總是說他們誰也離不開誰。況" +"且,她還為他生下許多強壯的孩子,他們繼承了父母不同祖先的血脈。許多他們的追隨" +"者也效法他們,使這兩群來自綠島的難民融合為這個新王國的居民。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:317 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In later ages the bards would sing the ‘The Breaking of the Pact’, an " -#| "epic tale of Haldric’s betrayal of the elves. They would whisper of the " -#| "price he and his descendants would pay for that betrayal without knowing " -#| "the whole truth." msgid "" "In later ages the bards would sing ‘The Breaking of the Pact’, an epic tale " "of Haldric’s betrayal of the elves. They would whisper of the price he and " @@ -6766,6 +6638,8 @@ msgid "" "spirit or minor demon drawn into them. A familiar may act as a spy or " "messenger for its master." msgstr "" +"強大的魔法使有時會有僕從,這些生物會被注入下級惡魔的靈魂。僕從可以作為其主人" +"的間諜或是信使。" #. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4 @@ -6879,14 +6753,6 @@ msgstr "韋族貴婦" #. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " -#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " -#| "Haldric’s people was being lost. This outcast still conserves her " -#| "nobleness in her veins and in the battlefield she has earned valuable " -#| "experience, which continues increasing with time, as does her natural " -#| "leadership." msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " @@ -6895,8 +6761,8 @@ msgid "" "which continues increasing with time, as does her natural leadership." msgstr "" "出生在韋族的貴族,在社會上她和她的人民為她們的領主所排斥,因為她們在一次失敗" -"的對付海德里克人民的戰爭中出賣自己的忠誠。被流放但仍然保留著她的貴族血統,還" -"有她在戰場上獲得的寶貴的經驗,隨著時間不斷增長,如同她的天然領導能力一樣。" +"的對付海德里克人民的戰爭中出賣自己的忠誠。雖被流放但仍然保留著她的貴族血統," +"還有她在戰場上獲得的寶貴的經驗,隨著時間不斷增長,如同她的天然領導能力一樣。" #. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4 @@ -6910,14 +6776,6 @@ msgstr "韋族女流放者" #. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " -#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " -#| "Haldric’s people was being lost. This outcast still conserves her " -#| "nobleness in her veins and in the battlefield she has earned valuable " -#| "experience, which she can lend to her people for turning a fight in their " -#| "favor." msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " @@ -6926,8 +6784,8 @@ msgid "" "which she can lend to her people for turning a fight in their favor." msgstr "" "出生在韋族的貴族,在社會上她和她的人民為她們的領主所排斥,因為她們在一次失敗" -"的對付海德里克人民的戰爭中出賣自己的忠誠。被流放但仍然保留著她的貴族血統,還" -"有她在戰場上獲得的寶貴的經驗,她可以使她的人民向對他們戰鬥有利的方向轉變。" +"的對付海德里克人民的戰爭中出賣自己的忠誠。雖被流放但仍然保留著她的貴族血統," +"還有她在戰場上獲得的寶貴的經驗,她可以使她的人民向對他們戰鬥有利的方向轉變。" #. [unit_type]: id=Wose Sapling #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:7 @@ -6941,17 +6799,10 @@ msgstr "分心" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Distract:\n" -#| "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units " -#| "(but not for itself)." msgid "" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but " "not for itself)." -msgstr "" -"分心: \n" -"該單位可以被敵人當作友軍單位而忽略其周圍的控制區域(但敵人本身不行)。" +msgstr "該單位可使敵方失去對友方單位的控制區域(但本身不行)。" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:16 msgid "" @@ -6973,17 +6824,15 @@ msgstr "我的日子還沒有到頭!不!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42 -#, fuzzy msgid "No! I’ll not go so easil—" msgstr "不!我不能這麼輕易地倒──" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:56 -#, fuzzy msgid "" "Bah! I’m not dying today! Poof! (The Lady Outlaw vanishes in a " "puff of smoke.)" -msgstr "呸!我今天還不會死!(噗!亡命小姐消失在一陣煙霧中。)" +msgstr "呸!我今天還不會死!噗!亡命小姐消失在一陣煙霧中。)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78 @@ -7027,19 +6876,16 @@ msgstr "我這輩子就別想了。" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:33 -#, fuzzy msgid "It could be worse. We could be back in that troll hole!" msgstr "情況還可能更糟。我們就像是又回到了巨魔洞!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:38 -#, fuzzy msgid "Hey, disparage the trolls, not the holes!" -msgstr "嘿,可以鄙視巨魔,但就是不可以說洞穴的壞話!" +msgstr "嘿,你盡管罵巨魔,但洞穴是無辜的!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54 -#, fuzzy msgid "" "Well, at least we don’t have to contend with the undead. No offense, Jessene." msgstr "好吧,至少我們不用去對付不死族。沒有冒犯的意思,潔西卡。" diff --git a/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po b/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po index 0f5c8adb0347..2cd99e498fec 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po @@ -9,15 +9,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-23 19:27+0800\n" -"Last-Translator: Li, Kwunron \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-12 12:19+0800\n" +"Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)" -msgstr "(新手難度,9個章節。)" +msgstr "(新手等級,9個章節。)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 @@ -5519,10 +5519,6 @@ msgstr "" "迪奧蘭忙於探望傷兵,帶領手下修復牆垛工事。最後,當雪融路暢時,海德洛克陛下的" "信使來了。" -#~| msgid "" -#~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " -#~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " -#~| "bandits had overrun the land..." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " @@ -5753,10 +5749,6 @@ msgstr "" #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "我帶過來了許多子民幫助我們,我的戰士和巫醫交給你指揮。" -#~| msgid "" -#~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " -#~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their " -#~| "own against just about anything." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " @@ -5986,9 +5978,6 @@ msgstr "" #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "但是在迪奧蘭眾人的身後黑雲籠罩......" -#~| msgid "" -#~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " -#~| "was turned! We cannot be too careful." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." @@ -6068,10 +6057,6 @@ msgstr "" #~ "呸!我們想殺不死族時再說,也許幾年以後也不定。如果你需要巨魔的幫助,來找我" #~ "前先給錢!" -#~| msgid "" -#~| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " -#~| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin " -#~| "alone." #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " @@ -6295,7 +6280,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." -#~ msgstr "我們離韋玲太遠了。還沒等到援軍來以前我們一定先會被殺光。" +#~ msgstr "我們離維丁太遠了。還沒等到援軍來以前我們一定先會被殺光。" #~ msgid "" #~ "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." @@ -6326,10 +6311,6 @@ msgstr "" #~ "作為邊軍中最有能力的領導者,騎兵大將不僅擅馬戰,且能帶兵。他們指揮守備部隊" #~ "維護韋諾諸省的和平。" -#~| msgid "" -#~| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, " -#~| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " -#~| "send someone to investigate." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " @@ -6427,17 +6408,13 @@ msgstr "" #~ "用再打了!這個城牆上已經流了太多的血!你們的人帶給精靈族巨大的傷害,現在你" #~ "們的損失也足夠償還了。」" -#~| msgid "" -#~| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " -#~| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, " -#~| "and every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" -#~ "迪奧蘭先生,韋諾的騎士,奉召回威爾丁參與海德洛克陛下主持的會議。暴風雨席捲" -#~ "了整個王國,每一個統領都需要面對這次考驗......" +#~ "迪奧蘭先生,韋諾的騎士,奉召回維丁參與海德洛克陛下主持的會議。暴風雨席捲了" +#~ "整個王國,每一個統領都需要面對這次考驗......" #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " diff --git a/po/wesnoth-utbs/zh_TW.po b/po/wesnoth-utbs/zh_TW.po index b09a9be7d692..3baef0e69c2b 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-utbs/zh_TW.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:10 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-23 16:31+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-09 17:29+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" @@ -113,11 +113,15 @@ msgid "" "\n" "Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration." msgstr "" +"脫水:當單位進入脫水狀態,該單位在白天將會失去4點生命值且每回合減攻擊力1點," +"在醫療單位旁及綠洲除外。\n" +"\n" +"脫水狀態不會讓單位陣亡或是不具攻擊傷害。" #. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:20 msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." -msgstr "" +msgstr "昏迷:當單位進入昏迷狀態,該單位將失去控制區域。" #. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:26 @@ -125,6 +129,7 @@ msgid "" "dazed: This unit is dazed. It suffers a -10% penalty to both its defense and " "chance to hit (except for magical attacks)." msgstr "" +"暈眩:當單位進入暈眩狀態,該單位的防禦及命中率將會減少10%(魔法攻擊除外)。" #. [scenario]: id=01_The_Morning_After #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:5 @@ -149,7 +154,7 @@ msgstr "劫後餘生" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:31 msgid "team_name^Quenoth Elves" -msgstr "" +msgstr "奎諾精靈族" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:72 @@ -1411,13 +1416,13 @@ msgstr "嘿,看那兒,他們掉了個…石瓶子,上面有封印。不知 #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:708 msgid "Nym! No! Don’t open—" -msgstr "寧姆!不!別打開~" +msgstr "寧姆!不!別打開—" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:718 msgid "" "Too late. And it’s just sand inside. Not worth... Whoa! What’s happening?!" -msgstr "已經開了。裡面只有沙子,沒什麼…哇啊!怎麼回事!" +msgstr "已經開了。這裡面只有沙子,沒什麼...哇啊!怎麼回事?!" #. [unit]: type=Dust Devil, id=Dust Devil #. [unit_type]: id=Dust Devil, race=monster @@ -1621,7 +1626,7 @@ msgstr "老調重彈。我們擊敗過你一次,再來一次也不困難!" #. [message]: speaker=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1283 msgid "Noo... (Fades)" -msgstr "不...(消失)" +msgstr "不...(消失)" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1293 @@ -1927,7 +1932,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2034 msgid "Flee, you craven spirits, and leave us in peace!" -msgstr "膽怯的魂魅,退散吧!讓我們安寧。" +msgstr "膽怯的魂魅,退散吧!離我們遠一點!" #. [scenario]: id=03_Stirring_in_the_Night #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:14 @@ -1957,7 +1962,7 @@ msgstr "異塔蠟" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:187 msgid "You lose control (even temporarily) of more than 6 villages" -msgstr "你失去超過 6 座村莊的控制權。(即時只是暫時失去)" +msgstr "你失去超過 6 座村莊的控制權(即使是暫時的控制)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:193 @@ -2041,7 +2046,7 @@ msgstr "你嘲弄我,我要你付出代價!衝啊,手下們!化為我的 #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:396 msgid "... think so. You really know how to pick a campsite, Kaleh." -msgstr "… 定如此。你確實找了個好營地,卡雷伊。" +msgstr "我想也...。你確實找了個好營地,卡雷伊。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:400 @@ -2522,7 +2527,7 @@ msgstr "你打敗了我,精靈…不過對上山丘一族時,你就不會那 #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1708 msgid "I deeply regret... I won’t be able to see that..." -msgstr "我真後悔… 沒有先料到… " +msgstr "我真後悔...,沒有先料到..." #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1714 @@ -2613,7 +2618,7 @@ msgstr "他… 他還有呼吸!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1990 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2065 msgid "Protect the boy for me Zhul, (cough) I go to a better place." -msgstr "替我,守護這孩子,祖爾,(),我要去更美好的地方了。" +msgstr "祖爾,替我守護這孩子(),我要去更美好的地方了。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1889 @@ -2623,7 +2628,7 @@ msgstr "葛拉克呢?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1899 msgid "I’ve asked and looked around, there is no sign of him or his body" -msgstr "我找遍四處,都看不到他的遺體。" +msgstr "我找遍四處,都看不到他的遺體" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1903 @@ -2780,7 +2785,7 @@ msgstr "奇蹟似的,我們的營地都保住了。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2132 msgid "Well, only $elven_camps encampments remain, but we will survive." -msgstr "雖然只保住了$elven_camps 個營地,不過我們還是會繼續生存的。" +msgstr "雖然只保住了 $elven_camps 個營地,不過我們還是會繼續生存的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2136 @@ -2965,7 +2970,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:395 msgid "" "Strike hard and fast and also be careful—right, this is going to be fun." -msgstr "猛力快速衝入--好,就這麼辦。" +msgstr "猛力快速衝入—好,就這麼辦。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:424 @@ -3324,7 +3329,9 @@ msgid "" "coming across the foothills from the east and west and flanking us. There’s " "no way we can kill all these orcs and goblins. We’ll never make it to safety " "now." -msgstr "我們花了太多時間,半獸人的增援抵達了!我們被包圍了!" +msgstr "" +"我們花了太多時間讓我們的人民進入這些隧道!更多的半獸人從東西邊穿過丘陵過來包" +"圍我們了。我們沒辦法把這些半獸人及地精全殺死。現在我們無法守護大家的安全了。" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:7 @@ -3337,7 +3344,7 @@ msgstr "地底求生" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:92 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1406 msgid "team_name^Trolls" -msgstr "" +msgstr "巨魔" #. [side] #. [modify_side] @@ -3345,36 +3352,32 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:183 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1339 msgid "team_name^Dwarves" -msgstr "" +msgstr "矮人" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:310 -#, fuzzy -#| msgid "Explore Underground" msgid "Explore underground" msgstr "探索地底世界" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:314 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat all Undead Leaders" msgid "Defeat enemy leaders" -msgstr "擊敗所有不死族領袖" +msgstr "擊敗敵方指揮官" #. [unit]: type=Quenoth Fighter #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:365 msgid "Nantheos" -msgstr "" +msgstr "南思艾斯" #. [unit]: type=Quenoth Fighter #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:377 msgid "Sylestria" -msgstr "" +msgstr "塞拉斯翠亞" #. [unit]: type=Quenoth Flanker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:398 msgid "Rygar" -msgstr "" +msgstr "瑞嘉" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:427 @@ -3382,6 +3385,8 @@ msgid "" "You mentioned that dwarves and trolls often lived underground, Elyssa. I’ve " "only heard myths, have you ever met a dwarf or a troll?" msgstr "" +"伊萊莎,你曾說過矮人跟巨魔常居住在地底下。我只有聽說傳說,你曾親眼見過矮人或" +"巨魔嗎?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:432 @@ -3391,11 +3396,13 @@ msgid "" "read a bit about them, and have even met a few people who had dealings with " "dwarves." msgstr "" +"我不曾見過,非必要通常我不會在地底探險。太陽光照不到的地方藏著很多骯髒的東" +"西。但我曾在書裡讀到過他們的事,也遇過一些跟矮人交涉過的人們。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:437 msgid "What are dwarves like?" -msgstr "" +msgstr "矮人是個什麼樣子?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:442 @@ -3405,11 +3412,13 @@ msgid "" "little liking for elves. There was some betrayal many years ago, though I " "don’t know what happened." msgstr "" +"他們很傲慢,也有些人說他們貪婪。他們喜歡黃金及礦石,還有打造精美的東西。我得" +"提醒你們,他們不喜歡精靈。很久以前他們被背叛過,但發生什麼是我也不清楚。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:447 msgid "And what about trolls? I’m not sure I’d want to meet one face to face." -msgstr "" +msgstr "那巨魔呢?我也不確定我敢不敢面對他們。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:452 @@ -3420,6 +3429,9 @@ msgid "" "knew one man long ago who traded with a group of trolls and said they were " "quite honorable, as long as you didn’t try to cheat them." msgstr "" +"巨魔及矮人天生處不來,但生存空間又很相近。很多人說巨魔很野蠻及殘暴。巨魔很巨" +"大且非常強壯,有著像石頭一樣硬的皮膚,是個很可怕的對手。但我知道曾有一個跟巨" +"魔交易過的人說,只要你不要欺騙巨魔就會覺得巨魔很好相處。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:457 @@ -3428,12 +3440,14 @@ msgid "" "happy if our biggest problem is not getting lost. I have little wish to meet " "either dwarves or trolls. But Eloh will watch over us." msgstr "" +"好吧,在伊洛的帶領下,我希望我們只找到被廢棄的坑道。希望迷路不會成為我們的問" +"題,還有個小願望是不會遇到矮人或巨魔。伊洛將在我們身旁庇佑我們。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:462 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:514 msgid "Will she? I got the impression she was powerless underground." -msgstr "" +msgstr "她會嗎?我印象中她在地底下力量比較弱。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:467 @@ -3448,6 +3462,11 @@ msgid "" "do to unduly worry our people. Eloh will always protect us, if we follow her " "path." msgstr "" +"你哪裡聽說的?的確當有陽光照耀我們的時候,伊洛的力量是最強的。但據說即使是在" +"夜晚她也會保護她的信眾。在過去黃金時代的時期,神聖的精靈勇士就是在伊洛的幫助" +"下,戰勝了半獸人與其他藏在地底下的髒東西。信仰是我們的盾牌,卡雷伊。我想你應" +"該藏好你自己的疑慮,你的疑慮不會幫助我們的人民。我們只要追隨伊洛的腳步,伊洛" +"將會永遠保護我們。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:472 @@ -3455,14 +3474,14 @@ msgstr "" msgid "" "Then let us hope the rest of our journey may be as uneventful as it has been " "this far." -msgstr "" +msgstr "讓我們祈禱之後的旅程都能像先前的那樣順利吧。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:479 msgid "" "I’ve heard of dwarves, but do you have any idea, Zhul, what kinds of " "creatures we might encounter underground?" -msgstr "" +msgstr "祖爾,對於矮人你有什麼想法嗎?你想我們在地底下會遇到什麼?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:484 @@ -3644,7 +3663,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:328 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1426 msgid "Zurg" -msgstr "" +msgstr "澤格" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:858 @@ -3728,7 +3747,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:270 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1668 msgid "Grimnir" -msgstr "" +msgstr "格雷米爾" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:966 @@ -3809,7 +3828,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1150 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1153 msgid "Dwarf Defender" -msgstr "" +msgstr "矮人守衛" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1094 @@ -3825,17 +3844,17 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1161 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1162 msgid "Troll Defender" -msgstr "" +msgstr "巨魔守衛" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1102 msgid "Dwarf Leader" -msgstr "" +msgstr "矮人指揮官" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1122 msgid "Troll Leader" -msgstr "" +msgstr "巨魔指揮官" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1184 @@ -3968,17 +3987,17 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1362 msgid "Defeat troll leaders" -msgstr "" +msgstr "擊敗巨魔指揮官" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1378 msgid "Death of Fundin" -msgstr "" +msgstr "方丁陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1382 msgid "Death of Nori" -msgstr "" +msgstr "諾里陣亡" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1395 @@ -3995,17 +4014,17 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1428 msgid "Defeat dwarf leaders" -msgstr "" +msgstr "擊敗矮人指揮官" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1444 msgid "Death of Thungar" -msgstr "" +msgstr "桑格陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1448 msgid "Death of Gnarl" -msgstr "" +msgstr "諾爾陣亡" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1470 @@ -4043,22 +4062,22 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Dwarvish Explorer, id=Fundin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1620 msgid "Fundin" -msgstr "" +msgstr "方丁" #. [unit]: type=Dwarvish Explorer, id=Nori #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1633 msgid "Nori" -msgstr "" +msgstr "諾里" #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Thungar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1648 msgid "Thungar" -msgstr "" +msgstr "桑格" #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Gnarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1661 msgid "Gnarl" -msgstr "" +msgstr "諾爾" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1776 @@ -4162,27 +4181,27 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Troll Shaman, id=Thu'lok, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2150 msgid "Thu’lok" -msgstr "" +msgstr "蘇拉克" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Harpo, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2166 msgid "Harpo" -msgstr "" +msgstr "哈爾波" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Groucho, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2182 msgid "Groucho" -msgstr "" +msgstr "哥丘" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Chico, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2198 msgid "Chico" -msgstr "" +msgstr "奇哥" #. [unit]: type=Troll Rocklobber, id=Groo, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2215 msgid "Groo" -msgstr "" +msgstr "格魯" #. [message]: speaker=Thu'lok #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2231 @@ -4201,27 +4220,27 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Dwalim, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2265 msgid "Dwalim" -msgstr "" +msgstr "朵林" #. [unit]: type=Dwarvish Pathfinder, id=Moin, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2283 msgid "Moin" -msgstr "" +msgstr "摩伊" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderer, id=Nordi, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2301 msgid "Nordi" -msgstr "" +msgstr "諾迪" #. [unit]: type=Dwarvish Berserker, id=Byorn, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2319 msgid "Byorn" -msgstr "" +msgstr "比翁" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Runin, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2339 msgid "Runin" -msgstr "" +msgstr "壯因" #. [message]: speaker=Dwalim #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2357 @@ -4317,12 +4336,12 @@ msgstr "" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:52 msgid "Dwarf Ally" -msgstr "" +msgstr "矮人同盟" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:187 msgid "Kill troll leader" -msgstr "" +msgstr "擊殺巨魔指揮官" #. [unit]: type=Troll, id=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:287 @@ -4339,7 +4358,7 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Ulg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:317 msgid "Ulg" -msgstr "" +msgstr "阿爾戈" #. [unit]: type=Troll Shaman, role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:349 @@ -4450,7 +4469,7 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Wounded Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:625 msgid "Wounded Dwarf" -msgstr "" +msgstr "受傷的矮人" #. [message]: speaker=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:634 @@ -4496,7 +4515,7 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Rogrimir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:714 msgid "Rogrimir" -msgstr "" +msgstr "諾格米爾" #. [message]: speaker=Ulg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:736 @@ -4584,7 +4603,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1179 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1186 msgid "Guardian Phoenix" -msgstr "" +msgstr "鳳凰守衛" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1124 @@ -4614,7 +4633,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1362 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1364 msgid "Fire Guardian" -msgstr "" +msgstr "火焰守衛" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1288 @@ -4883,7 +4902,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:136 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:179 msgid "Enemies" -msgstr "" +msgstr "敵方" #. [side]: id=King Thurongar, type=Dwarvish Lord #. [side]: id=Great Leader Darmog, type=Great Troll @@ -4894,7 +4913,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:50 msgid "Allies" -msgstr "" +msgstr "友方" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:161 @@ -4998,7 +5017,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:301 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:316 msgid "Dwarf Guard" -msgstr "" +msgstr "矮人守衛" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:487 @@ -5108,7 +5127,7 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Troll, id=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:748 msgid "Grog" -msgstr "" +msgstr "革諾格" #. [message]: speaker=Vengeful Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:764 @@ -5155,7 +5174,7 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:966 msgid "Jorgi" -msgstr "" +msgstr "喬吉" #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:989 @@ -5438,12 +5457,12 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=07a_Dealing_with_Dwarves #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:5 msgid "Dealing with Dwarves" -msgstr "" +msgstr "面對矮人" #. [side]: id=King Thurongar, type=Dwarvish Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:37 msgid "King Thurongar" -msgstr "" +msgstr "瑟隆革國王" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:71 @@ -5454,7 +5473,7 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:162 msgid "Jarl" -msgstr "" +msgstr "嘉爾" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:336 @@ -5771,7 +5790,7 @@ msgstr "" #. [unit]: type=Troll, id=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:160 msgid "Nog" -msgstr "" +msgstr "納格" #. [unit]: type=Troll Shaman, id=Spiritual Advisor #. [unit]: type=Troll Shaman @@ -5982,10 +6001,8 @@ msgstr "" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:190 -#, fuzzy -#| msgid "Human Ship" msgid "Humans" -msgstr "人造船" +msgstr "人類" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:79 @@ -5995,7 +6012,7 @@ msgstr "" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:116 msgid "Human Ally" -msgstr "" +msgstr "人類同盟" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:392 @@ -6005,22 +6022,22 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:408 msgid "Death of Grog" -msgstr "" +msgstr "革諾格陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:418 msgid "Death of Nog" -msgstr "" +msgstr "納格陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:428 msgid "Death of Rogrimir" -msgstr "" +msgstr "諾格米爾陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:438 msgid "Death of Jarl" -msgstr "" +msgstr "嘉爾陣亡" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:462 @@ -6173,17 +6190,17 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:869 msgid "Bellerin" -msgstr "" +msgstr "貝烈寧" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:879 msgid "Durth" -msgstr "" +msgstr "得斯" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:889 msgid "Othgar" -msgstr "" +msgstr "歐斯卡" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:894 @@ -6433,7 +6450,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1322 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1323 msgid "Gate Guard" -msgstr "" +msgstr "大門守衛" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1355 @@ -7248,10 +7265,8 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2688 -#, fuzzy -#| msgid "Explore Underground" msgid "Explore outside" -msgstr "探索地底世界" +msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2746 diff --git a/po/wesnoth/zh_TW.po b/po/wesnoth/zh_TW.po index 57df1561d46b..5f6ab332da5a 100644 --- a/po/wesnoth/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth/zh_TW.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 16:10+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-16 23:24+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-03 16:51+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" @@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "聊天訊息上限" msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable" -msgstr "等待幾秒鐘後默認逾時。設定為0則取消此功能。" +msgstr "等待幾秒鐘後默認逾時。設定為0則取消此功能" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:103 @@ -140,7 +140,8 @@ msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" -"在幫助中顯示所有的單位類型(需要重新開啟)。這並不會改變您所遇到的單位清單。" +"在幫助中顯示所有的單位類型(需要重新啟動遊戲)。這並不會改變您所遇到的單位清" +"單" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:125 @@ -218,7 +219,7 @@ msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:186 msgid "Use experimental PRNG combat" -msgstr "" +msgstr "在戰鬥中使用測試版的 PRNG" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:187 @@ -230,6 +231,8 @@ msgid "" "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ " "option must also be enabled when creating a game for this to work." msgstr "" +"開啟具有更準確的命中率計算模式。這是一個測試版的功能,是為了讓遇到的命中/閃避" +"率和顯示的百分比更接近而設計的。" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:197 @@ -259,7 +262,7 @@ msgstr "搖桿:用於橫向捲軸的編號" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:244 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" -msgstr "搖桿:無效的滾動區。" +msgstr "搖桿:無效的滾動區" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:254 @@ -269,7 +272,7 @@ msgstr "搖桿:用於搖桿橫向橫向的游標編號" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:264 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" -msgstr "搖桿:用於橫向移動的游標編號。" +msgstr "搖桿:用於橫向移動的游標編號" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:274 @@ -279,12 +282,12 @@ msgstr "搖桿:用於搖桿橫向移動的游標編號" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:284 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" -msgstr "搖桿:用於縱向移動的游標編號。" +msgstr "搖桿:用於縱向移動的游標編號" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:294 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" -msgstr "搖桿:無效區的游標。" +msgstr "搖桿:無效區的游標" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:304 @@ -309,22 +312,22 @@ msgstr "搖桿:用於滑鼠縱向移動的編號" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:344 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" -msgstr "搖桿:無效區的滑鼠。" +msgstr "搖桿:無效區的滑鼠" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:354 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" -msgstr "搖桿:用於加速的搖桿編號。" +msgstr "搖桿:用於加速的搖桿編號" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:364 msgid "Joystick: number of the thrust axis" -msgstr "搖桿:用於加速的編號。" +msgstr "搖桿:用於加速的編號" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:374 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" -msgstr "搖桿:用於加速搖桿無效區的大小。" +msgstr "搖桿:用於加速搖桿無效區的大小" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] @@ -365,10 +368,8 @@ msgstr "管理團隊" #. [about] #: data/core/about.cfg:323 -#, fuzzy -#| msgid "Traits" msgid "Trailers" -msgstr "特質" +msgstr "預告" #. [about] #: data/core/about.cfg:335 @@ -413,262 +414,262 @@ msgstr "電腦" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:4 msgid "Afrikaans Translation" -msgstr "南非荷蘭語翻譯團隊" +msgstr "南非荷蘭語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:24 msgid "Arabic Translation" -msgstr "阿拉伯語翻譯團隊" +msgstr "阿拉伯語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:31 msgid "Asturian Translation" -msgstr "阿斯圖里亞斯語翻譯團隊" +msgstr "阿斯圖里亞斯語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:37 msgid "Basque Translation" -msgstr "巴斯克語翻譯團隊" +msgstr "巴斯克語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:50 msgid "Bulgarian Translation" -msgstr "保加利亞文翻譯團隊" +msgstr "保加利亞文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:73 msgid "Catalan Translation" -msgstr "加泰羅尼亞語翻譯團隊" +msgstr "加泰羅尼亞語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:114 msgid "Chinese Translation" -msgstr "簡體中文翻譯團隊" +msgstr "簡體中文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:202 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" -msgstr "繁體中文翻譯團隊" +msgstr "繁體中文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:215 msgid "Croatian Translation" -msgstr "克羅地亞語翻譯團隊" +msgstr "克羅地亞語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:225 msgid "Czech Translation" -msgstr "捷克文翻譯團隊" +msgstr "捷克文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:294 msgid "Danish Translation" -msgstr "丹麥文翻譯團隊" +msgstr "丹麥文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:325 msgid "Dutch Translation" -msgstr "荷蘭文翻譯團隊" +msgstr "荷蘭文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:389 msgid "English (GB) Translation" -msgstr "英文(英國)翻譯團隊" +msgstr "英文(英國)翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:414 msgid "English (Shaw) Translation" -msgstr "英文(蕭氏字母表)翻譯團隊" +msgstr "英文(蕭氏字母表)翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:432 msgid "Esperanto Translation" -msgstr "世界語翻譯團隊" +msgstr "世界語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:451 msgid "Estonian Translation" -msgstr "愛沙尼亞語翻譯團隊" +msgstr "愛沙尼亞語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:461 msgid "Filipino Translation" -msgstr "菲律賓文翻譯團隊" +msgstr "菲律賓文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:471 msgid "Finnish Translation" -msgstr "芬蘭文翻譯團隊" +msgstr "芬蘭文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:520 msgid "French Translation" -msgstr "法文翻譯團隊" +msgstr "法文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:682 msgid "Friulian Translation" -msgstr "弗留利語翻譯團隊" +msgstr "弗留利語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:689 msgid "Galician Translation" -msgstr "加利西亞語翻譯團隊" +msgstr "加利西亞語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:725 msgid "German Translation" -msgstr "德文翻譯團隊" +msgstr "德文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:830 msgid "Greek Translation" -msgstr "希臘文翻譯團隊" +msgstr "希臘文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:873 msgid "Hebrew Translation" -msgstr "希伯來文翻譯團隊" +msgstr "希伯來文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:886 msgid "Hungarian Translation" -msgstr "匈牙利文翻譯團隊" +msgstr "匈牙利文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:947 msgid "Icelandic Translation" -msgstr "冰島翻譯團隊" +msgstr "冰島翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:957 msgid "Indonesian Translation" -msgstr "印度尼西亞語翻譯團隊" +msgstr "印度尼西亞語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:980 msgid "Irish Translation" -msgstr "土耳其文翻譯團隊" +msgstr "愛爾蘭翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:987 msgid "Italian Translation" -msgstr "義大利文翻譯團隊" +msgstr "義大利文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1034 msgid "Japanese Translation" -msgstr "日文翻譯團隊" +msgstr "日文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1121 msgid "Korean Translation" -msgstr "韓文翻譯團隊" +msgstr "韓文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1129 msgid "Latin Translation" -msgstr "拉丁文翻譯團隊" +msgstr "拉丁文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1155 msgid "Latvian Translation" -msgstr "拉脫維亞語翻譯團隊" +msgstr "拉脫維亞語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1170 msgid "Lithuanian Translation" -msgstr "立陶宛語翻譯團隊" +msgstr "立陶宛語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1195 msgid "Macedonian Translation" -msgstr "馬其頓語翻譯團隊" +msgstr "馬其頓語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1202 msgid "Marathi Translation" -msgstr "馬拉地翻譯團隊" +msgstr "馬拉地翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1211 msgid "Norwegian Translation" -msgstr "挪威文翻譯團隊" +msgstr "挪威文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1236 msgid "Old English Translation" -msgstr "古英文翻譯團隊" +msgstr "古英文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1254 msgid "Polish Translation" -msgstr "波蘭文翻譯團隊" +msgstr "波蘭文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1302 msgid "Portuguese Translation" -msgstr "葡萄牙文翻譯團隊" +msgstr "葡萄牙文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1316 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" -msgstr "葡萄牙文(巴西)翻譯團隊" +msgstr "葡萄牙文(巴西)翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1370 msgid "Romanian Translation" -msgstr "羅馬尼亞語翻譯團隊" +msgstr "羅馬尼亞語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1378 msgid "Russian Translation" -msgstr "俄羅斯文翻譯團隊" +msgstr "俄羅斯文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1470 msgid "Scottish Gaelic Translation" -msgstr "蘇格蘭蓋爾語翻譯團隊" +msgstr "蘇格蘭蓋爾語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1479 msgid "Serbian Translation" -msgstr "塞爾維亞語翻譯團隊" +msgstr "塞爾維亞語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1498 msgid "Slovak Translation" -msgstr "斯洛伐克語翻譯團隊" +msgstr "斯洛伐克語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1527 msgid "Slovenian Translation" -msgstr "斯洛文尼亞語翻譯團隊" +msgstr "斯洛文尼亞語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1543 msgid "Spanish Translation" -msgstr "西班牙文翻譯團隊" +msgstr "西班牙文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1625 msgid "Swedish Translation" -msgstr "瑞典語翻譯團隊" +msgstr "瑞典語翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1666 msgid "Turkish Translation" -msgstr "土耳其文翻譯團隊" +msgstr "土耳其文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1688 msgid "Ukrainian Translation" -msgstr "羅馬尼亞語翻譯團隊" +msgstr "烏克蘭文翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1704 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" -msgstr "南加泰羅尼亞語(西班牙)翻譯團隊" +msgstr "巴倫西亞語(南加泰隆尼亞語)翻譯" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1717 @@ -679,7 +680,7 @@ msgstr "越南語翻譯團隊" #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1737 msgid "RACV’s Translation" -msgstr "巴倫西亞語翻譯團隊" +msgstr "RACV的翻譯" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 @@ -1054,12 +1055,12 @@ msgstr "火焰" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:489 msgid "Rusty Gate South East" -msgstr "生鏽的門(東南方)" +msgstr "生鏽的門(東南方)" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:495 msgid "Rusty Gate South West" -msgstr "生鏽的門(西南方)" +msgstr "生鏽的門(西南方)" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:501 @@ -1259,12 +1260,12 @@ msgstr "風車" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" -msgstr "讓 $ai_controller_unit 移動到這裡" +msgstr "讓 $ai_controller_unit.name 移動到這裡" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:75 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" -msgstr "讓 $ally_leader.name ($ally_leader.side 陣營的首領) 移動到這裡" +msgstr "讓 $ally_leader.name($ally_leader.side 陣營的首領)移動到這裡" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:108 @@ -1287,14 +1288,14 @@ msgstr "結盟" msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" -msgstr "$ally_leader.name ($ally_side|陣營) 正在執行以下行動:" +msgstr "$ally_leader.name($ally_side|陣營)正在執行以下行動:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:138 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." -msgstr "$ally_leader.name ($ally_side|陣營)沒有被分派指令,目前可以行動。" +msgstr "$ally_leader.name($ally_side|陣營)沒有被分派指令,目前可以行動。" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:145 @@ -1327,8 +1328,8 @@ msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" -"特殊:$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." -"currently_doing_special_description" +"重點擊潰:$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.focus_on_enemy." +"side_description|。" #. [then] #. [else] @@ -1370,8 +1371,8 @@ msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" -"特殊:$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." -"currently_doing_special_description" +"重點保護:$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect." +"side_description|。" #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:469 @@ -1431,9 +1432,9 @@ msgid "" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" -"目標:$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." +"目標:$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" -"行徑:$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." +"行徑:$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behaviour_description" #. [literal] @@ -1677,7 +1678,7 @@ msgstr "只有懂得魔法的人才可以使用本物品。" #: data/core/macros/items.cfg:513 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" -msgstr "讓$unit.name拿起三叉戟嗎?" +msgstr "讓 $unit.name 拿起三叉戟嗎?" #: data/core/macros/items.cfg:514 msgid "storm trident^Take it" @@ -1695,11 +1696,9 @@ msgstr "$unit.name 無法使用風暴三戟!讓能夠使用它的人魚擁有 #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:521 -#, fuzzy -#| msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." -msgstr "這柄三叉戟能讓人魚向敵人射出閃電!" +msgstr "這個三叉戟讓人魚使用能向敵人射出閃電。" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:525 @@ -1724,14 +1723,14 @@ msgid "" "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," -"Garlin ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashöl,Gaushii,Gaustun,Gegchi," -"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Goyst,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Gray," -"Grelnit,Grenn ohn,Gretz,Gribbel,Gridda,Grish,Gron ih,Ka,Kahn Ih,Karigan," -"Karri Kon,Karron,Kasp,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," -"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Mal,Margian," -"Marhildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," +"Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," +"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," +"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," +"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," +"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," +"Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," -"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermay,Vertick,Vladnir" +"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" @@ -1739,9 +1738,9 @@ msgid "" "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" -"Alen Ka,Alinash Mal,Ashijt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," -"Eshyi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orriday,Oshibi,Vallin,Valnirra," -"Valnitt,Velisp,Vellin Ka,Vushtin,Werra,Weshter,Wilniss" +"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," +"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," +"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:21 @@ -2315,8 +2314,8 @@ msgstr "" "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," -"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,Caeran," -"Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," +"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," +"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," @@ -2328,31 +2327,31 @@ msgstr "" "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," -"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,Gwucyn," -"Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,Gydoc," -"Gyllyn,Gymyr,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,Lenvan,Leogwyn," -"Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,Lunvan,Lurraent," -"Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,Meon,Meonnyn," -"Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,Mubryn,Mudoc," -"Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,Owaecyn,Owaedry," -"Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,Oweran,Owercyn,Owidry," -"Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,Oworcyn,Oworraent," -"Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,Reoddyn,Reodry," -"Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,Rhenvan,Rhenyc," -"Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,Rherraent,Rhobryn," -"Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,Rhyllyn,Rhynyc," -"Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,Rumyr,Run," -"Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,Saenvan," -"Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,Seoddry," -"Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,Sydd," -"Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,Tarcyn," -"Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,Tinry," -"Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,Vaeddyn," -"Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,Veomyr,Vinvan," -"Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,Vyrcyn,Yracyn," -"Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,Yrinvan," -"Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,Yrynyc," -"Yryrcyn" +"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," +"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," +"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," +"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," +"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," +"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," +"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," +"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," +"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," +"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," +"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," +"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," +"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," +"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," +"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," +"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," +"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," +"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," +"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," +"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," +"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," +"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," +"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," +"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," +"Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" @@ -2421,8 +2420,8 @@ msgstr "" "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," -"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Jacla," -"Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," +"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," +"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," @@ -3479,7 +3478,7 @@ msgstr "青" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" -msgstr "" +msgstr "金幣" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:116 @@ -3592,10 +3591,8 @@ msgstr "韋諾(預設)" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 -#, fuzzy -#| msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgid "The standard Wesnoth core." -msgstr "韋諾之戰說明" +msgstr "標準韋諾核心。" #. [language] #: data/english.cfg:3 @@ -3899,7 +3896,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" -"\t\tsuffix=漢|頓|伍德| 弗瑞斯\n" +"\t\tsuffix=漢|頓|林| 森林\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" @@ -3987,28 +3984,24 @@ msgstr "官方伺服器" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" -msgstr "非官方伺服器" +msgstr "備用官方伺服器" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:25 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." -msgstr "" +msgstr "這裡沒有自訂選項中可以選擇的時代、遊戲或模組。" #. [button]: id=reset_option_values #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:249 -#, fuzzy -#| msgid "Default AI" msgid "Defaults" -msgstr "預設AI" +msgstr "預設" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:29 -#, fuzzy -#| msgid "Computer Player" msgid "Connected Players" -msgstr "電腦玩家" +msgstr "已連線玩家" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 @@ -4054,16 +4047,12 @@ msgstr "Oldania ADF Std,Droid Sans Fallback" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:36 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." -#| "ttf,Junicode-Regular.ttf" msgid "" "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" msgstr "" -"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,DroidSansJapanese.ttf," -"Junicode-Regular.ttf" +"Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf," +"DroidSansJapanese.ttf,Junicode-Regular.ttf" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:187 @@ -4625,9 +4614,9 @@ msgid "" "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" -"一級(或更高)單位旁邊的格子是他的控制區域。如果單位移動到敵人的控制區" -"域,他在本回合將不能再移動。這意味著兩個單位之間即使有兩個空格仍然能困住敵" -"人。不過,擁有“游撃”技能的單位能忽略控制區域的影響。" +"一級或更高級單位旁邊的格子是他的控制區域。如果單位移動到敵人的控制區" +"域,他在本回合將不能再移動。這表示兩個單位之間即使有兩個空格仍然能困住敵人。" +"不過,擁有游撃技能的單位能忽略控制區域的影響。" #. [tip] #: data/tips.cfg:88 @@ -5078,7 +5067,7 @@ msgstr "― 艾絲維爾 女王,503YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." -msgstr "" +msgstr "使用低等級單位的成本效益比較高。" #. [tip] #: data/tips.cfg:261 @@ -5087,13 +5076,13 @@ msgid "" "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" +"有些高等單位擁有獨特的特性,譬如領導治癒夜行。在戰役" +"早期就獲得這些單位,可以讓局面有很大的改變。" #. [tip] #: data/tips.cfg:262 -#, fuzzy -#| msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" -msgstr "― 柯維卓回憶錄,627YW" +msgstr "― 韋斯廷的格里克爵士,607YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:266 @@ -5110,13 +5099,13 @@ msgstr "" #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:225 #, fuzzy -#| msgid "No advancement" +#| msgid "an advancement choice" msgid "waiting for^an advancement choice" -msgstr "升級" +msgstr "升級選擇" #: src/actions/attack.cpp:602 src/actions/attack.cpp:1349 msgid "An invalid attacker weapon got selected." -msgstr "無效的攻擊。" +msgstr "選擇了無效的進攻武器。" #: src/actions/create.cpp:338 msgid "You do not have a leader to recall with." @@ -5200,11 +5189,11 @@ msgstr[1] "發現$friends個同盟單位" #: src/actions/move.cpp:1171 msgid "(press $hotkey to keep moving)" -msgstr "(按$hotkey鍵繼續移動)" +msgstr "(按 $hotkey 鍵繼續移動)" #: src/addon/client.cpp:75 msgid "Connecting to $server_address|..." -msgstr "正在連接到$server_address|..." +msgstr "正在連接到 $server_address|..." #: src/addon/client.cpp:89 msgid "Downloading list of add-ons..." @@ -5218,7 +5207,7 @@ msgstr "請求來源..." msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." -msgstr "此模組$addon_title使用無效的模組Id'$addon_id'故無法發佈。" +msgstr "此模組$addon_title使用無效的模組Id '$addon_id' 故無法發佈。" #: src/addon/client.cpp:153 msgid "" @@ -5252,28 +5241,28 @@ msgstr "" #: src/addon/client.cpp:184 msgid "Sending add-on $addon_title..." -msgstr "正在傳送模組$addon_title..." +msgstr "正在傳送模組 $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:217 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." -msgstr "正在從伺服器移除模組$addon_title..." +msgstr "正在從伺服器移除模組 $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:244 msgid "Downloading add-on $addon_title..." -msgstr "正在下載模組$addon_title..." +msgstr "正在下載模組 $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:258 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." -msgstr "此模組$addon_title的檔案或資料夾名稱錯誤導致無法安裝。" +msgstr "此模組 $addon_title 的檔案或資料夾名稱錯誤導致無法安裝。" #: src/addon/client.cpp:264 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" -"此模組$addon_title的檔案或資料夾的名稱大小寫衝突。這可能會導致錯誤發" +"此模組 $addon_title 的檔案或資料夾的名稱大小寫衝突。這可能會導致錯誤發" "生。" #: src/addon/client.cpp:321 @@ -5639,7 +5628,7 @@ msgstr "刪除您的帳號。" #: src/chat_command_handler.hpp:135 msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." -msgstr "設定帳號資料。輸入/details可查看設定的内容。" +msgstr "設定帳號資料。輸入 /details 可查看設定的内容。" #: src/chat_command_handler.hpp:136 msgid " " @@ -5812,7 +5801,7 @@ msgstr "載入核心時發生錯誤。" #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Error loading the core with named id." -msgstr "載入指定Id核心時出現錯誤。" +msgstr "載入指定 id 核心時出現錯誤。" #: src/game_config_manager.cpp:246 msgid "Falling back to the default core." @@ -5858,19 +5847,19 @@ msgstr[1] "請向此作者或管理員回報這些模組。" #: src/game_events/pump.cpp:476 src/game_launcher.cpp:915 msgid "Error: " -msgstr "錯誤:" +msgstr "錯誤:" #: src/game_events/pump.cpp:478 msgid "Warning: " -msgstr "警告:" +msgstr "警告:" #: src/game_events/pump.cpp:480 msgid "Debug: " -msgstr "偵錯:" +msgstr "偵錯:" #: src/game_events/pump.cpp:482 msgid "Info: " -msgstr "資訊:" +msgstr "資訊:" #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65 msgid "$login|’s game" @@ -5985,10 +5974,8 @@ msgstr "未知時代" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:353 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:386 -#, fuzzy -#| msgid "scenario settings^Side" msgid "scenario_abbreviation^S" -msgstr "陣營" +msgstr "S" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:372 msgid "Remote scenario" @@ -5997,7 +5984,7 @@ msgstr "控制章節" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:394 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:417 msgid "campaign_abbreviation^C" -msgstr "" +msgstr "C" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:422 msgid "Unknown scenario" @@ -6015,7 +6002,7 @@ msgstr[1] "空位:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:449 msgid "mp_game_available_slots^Full" -msgstr "" +msgstr "已滿" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:460 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:462 src/savegame.cpp:631 @@ -6023,23 +6010,19 @@ msgid "Turn" msgstr "回合" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:475 -#, fuzzy -#| msgid "vision: " msgid "vision^none" -msgstr "視野:" +msgstr "無" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:484 -#, fuzzy -#| msgid "Time limit" msgid "time limit^none" -msgstr "時限" +msgstr "無" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:524 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" -"與主持人的$addon版本不相容。他們使用$host_ver版,而你使用" +"與主機的$addon版本不相容。他們使用$host_ver版,而你使用" "$local_ver版。" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:538 @@ -6083,7 +6066,7 @@ msgstr "您想儲存遊戲嗎?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:220 msgid "Warning" -msgstr "警告:" +msgstr "警告" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:263 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:279 @@ -6123,40 +6106,38 @@ msgstr "本伺服器無法註冊這個帳號名稱。" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332 #, fuzzy -#| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." +#| msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." -msgstr "這個帳號'$nick'已經在這個伺服器上註冊。" +msgstr "這個名稱 '$nick' 在這個伺服器上被黑名單了。" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:334 -#, fuzzy -#| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." -msgstr "這個帳號'$nick'已經在這個伺服器上註冊。" +msgstr "這個名稱 '$nick' 在這個伺服器上被黑名單了。" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:338 #, fuzzy -#| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." +#| msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." -msgstr "這個帳號'$nick'已經在這個伺服器上註冊。" +msgstr "您的 IP 位址在這個伺服器上被黑名單了。" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:340 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." -msgstr "" +msgstr "您的 IP 位址在這個伺服器上被黑名單了。" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 #, fuzzy -#| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." +#| msgid "" +#| "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s " +#| "forums." msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." -msgstr "這個帳號'$nick'已經在這個伺服器上註冊。" +msgstr "這個名稱 ‘$nick’ 對應的 E-Mail 在這個伺服器上被黑名單了。" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346 -#, fuzzy -#| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." -msgstr "這個帳號'$nick'已經在這個伺服器上註冊。" +msgstr "這個名稱 ‘$nick’ 對應的 E-Mail 在這個伺服器上被黑名單了。" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:349 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:351 @@ -6167,7 +6148,7 @@ msgstr "這個帳號'$nick'已經在這個伺服器上註冊。" msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" -msgstr "警告:已經有一個玩家使用這個帳戶登入。如果繼續登入將擠掉先前使用者。" +msgstr "警告:已經有一個玩家使用這個帳戶登入。如果繼續登入將擠掉先前使用者!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:355 msgid "" @@ -6285,7 +6266,7 @@ msgstr "地圖產生器錯誤:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:307 msgid "Error while reading the WML: " -msgstr "讀取 WML 檔案時出錯: " +msgstr "讀取 WML 檔案時出錯:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:344 #: src/playsingle_controller.cpp:305 @@ -6312,29 +6293,27 @@ msgstr "您想載入的文件已損壞" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:312 src/savegame.cpp:146 #: src/savegame.cpp:291 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" -msgstr "您試圖載入的文件已損壞: '" +msgstr "您試圖載入的文件已損壞:'" #: src/game_launcher.cpp:660 msgid "File I/O Error while reading the game" -msgstr "當讀取遊戲時發生文件I/O錯誤。" +msgstr "當讀取遊戲時發生文件 I/O 錯誤" #: src/game_launcher.cpp:662 msgid "File I/O Error while reading the game: '" -msgstr "當讀取遊戲時發生文件I/O錯誤。" +msgstr "當讀取遊戲時發生文件 I/O 錯誤:'" #: src/game_launcher.cpp:866 msgid "Error while starting server: " -msgstr "遊戲執行錯誤: " +msgstr "遊戲執行錯誤:" #: src/game_launcher.cpp:888 -#, fuzzy -#| msgid "Connection timed out" msgid "Connection failed: " -msgstr "連線愈時" +msgstr "連線失敗:" #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:711 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." -msgstr "不支援奇數寬的隨機地圖。" +msgstr "不支援奇數寬度的隨機地圖。" #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:974 msgid "" @@ -6364,7 +6343,7 @@ msgstr[1] "這些模組必須仰賴這個來源以下的附加模組,您要安 #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "No Saved Games" -msgstr "没有存檔" +msgstr "沒有存檔" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "There are no save files to load" @@ -6412,7 +6391,7 @@ msgstr "錯誤" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:45 msgid "No units found." -msgstr "沒有找到此名稱" +msgstr "沒有找到此單位。" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "no" @@ -6529,7 +6508,7 @@ msgstr "升級自:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:324 msgid "Advances to: " -msgstr "升級為: " +msgstr "升級為:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:353 msgid "Base unit: " @@ -6558,32 +6537,26 @@ msgstr "技能:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:490 msgid "Ability Upgrades: " -msgstr "技能提升:" +msgstr "技能提升:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:512 -#, fuzzy -#| msgid "HP: " msgid "HP:" -msgstr "生命值:" +msgstr "生命:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:516 -#, fuzzy -#| msgid "Moves: " msgid "Moves:" -msgstr "移動: " +msgstr "移動:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:521 -#, fuzzy -#| msgid "Vision: " msgid "Vision:" msgstr "視野:" @@ -6591,8 +6564,6 @@ msgstr "視野:" #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:527 -#, fuzzy -#| msgid "Jamming: " msgid "Jamming:" msgstr "干擾:" @@ -6600,8 +6571,6 @@ msgstr "干擾:" #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:532 -#, fuzzy -#| msgid "Cost: " msgid "Cost:" msgstr "價格:" @@ -6609,8 +6578,6 @@ msgstr "價格:" #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:536 -#, fuzzy -#| msgid "Alignment: " msgid "Alignment:" msgstr "立場:" @@ -6618,10 +6585,8 @@ msgstr "立場:" #. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the #. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language. #: src/help/help_topic_generators.cpp:543 -#, fuzzy -#| msgid "Required XP: " msgid "Required XP:" -msgstr "升級所需經驗值: " +msgstr "升級所需經驗值:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:552 msgid "unit help^Attacks" @@ -6783,7 +6748,7 @@ msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:218 msgid "do not translate the 'all'^[all|]" -msgstr "不轉換 “所有”^[all|<指令>]" +msgstr "[all|<指令>]" #: src/map_command_handler.hpp:263 msgid "Missing argument $arg_id" @@ -6808,7 +6773,7 @@ msgstr "輸入 $help_command <指令> 取得更多資訊。" #: src/map_command_handler.hpp:323 msgid " No help available." -msgstr "無資料" +msgstr "無相關資料。" #: src/map_command_handler.hpp:329 msgid "Usage:" @@ -6848,9 +6813,9 @@ msgstr "没有可供招募的單位。" #: src/menu_events.cpp:282 #, fuzzy -#| msgid "No units found." +#| msgid "No unit recalled" msgid "No unit recruited" -msgstr "沒有找到此名稱" +msgstr "未招回單位" #: src/menu_events.cpp:314 msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" @@ -6858,7 +6823,7 @@ msgstr "您没有足夠的金幣招募該單位" #: src/menu_events.cpp:350 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" -msgstr "您與您的單位已分離,因此不能招回他們。" +msgstr "您與您的單位已分離,因此不能招回他們" #: src/menu_events.cpp:369 msgid "" @@ -6870,21 +6835,21 @@ msgstr "" #: src/menu_events.cpp:373 msgid "You currently can't recall at the highlighted location" -msgstr "您不能在重點位置進行招回。" +msgstr "您不能在重點位置進行招回" #: src/menu_events.cpp:385 msgid "No unit recalled" -msgstr "" +msgstr "未招回單位" #: src/menu_events.cpp:402 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit" msgstr[0] "要招回一個單位,您至少需要有1個金幣" -msgstr[1] "要招回一個單位,你至少需要有$cost個金幣" +msgstr[1] "要招回一個單位,你至少需要有 $cost 個金幣" #: src/menu_events.cpp:546 msgid "You cannot end your turn yet!" -msgstr "回合結束時暫停" +msgstr "您還不可以結束自己的回合!" #: src/menu_events.cpp:559 msgid "" @@ -6945,7 +6910,7 @@ msgstr "切換一陣營由AI控制。" #: src/menu_events.cpp:1185 src/menu_events.cpp:1187 msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" -msgstr "不轉換 開/關^[<陣營> [on/off]]" +msgstr "[<陣營> [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1186 msgid "Switch a side to/from idle state." @@ -6973,11 +6938,11 @@ msgstr "清除聊天記錄。" #: src/menu_events.cpp:1194 msgid "Debug foreground terrain." -msgstr "測試前景地形。" +msgstr "偵錯前景地形。" #: src/menu_events.cpp:1196 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." -msgstr "測試滑鼠游標所指的地形圖層。" +msgstr "偵錯滑鼠游標所指的地形圖層。" #: src/menu_events.cpp:1197 msgid "Show fps." @@ -7157,19 +7122,19 @@ msgstr "無法關閉/啟用網絡陣營:'$side'。" #: src/menu_events.cpp:1436 msgid "Side '$side' is already droided." -msgstr "" +msgstr "陣營 '$side' 之前已經被託管了。" #: src/menu_events.cpp:1446 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." -msgstr "" +msgstr "陣營 '$side' 現在由 AI 控制。" #: src/menu_events.cpp:1448 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." -msgstr "" +msgstr "陣營 '$side' 現在由人類控制。" #: src/menu_events.cpp:1456 msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." -msgstr "無法關閉/啟用本地AI陣營:'$side'。" +msgstr "無法託管本地 AI 陣營:'$side'。" #: src/menu_events.cpp:1472 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." @@ -7424,12 +7389,10 @@ msgid "Save and abort game" msgstr "儲存並退出遊戲" #: src/playturn.cpp:297 -#, fuzzy -#| msgid "$player has left the game. What do you want to do?" msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" -msgstr "$player 已經離開遊戲,接下來該怎麼做?" +msgstr "控制 $side_drop 陣營的 $player 已經離開遊戲,您想要怎麼做?" #: src/quit_confirmation.cpp:59 msgid "Quit" @@ -7456,14 +7419,12 @@ msgid "Level: " msgstr "等級:" #: src/reports.cpp:262 -#, fuzzy -#| msgid "Advancements" msgid "Advancements:" -msgstr "升級" +msgstr "可升級為:" #: src/reports.cpp:275 msgid "No advancement" -msgstr "升級" +msgstr "無法升級" #: src/reports.cpp:315 msgid "Trait: " @@ -7471,7 +7432,7 @@ msgstr "特質:" #: src/reports.cpp:338 msgid "invisible: " -msgstr "隱形: " +msgstr "隱形:" #: src/reports.cpp:339 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." @@ -7479,7 +7440,7 @@ msgstr "本單位不可見。敵人看不見他,也不能攻撃他。" #: src/reports.cpp:342 msgid "slowed: " -msgstr "減速: " +msgstr "減速:" #: src/reports.cpp:343 msgid "" @@ -7489,7 +7450,7 @@ msgstr "本單位被緩速了,移動和攻撃因此減半。" #: src/reports.cpp:346 msgid "poisoned: " -msgstr "中毒: " +msgstr "中毒:" #: src/reports.cpp:347 msgid "" @@ -7515,7 +7476,7 @@ msgstr "本單位已被石化。不能攻撃或移動它。" #: src/reports.cpp:429 msgid "Ability: " -msgstr "能力: " +msgstr "能力:" #: src/reports.cpp:431 src/reports.cpp:891 msgid " (inactive)" @@ -7531,7 +7492,7 @@ msgstr "(攻擊/防禦)" #: src/reports.cpp:524 msgid "Experience Modifier: " -msgstr "經驗值修正: " +msgstr "經驗值修正:" #: src/reports.cpp:575 msgid "Terrain: " @@ -7591,7 +7552,7 @@ msgstr "領導:" #: src/reports.cpp:771 msgid "Slowed: " -msgstr "減速: " +msgstr "減速:" #: src/reports.cpp:775 msgid "Attacks: " @@ -7643,7 +7604,7 @@ msgstr "武器效果: " #: src/reports.cpp:953 msgid "weapon^None" -msgstr "" +msgstr "無" #: src/reports.cpp:982 msgid "Total damage" @@ -7753,7 +7714,7 @@ msgstr "時鐘" #: src/reports.cpp:1602 msgid "Battery" -msgstr "" +msgstr "電池" #: src/reports.cpp:1630 msgid "Countdown until your turn automatically ends." @@ -7788,13 +7749,14 @@ msgstr "警告:您試圖載入的文件已損壞。繼續嘗試載入。\n" msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." -msgstr "這個存檔是由一個早期版本儲存的($version_number|),現在的版本無法載入。" +msgstr "" +"這個存檔是由一個早期版本儲存的($version_number|),現在的版本無法載入。" #: src/savegame.cpp:250 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" -msgstr "這個存檔來自於不同版本的遊戲($version_number|)。您仍然要載入嗎?" +msgstr "這個存檔來自於不同版本的遊戲($version_number|)。您仍然要載入嗎?" #: src/savegame.cpp:253 src/savegame.cpp:297 msgid "Load Game" @@ -7876,7 +7838,7 @@ msgstr "預期在 $pos" #: src/serialization/parser.cpp:176 src/serialization/parser.cpp:260 msgid "opened at $pos" -msgstr "在$pos開啟" +msgstr "在 $pos 開啟" #: src/serialization/parser.cpp:193 msgid "Unterminated [element] tag" @@ -7908,7 +7870,7 @@ msgstr "發現 [$tag1] 標籤有一無效結束標籤 [/$tag2]" #: src/serialization/parser.cpp:261 msgid "closed at $pos" -msgstr "在$pos關閉" +msgstr "在 $pos 關閉" #: src/serialization/parser.cpp:297 src/serialization/parser.cpp:313 msgid "Empty variable name" @@ -7916,7 +7878,7 @@ msgstr "空變數名" #: src/serialization/parser.cpp:305 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" -msgstr "變數名稱後出現非預期字元(預期為 , 或 =)" +msgstr "變數名稱後出現非預期字元(預期為 , 或 =)" #: src/serialization/parser.cpp:352 src/serialization/parser.cpp:392 msgid "Unterminated quoted string" @@ -8003,10 +7965,8 @@ msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:410 -#, fuzzy -#| msgid "Unknown era" msgid "(unknown player)" -msgstr "未知時代" +msgstr "(未知玩家)" #: src/synced_commands.cpp:415 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" @@ -8036,8 +7996,6 @@ msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "此單位是$player的回合透過除錯模式建立的" #: src/synced_user_choice.cpp:330 -#, fuzzy -#| msgid "waiting for $desc from side(s) $sides" msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "等待 $sides 陣營的 $desc" @@ -8103,8 +8061,8 @@ msgstr[1] "$number_or_percent次攻擊" #: src/units/attack_type.cpp:383 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" -msgstr[0] "$number次攻擊" -msgstr[1] "$number次攻擊" +msgstr[0] "$number 次攻擊" +msgstr[1] "$number 次攻擊" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:392 @@ -8135,9 +8093,6 @@ msgstr[1] "$number 移動點數" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:429 -#, fuzzy -#| msgid "$number_or_percent move" -#| msgid_plural "$number_or_percent moves" msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent 行動數" @@ -8237,10 +8192,8 @@ msgid "$year AF" msgstr "$year AF" #: src/wesnothd_connection.cpp:402 -#, fuzzy -#| msgid "Connect to Server" msgid "Disconnected from server." -msgstr "連接到伺服器" +msgstr "伺服器斷線。" #: src/whiteboard/manager.cpp:1123 msgid "SHOW ALL allies’ plans"