diff --git a/po/wesnoth-ai/de.po b/po/wesnoth-ai/de.po index 2e077e4b34a4..14fbdf8bce59 100644 --- a/po/wesnoth-ai/de.po +++ b/po/wesnoth-ai/de.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-02 06:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 02:08+0200\n" "Last-Translator: daMark \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 @@ -962,7 +962,7 @@ msgstr "" "Keine Sorge. Diese Geister sind sehr scheu. Keiner weiß warum, aber sie " "tauchen immer um diese Jahreszeit im Norden auf und bewegen sich durch das " "Land bis in den Süden. Sehr ungewöhnlich für Geister scheinen sie sich auch " -"vor jedem zu fürchten und sie meiden andere Einheiten soweit möglich — nur " +"vor jedem zu fürchten und sie meiden andere Einheiten soweit möglich – nur " "mit den Fledermäusen und Saurianern scheinen sie aus irgendeinem " "unerfindlichen Grund gut auszukommen. Also werden sie uns in Ruhe lassen, " "wenn wir ihnen nicht in die Quere kommen." @@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr "" "bewachende Ort“, und zusätzlich eine „Distanz“ festgelegt. Für sein " "Verhalten gilt folgendes:\n" "- Wenn sich kein Feind innerhalb der „Distanz“ von der aktuellen Position " -"des Wächters befindet, dann tut er nichts.\n" +"des Wächters befindet, dann tut er nichts.\n" "- Sonst: Wenn sich ein Feind innerhalb der „Distanz“ vom Wächter befindet, " "aber nicht ebenfalls innerhalb der gleichen Distanz vom zu bewachenden Ort " "und der Station (alles gleichzeitig), dann bewegt sich der Wächter in " @@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr "" "Ein Gebietsschützer ist eine Einheit, die ihrem Namen entsprechend ein " "Gebiet beschützt. Sie bewegt sich auf zufälligen Wegen in dem Gebiet bis es " "von einem Feind betreten wird (oder bis ein separat definiertes " -"Feindesgebiet betreten wird, wie unten beschrieben). Anwendungsfälle können " +"Feindesgebiet betreten wird, wie unten beschrieben). Anwendungsfälle können " "die Verteidigung einer Burg oder eines zusammengesetzten Gebietes sein. Der " "Makro für Gebiete kann zusammen mit einem optionalen Feindesgebiet " "aufgerufen werden:\n" @@ -2082,8 +2082,8 @@ msgid "" msgstr "" "Im Unterschied dazu bin ich ein Gebietsschützer, der auf seine Weise im " "südlichen Teil der Karte patrouilliert. Diese KI wird durch die Verwendung " -"der Wächter [micro_ai] Marke programmiert. Überwiegend soll dies zeigen, " -"wie man verschiedene Mikro-KI für die selbe Fraktion verwendet. Für weitere " +"der Wächter [micro_ai] Marke programmiert. Überwiegend soll dies zeigen, wie " +"man verschiedene Mikro-KIs für die selbe Fraktion verwendet. Für weitere " "Details der verschiedenen Ausprägungen der Wächter-KI gibt es ein eigenes " "Test Szenario, das sich damit beschäftigt." diff --git a/po/wesnoth-aoi/de.po b/po/wesnoth-aoi/de.po index 7e85171848a9..496dca09cdeb 100644 --- a/po/wesnoth-aoi/de.po +++ b/po/wesnoth-aoi/de.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-02 04:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:58+0200\n" "Last-Translator: German translation team \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Einmarsch der Orks" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12 msgid "AOI" -msgstr "EdO" +msgstr "AOI" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18 @@ -581,7 +581,7 @@ msgid "" "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use " "hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" -"In diesem Szenario gibts keine Dörfer, wo Verwundete genesen können — Ihr " +"In diesem Szenario gibt es keine Dörfer, wo Verwundete genesen können – Ihr " "müsst stattdessen Heiler einsetzen. Schwächt Gegner, die sich nicht selbst " "kurieren können, durch überraschende Angriffe und zieht Euch schnell zurück, " "bevor sie einen Gegenschlag durchführen können." diff --git a/po/wesnoth-did/de.po b/po/wesnoth-did/de.po index f23c8b671339..1b86ceb2ff12 100644 --- a/po/wesnoth-did/de.po +++ b/po/wesnoth-did/de.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 12:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-03 23:23+0200\n" "Last-Translator: Aaron Winter \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" @@ -16,14 +16,14 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:14 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:5 msgid "Descent into Darkness" -msgstr "Steigt hinab in die Dunkelheit" +msgstr "Die dunklen Künste" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:15 diff --git a/po/wesnoth-dm/de.po b/po/wesnoth-dm/de.po index 9b677bde8a79..376df7303bfe 100644 --- a/po/wesnoth-dm/de.po +++ b/po/wesnoth-dm/de.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-24 14:40-0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:56+0200\n" "Last-Translator: German translation team \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22 @@ -247,7 +247,7 @@ msgid "" "the last part of your name: DOR" msgstr "" "So ist es. Die Zeit des Friedens ist vorbei, aber die Zuversicht ist nicht " -"erloschen: Hoffnung gibt es immer — und an dich wird sie geknüpft sein! Der " +"erloschen: Hoffnung gibt es immer – und an dich wird sie geknüpft sein! Der " "letzte Teil deines Names, er sei: DOR." #. [message]: speaker=Fourth Oracle @@ -1648,9 +1648,9 @@ msgid "" "of things." msgstr "" "Mein Name ist Rorthin. Vor langer Zeit starb ich in einer großen Schlacht … " -"Meine Erinnerung ist dunkel und verschwommen … Iliah-Malal ist ein " -"Lebender, wie du … Er wandelt unter den Toten und verspricht all denen " -"Leben, die ihm folgen … Derlei ist gegen die Ordnung aller Dinge ..." +"Meine Erinnerung ist dunkel und verschwommen … Iliah-Malal ist ein Lebender, " +"wie du … Er wandelt unter den Toten und verspricht all denen Leben, die ihm " +"folgen … Derlei ist gegen die Ordnung aller Dinge ..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:255 @@ -1906,7 +1906,7 @@ msgid "" "the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the " "unmaking of the world." msgstr "" -"ICH bin der Wille des größten Magiers aller Zeiten: An-Usrukhar! Ebenjenes, " +"ICH bin der Wille des größten Magiers aller Zeiten: An-Usrukhar! Ebenjenes, " "der alle überragend auf Irdya wandelte, als die Zeit noch jung war, und der " "nun ruht im Tode jenseits aller Tode bis an den jüngsten Tag." @@ -1915,7 +1915,7 @@ msgstr "" msgid "" "I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead." msgstr "" -"Also, ich bin nur ein ganz normaler Mann — einer, der aber noch lebt und den " +"Also, ich bin nur ein ganz normaler Mann – einer, der aber noch lebt und den " "Weg aus dem Hause der Toten zurück ins eigene Zuhause sucht." #. [message]: speaker=narrator @@ -1948,7 +1948,7 @@ msgstr "" "Verhießen zu Anbeginn des Weltalters, Jahrtausende über menschliche " "Zeitrechnung hinaus. An-Usrukhar der Große, von welchem ich nichts als ein " "Abglanz und Schatten bin, schaute im 'Spiegel der schwindenden Zeit', dass " -"ein Lebender an diesen Ort kommen würde, um geprüft zu werden. UND ICH BIN " +"ein Lebender an diesen Ort kommen würde, um geprüft zu werden. UND ICH BIN " "DIE PRÜFUNG!" #. [message]: speaker=Delfador @@ -2761,12 +2761,12 @@ msgstr "Adran" #. [message]: speaker=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:962 msgid "Long live the King! Wait, you are not—" -msgstr "Lang lebe der König! Wartet, ihr seid nicht—" +msgstr "Lang lebe der König! Wartet, ihr seid nicht–" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:966 msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side." -msgstr "—der Feind? Nein, wir sind auf eurer Seite." +msgstr "–der Feind? Nein, wir sind auf eurer Seite." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:970 @@ -5316,7 +5316,7 @@ msgstr "" "zu ihrem früheren Glanze zu verhelfen. Jedoch trugen diese Bemühungen zu " "seinen Lebzeiten kaum Früchte: nach all den Jahren des Krieges und der " "Unruhen gab es kaum noch Magier. Und von denen kam keiner an Macht und " -"Können Delfador gleich — dem größten Magier, der jemals am Hofe Wesnoths " +"Können Delfador gleich – dem größten Magier, der jemals am Hofe Wesnoths " "wirkte." #. [unit_type]: id=Journeyman Mage @@ -5395,7 +5395,7 @@ msgid "" "abilities of command and healing derived from extensive experience of battle." msgstr "" "Ein Magier-Ausbilder, obwohl von gleichem Rang wie ein Großmagier, hat - " -"dank seiner Kampferfahrung - besondere Führungs- und Heilfähigkeiten." +"dank seiner Kampferfahrung - besondere Führungs- und Heilfähigkeiten." #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4 diff --git a/po/wesnoth-dw/de.po b/po/wesnoth-dw/de.po index 36d9bdc07c35..dd7ba45d4431 100644 --- a/po/wesnoth-dw/de.po +++ b/po/wesnoth-dw/de.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-26 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 02:07+0200\n" "Last-Translator: German translation team \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13 @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Stille Wasser" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:14 msgid "DW" -msgstr "SW" +msgstr "DW" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18 @@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "Schaut! Hier hinten ist so’n riesiges Fledervieh." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:517 msgid "Be courageous, and attack it anyway!" -msgstr "Stell’ dich nicht so an — mach sie fertig!" +msgstr "Stell’ dich nicht so an – mach sie fertig!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:521 diff --git a/po/wesnoth-ei/de.po b/po/wesnoth-ei/de.po index db165452a1ff..9ddc31d1f1a7 100644 --- a/po/wesnoth-ei/de.po +++ b/po/wesnoth-ei/de.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-23 00:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:55+0200\n" "Last-Translator: Aaron Winter \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13 @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Invasion der Finsternis" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14 msgid "EI" -msgstr "IdF" +msgstr "EI" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18 @@ -787,7 +787,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!" -msgstr "NEIN! Ich folge dem Adept und die dem Weg nach Wesnoth … Aaargh —" +msgstr "NEIN! Ich folge dem Adept und die dem Weg nach Wesnoth … Aaargh!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:252 @@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:204 msgid "Intruders!" -msgstr "Eindringlinge! — Ääähm, ich meine: ÜBERFALL! Ergebt euch!" +msgstr "Eindringlinge! – Ääähm, ich meine: ÜBERFALL! Ergebt euch!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:209 @@ -964,7 +964,7 @@ msgid "" "their leader?" msgstr "" "Ihr habt nur noch mich, Häuptling. Die anderen wurden selbst gemeuchelt. " -"Soll ich ihren Anführer übernehmen?" +"Soll ich ihren Anführer übernehmen?" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:253 @@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr "Aaargh… Ihr habt mich im Stich gelassen, Menschen aus Wesnoth." msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey." msgstr "" "Seht ihr… Die Orks haben wir schon mal besiegt. Ruht euch aus und dann " -"kümmern wir uns um die Unto—" +"kümmern wir uns um die Unto–" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:358 @@ -1531,7 +1531,7 @@ msgstr "Ihr könnt nun Reiter ausbilden!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:249 msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!" msgstr "" -"Eh-eh-eh… Flieht ruhig! Flieht weit weg von hier! Ich und meinesgleichen " +"Eh-eh-eh… Flieht ruhig! Flieht weit weg von hier! Ich und meinesgleichen " "werden euch jagen, werden euch töten! Eeeeh-e-e!" #. [message]: speaker=Dacyn @@ -1691,7 +1691,7 @@ msgid "" "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path " "ahead!" msgstr "" -"Für welche Route wir uns auch entscheiden, wir werden kämpfen müssen. — He, " +"Für welche Route wir uns auch entscheiden, wir werden kämpfen müssen. – He, " "schaut! Wenn man vom Teufel spricht… Orks und Scheintote versperren uns den " "Weg!" @@ -1731,7 +1731,7 @@ msgstr "Der dämliche Ork rennt sicher ins Verderben." #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180 msgid "Very well, we are allies, for now. " -msgstr "Ist recht. Wir sind Verbündete. Vorübergehend nur, versteht sich. — " +msgstr "Ist recht. Wir sind Verbündete. Vorübergehend nur, versteht sich. " # Arrgh! Ich habe es nicht geschafft, meine Heimat zu verteidigen! #. [message]: speaker=Wak-Rano @@ -2175,8 +2175,8 @@ msgid "" "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed " "farther north." msgstr "" -"Schon wieder Orks voraus! Und… — HEIL EUCH, Zwerge! Helft uns doch, mit " -"diesen widerlichen Orks fertig zu werden! Wir sind unterwegs nach Norden. " +"Schon wieder Orks voraus! Und… – HEIL EUCH, Zwerge! Helft uns doch, mit " +"diesen widerlichen Orks fertig zu werden! Wir sind unterwegs nach Norden." #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:214 @@ -2288,7 +2288,7 @@ msgstr "ICH??? STERBEN??? Orks doch herrschen über alles!?" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:314 msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh." -msgstr "Habe ich MICH überschätzt oder die Menschen unterschätzt? Ugh—" +msgstr "Habe ich MICH überschätzt oder die Menschen unterschätzt? Ugh." #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:328 @@ -2857,7 +2857,7 @@ msgstr "Baumeister" msgid "" "We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — " "what the...?! Who are you?" -msgstr "Nein. Nicht schon wieder. Nein. NEIN. Naaaaaiii— Wer bist DU denn?" +msgstr "Nein. Nicht schon wieder. Nein. NEIN. Naaaaaiii – Wer bist DU denn?" #. [message]: speaker=Engineer #. This is thickly accented English @@ -2880,7 +2880,7 @@ msgid "" "Well, I see those orcs are chasin’ you, and if I blow up the bridge, they " "can’t get across. It’ll help you to escape." msgstr "" -"Ein Wums — klar müsst ihr erst rüber — aber dann könnten die Orks nicht " +"Ein Wums – klar müsst ihr erst rüber – aber dann könnten die Orks nicht " "hinterher! Das würd’ euch helfen, zu verduften." # Hmm... Ich denke, es ist eine gute Idee, ihn anzuheuern. Wie viel verlangt ihr? @@ -3054,7 +3054,7 @@ msgid "" "may be able to help us find—" msgstr "" "Aaah, Heimat, süße Heimat! Die »Ebene der Pferde« ist das Stammland meiner " -"Leute! Die helfen uns—" +"Leute! Die helfen uns–" # Am Rande: # Vielleicht hat Owaec ja recht. Aber eine Überschwemmung kann auch natürliche Ursachen haben. @@ -3119,7 +3119,7 @@ msgid "" "still have the Null Stone!" msgstr "" "Es dürfte jedem klar sein, wer das ist, auch wenn der mächtige Khrakrahs " -"offenkundig nicht mehr unter den Lebenden weilt. — Ah, meine arkanen Kräfte " +"offenkundig nicht mehr unter den Lebenden weilt. – Ah, meine arkanen Kräfte " "scheinen diese Abscheulichkeit keineswegs zu schwächen. Was sodann bedeutet, " "dass er den Stein der Aufhebung noch besitzt." @@ -3372,7 +3372,7 @@ msgstr "" "kehrten alle gefallenen Recken sämtlicher Zeitalter zum Angriff wieder! Die " "Reihen der marschierenden Skelette, klagenden Geister und verfluchten " "Fledermäuse scheinen endlos! Angeführt von übelsten Totenbeschwörern, die " -"sie auferweckten und treiben—" +"sie auferweckten und treiben–" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:118 @@ -3407,7 +3407,7 @@ msgstr "" "zum Sieg liegt einzig und allein in der Vernichtung des Oberhauptes der " "Nekromanten, des Lichfürsten Mal-Ravanal! Glücklicherweise konnten wir den " "Stein der Aufhebung in unsre Hände bringen! Ich kann damit seiner " -"Teleportation entgegenwirken und — so es mir vergönnt ist — seiner armen " +"Teleportation entgegenwirken und – so es mir vergönnt ist – seiner armen " "Seele Frieden schenken." #. [message]: speaker=Kaldor @@ -3540,7 +3540,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:237 msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?" msgstr "" -"Für Wesnoth und sein Volk! Sagt, Dacyn… dieser Lichfürst… Mal-Ravanal… Ist " +"Für Wesnoth und sein Volk! Sagt, Dacyn… dieser Lichfürst… Mal-Ravanal… Ist " "er schon hier?" #. [message]: speaker=Dacyn @@ -3563,7 +3563,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:256 msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost." -msgstr "Aaaarg…. Ich bin geschlagen! Das Königreich… Wesnoth… Alles verloren—" +msgstr "Aaaarg…. Ich bin geschlagen! Das Königreich… Wesnoth… Alles verloren." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:268 @@ -3697,7 +3697,7 @@ msgid "" "Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! That’s " "not allowed!" msgstr "" -"Wartet — was war denn das? Er hat aus dem Boden weitere Kämpfer " +"Wartet – was war denn das? Er hat aus dem Boden weitere Kämpfer " "herbeigerufen! Das ist nicht gestattet!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal @@ -3876,7 +3876,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:692 msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!" -msgstr "NEIN! Ich darf nicht… es gibt noch… das Königreich… verloren—" +msgstr "NEIN! Ich darf nicht… es gibt noch… das Königreich… verloren." #. [scenario]: id=18_Epilogue #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4 @@ -3899,8 +3899,8 @@ msgstr "" "Krieger zusammen wie Marionetten – denn der Puppenspieler war tot.\n" "Der Todesschrei des Lichs hallte noch wieder, als sich wie Rauch von einem " "schlechten Feuer ein schwarzer Schatten aus seinem Leichnam erhob.\n" -"Und dieser teilte sich in fünf pechfinstere Schwaden, die — Krallenfingern " -"gleich — nach Himmel und Sternen zu greifen schienen.\n" +"Und dieser teilte sich in fünf pechfinstere Schwaden, die – Krallenfingern " +"gleich – nach Himmel und Sternen zu greifen schienen.\n" "Schreiende Menschen ließen zitternd die Waffen fallen, Pferde wieherten in " "Todesangst, als eine riesige, dunkle Wolke die Sonne wie ein Leichtuch " "verdeckte…" @@ -4060,7 +4060,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:200 msgid "Now as for you..." -msgstr "Was euch betrifft —" +msgstr "Was euch betrifft –" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:210 @@ -4071,7 +4071,7 @@ msgstr "Aber mein König! Wir haben doch alle nur unsere Pflicht getan!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:215 msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec." msgstr "" -"Schweigt. Unterbrecht uns nicht, wenn wir die Unsrige erfüllen! — Kniet " +"Schweigt. Unterbrecht uns nicht, wenn wir die Unsrige erfüllen! – Kniet " "nieder, Owaec." #. [message]: speaker=Konrad II @@ -4102,7 +4102,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:261 msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry." msgstr "" -"Schweigt. Unterbrecht uns nicht, wenn wir die unsrige erfüllen — Kniet " +"Schweigt. Unterbrecht uns nicht, wenn wir die unsrige erfüllen – Kniet " "nieder, Gweddry." #. [message]: speaker=Konrad II @@ -4121,7 +4121,7 @@ msgid "" "Reconstruction..." msgstr "" "Die Worte und Taten dieser Stunde sollten nie in Vergessenheit geraten:\n" -"Mit ihnen begann das Silberne Zeitalter von Wesnoth — \n" +"Mit ihnen begann das Silberne Zeitalter von Wesnoth – \n" "eine Epoche, die von Geschichtsforschern die »Ära des Wiederaufbaus« genannt " "wurde… " @@ -4257,7 +4257,7 @@ msgstr "Wir sind dem Untergang geweiht…" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:48 msgid "I... must— Argh...!" -msgstr "Ich… muss… Aaaaargh—" +msgstr "Ich… muss… Aaaaargh!" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:66 @@ -4316,7 +4316,7 @@ msgid "" "once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand " "of Mal-Ravanal." msgstr "" -"Bedingungslos ergebene Krieger und unerschütterliche Anhänger —\n" +"Bedingungslos ergebene Krieger und unerschütterliche Anhänger –\n" "die wehrhaftesten Truppen Wesnoths hatten dem Gegner die Stirn geboten.\n" "Und doch war alles nicht genug: Auf heimatlicher Erde wurden sie " "geschlagen,\n" diff --git a/po/wesnoth-help/de.po b/po/wesnoth-help/de.po index 76e47b2f4abd..ea09eebbe033 100644 --- a/po/wesnoth-help/de.po +++ b/po/wesnoth-help/de.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 15:04+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-21 23:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 02:00+0200\n" "Last-Translator: Aaron Winter \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" @@ -1943,8 +1943,8 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Was Ihr beim Ziehen Eurer Einheiten auch beachten solltet, sind die " -"text='Kontrollzonen'. Zu jeder Einheit — außer ber Einheiten " -"der Stufe 0 — gehört ein Bereich, der aus den sie umgebenden Hexfeldern " +"text='Kontrollzonen'. Zu jeder Einheit – außer der Einheiten " +"der Stufe 0 – gehört ein Bereich, der aus den sie umgebenden Hexfeldern " "besteht. Geraten Gegner in diese Zone, verlieren sie sofort alle BP und " "müssen ihren Zug beenden. Zu lernen, wie man Kontrollzonen zum eigenen " "Vorteil nutzt, gehört zu den wichtigsten Taktiken in Wesnoth, zumal nur " @@ -2146,7 +2146,7 @@ msgstr "" "oder dst='weaponspecial_marksman' text='Treffsicherheit' " "beherrschen. dst='weaponspecial_magical' text='Magische Attacken' " "haben prinzipiell 70%ige Trefferwahrscheinlichkeit und treffsichere Angriffe " -"mindestens 60% — jeweils unabhängig vom Gelände." +"mindestens 60% – jeweils unabhängig vom Gelände." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:294 @@ -2730,7 +2730,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Basis Geländetypen umfassen Ebenen, Hügel, Berge, Sand, Wasser und Sümpfe. " -"Es gibt abgesehen von diesen noch mehr — eine Liste aller Geländetypen die " +"Es gibt abgesehen von diesen noch mehr – eine Liste aller Geländetypen die " "sie entdeckt haben können am Ende dieser Seite gefunden werden.\n" "\n" @@ -2776,7 +2776,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Gemischte Geländetypen haben die Eigenschaften mehrere Basis Geländetypen — " +"Gemischte Geländetypen haben die Eigenschaften mehrere Basis Geländetypen – " "Einheiten erhalten üblicherweise die text='beste " "Verteidigungswertung' und die text='höchsten " "Bewegungskosten'des unterliegenden Basistyps wenn sie sich in ein " @@ -2804,7 +2804,7 @@ msgstr "" "Eine Ausnahme sind Brücken., wie zum Beispiel bei text='Brücken über " "seichtem Gewässer', text='Riffen' oder " "text=' Abgründen'. Riffe sind sowohl für das Meervolk als " -"auch Menschen leicht passierbar — alle Einheiten auf einem Riff profitieren " +"auch Menschen leicht passierbar – alle Einheiten auf einem Riff profitieren " "vom besten Verteidigungswert und den niedrigsten Bewegungskosten, sowie " "Brücken über Abgründe auch für nicht fliegende Einheiten passierbar sind.\n" "\n" @@ -3906,7 +3906,7 @@ msgstr "" "mit dem Gelände tief vertraut sind.\n" " \n" "Der Gegner kann diese Einheit weder sehen noch angreifen, solang sie sich im " -"Wald aufhält — es sei denn, er wird von ihr angegriffen oder gelangt direkt " +"Wald aufhält – es sei denn, er wird von ihr angegriffen oder gelangt direkt " "auf ein angrenzendes Feld. Doch wer sie damit aufspürt, verliert " "gleichzeitig alle BP, die ihm in diesem Zug noch verblieben sind." @@ -3928,7 +3928,7 @@ msgstr "" "erkennen sind. Solch spukhafte Erscheinungen werden im Dunkel der Nacht " "vollkommen unsichtbar.\n" " \n" -"Der Gegner kann diese Einheit nachts nicht sehen — es sei denn, er wird von " +"Der Gegner kann diese Einheit nachts nicht sehen – es sei denn, er wird von " "ihr angegriffen oder gelangt direkt auf ein angrenzendes Feld. Wer sie " "zuerst sieht, verliert alle noch verbliebenen BP." @@ -3957,7 +3957,7 @@ msgstr "" "verstecken.\n" " \n" "Der Gegner kann diese Einheit nicht sehen, wenn sie sich in einem Dorf zu " -"Land aufhält — es sei denn, er wird von ihr angegriffen oder gelangt direkt " +"Land aufhält – es sei denn, er wird von ihr angegriffen oder gelangt direkt " "auf ein angrenzendes Feld. Die Entdeckung kostet sie allerdings alle BP, die " "in diesem Zug noch verblieben sind." @@ -3984,7 +3984,7 @@ msgstr "" "Wasseroberfläche verschwinden und sich dort über lange Zeit hinweg " "verbergen.\n" "\n" -"Der Gegner kann diese Einheit nicht sehen, wenn sie in tiefem Wasser ist — " +"Der Gegner kann diese Einheit nicht sehen, wenn sie in tiefem Wasser ist – " "es sei denn, er wird von ihr angegriffen oder gelangt direkt auf ein " "angrenzendes Feld. Sie dort ausfindig zu machen, führt zum Verlust aller " "noch übrigen BP." @@ -4652,7 +4652,7 @@ msgid "" " This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a " "higher defense rating on mixed terrains with such terrain types." msgstr "" -" Diese Einheit hat ein Limit für ein bestimmtes Geländefeld — es kann keine " +" Diese Einheit hat ein Limit für ein bestimmtes Geländefeld – es kann keine " "höheren Verteidigungswerte auf gemischten Geländefeldern erhalten, die " "diesen Geländefeldtypen beinhalten." diff --git a/po/wesnoth-httt/de.po b/po/wesnoth-httt/de.po index 5d0859c09284..60fd408b5636 100644 --- a/po/wesnoth-httt/de.po +++ b/po/wesnoth-httt/de.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-04 03:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 02:06+0200\n" "Last-Translator: German translation team \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9 @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Der Thronerbe" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12 msgid "HttT" -msgstr "DT" +msgstr "HttT" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:19 @@ -987,7 +987,7 @@ msgid "" "combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi " "with stronger units, else the enemy would make short work of them." msgstr "" -"Nicht übermütig werden, junger Prinz! Es ist kein Kinderspiel, unerfahrene " +"Nicht übermütig werden, junger Prinz! Es ist kein Kinderspiel, unerfahrene " "Magier im Kampf auszubilden. Wenn die in den vordersten Reihen kämpfen " "sollen, musst du ihnen zum Schutz stärkere Einheiten zur Seite stellen − " "sonst reibt der Gegner sie ohne großes Federlesen auf." @@ -1501,7 +1501,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ich habe schlechte Nachrichten, Konrad. Asheviere hat die Belagerung " "Elensefars befohlen und den jahrhundertealten Pakt zwischen Wesnoth und der " -"freien Stadt Elense gebrochen. Wenn die Stadt fällt — wer weiß, was dann " +"freien Stadt Elense gebrochen. Wenn die Stadt fällt – wer weiß, was dann " "passiert! Wie viele Gebiete sie dann noch an sich reißen will ..." #. [message]: speaker=Konrad @@ -3342,12 +3342,12 @@ msgstr "Nicht sie schon wieder! Schnell, wir müssen uns beeilen!" #. [message]: type=Royal Guard #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:326 msgid "Stop! You shall not pass!" -msgstr "Keinen Schritt weiter! Ihr dürft nicht vorbei!" +msgstr "Keinen Schritt weiter! Ihr dürft nicht vorbei!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:368 msgid "Quick, reinforcements, protect the Princess!" -msgstr "Schnell, Verstärkung bei! Schützt die Prinzessin!" +msgstr "Schnell, Verstärkung bei! Schützt die Prinzessin!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:387 @@ -3613,7 +3613,7 @@ msgid "" "the dwarven kingdom..." msgstr "" "Schließlich entschied Konrad, man könne nicht warten, bis die Greifen " -"ausgewachsen waren — Delfadors Anliegen, das Zepter des Feuers zu suchen, " +"ausgewachsen waren – Delfadors Anliegen, das Zepter des Feuers zu suchen, " "war einfach zu dringend. So machten sie sich nach vielen Tagen der Rast " "wieder auf in Richtung Zwergenkönigreich ..." @@ -4466,7 +4466,7 @@ msgid "" "(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends " "here." msgstr "" -"(schnüffelt) Meer-Mahn … Von so was nie gehört. Glaub " +"(schnüffelt) Meer-Mahn … Von so was nie gehört. Glaub " "auch nicht, dass du so lecker bist wie meine Freunde hier." #. [message]: speaker=Ulfdain @@ -4475,7 +4475,7 @@ msgid "" "(sniffs) A mer-mead. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends " "here." msgstr "" -"(schnüffelt) Meer-Maad … Von so was nie gehört. Glaub " +"(schnüffelt) Meer-Maad … Von so was nie gehört. Glaub " "auch nicht, dass du so lecker bist wie meine Freunde hier." #. [message] @@ -7189,7 +7189,7 @@ msgid "" "A hollow screech echoes throughout the caverns. The air suddenly seems " "fresher and lighter." msgstr "" -"Ein hohler Schrei hallt durch die Höhlen — die Luft scheint unvermittelt " +"Ein hohler Schrei hallt durch die Höhlen – die Luft scheint unvermittelt " "frischer, leichter ..." #. [message]: speaker=Delfador @@ -7273,14 +7273,14 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:512 msgid "We still must find the exit from these caverns, Konrad." msgstr "" -"(leise) Wie wir hier rauskommen, wissen wir aber " -"immer noch nicht, Konrad." +"(leise) Wie wir hier rauskommen, wissen wir aber immer " +"noch nicht, Konrad." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:517 msgid "Yes, Delfador. I'm afraid we must be going, Sir Wose." msgstr "" -"(raunt) Weiß ich selbst. — Verehrter Schrat, wir " +"(raunt) Weiß ich selbst. – Verehrter Schrat, wir " "müssen weiter." #. [message]: speaker=Haralamdum @@ -9226,8 +9226,8 @@ msgid "" "fire: +10%" msgstr "" "Die Rüstung der Leere gewährt die folgenden Resistenzen:\n" -"Klinge: 50%\n" -"Stich: 40%\n" +"Klinge: 50%\n" +"Stich: 40%\n" "Wucht: 40%\n" "Feuer: +10%" diff --git a/po/wesnoth-l/de.po b/po/wesnoth-l/de.po index a194b6ee83b1..3ed06c5897d2 100644 --- a/po/wesnoth-l/de.po +++ b/po/wesnoth-l/de.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-26 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:46+0200\n" "Last-Translator: German translation team \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 @@ -582,7 +582,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ihr unverschämten Bauern! Zollt eurer Herrscherin den nötigen Respekt! " "Asheviere ist Königin von Wesnoth. Der König fiel vor drei Wochen in der " -"Schlacht bei Abez. Wir drechseln hier keine Worte — Euer Magistrat kommt mit " +"Schlacht bei Abez. Wir drechseln hier keine Worte – Euer Magistrat kommt mit " "uns, ob tot oder lebendig, ist uns egal." #. [message]: speaker=Tarwen @@ -953,7 +953,7 @@ msgstr "" msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "" -"— wird auf der Stelle getötet. Ich kenne den Preis einer eignen Meinung nur " +"– wird auf der Stelle getötet. Ich kenne den Preis einer eignen Meinung nur " "zu gut. Aber was ist mit euch?" #. [message]: speaker=Lord Maddock @@ -1157,7 +1157,7 @@ msgid "" "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" -"Oh ja, Ashevieres Truppen waren hurtig aufgestellt und schlugen sofort los — " +"Oh ja, Ashevieres Truppen waren hurtig aufgestellt und schlugen sofort los – " "noch bevor der Widerstand sich organisieren konnte. Ihre Macht nahm zu, so " "wir ihr Mitleid schwand. Tote säumten ihren Weg." @@ -2058,7 +2058,7 @@ msgid "" "indestructible as you might think." msgstr "" "Sieh, der Berg auf dem die Festung ruht, ist fester Fels. Aber die Burg " -"obenauf wurde mit der Zeit wieder und wieder auf— und umgebaut. Sie ist " +"obenauf wurde mit der Zeit wieder und wieder auf– und umgebaut. Sie ist " "nicht so unzerstörbar, wie es den Anschein hat." #. [message]: speaker=Helicrom @@ -2329,7 +2329,7 @@ msgid "" "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" -"Der Widerstand hat alles auf einen Sieg gegen Halstead gesetzt — doch ob " +"Der Widerstand hat alles auf einen Sieg gegen Halstead gesetzt – doch ob " "Sieg oder Niederlage der Rebellen, für die Dorfbewohner, die zwischen die " "Mühlsteine von Ashevieres rasenden Zorn kamen, gab es keine Hilfe." @@ -2819,7 +2819,7 @@ msgid "" "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" -"Fallensteller sind fähige Jäger, die die Nahrungs— und Fellversorgung für " +"Fallensteller sind fähige Jäger, die die Nahrungs– und Fellversorgung für " "mehrere Dörfer sichern. Ihre Jagderfahrung macht sie am wertvollsten in der " "Nacht, sowie in Wäldern und Sümpfen." diff --git a/po/wesnoth-lib/de.po b/po/wesnoth-lib/de.po index 4802792bc090..de21be803b82 100644 --- a/po/wesnoth-lib/de.po +++ b/po/wesnoth-lib/de.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 16:42+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-22 20:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-03 21:13+0200\n" "Last-Translator: Aaron Winter \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" @@ -2014,7 +2014,6 @@ msgstr "Erweiterung installieren" msgid "Update add-on" msgstr "Erweiterung aktualisieren" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 @@ -2022,7 +2021,6 @@ msgstr "Erweiterung aktualisieren" msgid "Publish add-on" msgstr "Erweiterung veröffentlichen" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 @@ -2089,7 +2087,6 @@ msgstr "Server:" msgid "Remove Add-ons" msgstr "Erweiterungen entfernen" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_help #. [button]: id=help #: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174 @@ -2102,7 +2099,6 @@ msgstr "Hilfe" msgid "Connect" msgstr "Verbinden" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_connect.cfg:212 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 @@ -2153,7 +2149,6 @@ msgstr "Von:" msgid "Version:" msgstr "Version:" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:160 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:591 @@ -2202,7 +2197,6 @@ msgstr "Heruntergeladen:" msgid "Dependencies:" msgstr "Abhängigkeiten:" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:885 msgid "addon_dependencies^None" @@ -2213,7 +2207,6 @@ msgstr "Keine" msgid "Translations:" msgstr "Übersetzungen:" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:899 msgid "translations^None" @@ -2269,7 +2262,6 @@ msgstr "Reihenfolge:" msgid "Add-ons Manager" msgstr "Erweiterungen" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:452 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:639 @@ -2360,7 +2352,6 @@ msgstr "Alles andere" msgid "Scaled to hex" msgstr "Auf Hexgröße skalieren:" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426 @@ -2470,7 +2461,6 @@ msgstr "Datum" msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Sortiert nach den Geschehnissen in chronologischer Reihenfolge" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457 @@ -2652,7 +2642,6 @@ msgstr "Neuer Tagesablauf" msgid "Delete ToD" msgstr "Lösche Tagesablauf" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:773 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:307 @@ -2665,7 +2654,6 @@ msgstr "Bestätigen" msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Möchtet Ihr die Änderungen übernehmen?" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 @@ -2676,7 +2664,6 @@ msgstr "Möchtet Ihr die Änderungen übernehmen?" msgid "Yes" msgstr "Ja" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 @@ -2757,7 +2744,6 @@ msgstr "Kennung:" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 @@ -2819,7 +2805,6 @@ msgstr "In Spielübersicht ausblenden" msgid "Gold:" msgstr "Gold:" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:480 @@ -2841,7 +2826,6 @@ msgstr "Unterhalt pro Dorf:" msgid "Controller:" msgstr "Spielertyp:" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78 msgid "controller^Human" @@ -2877,7 +2861,6 @@ msgstr "Schleier der Finsternis" msgid "vision^None" msgstr "Keine" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Generate Map" @@ -2888,7 +2871,6 @@ msgstr "Karte erzeugen" msgid "Choose a map generator:" msgstr "Wähle einen Zufallskartengenerator:" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 @@ -2907,7 +2889,6 @@ msgstr "Numerischer Startwert:" msgid "Generate" msgstr "Erzeugen" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "New Map" @@ -2932,7 +2913,6 @@ msgstr "Höhe:" msgid "Create" msgstr "Erstellen" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Resize Map" @@ -3160,7 +3140,6 @@ msgstr "Truppen in Reserve:" msgid "Date" msgstr "Datum" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 @@ -3205,7 +3184,6 @@ msgstr "" msgid "Open saves folder" msgstr "Öffne Ordner mit gespeicherten Spielstanden" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 @@ -3232,7 +3210,6 @@ msgstr "Überschreiben?" msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Der Spielstand existiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 @@ -3244,7 +3221,6 @@ msgstr "Heerführer" msgid "Team" msgstr "Allianz" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:401 @@ -3266,7 +3242,6 @@ msgstr "Einheiten" msgid "Upkeep" msgstr "Unterhaltskosten" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income @@ -3318,7 +3293,6 @@ msgstr "" "Unterhalt\n" "pro Dorf" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 msgid "Current Status" @@ -3329,7 +3303,6 @@ msgstr "Übersicht (Parteien)" msgid "Game Stats" msgstr "Übersicht (Parteien)" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 msgid "Scenario Settings" @@ -3585,7 +3558,6 @@ msgstr "Abmelden" msgid "Create Game" msgstr "Partie eröffnen" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title @@ -4048,7 +4020,6 @@ msgstr "Aktionsbonus" msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Zeit für jeden Angriff, jede Ausbildung und Einnahme" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 @@ -4134,7 +4105,6 @@ msgstr "" "Legt das Passwort fest, welches Spieler benötigen, um Eurer Partie " "beizutreten." -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:177 @@ -4154,7 +4124,6 @@ msgstr "Anführer:" msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:167 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:151 @@ -4229,7 +4198,6 @@ msgstr "Verlassen" msgid "Game Lobby" msgstr "Spiel Lobby" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:479 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 @@ -4268,7 +4236,6 @@ msgstr "Euer Name:" msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Speichert das Passwort in der Konfigurationsdatei (verschlüsselt)" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [widget]: id=label @@ -4327,7 +4294,6 @@ msgstr "Lokales Spiel" msgid "Address" msgstr "Adresse" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170 msgid "Select" @@ -4926,7 +4892,6 @@ msgstr "Bildschirmfotos…" msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Bildschirmfotoverzeichnis im Dateimanager öffnen" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:185 @@ -4990,7 +4955,6 @@ msgstr "Insgesamt" msgid "This Turn" msgstr "Diese Runde" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:432 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Statistics" @@ -5011,7 +4975,6 @@ msgstr "Kampagne" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Surrender Game" @@ -5113,7 +5076,6 @@ msgstr "Nächsten Tipp des Tages anzeigen" msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Führt in die Grundzüge des Spieles ein" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:340 msgid "Tutorial" @@ -5228,7 +5190,6 @@ msgstr "Angreifen" msgid "Attack Enemy" msgstr "Gegner angreifen" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Create Unit (Debug!)" @@ -5266,7 +5227,6 @@ msgstr "S" msgid "XP" msgstr "EP" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 @@ -5275,7 +5235,6 @@ msgstr "EP" msgid "Traits" msgstr "Charakteristiken" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Unit List" @@ -5291,7 +5250,6 @@ msgstr "Einheit einberufen" msgid "Dismiss" msgstr "Entlassen" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Recall" @@ -5302,13 +5260,11 @@ msgstr "Einberufen" msgid "Recruit Unit" msgstr "Einheit ausbilden" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:219 src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Recruit" msgstr "Ausbilden" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:263 @@ -5316,7 +5272,6 @@ msgstr "Ausbilden" msgid "Error" msgstr "Fehler" -#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:217 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:233 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197 @@ -6085,7 +6040,7 @@ msgstr "Andere Partien" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:118 msgid "Do you really want to log out?" -msgstr "Wollen Ihr Euch wirklich abmelden?" +msgstr "Wollt Ihr Euch wirklich abmelden?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:213 msgid "Incompatible User-made Content." @@ -6246,7 +6201,7 @@ msgstr "Keine Epochen für diese Partie verfügbar" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:735 msgid "number of players^$min to $max" -msgstr "" +msgstr "$min bis $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:832 msgid "The selected game has no sides!" diff --git a/po/wesnoth-low/de.po b/po/wesnoth-low/de.po index 7e6868f67480..617395c71569 100644 --- a/po/wesnoth-low/de.po +++ b/po/wesnoth-low/de.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-26 01:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-03 22:20+0200\n" "Last-Translator: Aaron Winter \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" @@ -20,12 +20,12 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. [campaign]: id=LOW, type=hybrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49 msgid "LoW" -msgstr "DLVW" +msgstr "LoW" #. [campaign]: id=LOW, type=hybrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:50 diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/de.po b/po/wesnoth-multiplayer/de.po index 471462f9eb9e..5c44863dbf24 100644 --- a/po/wesnoth-multiplayer/de.po +++ b/po/wesnoth-multiplayer/de.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-22 00:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:51+0200\n" "Last-Translator: Aaron Winter \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" @@ -1960,7 +1960,7 @@ msgstr "3S – Alirok Marschen" #: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7 msgid " Recommended setting of 2 gold per village." msgstr "" -" \n" +"\n" "Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." #. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh @@ -2108,7 +2108,7 @@ msgid "" "using the heat of volcanoes and hot springs to fuel their forges." msgstr "" "Die westlichen Ausläufer der Erzgebirge bieten eine Landschaften mit großen " -"Unterschieden — kochende vulkanische Kessel und tiefblaue Flüsse fließen " +"Unterschieden – kochende vulkanische Kessel und tiefblaue Flüsse fließen " "zwischen stark beschneiten Bergen, durchzogen von Feldern saftigen Grüns. " "Dieses Land ist jedoch manchmal gefährlich und instabil. Nichtsdestotrotz " "nutzen viele Gießereien die Hitze der Vulkane und heißen Quellen um ihre " @@ -2368,7 +2368,7 @@ msgstr "5S – Raues Land" #: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7 msgid " Recommended setting of 1 gold per village." msgstr "" -" \n" +"\n" "Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf." #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands diff --git a/po/wesnoth-nr/de.po b/po/wesnoth-nr/de.po index 5b065edd5c95..ce1a03d3efb3 100644 --- a/po/wesnoth-nr/de.po +++ b/po/wesnoth-nr/de.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 13:43 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-11 20:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 02:13+0200\n" "Last-Translator: Crommy\n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9 @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Wiedergeburt des Nordens" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10 msgid "NR" -msgstr "WdN" +msgstr "NR" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "" "Die Zwerge Knalgas schätzten den Nutzen des Handels sehr und errichteten " "umsichtig starke Befestigungen rund um die Stadt Zwergenpforte. Der Reichtum " "ihrer Heimat, egal ob von Mensch oder Zwerg, würde Neider aus der Ferne " -"anlocken — daher hielten sie ihre Waffen scharf und sich selbst wehrhaft, um " +"anlocken – daher hielten sie ihre Waffen scharf und sich selbst wehrhaft, um " "jegliches Räuberpack aus den dünn besiedelten Nordlanden abzuwehren." #. [part] @@ -217,9 +217,9 @@ msgid "" "lives of the people of Dwarven Doors — forever." msgstr "" "Dunkle Jahre vergingen. Generationen von Menschen wuchsen in Sklaverei auf " -"und hatten beinahe vergessen, dass ihre Vorväter frei waren — wenn, ja wenn " +"und hatten beinahe vergessen, dass ihre Vorväter frei waren – wenn, ja wenn " "nicht jener schicksalhafte Tag im Jahre 518 gewesen wäre. Jener Tag änderte " -"das Leben der Bewohner von Zwergenpforte — für immer." +"das Leben der Bewohner von Zwergenpforte – für immer." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55 @@ -231,11 +231,11 @@ msgid "" "looked around in alarm, and that was when they saw him." msgstr "" "Es war an einem milden Frühlingstag und er schien wie all die anderen Tage, " -"die vergangen waren. Die Menschen — lustlos unter der orkischen Knute — " +"die vergangen waren. Die Menschen – lustlos unter der orkischen Knute – " "bepflanzten mutlos den Acker für das Jahr. Auf einmal fingen alle " "Kriegstrommeln der Orks zu schlagen an, raue Schlachtrufe erschallten. Die " "Orks traten an, ergriffen ihre Waffen und bezogen Posten. Erschreckt " -"blickten die Bauern umher — und da sahen sie ihn." +"blickten die Bauern umher – und da sahen sie ihn." # XXX great lord of the elves - hoher Elfenlord? # OL: Fürst statt Lord @@ -451,10 +451,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:256 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "We must use our strength of numbers. Stay shoulder-to shoulder with the " -#| "man next to you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm " -#| "them — surround them, five or six to one, and they will go down." msgid "" "Our numbers are our strength. Stay shoulder-to shoulder with the man next to " "you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — " @@ -462,7 +458,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wir müssen unsere Überzahl einsetzen. Bleibt Schulter-an-Schulter mit dem " "Mann neben euch; lasst euch nicht trennen, speziell nicht auf offenem Feld, " -"das wäre unser Tod. Umschwärmt sie — umzingelt sie, fünf oder sechs auf " +"das wäre unser Tod. Umschwärmt sie – umzingelt sie, fünf oder sechs auf " "einen, und sie werden fallen." #. [message]: speaker=Zlex @@ -634,7 +630,7 @@ msgstr "Der war nicht sehr helle, oder?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:476 msgid "No! I have failed in my mission!" -msgstr "Nein — mein Auftrag! Ich habe kläglich versagt!" +msgstr "Nein – mein Auftrag! Ich habe kläglich versagt!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:488 @@ -726,7 +722,7 @@ msgid "" "their rugged fighting style." msgstr "" "Die Lage war undurchsichtig und die Diskussion wogte von einem " -"unausgegorenem Plan zum nächsten — eine Entscheidung schien entfernter als " +"unausgegorenem Plan zum nächsten – eine Entscheidung schien entfernter als " "jemals zuvor. In der Zwischenzeit tauchte überraschende Hilfe auf, in der " "Form einer kleinen Truppe von Waldläufern. Diese waren in den Wald geflohen, " "den sie nun wie ihre Westentasche kannten und lebten dort. Abmachungen " @@ -923,7 +919,7 @@ msgstr "Erwarte deinen Tod, stinkender Ork!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:340 msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!" -msgstr "Halt, wartet — ich bin kein Ork, sondern ein Mensch!" +msgstr "Halt, wartet – ich bin kein Ork, sondern ein Mensch!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:345 @@ -947,7 +943,7 @@ msgstr "" "Indem ich jedem Ork, Troll oder Untoten, der mir über den Weg lief, Feuer " "unter dem Hintern machte. Diese Monster haben mein Lebenswerk geschändet, " "dafür sollen sie in der Hölle schmoren! Außerdem, aber behalte das für dich, " -"macht es unverschämt viel Spaß — mehr als nur rumzusitzen und zu lernen…" +"macht es unverschämt viel Spaß – mehr als nur rumzusitzen und zu lernen…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:360 @@ -970,7 +966,7 @@ msgid "" "any left." msgstr "" "Oh, äh… Danke für die Einladung, aber wir kämpfen uns gerade durch Horden " -"von Trollen und Skeletten, bei unserer Suche nach den Zwergen — falls von " +"von Trollen und Skeletten, bei unserer Suche nach den Zwergen – falls von " "denen noch welche leben." #. [message]: speaker=Camerin @@ -1128,7 +1124,7 @@ msgstr "" msgid "" "Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming " "from all directions!" -msgstr "Tallin, es ist hoffnungslos — unzählige Monster, und sie sind überall!" +msgstr "Tallin, es ist hoffnungslos – unzählige Monster, und sie sind überall!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:710 @@ -1138,7 +1134,7 @@ msgid "" "group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing " "enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey." msgstr "" -"Wir sind in einer schlimmen Lage — aber seht — die Trolle und die " +"Wir sind in einer schlimmen Lage – aber seht – die Trolle und die " "Skelettkrieger greifen sich auch gegenseitig an. Bleibt eng zusammen, jeder " "deckt seine Kameraden zur Linken und Rechten. Wenn wir zusammenstehen, " "scheuen die Ungeheuer vor uns zurück und stürzen sich auf eine einfachere " @@ -1151,7 +1147,7 @@ msgid "" "replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come " "to take its place!" msgstr "" -"Aber Tallin, wir können unsere Verluste nicht ausgleichen — aber für jedes " +"Aber Tallin, wir können unsere Verluste nicht ausgleichen – aber für jedes " "dahingeschlachtete Monster tauchen sofort zwei neue auf!" #. [message]: speaker=Tallin @@ -1166,7 +1162,7 @@ msgstr "" "Dann sollten wir uns sputen, die Zwerge zu finden. Zwerge sind hart im " "Nehmen und kennen ihre Höhlen in- und auswendig. Ich bin mir sicher, dass " "einige überlebt haben. Andernfalls stehen wir vor den Trümmern unserer " -"Hoffnungen und unseres Lebens — hier unten genauso, als kehrten wir zurück " +"Hoffnungen und unseres Lebens – hier unten genauso, als kehrten wir zurück " "in die Sklaverei." #. [message]: speaker=unit @@ -1207,7 +1203,7 @@ msgid "" "havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have " "speech with our chieftain, the Lord Hamel." msgstr "" -"Die Zwerge von Knalga sind selbst in einer gefährlichen Lage — doch die " +"Die Zwerge von Knalga sind selbst in einer gefährlichen Lage – doch die " "alten Schwüre sind unvergessen. So seid willkommen in unserer Zuflucht und " "sprecht mit Fürst Hamel." @@ -1288,7 +1284,7 @@ msgid "" "meet them." msgstr "" "Von Monstern befreit sind Tunnel und Höhle, und lauschend hört ich offenen " -"Ohres zeternder Zwerge tobend Geschrei — nie tönte es mir lieblicher und " +"Ohres zeternder Zwerge tobend Geschrei – nie tönte es mir lieblicher und " "süßer als heute. Los Männer, dies ist unsere Rettung." #. [message]: role=Messenger @@ -1368,7 +1364,7 @@ msgstr "" "Forschungsunterlagen verbrannten. Auf jeden Fall nahm er das sehr übel und " "er warf seine gleißende Wut auf diese Ungeheuer und vernichtet sie, wo er " "ihnen habhaft werden kann. Mittlerweile machen alle um ihn einen weiten " -"Bogen — seid also nett zu ihm und bedrängt ihn nicht, dann ist er zumeist " +"Bogen – seid also nett zu ihm und bedrängt ihn nicht, dann ist er zumeist " "harmlos." #. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves @@ -1468,7 +1464,7 @@ msgstr "" "Oh ja, unser Handwerk verstehen wir wohl… und doch fehlt es uns selbst an " "Schild und Schwert. Wir sind nur ein versprengter Rest, den die Orkangriffe " "auf unsere Höhlen übrig ließen. Es mag noch weitere geben. Aber selbst wenn " -"es so ist — kennen tun wir sie nicht." +"es so ist – kennen tun wir sie nicht." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:116 @@ -1480,7 +1476,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn ihr mir diese Frage verzeihen wollt, Fürst Hamel, wie überlebtet ihr " "die Invasion der Orks? Und wenn es die Orks waren, die Knalga so " -"fürchterlich zerstörten — wo blieben sie? Auf unseren Wegen lauerten zumeist " +"fürchterlich zerstörten – wo blieben sie? Auf unseren Wegen lauerten zumeist " "Trolle und Untoten." #. [message]: speaker=Hamel @@ -1503,7 +1499,7 @@ msgstr "" "Orks, der Fels sei mein Zeuge. Sie überrannten uns, aber nicht bevor wir " "ihren verfluchten Häuptling Khazg Schwarzzahn erwischten. Seitdem verpesten " "sie noch immer unsere Heimat mit ihrem Gestank, aber ihre Angriffe sind " -"unkoordiniert und ihre Führung schwach — die Orks kämpfen gegen sich selbst " +"unkoordiniert und ihre Führung schwach – die Orks kämpfen gegen sich selbst " "genauso gerne wie gegen uns." #. [message]: speaker=Hamel @@ -1516,8 +1512,8 @@ msgid "" "dust and sucking any marrow that remains in their bones..." msgstr "" "In den letzten Jahren kommt es mir jedoch so vor, dass weniger Orks als eher " -"Skelettkrieger auftauchen — die Orks fürchten sie und verdrücken sich wenn " -"möglich — feiges Pack. Trolle hingegen sind da ein anderes Kaliber. Die " +"Skelettkrieger auftauchen – die Orks fürchten sie und verdrücken sich wenn " +"möglich – feiges Pack. Trolle hingegen sind da ein anderes Kaliber. Die " "scheinen einen regelrechten Spaß daran zu haben, die Skelette zu Staub zu " "zermalmen und noch die letzten Reste Leben aus den Knochensplittern zu " "saugen…" @@ -1571,11 +1567,11 @@ msgid "" "be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, " "first." msgstr "" -"Seit Jahren sind wir hier unten eingeschlossen — kaum Nahrung, kaum Metalle " +"Seit Jahren sind wir hier unten eingeschlossen – kaum Nahrung, kaum Metalle " "und keine neuen Werkzeuge. Es reichte soeben zum Überleben. Mit dem Zugang " "zur Erdoberfläche werden wir ausreichend zu Essen bekommen, und wir kommen " "nun auch an die Unmengen an Werkzeugen, die wir damals vor den Orks " -"versteckten. Aber Metalle, das ist eine ganz andere Sache — Erze wollen erst " +"versteckten. Aber Metalle, das ist eine ganz andere Sache – Erze wollen erst " "aus dem Fels gebrochen und durch lodernde Flammen gereinigt werden, das " "dauert…" @@ -1607,10 +1603,10 @@ msgid "" "people will fight and I will lead them to fight!" msgstr "" "Mit Verlaub, Fürst Hamel, diese Männer und Frauen von Zwergenpforte haben " -"dem Tode bereits oft getrotzt — Widerstand gegen die Orkherrschaft, hieß es, " +"dem Tode bereits oft getrotzt – Widerstand gegen die Orkherrschaft, hieß es, " "wäre tödlich. Die grimmen Höhlen zu betreten, hieß es, wäre tödlich. So wenn " "er uns denn nun einholt, der Gevatter Tod, so soll es sein. Doch bis dahin " -"kämpfen wir — und ich führe diesen Kampf." +"kämpfen wir – und ich führe diesen Kampf." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:166 @@ -1619,7 +1615,7 @@ msgid "" "the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for " "their safety and to hold the keep." msgstr "" -"Ha, wohl gesprochen, Mensch — ihr sprecht wie ein Zwerg. Sodann, formiert " +"Ha, wohl gesprochen, Mensch – ihr sprecht wie ein Zwerg. Sodann, formiert " "euch, Männer! Zu den Minen! Ein Wachtrupp schützt die Zurückbleibenden und " "hält die Burg." @@ -1935,7 +1931,7 @@ msgstr "HAHAHAHA! Solch große Drohungen von so einem Winzling? HAHAHA!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:324 msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin." -msgstr "Aber wen haben wir denn hier? — Tallin." +msgstr "Aber wen haben wir denn hier? – Tallin." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:329 @@ -2016,14 +2012,11 @@ msgstr "Na klar, Kumpel." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:494 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise my " -#| "minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!" msgid "" "These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my " "minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!" msgstr "" -"Dieses Geschmeiß macht auch noch Fortschritte — das ist unerträglich! Erhebt " +"Dieses Geschmeiß macht auch noch Fortschritte – das ist unerträglich! Erhebt " "euch, Kinder der Nacht! Labt euch an diesen Ratten und reißt ihnen das " "Fleisch von den Knochen!" @@ -2049,11 +2042,6 @@ msgstr "Götter des Lichts! Was sind das denn für üble Kreaturen?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:548 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the " -#| "most tortured and vilest. They have an insatiable hunger for flesh and " -#| "mindlessly shrug of all manner of damage to get it. Even my fire bolts " -#| "have a slightly lesser effect on them." msgid "" "Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the " "most tortured and vile. They have an insatiable hunger for flesh and " @@ -2062,7 +2050,7 @@ msgid "" msgstr "" "Von allem Unheil, von Totenbeschwörern erdacht, ist dies wohl die " "gequälteste und abscheulichste! Ihr unersättliches Verlangen nach Fleisch " -"lässt sie Verletzungen und Schmerzen ertragen — selbst Feuerbälle zeigen nur " +"lässt sie Verletzungen und Schmerzen ertragen – selbst Feuerbälle zeigen nur " "geringe Wirkung." #. [message]: speaker=Camerin @@ -2072,7 +2060,7 @@ msgid "" "don’t get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and " "unable to fight further." msgstr "" -"Haltet euch von den Klauen fern — ein Kratzer bloß, den ihr nicht sofort " +"Haltet euch von den Klauen fern – ein Kratzer bloß, den ihr nicht sofort " "behandelt, und ihr werdet bald schwach, krank und unfähig sein, euer Schwert " "auch nur anzuheben." @@ -2115,7 +2103,7 @@ msgid "" "these caves will be fit for dwarvenkind again." msgstr "" "Schickt ihn und seine klapprigen Knochengerippe auf die lange Reise ins " -"Nichts — erst dann werden sich hier wieder Zwerge wohlfühlen können." +"Nichts – erst dann werden sich hier wieder Zwerge wohlfühlen können." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:612 @@ -2123,7 +2111,7 @@ msgid "" "But I’m sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us " "only so far." msgstr "" -"Was eine Qual. Wir brauchen dringend bessere Waffen — Glück und Kampfesgeist " +"Was eine Qual. Wir brauchen dringend bessere Waffen – Glück und Kampfesgeist " "alleine bringen uns so nicht weiter." #. [message]: speaker=Hamel @@ -2876,7 +2864,7 @@ msgstr "" "Dies, mein Junge, ist der Stab der Gerechtigkeit. Er ist alt, und war schon " "alt als ich ein kleiner Junge war. Die Götter selbst sollen ihn erschaffen " "haben und übereigneten ihn den Anführen der Menschen, auf das Friede, Glück " -"und als Wichtigstes — Gerechtigkeit — herrschen möge. Jahrhunderte des " +"und als Wichtigstes – Gerechtigkeit – herrschen möge. Jahrhunderte des " "Wohlstands folgten, edle Anführer sprachen Recht im Namen des Volkes und für " "das Volk, und weder das Böse noch Kriege überzogen das glückliche Land." @@ -2890,7 +2878,7 @@ msgid "" "rightful heir must have long since perished in his vain quest for the " "Sceptre of Fire." msgstr "" -"Mit Verlaub — die Wirklichkeit verspottet die Geschichte. Knalga liegt in " +"Mit Verlaub – die Wirklichkeit verspottet die Geschichte. Knalga liegt in " "Trümmern, Orks verwüsten die Erde und unheimliche Wesen sind eine " "Heimsuchung der nun düsteren Tunnel der Tiefe. Gleichzeitig wird Wesnoth von " "der dunklen Königin Asheviere unterjocht, und der rechtmäßige Erbe ist seit " @@ -2904,7 +2892,7 @@ msgid "" "and justice back into this world." msgstr "" "Was erwartet ihr, solange der Stab der Gerechtigkeit hier unten verborgen " -"ist? Tallin — es ist an euch oder an einem eurer Vertrauten, den Stab zu " +"ist? Tallin – es ist an euch oder an einem eurer Vertrauten, den Stab zu " "führen und Friede und Gerechtigkeit wieder hinaus in die Welt zu bringen." #. [message]: speaker=Tallin @@ -2989,7 +2977,7 @@ msgid "" "Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful " "artifact. There must be one heck of a story behind this thing." msgstr "" -"Spannend. Ich frage mich, wer — oder was — solch ein mächtiges Artefakt " +"Spannend. Ich frage mich, wer – oder was – solch ein mächtiges Artefakt " "erschaffen haben mag. Es muss eine wirklich epische Vergangenheit haben." #. [object]: id=justice_rod @@ -3074,7 +3062,7 @@ msgstr "Halt! Wer dort? Freund oder Feind?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603 msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?" -msgstr "Das kommt darauf an — steht ihr loyal zu Malifor?" +msgstr "Das kommt darauf an – steht ihr loyal zu Malifor?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608 @@ -3885,7 +3873,7 @@ msgid "" "is rising again!" msgstr "" "Ja, unsere Erfolge werden langsam bekannt. Viele Zwerge kommen aus ihren " -"Verstecken, um sich uns anzuschließen. Knalga scheint wiederaufzuerstehen — " +"Verstecken, um sich uns anzuschließen. Knalga scheint wiederaufzuerstehen – " "dank euch, Tallin." #. [message]: speaker=Galim @@ -4117,7 +4105,7 @@ msgid "" "out a group of trolls who had taken up residence there." msgstr "" "Tallin erfuhr nie, wie viel Zeit verging. Irgendwann brachten Malifors " -"Geschöpfe ihn vor ihren gefürchteten Meister — seine Ausbildung war beendet. " +"Geschöpfe ihn vor ihren gefürchteten Meister – seine Ausbildung war beendet. " "In einem abscheulichem Blutritus wurde Tallin als Nekromant initiiert und " "ihm die Macht eines Totenbeschwörers gegeben. Im Namen seines blutigen " "Meisters übernahm er den Auftrag, einen weit entfernten Tunnelabschnitt von " @@ -4265,7 +4253,7 @@ msgid "" "So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage " "to face me." msgstr "" -"Seht das Menschenvieh und das Geschmeiss — hat es nun endlich den Mut " +"Seht das Menschenvieh und das Geschmeiss – hat es nun endlich den Mut " "aufgebracht, mir offen gegenüberzutreten." #. [message]: id=Tallin @@ -4282,7 +4270,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ich bin Kriegsherr Rakshas und führe die Orks durch die Macht meines " "Schwertes. Ich beende hier lediglich das, was Khazg Schwarzzahn hier vor " -"Jahren begann — die Eroberung Knalgas." +"Jahren begann – die Eroberung Knalgas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:221 @@ -4323,7 +4311,7 @@ msgid "" "saying something about ‘The Master’." msgstr "" "Da bin ich mir nicht so sicher, Tallin. Denk an die Orks in Zwergenpforte " -"und die Wölfe, als wir uns zu den Minen durchschlugen — beide sprachen sie " +"und die Wölfe, als wir uns zu den Minen durchschlugen – beide sprachen sie " "über den »Meister«." #. [message]: id=Tallin @@ -4465,14 +4453,14 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:469 msgid "Your death makes your Master’s punishment from us one step closer!" msgstr "" -"Falsch, du Aas — dein Tod bringt uns der Bestrafung deines Meisters nur ein " +"Falsch, du Aas – dein Tod bringt uns der Bestrafung deines Meisters nur ein " "Schritt näher!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:474 msgid "But— my my, what’s in that big pouch? 300 gold! Not bad." msgstr "" -"Aber, aber — was ist in diesem dicken Beutel? 300 Goldstücke! Nicht schlecht." +"Aber, aber – was ist in diesem dicken Beutel? 300 Goldstücke! Nicht schlecht." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:484 @@ -4813,7 +4801,7 @@ msgid "" "Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha’ anything " "other than a brief respite." msgstr "" -"Ja. Doch wir müssen diese Horden endgültig zermalmen — ansonsten haben wir " +"Ja. Doch wir müssen diese Horden endgültig zermalmen – ansonsten haben wir " "nur einen kurzen Aufschub erreicht." #. [story] @@ -4823,8 +4811,8 @@ msgid "" "accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among " "them." msgstr "" -"Orks sind wankelmütig und falls wir einen Vertrag mit ihnen schließen — " -"vorausgesetzt sie würden akzeptieren — würde schon der nächste Kriegsherr " +"Orks sind wankelmütig und falls wir einen Vertrag mit ihnen schließen – " +"vorausgesetzt sie würden akzeptieren – würde schon der nächste Kriegsherr " "ihn brechen." #. [story] @@ -4969,7 +4957,7 @@ msgid "" "along Highbrook Pass." msgstr "" "Mein guter Freund Stalrag hat mir von ihm erzählt. Er ist oder war zumindest " -"— ich habe seit Jahren nichts mehr von ihm gehört — der Anführer einer der " +"– ich habe seit Jahren nichts mehr von ihm gehört – der Anführer einer der " "Dörfer am Pass." #. [story] @@ -5818,7 +5806,7 @@ msgid "" "Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on them, " "boys!" msgstr "" -"Nein, Tallin — solche wie dich schicken wir im Handumdrehen auf die große " +"Nein, Tallin – solche wie dich schicken wir im Handumdrehen auf die große " "Reise! Macht sie nieder, Männer!" #. [message]: speaker=Tallin @@ -5912,7 +5900,7 @@ msgid "" "attached to him. I have known of many such poor souls. If he does trouble us " "in the future, however, we should not spare him." msgstr "" -"Laßt ihn gehen — er muss mit seinen Taten leben, auch wenn er durch böse " +"Laßt ihn gehen – er muss mit seinen Taten leben, auch wenn er durch böse " "Geisteskräfte gefesselt war. Ich kannte viele von diesen armen Kreaturen. " "Doch wenn er uns in Zukunft Schwierigkeiten macht, wird er nicht verschont " "werden." @@ -5954,7 +5942,7 @@ msgid "" "you!" msgstr "" "Genau. Und wenn du dein Maul nicht geschlossen halten kannst, dann schließe " -"ich es für dich — persönlich!" +"ich es für dich – persönlich!" #. [message]: speaker=Deory #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:555 @@ -5978,7 +5966,7 @@ msgstr "(Bumm!)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:697 msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!" -msgstr "Uff! Gerade noch rechtzeitig — ich hätte es fast nicht mehr geschafft." +msgstr "Uff! Gerade noch rechtzeitig – ich hätte es fast nicht mehr geschafft." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:703 @@ -6086,7 +6074,7 @@ msgid "" "This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the " "elves out of their forests." msgstr "" -"Die Geisel erklärt einiges — es ist nämlich nicht einfach, die Elfen aus " +"Die Geisel erklärt einiges – es ist nämlich nicht einfach, die Elfen aus " "ihren Wäldern zu locken." #. [story] @@ -6138,7 +6126,7 @@ msgid "" "weapons for the orcs, worse news for us." msgstr "" "In einem gebe ich euch jedoch Recht, Stalrag. Das Lösegeld wird die orkische " -"Kriegskasse füllen — mehr Truppen, bessere Waffen — schlechte Aussichten für " +"Kriegskasse füllen – mehr Truppen, bessere Waffen – schlechte Aussichten für " "uns." #. [story] @@ -6158,7 +6146,7 @@ msgid "" msgstr "" "Verbündete? Hör ich recht? Wir stapfen also zu ihnen, und fragen, ob sie " "sich »geneigt sehen, uns zu helfen«, sofern wir ihr Prinzessin retten? Ihr " -"hörtet doch ihre Worte — diese Elfen tragen ihre Nasen so hoch, dass sie den " +"hörtet doch ihre Worte – diese Elfen tragen ihre Nasen so hoch, dass sie den " "Boden gar nicht mehr sehen! Die würden sich nie mit uns gemein machen!" #. [story] @@ -6380,7 +6368,7 @@ msgid "" "Just our luck to be here when they’re mustering a field force — probably to " "attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you can’t." msgstr "" -"Pech gehabt — sie halten Heerschau, wahrscheinlich, um in die Höhlen " +"Pech gehabt – sie halten Heerschau, wahrscheinlich, um in die Höhlen " "einzudringen. Umgeht sie, wenn möglich und tötet sie, wenn nötig!" #. [message]: speaker=Atul @@ -6461,7 +6449,7 @@ msgstr "" "versuchte er, den Stimmen zu entfliehen, doch mit jedem Schritt wurden es " "mehr und jede Stimme schnitt die Last der Scham tiefer in Tallins geplagte " "Seele. Weinend und verzweifelt sucht er Halt in den dunklen Künsten, um die " -"Geisterstimmen zum Verstummen zu bringen — doch nichts ließ die Klage der " +"Geisterstimmen zum Verstummen zu bringen – doch nichts ließ die Klage der " "Verratenen verstummen." #. [part] @@ -6478,7 +6466,7 @@ msgid "" msgstr "" "Der Tod schien ihm wie ein Befreiung, eine Gnade. Tallin zog seinen Dolch " "und versenkte ihn mit einem Ruck tief in sein ehemals düsteres Herz. Doch es " -"half nichts — sein zitternder Kadaver versagte ihm den letzten Gehorsam und " +"half nichts – sein zitternder Kadaver versagte ihm den letzten Gehorsam und " "weigerte sich, zu sterben. Selbstzerstörerisch suchte Tallin andere Wege zu " "seinem Ende. Als er in den Tiefen einen unterirdischen See und ein Monster " "spürte, stolperte er tränenblind dem bitteren Vergessen entgegen…" @@ -6511,7 +6499,7 @@ msgid "" msgstr "" "Bei allen dunklen Götterm, was habe ich denn auch noch dir angetan? Ich " "tötete dich nicht, noch geschah es in meinem Auftrage. Malifor ist tot, und " -"bei allen Göttern, nie wieder werde ich einem solchen dienen — nie. Geht mir " +"bei allen Göttern, nie wieder werde ich einem solchen dienen – nie. Geht mir " "aus dem Weg!" #. [part] @@ -6557,7 +6545,7 @@ msgstr "" "Gräuel. Die Verbotensten der schwarzen Künste waren mir zu Diensten, den " "Toten raubte ich den Frieden und gnadenlos schlachtete ich selbst meine " "Freunde ab. Ach, wie konnte ich nur… Mein Untaten kehren nun zu mir zurück " -"und lasten auf meiner Seele — gewährt mir die Gnade der Erlösung. Schenkt " +"und lasten auf meiner Seele – gewährt mir die Gnade der Erlösung. Schenkt " "mir den Tod." #. [part] @@ -6571,7 +6559,7 @@ msgstr "" "Abhai: »Oh, süßer Tod, du Schlafes Bruder« Doch nicht für euch, mein junger " "Freund. Gevatter Tod wird mit Euresgleichen nichts zu tun haben wollen. " "Selbst wenn euer Körper zerstört, euer Fleisch verwest ist und eure Knochen " -"zu Staub zermalmt sind — eure gequälte Seele wird keine Ruhe finden. Das ist " +"zu Staub zermalmt sind – eure gequälte Seele wird keine Ruhe finden. Das ist " "unser Schicksal." #. [part] @@ -6586,9 +6574,9 @@ msgid "" "with my own hands!" msgstr "" "Dann bin ich verloren. Das Todesröcheln meiner Freunde wird mich in Ewigkeit " -"heimsuchen — wegen mir revoltierten sie, mir vertrauten sie, mir folgten sie " +"heimsuchen – wegen mir revoltierten sie, mir vertrauten sie, mir folgten sie " "und warfen sich mit mir in die Schlacht. Ohne mich würden sie alle noch " -"leben! Ich habe sie betrogen. Alle. Und die mir am nächsten standen — " +"leben! Ich habe sie betrogen. Alle. Und die mir am nächsten standen – " "diejenigen, die mir blind vertrauten, erschlug ich in blinder Pflicht mit " "eigener Hand." @@ -6603,7 +6591,7 @@ msgid "" msgstr "" "Abhai: Sucht euren Frieden mit euch selbst, Tallin. Ich kenne alle diese " "Selbstanklagen, oh ja. Ich kenne sie nur zu gut und ich sage: Es war nicht " -"euer Verschulden. Malifor knebelte euren Verstand und brach euren Willen — " +"euer Verschulden. Malifor knebelte euren Verstand und brach euren Willen – " "es waren seine Taten und sein Verschulden. Nun ist er tot, du bist frei. " "Frei von seinem bösen Willen und frei von seiner Schuld." @@ -6665,7 +6653,7 @@ msgid "" msgstr "" "Abhai: Nein? Er ist alt, und war schon alt, als ich ein kleiner Junge war. " "Die Götter selbst sollen ihn erschaffen haben und übereigneten ihn den " -"Anführern der Menschen, auf dass Friede, Glück und als Wichtigstes — " +"Anführern der Menschen, auf dass Friede, Glück und als Wichtigstes – " "Gerechtigkeit herrschen möge. Jahrhunderte des Wohlstands folgten, edle " "Anführer sprachen Recht im Namen des Volkes und für das Volk, und weder das " "Böse noch Kriege überzogen das glückliche Land." @@ -6715,7 +6703,7 @@ msgstr "" "Abhai: Ja, mein junger Freund. Als König führte ich den Stab, seine große " "Kraft lässt alle Menschen vor ihm verblassen und wenn ein Verbrecher den " "Stab berührt, oder jemanden dessen Herz zerfressen ist von dunklen Mächten, " -"so wird er niedergeschmettert und steht nicht mehr auf — so wahr wir hier " +"so wird er niedergeschmettert und steht nicht mehr auf – so wahr wir hier " "stehen." #. [part] @@ -6735,10 +6723,10 @@ msgid "" "responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, it " "will be an end to your suffering." msgstr "" -"Abhai: Das ist mein Vorschlag — ergreift ihr ihn und schmettert er euch " +"Abhai: Das ist mein Vorschlag – ergreift ihr ihn und schmettert er euch " "nieder, so seid ihr von euren Qualen erlöst. Wenn nicht, wisst ihr " "zweifelsfrei, dass ihr vor den Hohen Göttern nicht schuldig seid; dass es " -"Malifor war und nicht ihr. So oder so — eure Schuld wird dann enden." +"Malifor war und nicht ihr. So oder so – eure Schuld wird dann enden." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:129 @@ -6780,7 +6768,7 @@ msgid "" "However, their way was soon blocked by the body of water that Tallin had " "sensed, as well as the monster that dwelt in its depths." msgstr "" -"Tallin — begleitet von dem Geist des Fürsten Abhai — drang noch tiefer in " +"Tallin – begleitet von dem Geist des Fürsten Abhai – drang noch tiefer in " "die Höhlen vor, auf der Suche nach dem Stab der Gerechtigkeit. Bald schon " "stießen sie auf den unterirdischen See und das Monster…" @@ -6792,7 +6780,7 @@ msgid "" "arms and yet they still keep growing back. However, without entering the " "depths of these waters we can’t destroy the creature." msgstr "" -"Viele Male versuchte ich erfolglos, hier durchzukommen — jedes Mal hinderte " +"Viele Male versuchte ich erfolglos, hier durchzukommen – jedes Mal hinderte " "mich diese Kreatur der Tiefe. Ich schlug ihr mehr Arme ab, als ich zählen " "konnte, doch wachsen sie schneller nach, als ich sie abschlug. Ohne " "Möglichkeit, das Untier auch in der Tiefe zu bekämpfen, können wir es nicht " @@ -6835,9 +6823,9 @@ msgid "" "it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of this " "creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!" msgstr "" -"Die Fähigkeiten an sich haben keine Moral, Tallin — es liegt an dem, der sie " +"Die Fähigkeiten an sich haben keine Moral, Tallin – es liegt an dem, der sie " "einsetzt, ob sie Gutes oder Böses schaffen. Doch grau ist alle Theorie, das " -"Biest greift uns an — schnell, wir müssen das Untier besiegen. Entscheide " +"Biest greift uns an – schnell, wir müssen das Untier besiegen. Entscheide " "dich, Tallin!" #. [message]: speaker=Tallin @@ -6861,7 +6849,7 @@ msgid "" "direction. However, one can never be too sure in matters such as these. It " "would be wise to investigate." msgstr "" -"Ich glaube nicht. Ich spüre den Stab aus einer anderen Richtung — und doch, " +"Ich glaube nicht. Ich spüre den Stab aus einer anderen Richtung – und doch, " "sollte man sich bei diesen Dingen nie zu sicher sein. Lasst uns weise sein, " "und nachsehen." @@ -7020,7 +7008,7 @@ msgid "" "remains, we much reach the Rod of Justice." msgstr "" "Ich denke, das ist hier weder Ort noch Zeit, dass zu besprechen. Es bleibt " -"dabei — wir müssen zum Stab der Gerechtigkeit." +"dabei – wir müssen zum Stab der Gerechtigkeit." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:749 @@ -7037,7 +7025,7 @@ msgid "" "We also would much rather take a nap, but if you don’t hurry up and move it " "we will shoot you down." msgstr "" -"Wir würden jetzt gerne bald unser Nickerchen machen — wenn ihr euch jetzt " +"Wir würden jetzt gerne bald unser Nickerchen machen – wenn ihr euch jetzt " "nicht verzieht, schießen wir euch nieder! Dann haben wir auch unsere Ruhe." #. [message]: speaker=Tallin @@ -7073,7 +7061,7 @@ msgid "" "Destroying them would simply be needless killing." msgstr "" "Das Drakennest! Wir müssen uns den Weg hinaus freikämpfen, aber vermeiden " -"wir besser den Seitentunnel — dort werden bestimmt die Jungen großgezogen. " +"wir besser den Seitentunnel – dort werden bestimmt die Jungen großgezogen. " "Das wäre nur ein unnützes Morden." #. [message]: speaker=unit @@ -7113,7 +7101,7 @@ msgid "" "I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight up " "for miles on end..." msgstr "" -"Ich fand einen Weg an die Oberfläche — naja, sofern es euch zusagt, " +"Ich fand einen Weg an die Oberfläche – naja, sofern es euch zusagt, " "meilenweit geradewegs nach oben zu laufen." #. [message]: speaker=unit @@ -7165,7 +7153,7 @@ msgid "" "which we believe is in your possession." msgstr "" "Wir sind nicht auf einen Kampf aus, Erhabener, wir suchen nur den Stab der " -"Gerechtigkeit — den wir bei euch vermuten." +"Gerechtigkeit – den wir bei euch vermuten." #. [message]: speaker=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:932 @@ -7255,7 +7243,7 @@ msgid "" "Gods of Light! Elenia! It’s you! It has been years! What in the world " "happened to you? We all had thought you dead!" msgstr "" -"Bei den Göttern des Lichts — Elenia! Es ist Jahre her! Was um alles in der " +"Bei den Göttern des Lichts – Elenia! Es ist Jahre her! Was um alles in der " "Welt ist dir passiert? Wir glaubten alle, dich längst für immer verloren zu " "haben!" @@ -7481,7 +7469,7 @@ msgid "" "determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing " "any humans, dwarves or anything else along the way." msgstr "" -"Das einzige — nun ja, und größte — Problem für unseren Plan sind diese " +"Das einzige – nun ja, und größte – Problem für unseren Plan sind diese " "verfluchten Orks. Sie haben sich unter Rakshas Kommando vereinigt und sind " "entschlossen Knalga zu einem orkischen Stützpunkt zu machen. Alle Zwerge und " "Menschen, die sich ihnen in den Weg stellen, werden sie töten oder " @@ -7679,7 +7667,7 @@ msgstr "" "der Gerechtigkeit, der inmitten des Drachenhortes aus Gold und Geschmeide " "auf ihn wartete. Doch als er seine zittrige Hand ausstreckte, wagte er nicht " "den entscheidenden Griff. Abhai sah dies und sein ätherischer Geist wallte " -"über die geschundenen Körper der toten Verteidiger und über die Schätze — " +"über die geschundenen Körper der toten Verteidiger und über die Schätze – " "furchtlos hebt er den Stab heraus. Dann, nach einer kurzen Pause, als ob in " "Gedanken versunken, reichte er ihn Tallin." @@ -7694,7 +7682,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tallin hob seine Augen Abhais geisterhaftem Antlitz entgegen, und in den " "Blicken verwoben sich Zuversicht mit Unsicherheit, Hoffnung mit Zweifel und " -"Gewissheit mit Sorge — er griff zu." +"Gewissheit mit Sorge – er griff zu." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:22 @@ -7724,7 +7712,7 @@ msgstr "$betrayed_friend.name, du?" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:91 msgid "Yes, Tallin — it is I." -msgstr "Ja Tallin — ich bin es wirklich." +msgstr "Ja Tallin – ich bin es wirklich." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:96 @@ -7732,7 +7720,7 @@ msgid "" "How did you get here — I thought you you were dead... and for that matter, " "where are we, I look... I feel—" msgstr "" -"Wie kamst du hierher — ich dachte, du wärest tot… aber, wo sind wir? Ich " +"Wie kamst du hierher – ich dachte, du wärest tot… aber, wo sind wir? Ich " "fühle mich so… ich meine…" #. [message]: speaker=Betrayed Friend @@ -7815,7 +7803,7 @@ msgstr "" "vorbereiten sollen? Dein Lebenswerk blieb unvollendet, denn es ist deine " "Aufgabe, dein Volk von der orkischen Sklaverei zu befreien. Jedes Wort, jede " "Tat seit deiner Kindheit bis zu dem schwächsten aller Momente war diesem " -"Ziel gewidmet — und es ist noch nicht vollendet." +"Ziel gewidmet – und es ist noch nicht vollendet." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:146 @@ -7834,7 +7822,7 @@ msgid "" "assistance, they will soon be overwhelmed and the Northlands will once again " "be plunged into darkness and chaos." msgstr "" -"Nein, Tallin, vom rechten Pfade abgewichen — ja, doch versagt — nein. Die " +"Nein, Tallin, vom rechten Pfade abgewichen – ja, doch versagt – nein. Die " "Flamme der Freiheit, die du in deinem Volk entzündet und beschützt hast, " "brennt noch immer. Dein Volk ist noch immer frei und kämpft unter dem " "Zwergenfürst Hamel. Sie überwanden Malifor und sind dabei, Knalga aus den " @@ -7878,7 +7866,7 @@ msgstr "" "vermögen deine Künste, obwohl zumeist beschworen in machthungriger " "Verderbtheit, auch für das Gute eingesetzt zu werden, wenn auch nur durch " "einen, dessen Seele durchs Feuer ging und nicht verzehrt wurde, sondern " -"gereinigt daraus hervortrat — so wie deine." +"gereinigt daraus hervortrat – so wie deine." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:171 @@ -9098,7 +9086,7 @@ msgid "" "profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the nearby " "trees. The ground was splotched red with blood." msgstr "" -"Schon bald entdeckten sie die Hinterlassenschaften einer Schlacht — wo wilde " +"Schon bald entdeckten sie die Hinterlassenschaften einer Schlacht – wo wilde " "Wut sie fällte, lagen tote Elfen und Orks in Eintracht nebeneinander. " "Zerschellte Schilde und zerbrochene Klingen lagen umher und elfische Pfeile " "und orkische Armbrustbolzen spickten die Bäume. Der Boden triefte vor " @@ -9112,7 +9100,7 @@ msgid "" "they found him." msgstr "" "Sie stoppten kurz, versorgten die verwundeten Elfen und postierten eine " -"Wache. Dann zogen sie geschwind weiter, um Hidel zu retten — und sie fanden " +"Wache. Dann zogen sie geschwind weiter, um Hidel zu retten – und sie fanden " "ihn." #. [part] @@ -9250,7 +9238,7 @@ msgid "" "with Hidel’s head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and then " "wrapped her gently in his arms." msgstr "" -"Hidel schloß seine Augen ein letztes Mal — und starb. Eryssa weinte mit " +"Hidel schloß seine Augen ein letztes Mal – und starb. Eryssa weinte mit " "Hidels Haupt in ihrem Schoß. Tallin zögert kurz und nahm sie dann sanft in " "seine Arme." @@ -9334,7 +9322,7 @@ msgid "" "elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs." msgstr "" "Ein Greif schoss vom Himmel herab und berichtete von Schlachtenlärm aus " -"einem Waldstück eine kurze Wegstrecke südlich ihres Aufenthaltes — die " +"einem Waldstück eine kurze Wegstrecke südlich ihres Aufenthaltes – die " "zurückgebliebenen elfischen Truppen waren in heftige Kämpfe mit Orks " "verwickelt." @@ -9486,8 +9474,8 @@ msgid "" "have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no orc left " "alive!" msgstr "" -"Nein — du Hundsfott von einem Ork! Das Gold gehört uns und mit dir haben wir " -"noch ein Hühnchen zu rupfen. Attacke — und keine Gefangenen!" +"Nein – du Hundsfott von einem Ork! Das Gold gehört uns und mit dir haben wir " +"noch ein Hühnchen zu rupfen. Attacke – und keine Gefangenen!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:567 @@ -9770,7 +9758,7 @@ msgstr "Himmel, schaut wie viele Orks aus der Festung strömen." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:938 msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!" msgstr "" -"Und nicht irgendwelche Orks — dies sind alles schlachterprobte Veteranen!" +"Und nicht irgendwelche Orks – dies sind alles schlachterprobte Veteranen!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:942 @@ -9900,7 +9888,7 @@ msgstr "Wie kommst du darauf, Tallin?" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:85 msgid "" "Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves." -msgstr "Rakshas war ein Symptom — das Übel wohnt tief in der orkischen Seele." +msgstr "Rakshas war ein Symptom – das Übel wohnt tief in der orkischen Seele." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89 @@ -9911,7 +9899,7 @@ msgid "" "becomes a plague upon their neighbors." msgstr "" "Orks sind zahlreich und kämpferisch. Solange sie sich untereinander " -"bekriegen, sind sie keine Gefahr — ihre Kampfeslust verhindert jegliche " +"bekriegen, sind sie keine Gefahr – ihre Kampfeslust verhindert jegliche " "Ordnung. Unter einem Kriegsherren wie Rakshas jedoch werden sie zu einer " "Bedrohung." @@ -9943,7 +9931,7 @@ msgstr "" "Was wir außerdem beachten müssen, ist, dass wir nicht bloß die Orks an der " "Herrschaft über die Nordlande hindern wollen. Wir wollen die Nordlande " "vielmehr zu einem Ort machen, an dem alle in Frieden leben, reisen und " -"arbeiten können — mit anderen Worten, wir müssen außerdem sicherstellen, " +"arbeiten können – mit anderen Worten, wir müssen außerdem sicherstellen, " "dass keine Banden aus Orks, Trollen, Ogern oder sonstigen Kreaturen " "herumstreunen und ehrbare Leute belästigen." @@ -9966,7 +9954,7 @@ msgid "" "could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. " "Therefore, we must find a way to make them part of our solution." msgstr "" -"Orks sind hart im Nehmen und vermehren sich schnell — wir können sie nicht " +"Orks sind hart im Nehmen und vermehren sich schnell – wir können sie nicht " "ausrotten, selbst wenn wir einen derartigen Massenmord wollten. Daher müssen " "wir eine Lösung finden, von der auch die Orks einen Vorteil haben." @@ -9978,7 +9966,7 @@ msgid "" "what race they come from — even orcs." msgstr "" "Ich schlage einen Pakt vor, eine Allianz aus Menschen, Zwergen, Elfen, " -"Trollen, Draken und überhaupt jedermann, der sich ihm anschließen möchte — " +"Trollen, Draken und überhaupt jedermann, der sich ihm anschließen möchte – " "selbst Orks." #. [message]: id=Father Morvin @@ -10103,7 +10091,7 @@ msgid "" "No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all " "of you." msgstr "" -"Eins ist mir klar — einer allein kann diese Aufgabe nicht erfüllen. Ich " +"Eins ist mir klar – einer allein kann diese Aufgabe nicht erfüllen. Ich " "brauche dazu euer aller Hilfe." #. [message]: id=Tallin @@ -10319,7 +10307,7 @@ msgid "" "Thank you, Father, and thank you again, Tallin, for all that you have done, " "both for the world of the living and the dead." msgstr "" -"Dank euch, Vater, und dank dir, Tallin, für alles was du getan hast — für " +"Dank euch, Vater, und dank dir, Tallin, für alles was du getan hast – für " "die Welt der Lebenden wie jene der Toten." #. [message]: id=Tallin @@ -10474,7 +10462,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nochmals danke ich euch allen. Jene von euch, die uns verlassen, mögen von " "ihren Göttern auf allen ihren Wegen beschützt werden. Allen die bleiben rufe " -"ich zu: Kommt, packt an — es gibt viel zu tun." +"ich zu: Kommt, packt an – es gibt viel zu tun." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427 @@ -10501,7 +10489,7 @@ msgstr "" "Hamel fuhr fort, unterstützt durch die Nordallianz, Knalga wieder aufzubauen " "und schon bald erstrahlte das Zwergenkönigreich in alter Pracht. Unter dem " "Schutz des Rates und seiner Marschälle kamen wieder Angehörige aller Rassen " -"und Völker der bekannten — und unbekannten — Welt nach Zwergenpforte, um " +"und Völker der bekannten – und unbekannten – Welt nach Zwergenpforte, um " "Handel zu treiben." #. [message]: speaker=narrator @@ -10512,7 +10500,7 @@ msgid "" "darkness and restored them to their former glory." msgstr "" "So schufen die Einwohner der kleinen, versklavten Gemeinschaft von " -"Zwergenpforte — durch Tapferkeit, Klugheit und Ehre — nicht nur eine große " +"Zwergenpforte – durch Tapferkeit, Klugheit und Ehre – nicht nur eine große " "Stadt, sondern ließen die Nordlande wieder in alter Schönheit erstrahlen." #. [unit_type]: id=Cave Serpent @@ -10761,7 +10749,7 @@ msgstr "Aua! Das tat ganz schön weh. Bitte nicht noch einmal, Okay?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:394 msgid "There we go, payback time!" -msgstr "Los gehts, Rache ist süß!" +msgstr "Los geht’s, Rache ist süß!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:401 diff --git a/po/wesnoth-sof/de.po b/po/wesnoth-sof/de.po index 693e315fcc4f..a6f56b22e95c 100644 --- a/po/wesnoth-sof/de.po +++ b/po/wesnoth-sof/de.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-03 17:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:43+0200\n" "Last-Translator: Crommy\n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11 @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Das Zepter des Feuers" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:12 msgid "SoF" -msgstr "DZdF" +msgstr "SoF" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20 @@ -420,7 +420,7 @@ msgid "" "Uh, no, wait! Let’s talk business — how much will you pay us to do this for " "you?" msgstr "" -"Nein, nein, wartet! Lasst uns über das Geschäft sprechen — wie viel wollt " +"Nein, nein, wartet! Lasst uns über das Geschäft sprechen - wie viel wollt " "ihr uns für diesen Auftrag zahlen?" #. [message]: speaker=Haldric II @@ -514,7 +514,7 @@ msgid "" "Hey! You can’t do that — this road is an elvish road. We’re not letting you " "transport gold and jewels on it without paying a toll." msgstr "" -"Halt! Das könnt ihr nicht machen — dieser Weg liegt auf Elfenland. Wir " +"Halt! Das könnt ihr nicht machen - dieser Weg liegt auf Elfenland. Wir " "lassen euch hier nicht Gold und Juwelen transportieren, ohne dass ihr euren " "Wegezoll bezahlt." @@ -918,7 +918,7 @@ msgid "" "dwarf-made stonecraft. We refuse — now let’s close these gates!" msgstr "" "Ihr mögt mächtiger sein als wir, doch bezweifle ich, dass ihr zwergisches " -"Mauerwerk brechen könnt. Wir lehnen ab — nun lasst uns diese Tore schließen!" +"Mauerwerk brechen könnt. Wir lehnen ab - nun lasst uns diese Tore schließen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:434 @@ -1296,7 +1296,7 @@ msgstr "" "Und doch brauchten sie Jahr und Tag, um die nördliche Einöde zu erreichen. " "Die Stollen waren gewunden und eng. Die Wege waren nicht sicher vor Orks und " "auch Schlimmerem. Nichtsdestotrotz erreichten sie die Nordlande und begannen " -"ihre Suche nach dem Runenschmied Thursagan — dem Weisen des Feuers." +"ihre Suche nach dem Runenschmied Thursagan - dem Weisen des Feuers." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:98 @@ -2728,14 +2728,14 @@ msgid "" "All this time and he couldn’t make it? Fine, we should try to leave... but " "it’s not like we could leave if we wanted to. We’re surrounded!" msgstr "" -"All die Zeit und er konnte es nicht schmieden? Gut — wir sollten also " +"All die Zeit und er konnte es nicht schmieden? Gut - wir sollten also " "versuchen hier zu verschwinden... Doch wir können hier nicht weg, selbst " "wenn wir es wollten. Wir werden belagert!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:243 msgid "If ye’ll permit me to say so, sir, ye’re wrong. We could—" -msgstr "Mit Verlaub, Herr, wenn ich Euch zu widersprechen wage, wir könnten—" +msgstr "Mit Verlaub, Herr, wenn ich Euch zu widersprechen wage, wir könnten–" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:247 @@ -2752,7 +2752,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:253 msgid "If you’ll permit me to say so, sir, you’re wrong. We could —" -msgstr "Mit Verlaub, Herr, wenn ich Euch zu widersprechen wage, wir könnten—" +msgstr "Mit Verlaub, Herr, wenn ich Euch zu widersprechen wage, wir könnten –" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:257 @@ -3318,7 +3318,7 @@ msgid "" "more of them. That’s bad news for us, for they’ll go as fast in caves as we " "do." msgstr "" -"Surghan Zwerge — Söldnerpack! Ich wette, die Elfen haben noch mehr von ihnen " +"Surghan Zwerge - Söldnerpack! Ich wette, die Elfen haben noch mehr von ihnen " "angeheuert. Das sind schlechte Neuigkeiten für uns, da sie in den Höhlen " "genau so schnell sind, wie wir." @@ -3944,7 +3944,7 @@ msgid "" "the Dwarven Heroes of old." msgstr "" "Doch bevor es gefunden wurde, rankten sich viele Legenden um das Zepter und " -"seine Erschaffer — Thursagan, dem Weisesten unter den Zwergen, und Rugnur, " +"seine Erschaffer - Thursagan, dem Weisesten unter den Zwergen, und Rugnur, " "dem größten aller zwergischen Helden der alten Zeit." #. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical diff --git a/po/wesnoth-sota/de.po b/po/wesnoth-sota/de.po index 1eeef0b46e29..43aa4f020e81 100644 --- a/po/wesnoth-sota/de.po +++ b/po/wesnoth-sota/de.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #. [editor_group]: id=sota @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "Geheimnisse der Ahnen" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11 msgid "SotA" -msgstr "GdA" +msgstr "SotA" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17 @@ -62,8 +62,9 @@ msgid "" "\n" "(Intermediate level, 21 scenarios.)\n" msgstr "" -"Entdecke die Geheimnisse der Lichfürsten der Grünen Insel wieder. Sie " -"wussten, wie man ewig leben kann, also warum solltest du es nicht können? \n" +"Entdeckt die Geheimnisse der Lichfürsten der Grünen Insel wieder. Sie " +"wussten, wie man ewig leben kann, also warum solltest Ihr es nicht auch " +"können? \n" "\n" "(Einstufung: Mittel, 21 Szenarien)\n" @@ -140,13 +141,13 @@ msgstr "" "26 II, 23 JW: \n" "\n" "Meine Experimente mit Fledermäusen haben nichts hervorgebracht. Ich habe " -"erkannt, dass sie die Lebenskraft nicht wirklich aus deren Opfern ziehen — " +"erkannt, dass sie die Lebenskraft nicht wirklich aus deren Opfern ziehen – " "Es ist nichts als ein Trick, eine Illusion. Der Blutverlust schwächt das " "Opfer, während die Fledermaus an Vitalität gewinnt, weil sie ernährt hat. " "Ich kann von Fledermäusen nichts über Lebensverlängerung lernen. Jetzt habe " "ich ein Problem. Ich bin gezwungen, die Fledermäuse hierzubehalten und so zu " "tun, als ob sie meine Haustiere wären, weil ich nicht zugeben kann, dass ich " -"an ihnen geforscht habe. Tatsächlich ist es keine Bürde — Irgendwie haben es " +"an ihnen geforscht habe. Tatsächlich ist es keine Bürde – Irgendwie haben es " "mir diese Kreaturen angetan, und ich habe kein Problem damit, exzentrisch zu " "wirken. Ich gelte bereits als anders, weil mein Haar so hell ist und ich " "keinen wirklichen Geruchssinn habe." @@ -856,7 +857,7 @@ msgstr "" "wiederholte dieselbe Prozedur an mehreren seiner schwer verwundeten " "Begleiter, auch wenn keiner von ihnen so stark wurde, wie ihr Anführer. " "Einer von ihnen hatte es nicht überlebt, aber es war kein wirklicher Verlust " -"— Ich habe ihn ohnehin in meiner Armee verwendet. Dann machte ich mich auf " +"– Ich habe ihn ohnehin in meiner Armee verwendet. Dann machte ich mich auf " "den Weg zu den Docks und im Schutz der Nacht lud ich meine gesamte Armee in " "den Frachtraum des Schiffs. Am folgenden Nachmittag bestieg ich das Schiff " "als normaler Passagier." @@ -1220,7 +1221,7 @@ msgstr "" "Ich wollte glauben, dass ich es mir nur einbilde, aber jetzt ist es klar, " "dass die Erinnerungen des Käpt'ns verblassen. Er kann immer noch reden und " "die anderen kämpfen besser, wenn er dabei zuschaut (Viele von ihnen waren " -"schließlich ein Teil seiner Crew — Es ist vermutlich eine Angewohnheit für " +"schließlich ein Teil seiner Crew – Es ist vermutlich eine Angewohnheit für " "sie), aber er kann sich an kaum etwas erinnern. Dasselbe gilt auch für meine " "anderen frisch-erweckten Freunde. Ich bin enttäuscht, aber die Existenz " "meines seltsamen neuen Begleiters hält mich davon ab, niedergeschlagen zu " @@ -2447,7 +2448,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ich ssstarrte in die Dunkelheit zwischen den Sssternen und wurde von der " "Leere eingesschüchtert, aber dein Geissst hält eine Dunkelheit einer anderen " -"Art bereit, angsssteinflößend und verboten in meinem Klan. Ich unterwerfe " +"Art bereit, angsssteinflößend und verboten in meinem Klan. Ich unterwerfe " "mich deiner Kraft. Jetzt, wo ich weißss, dass du weiblich bissst, wird es " "mir noch leichter Fallen, esss issst schließlich der Weg meiner Art." @@ -2937,7 +2938,7 @@ msgstr "" "Steinüberhängen tropft das reinste Wasser. Ich finde das ganze ziemlich " "erholend, aber Ras-Tabahns Hustenanfälle kommen regelmäßig wieder. Manchmal " "kann er nur in kurzen Satzteilen sprechen, weil er so kurzatmig ist. " -"Natürlich ist er recht alt — mindestens 50 Jahre —, aber ich bin mir sicher, " +"Natürlich ist er recht alt – mindestens 50 Jahre –, aber ich bin mir sicher, " "dass er krank ist. Seine Schlankheit lässt mich darauf schließen, dass es " "Auszehrung ist, aber er will es nicht diskutieren und lieber die " "Ernsthaftigkeit des Problems leugnen. " @@ -3122,7 +3123,7 @@ msgid "" "is." msgstr "" "Ja, ich wusste, dass Leute wie ihr kommen würdet, aber das Buch ist jetzt " -"unerreichbar — Für uns alle. Ich habe es den Elfen gegeben. Nur die wissen, " +"unerreichbar – Für uns alle. Ich habe es den Elfen gegeben. Nur die wissen, " "wo es ist." #. [message]: speaker=Ardonna @@ -4064,7 +4065,7 @@ msgid "" "conservative attitudes will dominate, and I can certainly afford to wait. In " "the meantime, we are doing what we can to hasten that day." msgstr "" -"10 VII, 23 JW — Letzter Eintrag\n" +"10 VII, 23 JW – Letzter Eintrag\n" "\n" "Wir siegten heute auf dem Feld, aber unser Sieg war ein bitterer. Jeder war ängstlich oder sauer und griff uns sofort an, anstatt unsere " diff --git a/po/wesnoth-sotbe/de.po b/po/wesnoth-sotbe/de.po index f2afc2e03001..0fb428b01988 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/de.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/de.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-21 06:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:41+0200\n" "Last-Translator: Aaron Winter \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Schwarzauges Sohn" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:10 msgid "SotBE" -msgstr "SchwS" +msgstr "SotBE" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17 @@ -227,8 +227,8 @@ msgid "" msgstr "" "Beeindruckt von der Intelligenz, Stärke und dem Charisma von Schwarzauge " "Karun, bot Rahul den Orks an, der Nordallianz beizutreten. Nach reiflichem " -"Überlegen entschied sich Schwarzauge Karun, das Angebot anzunehmen. Jedoch — " -"auf dem Weg zur Stadt Zwergenpforte, dem Zentrum der Nordallianz — wurden " +"Überlegen entschied sich Schwarzauge Karun, das Angebot anzunehmen. Jedoch – " +"auf dem Weg zur Stadt Zwergenpforte, dem Zentrum der Nordallianz – wurden " "Karun und seine kleine Gruppe Begleiter hinterrücks angegriffen. Keiner " "überlebte das Massaker. Für die Orks war klar, dass die Nordallianz " "Schwarzauge Karun hinterrücks erledigen ließ, um die Einheit der Orks zu " @@ -263,8 +263,8 @@ msgid "" "remained part of the Alliance, feeling the pressure, either left Alliance " "territory or revolted and were destroyed." msgstr "" -"Im dreizehnten Jahr Howgarths des Dritten — dem Nachfolger von Rahul dem " -"Ersten — wuchsen die Spannungen zwischen den orkischen Stämmen und den " +"Im dreizehnten Jahr Howgarths des Dritten – dem Nachfolger von Rahul dem " +"Ersten – wuchsen die Spannungen zwischen den orkischen Stämmen und den " "menschlichen Grafschaften des Nordens. Durch Hungersnöte getrieben, " "siedelten Menschen auch in orkischem Gebiet und verdrängten die Orks in die " "wüsten Einöden des Berglands. Die wenigen orkischen Stämme, die sich auf die " @@ -318,7 +318,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:144 msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts — kill him and bring me his head!" msgstr "" -"Wer ist denn dieser großmäulige Grünschnabel? Grunzer — tötet ihn und bringt " +"Wer ist denn dieser großmäulige Grünschnabel? Grunzer – tötet ihn und bringt " "mir seinen Kopf!" #. [message]: speaker=unit @@ -406,7 +406,7 @@ msgid "" "seems to me that the humans have decided to declare war on us." msgstr "" "Eine weise Entscheidung, Kapou’e. Diese Armee ist zu groß. Das ist kein " -"Raubzug mehr — die Menschen haben uns den Krieg erklärt!" +"Raubzug mehr – die Menschen haben uns den Krieg erklärt!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:241 @@ -508,7 +508,7 @@ msgid "" "And this is that stupid human who dares march against Kapou’e — Son of the " "Black-Eye!" msgstr "" -"Und das ist der dumme Mensch, der es wagt, gegen Kapou’e anzutreten — dem " +"Und das ist der dumme Mensch, der es wagt, gegen Kapou’e anzutreten – dem " "Sohn des Schwarzauge!" #. [message]: speaker=narrator @@ -714,7 +714,7 @@ msgid "" "scamper away and hide in a cave or something. We’ll be through here in a few " "hours." msgstr "" -"Hör mal her, du Wurm — wir wollen euch nicht töten müssen. Verkriech’ dich " +"Hör mal her, du Wurm – wir wollen euch nicht töten müssen. Verkriech’ dich " "mit deinen kleinen Freunden für ein paar Stündchen in euren Löchlein. Wir " "sind bald wieder verschwunden." @@ -825,7 +825,7 @@ msgid "" "But, Father, we don’t know what they are seeking there. Between us, we could " "squash these dwarves." msgstr "" -"Aber Vater. Heute ist doch heute! Wir nicht wissen, was sie wollen — und wir " +"Aber Vater. Heute ist doch heute! Wir nicht wissen, was sie wollen – und wir " "können machen Zwergenpack kaputt." #. [message]: speaker=Blemaker @@ -922,7 +922,7 @@ msgstr "" "Ihr wart gewarnt, Zwerg. Wolfsreiter, beschlagnahmt alles Gut, filzt " "gründlich alle Häuser. Wer aufmuckt, wird aufgeknüpft, sein Haus " "niedergebrannt. Alles Leben ist verwirkt. Wer lebt, tut dies aus meiner " -"Großmut allein — es gilt kein anderes Recht als meine Gnade im unterworfenen " +"Großmut allein – es gilt kein anderes Recht als meine Gnade im unterworfenen " "Land. Grunzer, auf nach Barag Gór. Die Wolfsreiter sollen uns einholen, wenn " "sie hier fertig sind." @@ -1102,8 +1102,8 @@ msgid "" "always been jealous of our power, but what reason do they have to attack the " "city?" msgstr "" -"Was zum—! Barag Gór ist von Elfen überrannt. Diese Baumstreichler waren " -"schon immer neidisch auf unseren Kampfesmut — aber, warum die Stadt?" +"Was zum–! Barag Gór ist von Elfen überrannt. Diese Baumstreichler waren " +"schon immer neidisch auf unseren Kampfesmut – aber, warum die Stadt?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:268 @@ -1113,7 +1113,7 @@ msgstr "Häuptling, was habt ihr erwartet? Es sind eben Elfen." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:273 msgid "Hmmm. $scout.name, go find out what they are up to." -msgstr "Hmmm. $scout.name — finde heraus, was sie im Schilde führen." +msgstr "Hmmm. $scout.name, finde heraus, was sie im Schilde führen." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:278 @@ -1212,7 +1212,7 @@ msgstr "Mist, er ist entkommen." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:416 msgid "So, what news do you bring, $scout.name?" -msgstr "Also, $scout.name — was gibt es für Neuigkeiten?" +msgstr "Also, $scout.name, was gibt es für Neuigkeiten?" #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:421 @@ -1423,7 +1423,7 @@ msgid "" "deal with this massive human incursion. However, in order to do that the " "entire Great Council would have to gather." msgstr "" -"Sie rasteten drei Tage und diskutierten drei Nächte — Kapou’e und die " +"Sie rasteten drei Tage und diskutierten drei Nächte – Kapou’e und die " "Schamanen beschlossen, dass die Große Horde wieder zusammengerufen würde. " "Nur die erzwungene Einheit der Orks würde sich dem wachsenden menschlichen " "Ansturm widersetzen können. Doch dazu musste der Große Rat zusammentreten." @@ -2977,7 +2977,7 @@ msgstr "Verflucht! Sie haben auch noch Fischköpfe auf ihrer Seite." msgid "" "The Great Horde is almost here! Drive them out of our villages now!" msgstr "" -"Die Große Horde naht! Schmeißt diese Menschen aus unseren Dörfern — und zwar " +"Die Große Horde naht! Schmeißt diese Menschen aus unseren Dörfern – und zwar " "jetzt!" #. [message]: speaker=Gork @@ -2991,7 +2991,7 @@ msgid "" "What’s this? This weakling has let humans enter Prestim? I will lead the " "horde and push them to the river!" msgstr "" -"Dieser Schwächling hat Menschen nach Prestim eingelassen — Horde, folgt mir, " +"Dieser Schwächling hat Menschen nach Prestim eingelassen – Horde, folgt mir, " "und lasst uns die Menschen in den Fluss treiben." #. [message]: role=greathordewarlord2 @@ -3008,8 +3008,8 @@ msgid "" "Look at that, the stupid orcs are starting to fight amongst themselves! " "Now’s our chance, everyone attack!" msgstr "" -"Schau, schau — diese verblödeten Orks kämpfen lieber untereinander! Das ist " -"unsere Chance — zum Generalangriff!" +"Schau, schau – diese verblödeten Orks kämpfen lieber untereinander! Das ist " +"unsere Chance – zum Generalangriff!" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1211 @@ -3097,8 +3097,8 @@ msgid "" "reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent " "executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon Kapou’e." msgstr "" -"Nach den zu erwartenden Streitigkeiten — da es einigen der älteren " -"Kriegsherren widerstrebte, sich einem jungen Aufsteiger unterzuordnen — und " +"Nach den zu erwartenden Streitigkeiten – da es einigen der älteren " +"Kriegsherren widerstrebte, sich einem jungen Aufsteiger unterzuordnen – und " "ein paar folgerichtigen Hinrichtungen später, wurde Kapou’e zum Anführer der " "Horde ausgerufen." @@ -3123,7 +3123,7 @@ msgid "" msgstr "" "Die Horde wurde in zwei Heere aufgeteilt. Auf Rat der Schamanen unterstellte " "Kapou’e die eine Streitmacht der Führung von Shan Taum dem Selbstgefälligen, " -"der — trotz seiner aufdringlichen Art — ein leidenschaftlicher und fähiger " +"der – trotz seiner aufdringlichen Art – ein leidenschaftlicher und fähiger " "Anführer war. Er wurde nach Bitok gesandt, der südwestlichsten orkischen " "Stadt, um die Angreifer von Tirigaz von ihrem Nachschub abzuschneiden." @@ -3134,8 +3134,8 @@ msgid "" "north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as well " "as create an arms and supply depot." msgstr "" -"Er sandte die Schamanen, Pirk, Gork und Vraurk zurück nach Borstep — eine " -"Stadt gleich nördlich der Trauerhügel — um die restlichen orkischen " +"Er sandte die Schamanen, Pirk, Gork und Vraurk zurück nach Borstep – eine " +"Stadt gleich nördlich der Trauerhügel – um die restlichen orkischen " "Streitkräfte zu mobilisieren und um ein Waffen- und Versorgungslager " "einzurichten." @@ -3146,7 +3146,7 @@ msgid "" "his remaining forces to Dorest, the human city due southeast of Prestim, to " "which Earl Lanbec’h had retreated." msgstr "" -"Kapou’e selbst — der diese Sache ein für allemal regeln wollte — führte die " +"Kapou’e selbst – der diese Sache ein für allemal regeln wollte – führte die " "verbleibenden Streitkräfte zur Menschenstadt gleich südlich von Prestim, " "nach Dorest, dem Unterschlupf von Graf Lanbec’h." @@ -3220,7 +3220,7 @@ msgstr "" "Nach ein paar Wochen, in denen sie aufflackernde Unruhen gnadenlos " "niederschlugen und die letzten Widerstandsnester aushoben, fiel der erste " "Schnee und der grimme Winter der Nordlande begann. Halb tot vor Erschöpfung " -"erreichte jedoch noch ein Koboldreiter die Stadt — Borstep wurde durch eine " +"erreichte jedoch noch ein Koboldreiter die Stadt – Borstep wurde durch eine " "große Streitmacht aus Zwergen, Gesetzlosen und Elfen belagert!" #. [part] @@ -3273,7 +3273,7 @@ msgid "" "orcish shamans there was no sign." msgstr "" "Als sie den letzten Hügel vor der Stadt bestiegen, erwartete sie ein " -"düsterer Anblick — Borstep war dem Erdboden gleich: die Mauern zerstört, die " +"düsterer Anblick – Borstep war dem Erdboden gleich: die Mauern zerstört, die " "Häuser niedergebrannt und ihre Einwohner vertrieben oder dahingeschlachtet. " "Von den Schamanen fehlte jede Spur." @@ -3613,7 +3613,7 @@ msgstr "Nun… gut, was wollt ihr wissen?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:634 msgid "You can start by telling us who told you to strike at Borstep." -msgstr "Zunächst — wer verriet Borstep?" +msgstr "Zunächst – wer verriet Borstep?" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:639 @@ -3845,7 +3845,7 @@ msgid "" "spring to repel the human attack that seemed certain to come." msgstr "" "Kapou’es Veteranen akzeptierten ihn als weisen und fähigen Anführer und " -"schworen ihm Treue. Er sandte sie aus, um die anderen Stämme zu sammeln — " +"schworen ihm Treue. Er sandte sie aus, um die anderen Stämme zu sammeln – " "wenn nötig, mit Gewalt. Al’Brock ging nach Westen, entlang der Strecke, die " "Kapou’e vor einem Jahr beschritt. Flar’Tar wurde nach Süden gesandt, um die " "Stämme entlang der Haager Berge und der östlichen Trauerhügel zu sammeln. " @@ -3952,7 +3952,7 @@ msgstr "Juchhee, alle kaputt." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:385 msgid "Now let’s get going, we have an appointment with Shan Taum." -msgstr "Dann weiter — wir haben eine Verabredung mit Shan Taum." +msgstr "Dann weiter – wir haben eine Verabredung mit Shan Taum." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:392 @@ -4076,7 +4076,7 @@ msgstr "" "Nun, lass mich mal aufzählen. Zuerst verrätst du deinen Treueeid auf den " "Heerführer der Horde und wirst zum Stiefellecker der Menschen. Dann lässt du " "den halben Großen Rat ermorden und nimmst den Tod hunderter von Orks in " -"Kauf. Und als Krönung von Allem — der Hochverrat durch den Beginn des " +"Kauf. Und als Krönung von Allem – der Hochverrat durch den Beginn des " "Bürgerkriegs zu einer Zeit der größten Not für die gesamte orkische Rasse!" #. [message]: speaker=Shan Taum @@ -4204,7 +4204,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ihre Anwesenheit erwies sich als unnötig. Nach wenigen Tagen dämmerte es " "Kapou’e, dass sein Volk Ehrfurcht vor ihm empfand. Die Neuigkeiten von " -"Kapou’es Taten hatten sich wie ein Lauffeuer verbreitet — die Rettung der " +"Kapou’es Taten hatten sich wie ein Lauffeuer verbreitet – die Rettung der " "Schamanen in Barag Gór bis hin zum Gewaltmarsch durch die nordischen " "Eisstürme. Besonders jüngere Kämpfer verehrten ihn mit einer Inbrunst, die " "ihm fast Angst machte." @@ -4665,7 +4665,7 @@ msgstr "" "Wie versprochen, löste Howgarth das Heer des gefallenen Grafen Lanbec’h auf " "und zog sie aus dem orkischen Gebiet ab. Daraufhin zog sich Kapou’e von " "Dorest zurück und entließ die große Horde. Allerdings, bevor die Horde sich " -"in alle Winde zerstreute, ernannte er — unter einmütiger Zustimmung — drei " +"in alle Winde zerstreute, ernannte er – unter einmütiger Zustimmung – drei " "weitere Schamanen, um den Großen Rat wieder zu komplettieren." #. [part] diff --git a/po/wesnoth-tb/de.po b/po/wesnoth-tb/de.po index f4862c880386..a828884103e4 100644 --- a/po/wesnoth-tb/de.po +++ b/po/wesnoth-tb/de.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 13:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 02:13+0200\n" "Last-Translator: Aaron Winter \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Die Geschichte zweier Brüder" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" -msgstr "DGzB" +msgstr "AToTB" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 @@ -1399,7 +1399,7 @@ msgstr "" "27 V, 363 JW\n" "Auszug aus dem Tagebuch von Baran aus Maghre\n" "\n" -"Beinahe Heim. Die letzte Woche war voll gemischter Gefühle — abwechselnd " +"Beinahe Heim. Die letzte Woche war voll gemischter Gefühle – abwechselnd " "glückselig und schwierig. Es war einfach wunderbar endlich die Zelle zu " "verlassen und wieder Sonnenlicht zu erblicken, ohne das Gefühl sehr bald " "sterben zu müssen... Doch nachdem dies hinter mir liegt, ist mir klar, das " @@ -1546,7 +1546,7 @@ msgstr "Komm, Bruder. Lass uns beenden, was wir einst begannen." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" -msgstr "So sei es. Ich bin die rechte Hand und du die Linke. Auf gehts!" +msgstr "So sei es. Ich bin die rechte Hand und du die Linke. Auf geht’s!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 @@ -1647,7 +1647,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" -msgstr "Die Geschichte zweier Brüder — Abspann" +msgstr "Die Geschichte zweier Brüder – Abspann" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 diff --git a/po/wesnoth-thot/de.po b/po/wesnoth-thot/de.po index ec40729cb97e..76c154b7c473 100644 --- a/po/wesnoth-thot/de.po +++ b/po/wesnoth-thot/de.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-04 03:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:38+0200\n" "Last-Translator: Aaron Winter \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" # Thursagan war ein Meisterschmied der Zwerge, und war der letzte der den Hammer ohne zu sterben nutzen konnte. Der Hammer ist eine der Gründungsreliquie der Zwergenstämme. #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Der Hammer von Thursagan" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:12 msgid "THoT" -msgstr "DHvT" +msgstr "THoT" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 @@ -245,7 +245,7 @@ msgid "" "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. " "And it bears a loremaster’s emblem." msgstr "" -"Schaut doch! Dieser Orkhäuptling trägt ein Zwergenabzeichen — und es trägt " +"Schaut doch! Dieser Orkhäuptling trägt ein Zwergenabzeichen – und es trägt " "das Zeichen der Bruderschaft!" #. [message]: speaker=Aiglondur @@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "" "Dieses Abzeichen erzählt von unseren Zwergenbrüdern von Kal Kartha und kommt " "aus den Bergen im Osten. Doch schwieg Kal Kartha seit Tallin die Orkpest " "hinwegfegte. Dies Zeichen der Bruderschaft sollte niemals in die Hände eines " -"Orks gelangen — kein Ork sollte das geheime Zwergenwissen beschmutzen oder " +"Orks gelangen – kein Ork sollte das geheime Zwergenwissen beschmutzen oder " "von der Bruderschaft auch nur ahnen!" #. [message]: speaker=Hamel @@ -361,7 +361,7 @@ msgstr "" "Als Thursagan in den flammenden Höhlen aufrecht starb, in seinen Händen den " "Hammer schwingend gegen Feind und Fluch, da verlor sich die Macht. " "Runenschmiede und die Geheimnisbewahrer der Schmiedegilde, eingeschworen auf " -"des Hammers Kraft, starben — und ihre Kunst ging verloren. Schmerzlich " +"des Hammers Kraft, starben – und ihre Kunst ging verloren. Schmerzlich " "vermissen wir sie in unseren Reihen." #. [message]: speaker=Angarthing @@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:148 msgid "And ye found something?" -msgstr "Und ihr fandet — was?" +msgstr "Und ihr fandet – was?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:153 @@ -406,7 +406,7 @@ msgid "" "that, with the book and the Hammer to hand, we could train and initiate " "runesmiths once more." msgstr "" -"Ein — Buch. (Deklamierend) »Geheimnisvoll gewahrt in gewachs’nem " +"Ein – Buch. (Deklamierend) »Geheimnisvoll gewahrt in gewachs’nem " "Fels, Runenmacht gab Feste ihm und…« Hmm… wir konnten es bisher nur " "bruchstückhaft entziffern. Es mag sein, dass mit Hammer und Buch ein neuer " "Bund der Rune geschmiedet werden kann und die Bruderschaft der Runenschmiede " @@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:158 msgid "And for what cause ha’ I heard naught o’ this?" -msgstr "DONNERKEIL — und warum erfahre ich erst jetzt davon?" +msgstr "DONNERKEIL – und warum erfahre ich erst jetzt davon?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163 @@ -426,7 +426,7 @@ msgid "" "would be... delicate." msgstr "" "Mein Fürst, die Bruderschaft sah Zurückhaltung geboten. Bedenkt die " -"örtlichen Differenzen — der Hammer, verschollen in Kal Kartha, das Buch, " +"örtlichen Differenzen – der Hammer, verschollen in Kal Kartha, das Buch, " "noch unverstanden, aber hier. Dies mag zu… hmm… Meinungsverschiedenheiten " "über den Ort der Ausbildung der zukünftigen Runenschmiede führen. Nicht " "wahr, mein Fürst?" @@ -458,7 +458,7 @@ msgid "" "Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer." msgstr "" "Natürlich bittet die Bruderschaft darum, herauszufinden, was mit unseren " -"Brüdern in Kal Kartha geschah — und dem Hammer. Wir bräuchten eine " +"Brüdern in Kal Kartha geschah – und dem Hammer. Wir bräuchten eine " "Expedition!" #. [message]: speaker=Angarthing @@ -486,7 +486,7 @@ msgid "" "together, as soon as may be, with the best men of your guard." msgstr "" "Jung und unerfahren seid ihr und doch tragt ihr nicht nur Namen, sondern " -"erkämpftet euren Rang — eure Mannen achten euch. So soll es sein, ihr und " +"erkämpftet euren Rang – eure Mannen achten euch. So soll es sein, ihr und " "Angarthing führt die Expedition nach Kal Kartha. Nehmt die besten Kämpfer " "der Wache." @@ -589,7 +589,7 @@ msgstr "" msgid "" "Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the " "Northern Alliance." -msgstr "Ich glaub’s nicht — ein Ork als Kampfgenosse!" +msgstr "Ich glaub’s nicht – ein Ork als Kampfgenosse!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:194 @@ -603,7 +603,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:199 msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?" -msgstr "Du — Wanderer der Wege — Freund oder Feind der Nordallianz?" +msgstr "Du – Wanderer der Wege – Freund oder Feind der Nordallianz?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:206 @@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "Sodann ehre den Vertrag, wenn du dir nicht zu gut dafür bist!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216 msgid "That is our duty." -msgstr "Dies ist unsere Pflicht — wie der Fels es bezeugt." +msgstr "Dies ist unsere Pflicht – wie der Fels es bezeugt." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:221 @@ -647,7 +647,7 @@ msgid "" "My thanks to you, for proving there are orcs I can fight alongside rather " "than against. But we cannot linger here to celebrate; we are journeying east." msgstr "" -"Ihr fügtet dem Felsenhaufen meiner Seele einen Splitter Orkgestein hinzu — " +"Ihr fügtet dem Felsenhaufen meiner Seele einen Splitter Orkgestein hinzu – " "möge er sich als Pfeiler der Freundschaft zwischen unseren Völkern erweisen. " "Doch zum Verweilen bleibt keine Zeit. Wir müssen gen Osten." @@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "Besiegt Gronk" #. [message]: speaker=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:132 msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..." -msgstr "Das Zollbrücke — hier du brückst Zoll." +msgstr "Das Zollbrücke – hier du brückst Zoll." # CBKoprolith wird wohl niemand verstehen. Ich habe das gerade mal bei Wikipedia nachgeschlagen und das passt doch irgendwie gar nicht. OL: stimmt, ist aus Terry Pratchet geklaut :). Das ist so eine schöne Troll-Beleidigung unter der Annahme, dass Trolle eine auf Stein basierende Lebensform ist :). #. [message]: speaker=Gronk @@ -705,7 +705,7 @@ msgstr "Falsch, dummer Koprolith ich. Das Trollbrücke, hier du trollst Zahl." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:142 msgid "" "Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash you." -msgstr "Lehmgeschmeiss verwirrt mich. Ich Gronk — Du zahlen Gold, sonst tot." +msgstr "Lehmgeschmeiss verwirrt mich. Ich Gronk – Du zahlen Gold, sonst tot." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:147 @@ -713,7 +713,7 @@ msgid "" "The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it is " "nowhere near crude enough to be troll-work." msgstr "" -"Das Mauerwerk der Brücke ist nicht zwergisch — es ist einfach nicht gut " +"Das Mauerwerk der Brücke ist nicht zwergisch – es ist einfach nicht gut " "genug. Aber es ist auch nicht schlecht genug für Trolle." #. [message]: speaker=Aiglondur @@ -776,7 +776,7 @@ msgid "" "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than " "likely where Gothras and his gang came from." msgstr "" -"Aufgepasst, Freunde — und immer zusammenbleiben. Wenn Gothras und seine " +"Aufgepasst, Freunde – und immer zusammenbleiben. Wenn Gothras und seine " "Strauchdiebe nicht von hier kamen, lutsch’ ich meine Axt!" #. [message]: role=scout @@ -813,7 +813,7 @@ msgstr "Genau! Egal was. Hauptsache nicht die Maskierten." #. [message]: speaker=Tan-Malgar #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:251 msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes." -msgstr "Schnauze — wir sind Krieger und fliehen vor nichts!" +msgstr "Schnauze – wir sind Krieger und fliehen vor nichts!" #. [message]: speaker=Tan-Uthkar #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:256 @@ -824,7 +824,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:268 msgid "The villagers are attacking us!" -msgstr "Die Dörfler wollen uns angreifen — Ich glaub’s nicht!" +msgstr "Die Dörfler wollen uns angreifen – Ich glaub’s nicht!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:273 @@ -864,7 +864,7 @@ msgstr "Ratheln fällt in der Schlacht" msgid "" "Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here." msgstr "" -"Endlich — seht dort die Hohe Klamm! Die Hälfte des Weges nach Kal Kartha ist " +"Endlich – seht dort die Hohe Klamm! Die Hälfte des Weges nach Kal Kartha ist " "geschafft." #. [message]: speaker=Aiglondur @@ -907,7 +907,7 @@ msgid "" "whenever I stir out of this shack. I’ve had nothing to eat but flash-roasted " "gryphon for the last three weeks." msgstr "" -"Ha! Wie ihr vielleicht bemerken wollt, fehlt es hier an allem — Essen, Holz " +"Ha! Wie ihr vielleicht bemerken wollt, fehlt es hier an allem – Essen, Holz " "und einem warmen Bade. In diesem gottverlassenen Loch gibt es nur Kälte und " "Greife im Überfluss. Letztere ergeben, wenn in Brand gesetzt, zwar ein " "schönes Schauspiel, doch nur eine mäßige Mahlzeit. Ich sitze hier schon drei " @@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:358 msgid "We’re through the pass!" -msgstr "Geschafft — die Hohe Klamm hat uns entlassen." +msgstr "Geschafft– die Hohe Klamm hat uns entlassen." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:363 @@ -1095,8 +1095,8 @@ msgid "" "like the feel of." msgstr "" "Seid bedankt für eure Hilfe. Als Zeichen meiner Verbundenheit sende ich euch " -"diese Scholaren der magischen Künste — während ihrer Wanderjahre sollen sie " -"unter eurer Führung ihre Weisheit und ihren Mut mehren. Aber gebt Acht — der " +"diese Scholaren der magischen Künste – während ihrer Wanderjahre sollen sie " +"unter eurer Führung ihre Weisheit und ihren Mut mehren. Aber gebt Acht – der " "Osten gebiert Ungutes." #. [message]: speaker=Master Perrin @@ -1109,7 +1109,7 @@ msgid "" msgstr "" "Seid bedankt für eure Hilfe. Als Zeichen meiner Verbundenheit sende ich euch " "diesen Scholar der magischen Künste, auf dass seine Wanderjahre seine " -"Weisheit und seinen Mut mehre. Aber gebt Acht — der Osten gebiert Ungutes." +"Weisheit und seinen Mut mehre. Aber gebt Acht – der Osten gebiert Ungutes." #. [unit]: type=Mage, id=Lorinne #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:212 @@ -1192,7 +1192,7 @@ msgstr "" msgid "" "I think we will regret Perrin’s passing. There is much he might have told us." msgstr "" -"Wir werden Perrins Rat missen — es gibt so viel, was er uns hätte lehren " +"Wir werden Perrins Rat missen – es gibt so viel, was er uns hätte lehren " "können." #. [scenario]: id=08_Fear @@ -1358,7 +1358,7 @@ msgid "" "You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your " "name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a witness!" msgstr "" -"Eure Worte sind ehrlos. Mir ist die Kraft unserer alten Gesetze gegeben — " +"Eure Worte sind ehrlos. Mir ist die Kraft unserer alten Gesetze gegeben – " "gesteht euren Namen und lasst ab von übler Tat. Ich bin Skalde, ICH BIN DER " "FELS!" @@ -1375,8 +1375,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:304 msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!" msgstr "" -"Und der Fels schreit — du bist ausgeschlossen aus der Gemeinschaft der " -"Zwerge, der Fels weint, denn du bist kein Zwerg mehr. ICH BIN SKALDE — ICH " +"Und der Fels schreit – du bist ausgeschlossen aus der Gemeinschaft der " +"Zwerge, der Fels weint, denn du bist kein Zwerg mehr. ICH BIN SKALDE – ICH " "BIN DER FELS!" #. [message]: speaker=Aiglondur @@ -1402,7 +1402,7 @@ msgstr "Sie sind geschlagen!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:359 msgid "You have acted in honor. I am a witness." -msgstr "Wie die Pflicht es verlangt — der Fels sah es, denn ich bin Skalde." +msgstr "Wie die Pflicht es verlangt – der Fels sah es, denn ich bin Skalde." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:364 @@ -1410,7 +1410,7 @@ msgid "" "I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old " "tales, of course, but to hear it with one’s own ears? It was... unsettling." msgstr "" -"Die Verstoßung aus der Gemeinschaft der Zwerge — ich habe das vorher noch " +"Die Verstoßung aus der Gemeinschaft der Zwerge – ich habe das vorher noch " "nie erlebt, nur die alten Geschichten erzählen davon. Es war beunruhigend." #. [message]: speaker=Angarthing @@ -1429,7 +1429,7 @@ msgid "" "Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were my " "place to doubt a loremaster." msgstr "" -"Ketten. Peitschen. Wer würde Angesichts dieser düsteren Beweise zweifeln — " +"Ketten. Peitschen. Wer würde Angesichts dieser düsteren Beweise zweifeln – " "und wer bin ich, dass ich an einem Skalden zweifeln dürfte?" #. [message]: speaker=Angarthing @@ -1519,7 +1519,7 @@ msgid "" "Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these " "mountains. You leave us no choice but to fight you." msgstr "" -"So habt doch Einsicht — Die Winterstürme folgen uns und überflügelten uns " +"So habt doch Einsicht – Die Winterstürme folgen uns und überflügelten uns " "bereits auf den grimmen Höhen beiderseitiger Berge. Euer Wald ist der " "einzige Weg! Ihr erzwingt einen unnötigen Kampf." @@ -1597,7 +1597,7 @@ msgid "" "Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in " "their den." msgstr "" -"Ahh — noch eine Lieferung Kurzer für die nächste Saalrunde. Kommt nur und " +"Ahh – noch eine Lieferung Kurzer für die nächste Saalrunde. Kommt nur und " "trefft eure Brüderchen in der Hölle." #. [message]: speaker=Aiglondur @@ -1799,7 +1799,7 @@ msgid "" "But the Law must see. A dwarf must put his name and his face behind his " "deeds. I am a witness." msgstr "" -"Aber der Fels sieht tiefer — ein wahrer Zwerg trägt Name und Gesicht zu " +"Aber der Fels sieht tiefer – ein wahrer Zwerg trägt Name und Gesicht zu " "seinen Werken! Ich bin Skalde, ICH BIN DER FELS!" #. [message]: speaker=Karrag @@ -1961,7 +1961,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:446 msgid "Those are war-drums!" -msgstr "Hört doch — Kriegstrommeln." +msgstr "Hört doch – Kriegstrommeln." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:451 @@ -1998,7 +1998,7 @@ msgid "" "It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any " "means we have!" msgstr "" -"Der Wächter sprach wahr — wir bekommen diese Pforte mit unseren jetzigen " +"Der Wächter sprach wahr – wir bekommen diese Pforte mit unseren jetzigen " "Möglichkeiten nicht geöffnet." #. [message]: speaker=Angarthing @@ -2061,7 +2061,7 @@ msgstr "Versucht nun, die Pforte zu öffnen. Es sollte klappen." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:736 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:754 msgid "A door. Perhaps Karrag is hiding in here..." -msgstr "Eine Tür — vielleicht versteckt sich Karrag hier…" +msgstr "Eine Tür – vielleicht versteckt sich Karrag hier…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:772 @@ -2101,7 +2101,7 @@ msgid "" "I thought Karrag’s fight was against the so called ‘dirtgrubbers’. Why would " "he keep you, a dwarf captive?" msgstr "" -"Karrags Kampf richtete sich doch gegen sogenannte »Schlammschubser« — warum " +"Karrags Kampf richtete sich doch gegen sogenannte »Schlammschubser« – warum " "bist du also hier, ein Zwergengefangener?" #. [message]: speaker=unit @@ -2115,7 +2115,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vielleicht wusste ich zu viel. Als seine maskierten Meuchelmörder " "brandschatzend und versklavend umherzogen, brachten sie die Gefangenen in " -"die tieferen Höhlen — sie wurden nie mehr gesehen. Ich ging dem nach und " +"die tieferen Höhlen – sie wurden nie mehr gesehen. Ich ging dem nach und " "erfuhr von den Untaten. Doch bevor ich das Unrecht in die Welt " "hinausschreien konnte, wurde ich entdeckt, verhaftet und hier eingekerkert." @@ -2139,7 +2139,7 @@ msgid "" "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for now " "he is unable to continue his foul sorcery." msgstr "" -"Wir stören Karrags Pläne noch stärker als wir dachten — ohne die Gefangenen " +"Wir stören Karrags Pläne noch stärker als wir dachten – ohne die Gefangenen " "kann er seine dunklen Rituale nicht vollenden." #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Trisi @@ -2229,7 +2229,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1165 msgid "The ‘true people’ speak through our axes. Die, foul lich." msgstr "" -"Das wahre Volk wird leben — durch die Taten unserer Äxte. Stirb, du " +"Das wahre Volk wird leben – durch die Taten unserer Äxte. Stirb, du " "seelenfressender Lich!" #. [scenario]: id=13_Epilogue @@ -2354,10 +2354,10 @@ msgid "" msgstr "" "Ich wandelte auf euren Spuren und Gutes hörte ich. Die Kunde von der " "Vernichtung aufständischer Orkheere erreichte Tallin. Ihr leistetet Großes " -"nicht nur auf dem Schlachtfeld — denn horcht! Tan-Malgar sprach in der " +"nicht nur auf dem Schlachtfeld – denn horcht! Tan-Malgar sprach in der " "Versammlung der alliierten Orkhäuptlinge und säte Zwietracht. Doch Marth-Tak " "sprach als euer Freund und bewahrte die Treue. So verhinderte eure Weisheit " -"eine Revolte im Inneren und euer schneller Sieg eine Invasion — Ihr " +"eine Revolte im Inneren und euer schneller Sieg eine Invasion – Ihr " "bewahrtet die Allianz vor großem Leid." #. [message]: speaker=Pelias diff --git a/po/wesnoth-trow/de.po b/po/wesnoth-trow/de.po index 500f463604ae..3e94a050f1a3 100644 --- a/po/wesnoth-trow/de.po +++ b/po/wesnoth-trow/de.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-04 03:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:32+0200\n" "Last-Translator: German translation team \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Der Aufstieg Wesnoths" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:15 msgid "TRoW" -msgstr "DAW" +msgstr "TRoW" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20 @@ -2796,7 +2796,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:892 msgid "Let me have peace in Death! My love, I’ll be there soon—" msgstr "" -"Lasst mich Frieden finden im Tode! Meine Liebste, ich bin bald bei dir—" +"Lasst mich Frieden finden im Tode! Meine Liebste, ich bin bald bei dir–" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:897 @@ -5007,12 +5007,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:505 msgid "As per our agreement, you and your people—" -msgstr "Wie es vereinbart war. Ihr und eure Leute—" +msgstr "Wie es vereinbart war. Ihr und eure Leute–" #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:510 msgid "—may stay." -msgstr "—könnt bleiben." +msgstr "–könnt bleiben." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:515 diff --git a/po/wesnoth-tsg/de.po b/po/wesnoth-tsg/de.po index 31d5cf77fd7f..003445e57851 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/de.po +++ b/po/wesnoth-tsg/de.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 13:43 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-02 04:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 02:05+0200\n" "Last-Translator: German translation team \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Die Südwacht" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" -msgstr "DS" +msgstr "TSG" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 @@ -38,8 +38,7 @@ msgid "" msgstr "" "Der junge Ritter Deoran wird entsandt, um das Kommando auf der Südwacht zu " "übernehmen.\n" -" \n" -" \n" +"\n" "Hinweis:\n" "Diese Kampagne ist als Einführung in »Battle for Wesnoth« gedacht.\n" "Der Schwierigkeitsgrad »Bürger« ist speziell auf Einsteiger abgestimmt.(Einstufung: Einfach, 9 Szenarien)" +msgstr "(Einstufung: Einfach, 9 Szenarien)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 @@ -143,7 +142,7 @@ msgstr "Deoran" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" -msgstr "Die Südwacht" +msgstr "Südwacht" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:57 @@ -175,7 +174,7 @@ msgstr "Flusskastell" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:114 msgid "Investigate the river fort" -msgstr "Inpiziert das Flusskastell" +msgstr "Inspiziert das Flusskastell" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123 @@ -211,7 +210,7 @@ msgstr "Deoran fällt in der Schlacht" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535 msgid "Death of Sir Gerrick" -msgstr "Sir Gerrick fällt in der Schlacht" +msgstr "Gerrick fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180 @@ -220,10 +219,11 @@ msgid "" "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" -"Deoran sah sich seiner ersten Aufgabe früher gegenüber, als ihm lieb war. " -"Loris, der vorherige Kommandant, hatte sich seine Zeit mit Wein, Weib und " -"Gesang vertrieben, statt etwas gegen die Räuberbanden zu unternehmen, die " -"nun das Land überrannten…" +"Deoran sah sich genötigt, sein Können früher als ihm " +"lieb war unter Beweis zu stellen. Vor Ort sollte sich nämlich herausstellen, " +"dass Kommandant Loris die Zeit mit Wein, Weib und Gesang vertrieben hatte, " +"statt etwas gegen die Räuberbanden zu unternehmen, die nun das Land " +"überrannten …" #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194 @@ -236,9 +236,8 @@ msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" msgstr "" -"Ihr werdet dieses Dorf niemals erobern! Mordbrenner! Ich sah eure Gräuel, " -"kein Strahl Mitleid erhellt eure düst’re Seele. Gegen euresgleichen werde " -"ich bis zum Tode kämpfen!" +"Von wegen! Dieses Dorf nehmt ihr nicht in Beschlag! Genug der Gräuel, " +"Mordbrenner! Deinesgleichen bekämpf’ ich bis zum Tod!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213 @@ -246,8 +245,9 @@ msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgstr "" -"Meinesgleichen? Ich bin Soldat Wesnoths, Botschafter im Dienste König " -"Haldrics und neuer Kommandant der Südwacht! Was unterstellt ihr mir?" +"Wie kommt Er mir denn vor?! Sieht Er nicht, dass ich ein Ritter Wesnoths " +"bin, Botschafter im Dienst des Königs? Ruf Er mir umgehend den Kommandanten " +"dieses Forts herbei!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:218 @@ -256,10 +256,9 @@ msgid "" "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" -"Vergebt mir, Herr. Ich dachte, ihr wäret einer dieser Spitzbuben, die seit " -"Tagen die Stadt heimsuchen und die Dorfbewohner abschlachten. Was führt euch " -"hierher? Sir Gerrick und ich sind die Letzten, die von der Südwacht übrig " -"sind…" +"Oh … Vergebt, Herr! Dachte, Ihr wärt einer dieser Spitzbuben, die uns " +"heimsuchen und abschlachten. Nur Leutinger Gerrick und ich sind hier noch " +"von der Südwacht übrig …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:223 @@ -268,9 +267,9 @@ msgid "" "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" -"Ich übernehme das Kommando der Südwacht und werde die Dinge wieder ins Lot " -"bringen. Bewaffnet die Dorfbewohner und lasst uns gemeinsam die Banditen " -"zurückschlagen, bevor sie noch mehr Unheil anrichten können." +"Das ist ja schrecklich … Dann übernehme ich hier das Kommando! Bewaffnet " +"alle Dörfler! Diese Banditen schlagen wir gemeinsam zurück, bevor sie noch " +"mehr Unheil anrichten." #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228 @@ -278,8 +277,8 @@ msgid "" "Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" -"Jemand sollte sich auf den Weg zur Feste am Fluß machen. Sir Gerrick wird " -"über Verstärkungen sehr erfreut sein." +"Da wird der edle Gerrick ja erleichtert sein, er hält das Wehr am Fluss. " +"Jemand sollte dorthin und ihn ins Bild setzen!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237 @@ -287,8 +286,9 @@ msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" -"Immer, wenn Ihr eine solche Markierung findet, solltet Ihr Euren Anführer " -"(oder die Einheit, die im Dialog vorgeschlagen wird) auf dieses Feld ziehen." +"Wann immer eine solche Markierung gezeigt wird, " +"solltet Ihr Euren Anführer (oder die im Dialog vorgeschlagene Einheit) auf " +"dieses Feld ziehen!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243 @@ -296,13 +296,13 @@ msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" -"Wie lächerlich. Dieser neue Kommandant ist ja fast noch ein Knabe. Wir " -"werden ihn genauso abstechen, wie dieses Schwein Loris." +"Aha, ein neuer Oberkommandierer … Lächerlich, is’ ja fast noch ’n Knabe! Den " +"stechen wir ab wie diesen Saukerl Loris ..." #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265 msgid "Sir Gerrick" -msgstr "Sir Gerrick" +msgstr "Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278 @@ -311,9 +311,9 @@ msgid "" "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" -"Gut dass König Haldric euch geschickt hat, Herr. Das Gesindel brandschatzt " -"und mordet ohne Gnade. Ihr müsst die Südwacht neu formieren und die Banditen " -"zurückschlagen." +"… Nur gut, dass König Haldric uns Verstärkung schickte! Das Gesindel " +"brandschatzt und mordet ohne Gnade! Edler Ritter Deoran, Ihr müsst Wege " +"finden, unsere Reihen wieder aufzufüllen und die Banditen zu verjagen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283 @@ -321,10 +321,10 @@ msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" -"Hier lässt sich doch bestenfalls ein wurmstichiger Dreschflegel und eine " -"rostige Sense finden, um unsere Leute zu bewaffnen. Sie sind tapfer, jedoch " -"werden sie mit einer Mistgabel in der Hand wenig gegen die Banditen " -"ausrichten können." +"Zweifelsohne braucht der Posten wieder eine starke Hand! Schlechterdings " +"lassen sich hier bestenfalls wurmstichige Dreschflegel und rostige Sensen " +"finden, um die Bürger zu bewaffnen. Sie sind tapfer, aber wer kann gegen " +"Schwerverbrecher mit einer Mistgabel schon etwas ausrichten!?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:288 @@ -332,8 +332,8 @@ msgid "" "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" msgstr "" -"Ich werde die Waffenkammer des Kastells öffnen. Wir haben genug Speere und " -"Bögen, doch fehlte uns ein Anführer, der uns in die Schlacht führt." +"Ich öffne die Waffenkammer des Kastells! An Speeren und Bögen mangelt es uns " +"nicht." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:300 @@ -342,9 +342,9 @@ msgid "" "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " "better too!" msgstr "" -"Als Hauptmann ist Sir Gerrick ein starker Krieger, der mit seiner " -"Anwesenheit die Moral der ihn direkt umgebenden Truppen erhöht, so dass " -"diese besser kämpfen." +"Als Lieutenant ist Gerrick ein starker Krieger, der " +"mit seiner Anwesenheit die Kampfmoral der Truppe steigert: Ihn direkt " +"umgebende Streiter niederen Ranges kämpfen besser!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:306 @@ -352,14 +352,16 @@ msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" -"Bei Einheiten mit Heldensymbol handelt es sich um wichtige " -"Schlüsselpersonen. Sollte eine von ihnen sterben, so ist das Szenario " -"verloren. Gebt also gut auf sie Acht." +"Als »Held« gekennzeichnete Einheiten sind " +"Schlüsselfiguren – sollte eine solche sterben, ist das Szenario verloren. " +"Gebt also gut auf sie acht!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" -msgstr "Kehrt zum Lager an Eurer Startposition zurück und rekrutiert Soldaten." +msgstr "" +"Deoran sollte besser zum Lager (Startposition) " +"zurückkehren und Soldaten einziehen!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378 @@ -367,9 +369,9 @@ msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" -"Während Ihr Euch in Eurem Lager aufhaltet, könnt Ihr Truppen rekrutieren. " -"Beruft eine kleine Streitmacht ein, um Euch gegen Urza Mathins Räuberbande " -"zur Wehr zu setzen." +"Solange ein Anführer sich im Lager aufhält, kann er " +"Truppen rekrutieren. Stellt eine kleine Streitmacht zusammen, um Euch gegen " +"Urza Mathins Bande zur Wehr setzen zu können." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:384 @@ -378,10 +380,10 @@ msgid "" "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" -"Bogenschützen sind gute Fernkämpfer. Setzt sie bevorzugt gegen Einheiten " -"ein, die keine Fernkampfwaffe besitzen, beispielsweise Diebe oder Strolche. " -"Sie tragen zudem ein Schwert bei sich, um sich im Nahkampf verteidigen zu " -"können." +"Bogenschützen können im Geplänkel Abstand halten – " +"setzt sie vorzugsweise gegen Feinde ein, die keine Fernkampfwaffe besitzen " +"(bspw. Diebe oder Strolche). Im Kampf Mann-gegen-Mann verteidigen sie sich " +"mit einem leichten Schwert. " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389 @@ -390,9 +392,10 @@ msgid "" "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" -"Speerträger sind gute Nahkämpfer und können gegen die meisten Einheiten " -"eingesetzt werden. Sie verfügen zudem über einen schwachen Fernkampfangriff. " -"Sie bilden das Rückgrat der Streitkräfte der Südwacht." +"Speerträger sind treffliche Nahkämpfer, führen " +"allerdings auch (weniger wirkungsvolle) Wurfspieße mit sich. Gegen die " +"meisten Gegner einsetzbar, bilden sie das Rückgrat der Streitkräfte der " +"Südwacht." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393 @@ -401,9 +404,10 @@ msgid "" "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" -"Eine gute Armee besteht aus verschiedenen Truppengattungen, um schnell auf " -"wechselnde Gegner zu reagieren. Versucht zunächst, eine kleine Einheit " -"erfahrener Bogenschützen aufzubauen." +"Eine gute Armee besteht aus verschiedenen " +"Truppengattungen, um schnell auf wechselnde Gegner reagieren zu können. " +"Versucht zunächst, eine kleine Truppe Bogenschützen zu erfahrenen Kriegern " +"zu machen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:412 @@ -411,9 +415,9 @@ msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" -"Banditen sind in der Nacht am gefährlichsten, Herr. Lasst uns mit unserem " -"Angriff bis zum nächsten Morgen warten und zunächst die Nordseite des " -"Flusses halten." +"Sapperlot, es dämmert schon! Banditen sind nächtens ja am gefährlichsten ... " +"Wir sollten mit dem Angreifen bis zum Morgen warten und einstweilen " +"versuchen, das Nordufer des Flusses zu halten, Kommandant!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:418 @@ -423,12 +427,12 @@ msgid "" "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" -"Alle Eure Einheiten sind redlich. Dies bedeutet, dass sie einen " -"Angriffsbonus am Tage bekommen aber bei Nacht schlechter kämpfen. Urza " -"Mathins Einheiten sind lichtscheu. Für sie gilt die umgekehrte Regel, " -"wie für redliche Einheiten. Sie erhalten einen Angriffsbonus in der " -"Nacht und einen Malus am Tag. Ihr solltet also darauf achten, die " -"gegnerischen Einheiten möglichst am Tage zu bekämpfen." +"Alle Eure Einheiten sind »redlich«. Das bedeutet, dass " +"sie tagsüber einen Angriffsbonus haben, aber nachts schlechter kämpfen.\n" +"Urza Mathins Einheiten sind »lichtscheu«, hier gilt das Gegenteil: Sie " +"genießen bei Nacht einen Angriffsbonus und sind tagsüber benachteiligt. Ihr " +"solltet also darauf achten, die gegnerischen Einheiten möglichst am Tage zu " +"bekämpfen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:438 @@ -436,8 +440,8 @@ msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" -"Mein Herr. Die Sonne geht auf. Es ist Zeit für uns, die Banditen anzugreifen " -"und sie aus unserem Land zu vertreiben. Zu mir, Soldaten der Südwacht!" +"Die Sonne geht auf, Kommandant Deoran. Zeit, aus der Deckung zu gehen und " +"die Banditen aus unsrem Land zu jagen. – Zu mir, Soldaten der Südwacht!!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444 @@ -445,8 +449,9 @@ msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" -"Am Tage verursachen Eure Einheiten mehr und Urza Mathins weniger Schaden. Je " -"mehr Feinde Ihr am Tage besiegen könnt, desto besser." +"Am Tage verursachen Eure Einheiten mehr und Urza " +"Mathins Gefolgsleute weniger Schaden. Je mehr Feinde Ihr tagsüber besiegen " +"könnt, desto besser!" #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:471 @@ -465,8 +470,8 @@ msgid "" "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us " "to live here in peace." msgstr "" -"Ihr Menschen wart weiland Verbündete von uns, schon seit den Tagen unsres " -"Herrschers Typhon. Wir helfen euch, diese Halunken zu vertreiben, wenn ihr " +"Menschen … Ihr wart weiland unsre Verbündete, schon seit den Tagen unsres " +"Herrschers Typhon. Wir helfen euch, diese Halunken zu vergraulen, wenn ihr " "uns hier dafür in Frieden leben lasst." #. [message]: speaker=Deoran @@ -475,8 +480,8 @@ msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" -"Eure Hilfe ist willkommen. Die Flüsse dieses Landes sollen euch gehören, " -"wenn ihr uns im Kampfe beisteht." +"Eure Hilfe ist willkommen, Wassermann! Die Flüsse in Kerlath überlassen wir " +"euch gern als Bleibe, wenn ihr uns in diesem Kampf beisteht." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514 @@ -485,10 +490,10 @@ msgid "" "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they’re in trouble!" msgstr "" -"Ihr könnt nun Wassermannjäger ausbilden. Wassermänner leben, wie der Name " -"schon sagt, im Wasser. Im Wasser oder Sumpfgebieten werden sie Euch im Kampf " -"gute Dienste leisten. Auf trockenem Land jedoch, sind ihre Fähigkeiten eher " -"bescheiden." +"Ihr könnt nun Speerfischer ausbilden! Das Wasservolk " +"lebt im kühlen Nass – in Flüssen, Seen oder Sumpfgebieten werden sie Euch in " +"der Schlacht gute Dienste leisten. Auf dem Trockenen sind ihre Fähigkeiten " +"eher bescheiden." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron @@ -500,7 +505,7 @@ msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550 msgid "Who goes there! Come out of the house now!" -msgstr "Wer da? Kommt raus aus eurem Versteck!" +msgstr "Wer da? Raus aus dem Versteck!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554 @@ -508,8 +513,9 @@ msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" -"Wartet! Ich bin es — Aleron. Die Dorfbewohner haben mich vor den Banditen " -"versteckt, als die Stadt überrannt wurde." +"Tu mir nichts! Ich bin’s doch – der Aleron! Die Dörfler haben mich vor den " +"Banditen versteckt, als ich schwer verwundet war und der Weiler überrannt " +"wurde ..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558 @@ -517,8 +523,8 @@ msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "" -"Ich bin froh, dich lebendig zu sehen, Aleron. Wir fürchteten das Schlimmste, " -"als du nach der letzten Schlacht nicht zurückkehrtest." +"Ich bin froh, dich lebendig zu sehen, Aleron! Wir fürchteten das Schlimmste, " +"als du nach der letzten Schlacht nicht zurückgekommen bist." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562 @@ -526,8 +532,8 @@ msgid "" "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " "healed and I am ready for battle!" msgstr "" -"Lasst uns dieses Gesindel für ihre Schandtaten bestrafen. Meine Wunden sind " -"verheilt und ich bin wieder bereit zum Kampf!" +"Meine Wunden sind verheilt, ich bin wieder bereit zum Kampf! Strafen wir " +"dieses Geschmeiß endlich für ihre Schandtaten!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566 @@ -535,14 +541,15 @@ msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" -"Aleron ist ein Langbogenschütze, stärker und besser ausgebildet als die " -"gewöhnlichen Bogenschützen. Seine tödlichen Pfeile sind insbesondere für den " -"Feind bedrohlich, der selbst über keine Fernkampfwaffe verfügt." +"Aleron ist ein Langbogenschütze, stärker und besser " +"ausgebildet als gewöhnliche Bogenkämpfer. Seine Pfeile sind besonders für " +"Gegner bedrohlich, die über keine Fernkampfwaffe verfügen." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:587 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" -msgstr "Nicht noch mehr Banditen… Wir haben nichts mehr. Geht fort!" +msgstr "" +"Nicht noch mehr Banditen … Wir haben nichts mehr. Schert euch endlich weg!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:591 @@ -550,15 +557,14 @@ msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" -"Wir sind keine Räuber. Das Banner der Südwacht weht erneut! Helft uns, diese " -"Lumpen aus dem Land zu vertreiben." +"Wir sind keine Räuber! Das Banner der Südwacht weht erneut! Helft uns, diese " +"Lumpen aus dem Land zu scheuchen." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595 msgid "However I can, I will help you!" msgstr "" -"Ich weiß nicht, ob ich euch nützlich sein kann. Aber ich werde tun, was ich " -"kann." +"Ich weiß nicht, ob ich euch nützlich sein kann. Aber ich tue, was ich kann." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599 @@ -566,8 +572,8 @@ msgid "" "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "around us at night." msgstr "" -"Tut kund, dass die Südwacht wieder ihre Pflicht erfüllt. Gebt Acht, dass " -"keiner unserer Feinde sich des Nachts durch unsere Stellungen schleicht." +"Tut kund, dass die Südwacht wieder ihre Pflicht erfüllt! Gebt acht, dass " +"keiner unserer Feinde sich des Nachts durch unsere Stellungen schleicht!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:609 @@ -578,7 +584,7 @@ msgstr "Glasar" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:615 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgstr "" -"Das Dorf hier plündern wir gerade! Verschwindet oder wir bringen auch euch " +"Das Dorf hier plündern wir gerade! Verschwindet, oder wir bringen auch euch " "um!" #. [message]: speaker=unit @@ -587,8 +593,8 @@ msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" -"Seht ihr nicht das Banner im Winde wehen? Die Südwacht ist zurück. " -"Verschwindet, wenn euch euer Leben lieb ist." +"Seht ihr nicht das Banner im Winde wehen? Die Südwacht schlägt zurück! Haut " +"ab, wenn euch euer Leben lieb ist!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:642 @@ -596,9 +602,8 @@ msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" -"Vergesst nicht, dass Moreth Euch riet, Sir Gerrick im Flusskastell " -"aufsuchen. Bewegt Deoran dorthin und findet heraus, was Euch Sir Gerrick zu " -"sagen hat." +"Vergesst nicht, dass Moreth riet, Gerrick im Flusskastell aufzusuchen! " +"Bewegt Deoran dorthin und findet heraus, was der Hauptmann zu sagen hat." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:675 @@ -607,16 +612,15 @@ msgid "" "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " "attack. Surround him, and kill him!" msgstr "" -"Vergesst nicht, dass es Eure Aufgabe ist, Urza Mathin zu besiegen. Er sollte " -"Euer Hauptziel sein. Ihr solltet ihn mit Euren Bogenschützen umringen und " -"töten, da er über keinen Fernkampfangriff verfügt." +"Nicht vergessen: Urza Mathin besiegen ist das Hauptziel! Bogenschützen " +"können ihn einkreisen und recht gefahrlos töten, da ihm kein " +"Fernkampfangriff zur Verfügung steht." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:698 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "" -"Meine Tage von Raub und Mord mögen vorbei sein, aber meine Brüder werden " -"mich rächen!" +"Meine wilden Tage mögen vorbei sein … Aber die Gebrüder rächen mich ..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726 @@ -624,9 +628,9 @@ msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never " "see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?" msgstr "" -"Urza Mathin ist erledigt! Gratuliere, Kommandant. Mit Verstärkung haben wir " -"nicht mehr gerechnet, Mann … Hat Sir Loris unsere Misere zur Kenntnis " -"gebracht?" +"Urza Mathin ist erledigt! Gratuliere, Kommandant. Mit Verstärkung hatten wir " +"nicht mehr gerechnet, Mann … Hat Loris unsere Misere doch zur Kenntnis " +"bringen können?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731 @@ -635,9 +639,9 @@ msgid "" "King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " "in the citadel?" msgstr "" -"Nein. Es war König Haldric höchstselbst, der mir das Kommando über die " -"Südwacht übertrug. Der König erhielt seit Wochen keine Nachricht. Wie lange " -"habt ihr und eure Männer euch in diesem Kastell verbarrikadiert?" +"Nein. Bei Hof hat man seit Wochen keine Nachricht von der Südwacht mehr " +"erhalten. Der König trug mir auf, mal nach dem Rechten hier zu gucken. Wie " +"lang habt Ihr Euch denn mit Euren Männern verbarrikadiert gehalten?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736 @@ -647,11 +651,12 @@ msgid "" "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" -"Fast zwei Monate. Sir Loris ritt mit einer Patrouille entlang der Straße von " -"Westin und kehrte nie zurück. In der nächsten Nacht schlugen die Banditen zu " -"und töteten acht meiner Männer. Wir hielten das Kastell und hofften auf " -"Verstärkungen aus Westin. Wir hatten nicht damit gerechnet, dass der König " -"Truppen schicken würde." +"Zwei Monde nahezu! Kommandant Loris war mit einem unsrer Spähtrupps zurück " +"nach Westin aufgebrochen und hat sich seitdem hier nicht mehr blicken " +"lassen. Gleich in der ersten Nacht danach schlugen die Banditen wieder zu " +"und töteten acht meiner Männer. Wir hielten das Fort, erlitten weitere " +"Verluste, ich saß im Wehr hier fest, vergebens auf Truppen aus der Stadt " +"hoffend … Wer ahnte, dass der König höchstselbst Hilfe schickt?!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 @@ -659,14 +664,14 @@ msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" -"Das ist schlimmer, als ich befürchtet hatte. Wir müssen sofort nach Westin " -"aufbrechen. Vielleicht ist Sir Loris dort und wohlauf. Männer, auf nach " -"Westin." +"So, so … Nun, es ist verfrüht, das Schlimmste zu befürchten. Möglicherweise " +"hat Loris es ja bis in die Stadt geschafft … – Aufsitzen, Männer, wir reiten " +"nach Westin weiter!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" -msgstr "Die Prüfung des Schwertes" +msgstr "Prüfung des Schwertes" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18 @@ -687,7 +692,7 @@ msgstr "Urza Nalmath" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119 msgid "Criminal" -msgstr "Schurke" +msgstr "Überfäller/in" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187 @@ -695,8 +700,8 @@ msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" -"Seht nur. Über Westin steigt Rauch auf. Dies kann nur bedeuten, dass die " -"Banditen die Garnison überrannt haben und die Stadt plündern." +"Seht doch, über Westin steigt dunkler Rauch auf! … Dies kann nur bedeuten, " +"dass Banditen die Garnison schon überrannt haben und die Stadt plündern!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:191 @@ -705,9 +710,9 @@ msgid "" "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" -"Wenn wir die Banditen nicht an ihrem Treiben hindern, werden sie die Stadt " -"in Schutt und Asche legen und alle Bewohner umbringen. Wir dürfen keine Zeit " -"verlieren." +"Wenn wir die Brandschatzer nicht stracks an ihrem Treiben hindern, legen sie " +"die ganze Stadt in Schutt und Asche und bringen alle Bewohner um! Es gilt, " +"keine Zeit zu verlieren!" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198 @@ -716,9 +721,10 @@ msgid "" "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" -"Was sehe ich da? Wenn Soldaten von Wesnoth sich aus den nördlichen Festungen " -"heraus trauen, kann dies nur bedeuten, dass mein Bruder Mathin tot ist… " -"Dafür bezahlt, Hunde, genau wie Sir Loris für seinen Hochmut bezahlt hat." +"Was seh’ ich da? … Soldaten Wesnoths, die sich aus den nördlichen Festungen " +"raustrauen? Dies kann nur bedeuten, dass mein Bruder Mathin draufgegangen " +"ist! … Das zahl' ich den Hunden heim! Genau wie der Lump Loris für seinen " +"Hochmut büßen musste!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210 @@ -733,7 +739,7 @@ msgstr "Führt Deoran zur Zitadelle von Westin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" -msgstr "Tötet Urza Nalmath, den Räuberhauptmann" +msgstr "Besiegt Urza Nalmath" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 @@ -746,28 +752,31 @@ msgstr "Tötet Urza Nalmath, den Räuberhauptmann" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41 msgid "Death of Minister Hylas" -msgstr "Pater Hylas fällt in der Schlacht" +msgstr "Hylas fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:290 msgid "At last the citadel is secured." -msgstr "Zumindest die Zitadelle ist gesichert." +msgstr "Zumindest die Zitadelle ist gesichert!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:294 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." msgstr "" -"Nun nehmt euren Kommandoposten in der Zitadelle von Westin ein, Deoran." +"Typisch, Loris ist wieder nicht zur Stelle … Bezieht besser den " +"Kommandoposten, Deoran!" #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "Minister Hylas" -msgstr "Pater Hylas" +msgstr "Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" -msgstr "Noch mehr Räuber? So spürt den tödlichen Biss meiner Lanze!" +msgstr "" +"Sich hier verkriechen, du verkappter Galgenstrick? Spür den tödlichen Biss " +"meiner Lanze!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 @@ -775,9 +784,9 @@ msgid "" "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." msgstr "" -"Haltet ein! Ich bin kein Feind. Ich bin Pater Hylas, Berater von Sir Loris. " -"Ihr kommt zur rechten Zeit. Keinen Tag hätten wir ihnen noch Einhalt zu " -"gebieten vermocht…" +"NEIN! Ich bin doch Hylas, Hofrat und Sicherheitsberater des Befehlshabers " +"der Südwacht! Ihr kommt grad noch zeitig. Keinen Tag länger hätten wir denen " +"Einhalt gebieten können ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 @@ -786,11 +795,10 @@ msgid "" "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months." msgstr "" -"Die Zeit war gegen uns, doch haben wir es noch geschafft. Aber wo ist Sir " -"Loris? Was ist mit der Garnison geschehen? Ich wurde von Haldric entsandt, " -"um Sir Loris abzulösen und selbst das Kommando über die Südwacht zu " -"übernehmen, da der König seit zwei Monaten keinerlei Nachricht aus Westin " -"erhalten hat." +"Ja, es war kurz vor knapp … Nun, wo ist der Kommandant? Was ist mit der " +"Besatzung hier geschehen? Der König erhält seit zwei Monden keine Kunde mehr " +"aus Westin! Ich wurde abkommandiert, um auszumachen, was bei euch vor sich " +"geht." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 @@ -800,11 +808,11 @@ msgid "" "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" -"Für eine Ablösung ist es zu spät. Sir Loris liegt nordöstlich der Stadt " -"begraben, wo er gefallen ist. Seit Wochen haben wir ihn vor der neuen " -"Gefahr, die von den Banditen ausgeht, gewarnt, ohne Gehör zu finden. Die " -"Truppen blieben in der Stadt, bis die Banditen schließlich kamen und uns " -"überrannten." +"Tja, der edle Loris ist nicht in der Verfassung, sich zu rechtfertigen. Er " +"liegt nördlich der Stadt begraben, wo gefallen ist. Über Wochen warnten wir " +"ihn vor der Gefahr, die von den erstarkten Räuberbanden ausgeht, ohne sein " +"Gehör zu finden. Die Kompanie blieb tatenlos in der Garnison, bis die " +"Banditen letztlich kamen und uns überrannten." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349 @@ -813,9 +821,10 @@ msgid "" "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive " "these bandits from our city!" msgstr "" -"Trotz seiner Torheit schmerzt die Nachricht seines Todes. Für Trauer ist " -"jedoch keine Zeit. Wir müssen diese Banditen aus der Stadt jagen. Zu den " -"Waffen, Männer!" +"Oh, welch ein Tor! Die Nachricht seines Todes ist dessen ungeachtet " +"schmerzlich ... Fatalerweise bleibt für Trauer keine Muße, wir müssen die " +"Banditen ein für alle Mal vertreiben. Ein Reiter kläre den König auf: Ich " +"übernehme das Kommando über die Südwacht! – Zu den Waffen, Männer!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:352 @@ -843,8 +852,9 @@ msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" -"Wir werden unser Möglichstes tun, um die Stadt zu halten, während ihr eure " -"Männer über den Fluss führt und den Anführer der Banditen tötet." +"Ist recht. Wir tun weiterhin unser Möglichstes, um die Stadt zu halten, " +"Herr. Führt Ihr Eure Männer getrost über den Fluss und macht dem " +"Rädelsführer den Garaus!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415 @@ -852,8 +862,8 @@ msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" -"Sie haben den Thronsaal fast erreicht … Schnell, Deoran, wir müssen zur " -"Zitadelle gelangen oder alles ist verloren!" +"Gütiger, sie haben die Haupthalle fast erreicht … Zur Zitadelle, Kommandant, " +"oder alles ist verloren!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423 @@ -861,13 +871,13 @@ msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" -"Ihr müsst bis zum Ende der nächsten Runde eine Einheit hierhin bewegen oder " -"Westin fällt und die Schlacht ist verloren!" +"Ihr müsst bis zum Ende der nächsten Runde eine Einheit " +"hierhin bewegen oder Westin fällt und die Schlacht ist verloren!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441 msgid "We’re too late! They’re burning the city..." -msgstr "Wir sind zu spät. Die Stadt steht in Flammen…" +msgstr "Wir sind zu spät … Die Stadt steht schon in Flammen …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446 @@ -875,8 +885,8 @@ msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" -"Westin ist gefallen! Die Aufgabe ist zu groß für mich — ich werde zu Haldric " -"zurückkehren und meine Niederlage eingestehen…" +"Oh nein … Westin ist gefallen! Die Aufgabe überfordert mich ... Ich muss zu " +"Haldric und dem König meine Niederlage eingestehen …" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468 @@ -884,14 +894,15 @@ msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" -"Nun wird die Südwacht den Zorn meiner neuen Freunde kennenlernen. Es ist " -"Zeit, dass die Toten in die Schlacht ziehen. Erhebt euch, meine Krieger!" +"Jetzt soll die Südwacht den Zorn meiner neuen Freunde kennenlernen! Es ist " +"Zeit, dass die Toten in die Schlacht ziehen ... – Erhebt euch, meine Krieger!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:480 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" -"Was ist das für eine Teufelei?! Es sind Tote, die an seiner Seite kämpfen!" +"Pardauz! Welch Ruchlosigkeit ist das nun?! … Es sind Tote, die an seiner " +"Seite kämpfen!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:485 @@ -899,8 +910,8 @@ msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" -"Er hat einen Pakt mit den Untoten geschlossen. Wie kann ein Strauchdieb nur " -"an solche Macht gelangen?" +"Weh uns … Er hat einen Pakt mit Untoten geschlossen! Wie kann ein " +"Strauchdieb nur an solche Macht gelangen?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 @@ -913,39 +924,40 @@ msgid "" "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, but " "he can also heal wounded units near him." msgstr "" -"Pater Hylas arkane Kräfte der Weißen Magie lassen die Untoten " -"erzittern aber sind Labsal für die geschundenen Körper verwundeter " -"Einheiten, die in direkt angrenzenden Feldern schneller zu heilen vermögen." +"Hylas’ »arkane« Kräfte der Weißen Magie lassen Untote " +"erzittern, sind jedoch Labsal für geschundene Körper verwundeter Einheiten, " +"die auf Feldern neben ihm schneller heilen." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgstr "" -"Lasst keinen Stein auf dem anderen! Brennt alles nieder und macht keine " +"Lasst keinen Stein auf dem anderen! Brennt alles nieder! Macht keine " "Gefangenen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:520 msgid "We will avenge your brother’s death!" -msgstr "Wir werden den Tod deines Bruders rächen!" +msgstr "Keine Sorge, Hauptmann. Wir rächen den Tod deines Bruder!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "They are burning our villages! We must stop them!" -msgstr "Sie brennen die Dörfer nieder! Wir müssen sie aufhalten!" +msgstr "" +"Frechheit! Die fackeln von uns gesicherte Häuser ab! Wir müssen sie abfangen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" -msgstr "Ich konnte den Tod meines Bruders nicht rächen! Warum?" +msgstr "" +"Mist … Nicht mal den Mathins hab’ ich gerächt … So was von ungerecht ..." #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:581 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588 msgid "How can a bandit have summoned undead?" -msgstr "" -"Woher hat so ein Räuber und Wegelagerer nur die Macht, Untote zu rufen?" +msgstr "Woher hat so ein Haderlump nur die Macht, Untote zu rufen?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610 @@ -954,14 +966,14 @@ msgid "" "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" -"Bevor die Überfälle der Banditen begannen, kam ein Bote der Elfen aus den " -"Aethenwäldern zu Sir Loris. Er bat um den Besuch eines Ritters, um über eine " -"neue Gefahr zu sprechen." +"Hmmm … Kurz vor Beginn der Überfälle kam ein Bote der Elfen aus den " +"Aethenwäldern … Bat um den Besuch eines Edelmanns, um über eine neue Gefahr " +"für Wesnoth zu beraten ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" -msgstr "Und hat Sir Loris die Elfen aufgesucht?" +msgstr "Und? Hat Loris die Elfen aufgesucht?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:620 @@ -969,9 +981,8 @@ msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" -"Nein. Er vermutete, dass die Elfen sich dies alles nur ausgedacht hätten, um " -"ihn aus der Stadt zu locken. So gab er ihnen keine Antwort. Vielleicht " -"wissen die Elfen ja um die Herkunft der Untoten." +"Nein. Er vermutete einen Schwindel und gab dem Abgesandten keine Antwort. " +"Vielleicht wissen die Elfen ja um die Herkunft der Untoten ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:625 @@ -980,9 +991,9 @@ msgid "" "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" -"Meine Männer wurden für den Kampf gegen die Lebenden ausgebildet. Ich bin " -"mir nicht sicher, dass wir die Stadt gegen solch böse Kreaturen verteidigen " -"können. Ich werde die Elfen aufsuchen und sehen, ob sie uns helfen können." +"Meine Männer wurden für den Kampf gegen Lebende ausgebildet. Ob ich Westin " +"vor derart fürchterlichen Kreaturen schützen kann? ... Ich werde wohl oder " +"übel die Elfen aufsuchen müssen. Mal sehen, ob sie uns helfen können." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630 @@ -990,8 +1001,8 @@ msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" -"Ich werde euch begleiten, mein Herr. Ich habe die Künste der weißen Magie " -"studiert und meine Fähigkeiten sind gegen solche Kreaturen sehr nützlich." +"Ich begleite Euch, Herr. Habe die Künste weißer Magie studiert, meine " +"Fähigkeiten werden Euch frommen – gegen dunkle Wesen allemal." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635 @@ -999,13 +1010,14 @@ msgid "" "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " "towards the Aethenwood..." msgstr "" -"Bevor Deoran zu den Aethenwäldern aufbrach, schickte er einen Reiter aus, um " -"berittene Verstärkung zu erbitten." +"Gesagt – getan. Doch bevor Deoran zu den Aethenwäldern " +"aufbrach, schickte er einen den schnellsten Reiter aus, um berittene " +"Verstärkung zu erbitten." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" -msgstr "Eine beschwerliche Reise" +msgstr "In Bedrängnis" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 @@ -1022,8 +1034,8 @@ msgstr "Elfen" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:196 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgstr "" -"Deoran und seine Mannen erreichten schließlich die ersten Ausläufer der " -"Aethenwälder…" +"Deoran erreichte mit seiner Schar schließlich die " +"Ausläufer des südlichen Aethenwaldes …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:202 @@ -1031,8 +1043,8 @@ msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "" -"Seht dort, Männer. Die Wälder der Elfen liegen im Nordwesten. Lasst uns den " -"Fluss und die Hügel schnell durchqueren." +"Dort drüben ... die Wälder der Elfen. Frischauf! Setzen wir über den Bach " +"und dann zügig durch die Hügel–" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:207 @@ -1041,10 +1053,9 @@ msgid "" "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" -"Seid auf der Hut, Deoran. Seit Jahren betrat keines Menschen Fuß die " -"elfischen Wälder. Wir wissen nicht, wie sie uns empfangen werden. Wie ich " -"euch bereits erzählte, glaubte Sir Loris, dass die Elfen ihn nur in ihre " -"Wälder locken wollten…" +"Seid auf der Hut, Deoran! Seit Jahr und Tag betrat keines Menschen Fuß " +"diesen Wald … Wer weiß, wie man uns empfängt? Kommandant Loris glaubte, wie " +"bereits erwähnt, die Elfen wollten ihn in ihr Reich locken …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:212 @@ -1053,8 +1064,9 @@ msgid "" "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" -"Aber wenn wir die Quelle der untoten Krieger nicht finden, wird die ganze " -"Provinz in ihre Hände fallen. Das dürfen wir nicht zulassen!" +"Wo sonst wäre was über die Herkunft der Untoten zu erfahren? Wir müssens " +"wagen, wenn nicht die ganze Mark lebenden Leichen anheim fallen soll. Das " +"dürfen wir nicht zulassen!" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:217 @@ -1062,8 +1074,8 @@ msgid "" "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" -"Zwei Brüder habe ich bereits an Deoran verloren. Ich werde nicht zulassen, " -"dass er die Wälder der verdammten Elfen erreicht. Vorher wird er sterben!" +"Zwei Brüder hab’ ich bereits an diesen Schurken Deoran verloren ... Ich lass " +"nicht zu, dass der zu den verwünschten Elfen gelangt! Vorher wird er sterben!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225 @@ -1072,9 +1084,9 @@ msgid "" "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" -"Ihr müsst Deoran ins Zentrum der elfischen Zitadelle führen. Versichert " -"Euch, dass Ihr über genug Truppen verfügt, um die Banditen zurückzuschlagen, " -"bevor Ihr Deoran aus seinem Lager bewegt!" +"Deoran muss den Burgfried der Elfen erreichen. " +"Versichert Euch, dass er genug Truppen hat, um die Banditen " +"zurückzuschlagen, bevor Ihr ihn aus seinem Lager bewegt!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237 @@ -1085,8 +1097,7 @@ msgstr "Bringt Deoran zur Elfenstadt im nördlichen Wald" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:267 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" -"Diese Landschaft erstreckt sich so weit. Wenn nur unsere Reiter endlich " -"eintreffen würden." +"Wir haben eine weite Strecke zu durchmessen … Wo bleiben bloß unsere Reiter?" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277 @@ -1098,7 +1109,9 @@ msgstr "Jarek" msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" -msgstr "Kommandant — eure Verstärkung. Meine Reiter stehen bereit." +msgstr "" +"Kommandant Deoran! Ich erhielt Befehl, mich Euch mit meinen Reitern " +"anzuschließen!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297 @@ -1107,15 +1120,16 @@ msgid "" "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" -"Ihr könnt nun Kavalleristen ausbilden. Auf weiten Ebenen sind sie schnell " -"und sehr gefährlich, in Wäldern dagegen benachteiligt, Gebirge stellen für " -"ihre Pferde unüberwindbare Hindernisse dar. Da sie mit Deoran locker Schritt " -"halten, solltet Ihr einige zu seinem Schutz abstellen!" +"Ihr könnt nun Kavalleristen ausbilden! Auf weiten " +"Ebenen sind sie so schnell wie gefährlich, in Wäldern dagegen benachteiligt. " +"Gebirge stellen für Pferde unüberwindbare Hindernisse dar Weil sie mit " +"Deoran locker Schritt halten, solltet Ihr einige zu seinem Schutz abstellen!" +"" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299 msgid "You may now recruit Cavalrymen." -msgstr "Ihr könnt nun Kavalleristen rekrutieren." +msgstr "Ihr könnt nun Kavalleristen rekrutieren!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:317 @@ -1123,8 +1137,8 @@ msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" -"Nicht mal mit der Macht der Untoten können wir diesen Kommandanten besiegen. " -"Was haben wir nur falsch gemacht?" +"Verdammt … Nicht mal mit der Macht der Untoten können wir diesen " +"Kommandanten besiegen! Was haben wir nur falsch gemacht?" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:333 @@ -1132,17 +1146,15 @@ msgid "" "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul creatures " "must we fight?" msgstr "" -"Bah, hoffentlich war das der letzte der Banditenbrüder … Wie viele dieser " -"widerlichen Stinker müssen wir denn noch bekämpfen?" +"Ob das der letzte der Banditenbrüder war? Wenn sich nur diese untoten " +"Abscheulichkeiten endlich wieder dahin machten, wo sie hingehören ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340 msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" -msgstr "" -"Wenn wir das Geheimnis um die Untoten lüften wollen, müssen wir in die " -"Heimat der Elfen." +msgstr "Wenn wir Abhilfe schaffen wollen, muss ich die Elfen heil erreichen!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355 @@ -1182,12 +1194,12 @@ msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:389 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" -msgstr "Halt! Wer betritt unsere Stadt ohne Erlaubnis?" +msgstr "Halt! Wer wagt es, unsere Stadt ungebeten zu betreten?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:394 msgid "De..." -msgstr "De…" +msgstr "De–" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:399 @@ -1195,13 +1207,13 @@ msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" -"Bedenkt eure Worte, denn die Strafe für das unerlaubte Durchqueren unseres " -"Landes ist der Tod." +"Erwäge deine Worte! Die Strafe für unerlaubtes Durchqueren unsres Landes ist " +"der Tod." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:404 msgid "Deora..." -msgstr "Deora…" +msgstr "Deoran, Großsohn Hal–" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:410 @@ -1210,9 +1222,9 @@ msgid "" "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" -"Haltet ein! Dieser junge Mann trägt die Farben von Wesnoth. Bedenkt was " -"Kalenz sprach — nicht alle Menschen seien Feinde unseres Volkes. Sprecht, " -"Mensch. Was führt euch in die heiligen Hallen von Elrath?" +"Haltet ein! Dieser junge Mann trägt die Farben Wesnoths. Bedenkt, was unser " +"einstiger Fürst Kalenz sagte: Nicht alle seien Feinde unsres Volkes … – " +"Sprich, Mensch! Was führt dich in die heiligen Hallen von Elrath?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:415 @@ -1222,10 +1234,10 @@ msgid "" "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" -"Ich suche euren weisen Rat, werte Dame. Banditen und anderes Gesindel haben " -"die Toten gerufen und sie plündern unsere Dörfer und Gehöfte. Sie kommen " -"über den Fluss, aus dem großen Wald, der südlich unserer Länder liegt und " -"den kein Mensch bisher betreten hat." +"Ich suche den weisen Rat der Elfen, werte Dame. Banditen und anderes " +"Gelichter haben Tote gerufen, plündern unsre Dörfer und Gehöfte. Sie kommen " +"über den Fluss, aus dem großen Wald, der südlich unsrer Lande liegt und den " +"kein Mensch bisher betreten hat." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:420 @@ -1243,9 +1255,10 @@ msgid "" "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" -"Ich werde meine Männer über den Fluss nach Süden führen, um die Ursache für " -"das alles zu finden und zu beseitigen. Es muss uns gelingen, bevor ihre Zahl " -"zu groß wird." +"Uhm, ich dachte … Also, wenn auch euch Elfen nichts über den Ursprung dieser " +"Wesen der Dunkelheit bekannt ist, gedenke ich, meine Männer über den Fluss " +"gen Süd zu führen und dem Übel Einhalt zu gebieten. Es muss uns gelingen, " +"bevor ihre Zahl zu groß wird!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:430 @@ -1255,20 +1268,20 @@ msgid "" "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" -"Ihr zeigt Mut, junger Mensch, euch diesen Wesen entgegenzustellen. Aber ich " -"fürchte, alleine würdet ihr scheitern. Jedoch gibt es einen Elfen, der um " -"die Geheimnisse der Untoten weiß. Sein Name ist Mebrin. Er lebt " -"zurückgezogen in den Hügeln ganz in der Nähe. Ich werde euch zu ihm bringen." +"Du zeigst wahrlich Mut, dich diesen Wesen entgegenzustellen. Aber ich " +"fürchte, alleine würdet ihr scheitern. Es gibt es einen Elfen, der um die " +"Geheimnisse der Untoten weiß. Sein Name ist Mebrin, er lebt zurückgezogen, " +"weiter südlich. Ich will euch zu ihm führen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:436 msgid "My thanks, lady." -msgstr "Ich danke euch, hohe Dame." +msgstr "Dafür wäre ich Euch ausgesprochen dankbar, hohe Dame!" #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" -msgstr "Das Tal der Tränen" +msgstr "Tal der Tränen" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:71 @@ -1305,8 +1318,8 @@ msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" -"Wir sind euch treu gefolgt und haben unsere Heimat schutzlos zurückgelassen. " -"Wo ist nun dieser Weise, von dem ihr gesprochen habt?" +"Wir haben unsre Heimat schutzlos zurückgelassen und sind Euch brav seit " +"Tagen durchs Gehölz gefolgt … Wo wohnt denn nun dieser Gelehrte?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:183 @@ -1315,10 +1328,10 @@ msgid "" "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" -"Dies ist das Tal der blühenden Bäume. Wenn unsere Weisen spüren, dass die " -"Zeit gekommen ist, andere ihren Platz einnehmen zu lassen, gehen sie " -"hierher. Der Weise, den ihr sucht, lebt in einem Haus, das zwischen zwei " -"Seen liegt." +"Dies ist das »Tal der blühenden Bäume« ... Wenn unsere Weisen spüren, dass " +"es an der Zeit ist, andere ihren Platz einnehmen zu lassen, ziehen sie sich " +"hierher zurück. Der Elf, den wir suchen, lebt in einem Haus, das zwischen " +"zwei Seen liegt." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:190 @@ -1326,8 +1339,8 @@ msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" -"Ich sehe ein Lager der Menschen im Süden, meine Dame. Sind dies Freunde der " -"Elfen? Ich dachte, dass bisher kein Mensch dieses Tal betreten hat." +"Nanu, erspähe ich da ein Menschenlager im Süden? Sind das Eure Freunde, " +"meine Dame? Dachte, bisher habe noch keiner von uns dieses Tal betreten ..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196 @@ -1335,8 +1348,8 @@ msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" msgstr "" -"Was sagt ihr da?! Dies sind keine Freunde der Elfen! Es sind Schurken und " -"sie müssen für ihren Frevel sterben." +"Ich fasse es nicht … Nein, das sind keine Freunde der Elfen! Es sind " +"Schurken und sie müssen für diesen Frevel sterben!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201 @@ -1344,8 +1357,8 @@ msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" -"Die stecken doch bestimmt mit unseren Räubern unter einer Decke! Sie " -"scheinen sich nicht einmal mehr davor zu scheuen, die Elfen anzugreifen." +"Die stecken doch bestimmt mit den Räubern in Kerlath unter einer Decke! Sie " +"scheinen sich nicht einmal mehr davor zu scheuen, mit Elfen Streit zu suchen!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206 @@ -1354,15 +1367,17 @@ msgid "" "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" -"Wenn ihr diese Eindringlinge vernichtet, werde ich mit dem Weisen sprechen " +"Wenn ihr die Eindringlinge vernichtet, will ich selbst mit dem Weisen reden " "und ihn bitten, euch zu helfen. Er ist sehr alt und weiß um den Verrat, den " -"Haldric einst gegen unser Volk beging. Wenn ein Mensch auch nur einen Fuß in " -"sein Haus setzt, wird er mit uns nichts mehr zu tun haben wollen." +"Haldric einst gegen unser Volk beging. Setzt ein Mensch ungefragt den Fuß in " +"sein Haus, wird er mit uns wohl kaum zu tun haben wollen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211 msgid "Sounds like a charming fellow..." -msgstr "Hört sich nach einem freundlichen Zeitgenossen an…" +msgstr "" +"(murmelt) Hört sich nach einem freundlichen " +"Zeitgenossen an …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216 @@ -1371,24 +1386,27 @@ msgid "" "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will " "handle the intruders." msgstr "" -"Trotz allem ist er der einzige Anhaltspunkt den wir haben, um das Land von " -"dieser neuen Bedrohung zu befreien. Wir tun, was wir tun müssen. Ihr sucht " -"Mebrins Haus auf, Ethiliel. Wir kümmern uns um diese Eindringlinge." +"(raunt) Er ist der einzige Anhaltspunkt den wir haben, " +"Gerrick. Wir tun, was zu tun ist, um unser Land von dieser neuen Bedrohung " +"zu befreien ...\n" +"Werteste, wir kümmern uns um die Störenfriede. Sucht Ihr derweil bitte " +"Mebrins Haus auf." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." -msgstr "Ha! Ihr seid zu spät. Wir haben, was wir suchten!" +msgstr "Ha! Die kommen zu spät. Wir haben, was wir wollten!" #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" -msgstr "Nun können Langohrblut und Menschentränen den Boden tränken!" +msgstr "" +"Nun können Langohrblut und Menschentränen den Boden dieses Tales tränken!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244 msgid "Cleanse the Vale of Tears" -msgstr "Reinigt das Tal der Tränen" +msgstr "Läutert das Tal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:254 @@ -1411,8 +1429,8 @@ msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" -"Unsere Waffen sind nutzlos gegen diese Skelette. Unsere Klingen durchstechen " -"nichts als Luft." +"Unsre Waffen sind gegen Skelette nutzlos! Die Klingen durchstechen nichts " +"als Luft!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332 @@ -1420,8 +1438,9 @@ msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" msgstr "" -"Wir müssen diese Untoten zurückschlagen, wenn wir Mebrins Haus erreichen " -"wollen. Was sollen wir tun?" +"Dame Ethiliel, sagtet Ihr nicht, das Tal sei ein Hort der Geborgenheit? Und " +"was finden wir? Skelettkrieger! Wie sollen wir die abfangen, damit Ihr " +"unversehrt Mebrins Haus erreicht?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337 @@ -1429,8 +1448,8 @@ msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" -"Ich kann sie verlangsamen. Wo sind die Elfen, die in diesem Tal lebten? Sie " -"sollten uns zu Hilfe eilen." +"Ich kann sie verlangsamen. Mich wundert, wo die Elfen bleiben, die in diesem " +"Tal leben ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:342 @@ -1438,30 +1457,30 @@ msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" -"Ihr sagtet, dieses Tal würde sicher sein. Und was finden wir hier? " -"Skelettkrieger! Können uns eure elfischen Freunde nicht beistehen?" +"Mich auch. Ich hätte nichts dagegen, wenn uns die Leute Eures Volkes " +"beistünden!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." -msgstr "Überlasst mich nicht den Untoten, Feunde. Begrabt mich tief…" +msgstr "Überlasst mich nicht den Untoten, Feunde. Begrabt mich tief genug …" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" -msgstr "Euer Tod soll nicht ungestraft bleiben! Leibwache! Herbei!" +msgstr "Das soll nicht ungesühnt bleiben! – Leibwache! Herbei!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:388 msgid "You have a bodyguard?!" -msgstr "Leibwache?! Wo?" +msgstr "Leibwache ?!?" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:447 msgid "Elvish Bodyguard" -msgstr "Elfischer Leibwächter" +msgstr "Leibwächter" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:467 @@ -1469,18 +1488,18 @@ msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" -"Zu eurem Schutze, Herrin, führen wir die Männer Wesnoths ins " -"Schlachtgetümmel." +"Wir sind bereit, Herrin! Wir schützen dich! Und wenn’s drauf ankommt, gehen " +"wir den Männern Wesnoths im Gefecht voran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:479 msgid "For my lady I fall..." -msgstr "Für meine Herrin sterbe ich gern…" +msgstr "Für meine Herrin sterbe ich gern …" #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:491 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." -msgstr "Ich … Licht, endlich, Lich…" +msgstr "Ich … Licht, endlich, Lich …" #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532 @@ -1488,18 +1507,18 @@ msgid "" "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead?" msgstr "" -"Zu spät! Ihr werdet unser Versteck niemals finden. Und selbst wenn… Was " -"wollt ihr schon gegen die Toten ausrichten?" +"Unser Versteck findet ihr nie! Selbst wenn … Was wollt ihr gegen Tote " +"ausrichten?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537 msgid "You, at least, will trouble us no more!" -msgstr "Zumindest werdet ihr uns keine Schwierigkeiten mehr bereiten." +msgstr "DU machst uns immerhin keinen Ärger mehr!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:585 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" -msgstr "Mebrin? Seid ihr hier? Wir sind hier, um eure Hilfe zu erbitten." +msgstr "Mebrin! Bist du daheim? Wir sind hier, um deine Hilfe zu erbitten." #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak @@ -1507,12 +1526,12 @@ msgstr "Mebrin? Seid ihr hier? Wir sind hier, um eure Hilfe zu erbitten." #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:601 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:381 msgid "..." -msgstr "…" +msgstr ". . ." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:596 msgid "Mebrin! Where are you?!" -msgstr "Mebrin! Wo seid ihr?" +msgstr "Mebrin! ... Wo bist du?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:607 @@ -1520,13 +1539,13 @@ msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "" -"Sein Haus ist verlassen… Aber hier sind Spuren, die nach Süden führen… Was " -"kann hier geschehen sein?" +"Sein Haus ist verlassen … Aber da sind Fußabdrücke, die nach Süden führen … " +"Was kann hier geschehen sein?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:612 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" -msgstr "Vielleicht weiß derjenige, der diese Untoten gerufen hat, wo er ist?" +msgstr "Vielleicht haben ihn vor uns schon Untote besucht ..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:617 @@ -1535,16 +1554,13 @@ msgid "" "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" -"Es sind keine Spuren eines Kampfes zu finden, aber auch kein Mebrin. Jemand " -"muss ihn entführt haben. Aber die Untoten hätten ihn getötet und ihn zu " -"einem der ihren gemacht. Wer könnte es denn dann gewesen sein?" +"Die hätten ihn getötet und zu einem der ihren gemacht … Spuren eines Kampfes " +"gibt es aber nicht … Ob Mebrin entführt wurde? Wer könnte das getan haben?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" -msgstr "" -"Vielleicht sind die Strolche, die die Untoten gerufen haben, dafür " -"verantwortlich?" +msgstr "Bestimmt stecken diese schurkischen Leichenschinder dahinter ..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628 @@ -1552,8 +1568,8 @@ msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" -"Wir müssen diesen Fußspuren folgen. Wer auch immer unseren ältesten Weisen " -"entführt hat, wird dafür büßen. Die Rache der Elfen ist ihm sicher!" +"Wir müssen der Spur folgen. Wer auch immer unserem ältesten Weisen etwas " +"angetan hat, wird es bitter bereuen. Die Rache der Elfen ist ihm sicher!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633 @@ -1561,7 +1577,8 @@ msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" -"Rache hin oder her: Führt uns in diesen Wald, wir bekämpfen die Untoten!" +"Rache hin oder her, führt uns bitte! Es gilt, den Urheber und Quell der " +"Untoten zu finden!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 @@ -1597,8 +1614,8 @@ msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" -"Die Hitze macht mich fertig und dieser Nebel ist widernatürlich. Welch böse " -"Mächte hier wohl auf uns lauern?" +"Puh … Morgens schon derartige Hitze macht mich fertig … Und nach wie vor " +"umdunstet … Ist das denn normal im Süden?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:211 @@ -1606,14 +1623,16 @@ msgid "" "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " "overmatched..." msgstr "" -"Ich fürchte, der Nebel ist das Werk eines mächtigen Untoten. Es mag sein, " -"dass wir keine Chance haben werden…" +"Nein. Dieser andauernde Nebel scheint mir das Werk eines mächtigen Untoten " +"zu sein ... Welch Übel mag hier auf uns lauern? … Möglich, dass wir " +"überfordert werden ..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" -msgstr "Und es begann damit, das Lumpengesindel bei Westin zu stellen!" +msgstr "" +"Ha! Und alles begann damit, popliges Lumpengesindel bei Westin zu stellen ..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221 @@ -1621,8 +1640,9 @@ msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." msgstr "" -"Viele meines Volkes haben mich begleitet. Meine Krieger und Schamaninnen " -"kämpfen an eurer Seite." +"Verliert den Mut nicht! Viele meines Volkes haben mich ungesehen begleitet. " +"Krieger und Schamaninnen stehen euch zur Seite und hören auf dein Kommando, " +"Deoran." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:227 @@ -1631,9 +1651,10 @@ msgid "" "bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against " "just about anything." msgstr "" -"Elfenkrieger sind in dichten Wäldern heimisch. Sie führen sowohl Schwert als " -"auch Bogen und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu Fuß, " -"können sie sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen." +"Ihr könnt nun Elfenkrieger ausbilden! Die sind in " +"dichten Wäldern heimisch, führen sowohl Schwert als auch Bogen und wissen " +"mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu Fuß können sie sich gegen " +"jedwede Gegner zur Wehr setzen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:232 @@ -1642,14 +1663,17 @@ msgid "" "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" -"Elfenschamaninnen sind im Kampf Mann gegen Mann unterlegen. Dafür heilen sie " -"jeden Zug verbündete und eigene Einheiten in ihrer Umgebung. Nutzt sie, um " -"Eure Soldaten zu heilen und Eure schwächeren Linien zu stärken." +"Fortan können Schamaninnen ausgebildet werden! Im " +"Zweikampf sind sie unterlegen, heilen aber verbündete und eigene Einheiten " +"in ihrer Nähe. Nutzt sie, um Verwundete durchzubringen oder schwächere " +"Linien zu stärken." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237 msgid "Why did we stop and make camp here?" -msgstr "Warum haben wir gerade hier unser Lager aufgeschlagen?" +msgstr "" +"Aha, wie beruhigend … Habt Ihr uns derethalben hier ein festes Lager " +"aufschlagen lassen?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:242 @@ -1658,28 +1682,30 @@ msgid "" "have lingered there long. If the undead come from across the river, then we " "must search for them carefully, for I know not the way." msgstr "" -"Vor uns liegt der Schwarze Fluss ... Wenige von uns sind je ans andre Ufer — " -"wenn, dann kaum, um dort lange zu verweilen. Falls die Untoten aus dieser " -"Richtung kommen, müssen wir äußerst achtsam sein: Hier endet auch der Elfen " -"Kenntnis des Gebiets." +"Vor uns liegt der Schwarze Fluss ... Wenige von uns querten ihn – wenn, dann " +"nicht, um lang am andren Ufer zu verweilen. Falls die Untoten wirklich von " +"dort kommen, heißt es äußerst achtsam sein: Hier endet auch der Elfen " +"Kenntnis des Gebietes." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247 msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." msgstr "" -"Ich fürchte die Wälder nicht. Lasst uns diesen Fluss und sämtliche Feinde, " -"die sich hier verbergen, aufspüren." +"Harrr, ich fürchte doch den Wald nicht! Wir werden das Gesocks schon " +"aufspüren, das sich an dem Gewässer dort verbirgt!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:252 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." -msgstr "In Ordnung. Suchen wir diesen Fluss und entringen ihm sein Geheimnis!" +msgstr "" +"(seufzt) Wohlan. Suchen wir die Ufer ab, entringen wir " +"dem Strom sein Geheimnis ..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" -msgstr "Untersucht das Gebiet jenseits des Schwarzen Flusses" +msgstr "Erforscht das Gebiet jenseits des Schwarzen Flusses" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick @@ -1691,7 +1717,7 @@ msgstr "Der dunkle Meister ist gefallen!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:329 msgid "No... I fear there is still much evil present." -msgstr "Nein, wartet… ich spüre noch ein größeres Übel." +msgstr "Nein, wartet … Ich spüre noch ein größeres Übel." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:334 @@ -1699,24 +1725,26 @@ msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" -"Die Untoten werden sich nicht so einfach vertreiben lassen. Wir bezwangen " -"nur den Laufburschen eines noch dunkleren Herrn." +"War zu schön, um wahr zu sein … Wir haben nur den Laufburschen eines noch " +"übleren Herrn bezwungen? Das kann ja noch heiter werden ..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:356 msgid "We found the lich!" -msgstr "Wir haben den Lich gefunden!" +msgstr "Dort, der Herr der Untoten! Ein Lich!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:385 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" -msgstr "Da vorne bewegt sich etwas im Nebel… es sieht aus wie ein Lager." +msgstr "" +"Da vorne ist trotz Nebel Bewegung zu erkennen … Sieht mir nach einem Lager " +"aus ..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425 msgid "Thank heaven! You’re alive!" -msgstr "Gepriesen sei der Himmel! Ihr seid am Leben." +msgstr "Juchheirassa! Ihr lebt ja noch!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:430 @@ -1724,17 +1752,15 @@ msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" -"Spart euch eure Worte. Wir sind hier, um die Wurzel allen Übels in diesen " -"Wäldern zu finden. Und das seid ihr." +"Das Juchzen wird dir gleich vergehen. Sind wir doch hinterm Urheber des " +"Übels in dem Walde hier her. Und das bist offensichtlich DU!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:435 msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" -msgstr "" -"Zieht euer Schwert und sprecht eure Gebete. Ihr habt keine Chance gegen uns. " -"Ihr werdet für eure Verbrechen bezahlen." +msgstr "Zieh dein Schwert! Jetzt wird abgerechnet, du Verbrecher!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:440 @@ -1742,13 +1768,16 @@ msgid "" "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them " "under the control of the many bandit leaders before..." msgstr "" -"Aber habt ihr nicht die Untoten in diesen Wäldern gesehen? Ich weiß, dass " -"ihr sie gesehen habt. Unter der Kontrolle der anderen Banditenführer…" +"Macht mir nichts vor! Habt ihr die Untoten hier denn nicht gesehen? … Gut, " +"schätze ihr seid vorher schon auf sie getroffen. Meinen Brüdern helfen die " +"ja auch ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:445 msgid "What of them?" -msgstr "Was soll mit ihnen sein?" +msgstr "" +"(stöhnt) Meiomei, noch einer von der Blase ...\n" +"Raus mit der Sprache! Was weißt du von den unseligen Toten?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:450 @@ -1757,9 +1786,9 @@ msgid "" "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" -"Vor einem Jahr drangen wir heimlich in das Land der Elfen ein und entführten " -"einen großen Weisen. Wir zwangen ihn, uns die Geheimnisse dieses Waldes und " -"das des untoten Lebens zu enthüllen." +"Na ja, vor gut ’nem Jahr drangen wir heimlich ins Land der Elfen ein, " +"entführten einen ihrer Weisen und zwangen ihn, uns die Geheimnisse dieses " +"Waldes und des untoten Lebens zu–" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:455 @@ -1767,8 +1796,9 @@ msgid "" "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" -"Ihr entführtet Mebrin? Dafür werdet ihr zahlen! Sagt was ihr zu sagen habt, " -"auf dass wir euch töten können. Unser wird die Rache sein." +"IHR habt Mebrin verschleppt? Gefangengehalten und Gewalt angetan? Der Elfen " +"Rache wirst du am eignen Leib erfahren! Nimm Abschied von der Welt, bu bist " +"des Todes! " #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:460 @@ -1778,25 +1808,26 @@ msgid "" "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" -"Hört mich an! Er war es der uns die dunklen Pfade wies. Doch wir waren " -"schwach und närrisch und die Geister, die wir riefen, wurden wir nicht mehr " -"los. Auch der Meister erlag den Einflüsterungen des Bösen, welches er anrief " -"— und nun führt er sie an. Zunächst diente er uns, doch nun gehorcht er nur " -"seinem Wahn. Niemand ist vor ihm sicher!" +"Lass mich mal ausreden! Euer Schlauberger wies uns die dunklen Pfade, aber " +"wir waren schwach und närrisch und die Geister, die wir riefen, wurden wir " +"nicht mehr los ... Selbst der gescheite Meister erlag der Einflüsterung des " +"Bösen – und nun führt ER sie an! Erst war das ja zuträglich, dann ist der " +"Alte jedoch dem Wahn verfallen und griff auch uns an. Niemand ist mehr vor " +"dem mehr sicher!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:466 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" -"Lügen! Mebrin würde niemals für die Untoten kämpfen, geschweige denn sie " -"anführen!" +"Lügen! Mebrin würde sich niemals mit Übeltätern zusammentun, die Tote " +"beschwören! Geschweige denn, letztere dominieren!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" msgstr "" -"Die Geister, die ihr rieft… und wir sollen nun alles richten? Verbrecher " -"seit ihr, alle miteinander!" +"Was willst du? Sollen WIR etwa alles wieder richten, was ihr Kretins " +"angerichtet habt?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:476 @@ -1804,8 +1835,8 @@ msgid "" "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " "restore peace to the land." msgstr "" -"Helft uns in diesem Kampf! Nur gemeinsam können wir die Untoten besiegen und " -"diesem Land den Frieden zurückgeben." +"Je nun, ihr könntet uns doch helfen, die untote Brut wieder loszuwerden. " +"Willst du als edler Ritter nicht für Friede und Sicherheit im Land sorgen?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481 @@ -1813,9 +1844,10 @@ msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" -"Herr, sie könnten brauchbare Verbündete sein und die Untoten sind eine weit " -"größere Gefahr, als diese Spießgesellen. Der Gerechtigkeit wird Genüge getan " -"werden, wenn wir zurück in Westin sind." +"Dich soll der Blitz treffen beim Sch– … Schön, sie könnten brauchbare " +"Verbündete sein ... Umtriebige Leichen sind eine weit größere Gefahr, als " +"diese dusseligen Spießgesellen. Der Gerechtigkeit wird dann Genüge getan, " +"wenn wir zurück in Westin sind!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487 @@ -1823,8 +1855,8 @@ msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" msgstr "" -"Aber bedenkt das Leid, das sie in eure Landen trugen! Es wäre ein Bündnis " -"des Bösen, keine Vergeltung!" +"Bedenkt das Leid, das sie in eure Lande trugen! Ein Bund mit dem Bösen statt " +"Vergeltung?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:492 @@ -1832,34 +1864,37 @@ msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" -"Hmm… Das muss ich genauer bedenken… Verbünde ich mich mit den Elfen, so muss " -"ich die Banditen bekämpfen. Mache ich gemeinsame Sache mit den Banditen, " -"habe ich die Elfen als Feinde…" +"(grübelt) Herrschaftszeiten, guter Rat ist teuer … " +"Verbünde ich mich mit den Elfen, muss ich gegen Banditen kämpfen. Mach’ ich " +"gemeinsame Sache mit den Verbrechern, habe ich die Elfen gegen mich … Nun, " +"für mich gibt’s bei der Entscheidung kein Vertun:" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:494 msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" -msgstr "Eure Taten wiegen zu schwer! Teilt das Los dieses untoten Packs!" +msgstr "Eure Untaten sind ungeheuerlich! Teilt das Los der Untoten!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgstr "" -"So sind der Worte genug gewechselt! Hört dessen arroganten Klang " -"verschallen, denn ebenso unnütz wird unser aller Leben verklingen, du " -"soldatischer Narr." +"Na dann, genug der Worte. Hör deren Klang im Wald verschallen, ebenso unnütz " +"verklingt hier auch bald das Leben von uns allen ..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:514 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." -msgstr "Büßt für die Entführung Mebrins! Wenn er verletzt ist…" +msgstr "" +"Mit DEINEM Leben wirst du immerhin für die Entführung Mebrins zahlen! Wenn " +"er verletzt ist, dann … (ballt außer sich die Hand zur Faust)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:525 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665 msgid "Find the source of the undead and destroy it" -msgstr "Findet den Ursprung der Untoten und vernichtet diesen" +msgstr "Findet und vernichtet den Keim der Untoten" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:529 @@ -1869,17 +1904,15 @@ msgstr "Besiegt Urza Afalas" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:560 msgid "Very well. All men must unite against the undead." -msgstr "" -"Nun gut. Alle Menschen von Wesnoth müssen sich gegen die Untoten vereinen." +msgstr "Gegen untote Horden müssen Honorige mit Halunken paktieren!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:619 msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" -"So kämpfen wir nun Seit an Seit, Ritter. Mir ein Vergnügen, das Banner " -"Wesnoths einmal angenehm im Rücken zu wähnen. Kommt heraus, meine Strolche " -"und Räuber, Diebe und Spießgesellen, zeigt euch." +"Erhebend, das Banner Wesnoths auch mal angenehm im Rücken zu verspüren ...\n" +"Kumpanen, wir habens gut getroffen! Alles in Butter, könnt euch zeigen!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:625 @@ -1889,26 +1922,26 @@ msgid "" "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" -"Ihr seid nicht besser, als diese Banditen! Ich bin gespannt, ob ihr alleine " -"einen Weg aus diesem Wald findet! Wir werden in unsere Lande zurückkehren. " -"Es war dumm, sich mit diesen Menschen einzulassen. Betrete unser Land " -"niemals wieder, Deoran, denn mit eurem Namen werden die Elfen auf ewig " -"Schmerz verbinden." +"Ihr seid nicht besser als Banditen! Ich bin gespannt, ob ihr alleine aus dem " +"Wald findet! Betritt unser Land nie wieder, Deoran, mit deinem Namen werden " +"Elfen auf ewig Harm verbinden!\n" +"Kommt, meine Getreuen, wir kehren um! Es war dumm, sich mit Menschen " +"einzulassen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:637 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" -"Die Elfen haben uns in diesem verfluchten Wald zurückgelassen! Nun sind wir " +"Weg sind sie … Haben uns glatt im Latschendickicht zurückgelassen … Wir sind " "verloren!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:642 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." msgstr "" -"Fürchtet euch nicht. Mein flinkes Auge findet den Weg heraus, wenn die Zeit " -"reif ist, tapferer Gerrick!" +"Ach wo! Mit so ’nem tapferen Recken wie du einer bist, können wir gar nicht " +"verlieren. Und ich finde schon ’nen Weg hier raus, wenn die Zeit reif ist." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:681 @@ -1922,14 +1955,14 @@ msgstr "Urza Afalas fällt in der Schlacht" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1111 msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" msgstr "" -"So zahle ich für meine Untaten, doch wird es das kommende Leid nicht lindern." +"So zahl ich denn für meinen Übermut ... Nur tut das leider keinem gut …" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "" -"Ihr Narren. Dieser Lich wird den Tod über uns alle bringen. Ihr habt unseren " -"Untergang besiegelt!" +"Narren! Ihr habt auch euren Untergang besiegelt! Der Lich bringt über ALLE " +"Tod!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:759 @@ -1939,7 +1972,7 @@ msgstr "Seeungeheuer" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:765 msgid "Graar!" -msgstr "Graar!" +msgstr "Grrraaah~" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:788 @@ -1947,13 +1980,13 @@ msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" msgstr "" -"Das war einfacher, als ich dachte. Sieht so aus, als wären die Untoten doch " -"nicht ganz so stark, wie angenommen." +"War einfacher, als ich dachte! Der Mebrin hatte wohl als Lich noch nicht so " +"viel Erfahrung." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:793 msgid "Indeed. The dark king has fallen." -msgstr "So ist es — der dunkle Herrscher ist nicht mehr." +msgstr "In der Tat … Der dunkle Herrscher ist nicht mehr!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:797 @@ -1962,9 +1995,9 @@ msgid "" "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" -"Ich fürchte, ich muss etwas gestehen. Das war nicht der wahre Mebrin, " -"sondern nur ein Schatten seiner Bosheit. Er selbst herrscht tief unter " -"diesem Schloss, aber nur Magie ermöglicht den Zugang." +"Öhm, ich muss etwas gestehen … Das war nicht Mebrin, sondern nur ein " +"Schatten seiner Bosheit. Er selbst haust tief unter dieser Burg und … nur " +"Magie ermöglicht den Zugang ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:802 @@ -1973,10 +2006,10 @@ msgid "" "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these " "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" msgstr "" -"Wir haben dich verschont, um die Quelle des Übels zu bekämpfen — und nun " -"sagst du uns, dass wir sie nicht einmal erreichen können? Ethiliel hätte die " -"magischen Wächter verbannen können, wären wir nicht auf deine Lügenmärchen " -"hereingefallen!" +"Waaas?! Wir haben dich verschont, um die Wurzel des Übels zu beseitigen und " +"nun lässt du verlauten, wir können sie nicht erreichen? Ethiliel hätte uns " +"gewiss Einlass verschaffen können, aber ich Tölpel ließ mich von dir " +"reinlegen!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:806 @@ -1984,13 +2017,14 @@ msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" msgstr "" -"Hatte ich denn eine Wahl? Ihr und die Elfen bis zu den Zähnen bewaffnet vor " -"mir und die dunklen Mächte hinter mir?" +"Hätte die volle Wahrheit mich denn weit gebracht? Soldaten und Elfen bis an " +"die Zähne bewaffnet vor mir – halbverfaulte Stinker hinter mir … Ich wär " +"schon tot!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:810 msgid "Perhaps we should correct that error now." -msgstr "Vielleicht sollten wir diesen Fehler gleich korrigieren." +msgstr "Ein Segen, den wir gleich herbeiführen sollten!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:814 @@ -1999,9 +2033,9 @@ msgid "" "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" -"Damit würdet ihr euch auf Gedeih und Verderb den Untoten ausliefern. Ich " -"kann euch und eure Männer zurück nach Wesnoth führen, sofern — ihr mir die " -"Begnadigung gewährt." +"Das brächt’ hinwieder EUCH nicht weiter! Ihr fändet nie und " +"nimmer aus dem Wald und wärt den Untoten ausgeliefert. Ich kann euch zurück " +"nach Wesnoth führen … sofern ihr mir Begnadigung gewährt." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:819 @@ -2010,9 +2044,9 @@ msgid "" "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" -"Da uns die Elfen verlassen haben, gibt es wohl keine andere Möglichkeit. " -"Aber was ist mit Mebrin? Die Untoten greifen solange unsere Heimat an, bis " -"die Wurzel des Übels vernichtet ist!" +"Einem feigen Lügenbold sind wir auf Gedeih und Verderb preisgegeben! Was ist " +"mit dem Verursacher der Plage? Die Untoten greifen doch weiter unsere Heimat " +"an, wenn Mebrin nicht vernichtet wird!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:823 @@ -2022,11 +2056,11 @@ msgid "" "I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might " "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared." msgstr "" -"Ich weiß auch nicht. Aber wenn wir seine unterirdische Festung nicht in " -"einem Handstreich nehmen können, bleibt uns nur die Flucht oder wir kämpfen " -"nach seinen Regeln und verlieren. Doch lange wird er sowieso nicht mehr " -"warten, und er wirft seine Streitmacht auf Westin. Ist die Stadt " -"unvorbereitet, wird es ein einziges Gemetzel werden." +"Ähm ... Wenn wir seine unterirdische Festung nicht in einem Handstreich " +"nehmen können, bleibt nur die Flucht oder abwarten, nach seinen Regeln " +"kämpfen – und verlieren. Ich bin für abhauen! Der wird seinen Angriff auf " +"Westin sowieso nicht vor sich her schieben. Und wenn es die Stadt " +"unvorbereitet trifft, wird’s dort ein Mordsgemetzel geben ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:828 @@ -2034,9 +2068,9 @@ msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" -"Also müssen wir uns nach Westin zurückziehen und uns auf die Schlacht " -"vorbereiten. Lasst uns dafür beten, dass wir nicht unsere einzige Chance auf " -"den Sieg hier und heute verspielt haben!" +"(seufzt) Also zurück nach Westin und uns auf die " +"Schlacht vorbereiten … Bleibt nur zu hoffen, dass wir nicht unsere einzige " +"Chance auf Sieg hier und heut’ verspielt haben ..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:846 @@ -2046,7 +2080,7 @@ msgstr "Und jetzt nehmen wir uns die Banditen vor!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:863 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" -msgstr "Wir haben die Untoten und dieses Raubgesindel besiegt!" +msgstr "Das war’s denn wohl ... Lebende und tote Unholde sind niedergerungen!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:868 @@ -2054,8 +2088,9 @@ msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " "some time ago." msgstr "" -"Wir sollten uns eilen, um vor der Ernte zurück in Wesnoth zu sein. Der " -"Herbst ist schon seit einiger Zeit hereingebrochen." +"Jetzt aber rasch zurück nach Wesnoth! Es herbstelt schon, auch wenn es hier " +"noch sommerlich warm ist. In Kerlath wird man sich fragen, wo wir bleiben " +"und der König–" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:872 @@ -2066,12 +2101,10 @@ msgid "" "the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from " "within." msgstr "" -"Jetzt nichts überstürzen! Mächtige Magier sind nicht so leicht zu schlagen. " -"Ich fürchte, tief unter der Feste liegen Tunnel und Gewölbe … Und dass wir " -"bislang nichts als einen Schatten der dort lauernden Bosheit überwältigt " -"haben. Wollen wir dieses Land von dem Übel befreien, wird wohl nichts " -"anderes übrigbleiben, als uns ins Dunkel begeben und es von innen her " -"auszumerzen." +"Wartet, ich hege noch Argwohn … Ich fürchte, tief unter dieser Feste liegen " +"Tunnel und Gewölbe … Und dass wir nur den Schatten dort lauernder Bosheit " +"überwältigt haben ... Wollen wir das Land von dem Übel befreien, müssen wir " +"uns ins Dunkel begeben und es von innen her auszumerzen." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:876 @@ -2079,14 +2112,15 @@ msgid "" "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." msgstr "" -"Hier stellen dunkle Mächte die Wacht, ohne Magie ist hier kein Durchkommen. " -"Aber ich denke, ich kann sie bannen, so dass sie uns passieren lassen." +"Ohne Magie ist hier kein Durchkommen ... Aber ich kann bewirken, dass wir " +"die dunklen Hindernisse passieren und in die Festung eindringen können." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:881 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "" -"Meine Männer sind keine Zwerge! Wie sollen wir in diesen Katakomben kämpfen?" +"Und dann? Wir sind doch keine Zwerge, die unter der Erde gut kämpfen " +"können ..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:885 @@ -2094,8 +2128,8 @@ msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?" msgstr "" -"Jemand muss Wesnoth vor dem Bösen warnen, das hier lauert. Wer weiß schon, " -"wie viele andere Untote sich noch in diesen Wäldern verbergen?!" +"Zuvörderst muss jemand Wesnoth vor der Gefahr warnen, die an unsren Grenzen " +"lauert!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:889 @@ -2103,13 +2137,13 @@ msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" -"Dann geht, Sir Gerrick. Nehmt als Eskorte einige Elfen mit — natürlich " -"sofern Ethiliel zustimmt." +"Geh du, Gerrick. Nimm als Führer Elfen mit – so Ihr denn zustimmt, teu’re " +"Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:893 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" -msgstr "Das tue ich. Meine Leute werden euch und euren Boten schützen." +msgstr "Das tue ich. Einige meiner Leute sollen deinen Boten schützen." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:903 @@ -2118,9 +2152,8 @@ msgid "" "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " "caverns which lie ahead." msgstr "" -"Euer Gefolge an Wasserleuten dünkt mir in den Fluss- und Sumpfgebieten " -"nördlich von hier brauchbarer, als in den Höhlen, die uns bevorstehen, " -"Deoran ..." +"Der kürzeste Weg aus diesem Wald führt durch Fluss- und Sumpfgebiete … Dein " +"Gefolge an Wasserleuten dünkt mir dort brauchbarer als im Untergrund, Deoran." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:907 @@ -2128,8 +2161,8 @@ msgid "" "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " "homes." msgstr "" -"Ähm … Ja, allerdings. Es sei ihnen anheimgestellt, Sir Gerrick beizustehen " -"oder in ihr Zuhause zurückzukehren." +"Ähm … Das ist allerdings wahr. Nun, sie sind frei wie Fische. Einige werden " +"bestimmt lieber Gerrick beistehen wollen, ich habe nichts dagegen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:913 @@ -2137,13 +2170,13 @@ msgid "" "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath " "Province." msgstr "" -"Lebt wohl, Deoran. Ich werde der Erste sein, der euch grüßt, wenn ihr nach " -"Kerlath zurückkehrt." +"Lebt wohl, Kommandant. Ich bin der Erste, der Euch bei der Heimkehr in " +"Kerlath begrüßt!" #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" -msgstr "Von guten und schlechten Nachrichten" +msgstr "Gute und schlechte Kunde" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:54 @@ -2197,7 +2230,7 @@ msgstr "Abdur" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:87 msgid "Queen Xeila" -msgstr "Königin Xeila" +msgstr "Xeila" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77 @@ -2230,10 +2263,10 @@ msgid "" "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel " "and Deoran." msgstr "" -"Ihr müsst nach Kerlath gelangen und eure Leute vor der Gefahr aus dem Süden " -"warnen, Sir Gerrick. Wir werden euch durch den Wald geleiten und all " -"diejenigen, die euch aufhalten wollen, niederstrecken. Wählt eure Gefährten " -"weise — die übrigen schließen sich Ethiliel und Deoran an." +"Sei unbesorgt, wir führen dich aus dem Wald, damit du dein Volk warnen " +"kannst. Wer versucht, dich aufzuhalten, den räumen wir aus dem Weg. Willst " +"du eigene Soldaten mitnehmen? Dann wähle weise – bedenke, dass Ethiliel und " +"Deoran Hilfe brauchen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 @@ -2241,23 +2274,25 @@ msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." msgstr "" -"Die Räuber und Untoten wurden besiegt. Was kann uns noch im Wege stehen? " -"Lasst uns auf eine schnelle Reise hoffen, denn schon bald naht der Winter." +"Ich stehe durchaus meinen Mann! Den Rücken haben wir uns freigekämpft, " +"Wasserleute eskortieren mich auch, ihr kennt verborgene Pfade –was kann mir " +"da passieren? Wichtig ist mir schnelles Vorankommen, denn bald schon naht " +"der Winter." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" -msgstr "Führt Sir Gerrick nach Norden, ans Ende des Waldes" +msgstr "Führt Gerrick ans nördliche Ende des Waldes" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228 msgid "Defeat the Queen Xeila" -msgstr "Besiegt Königin Xeila" +msgstr "Besiegt Xeila" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252 msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." -msgstr "Einberufene Truppen stehen Deoran nicht zur Verfügung." +msgstr "Einberufene Truppen stehen Deoran nicht zur Verfügung!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275 @@ -2265,8 +2300,8 @@ msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." msgstr "" -"Hss… Hier szind die Menszchen, die einen Pakt mit dem verfluchten Meervolk " -"geschlossen haben! Hss…" +"Ksss … Da sssind Menschen ... im Bund mit dem verfluchten Wasservolk! " +"KSSSSS ..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:279 @@ -2276,7 +2311,7 @@ msgstr "Wir sind in eine Schlangengrube gestolpert!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:283 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." -msgstr "Hss… Wir werden szie alle töten. Auf szie, meine Brut. Hss…" +msgstr "Ksss … Tötet sssie alle miteinander! Auf sssie, meine Brut! Ksss …" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287 @@ -2284,20 +2319,20 @@ msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" msgstr "" -"Wir müssen den Weg für Deoran und Ethiliel frei machen. Wir werden dieses " -"Naganest ausräuchern!" +"Deoran und Ethiliel werden diesen Pfad auch nehmen … Räuchern wir das " +"Naganest aus!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." -msgstr "Hss… Elfen? Szind szie Freund oder Feind? Hss…" +msgstr "Ksss … Elfen?! … Sssind’sss Freunde oder Feinde? Ksss …" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" -"Wir sind müde Wanderer, die auf dem Weg nach Hause sind. Wenn ihr uns also " -"passieren ließet." +"Müde Wanderer sind’s, auf dem Weg nach Hause! Wenn ihr uns also passieren " +"ließet–" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301 @@ -2305,9 +2340,9 @@ msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" -"Hss… Und Menszchen! Menszchen haben unszere Szümpfe auszgetrocknet und szu " -"Feldern gemacht. Und nun haben szie mein Winterquartier gefunden. Die " -"Landratten müszszen szterben! Hss…" +"Ksss … Menschen … KSSSSS … Haben meinen Sssumpf getrocknet, lassen dort nun " +"Rüben wachsssen … Und dringen nun obendrein hier in unser Winterquartier " +"ein! Ihr Landratten müsst ausssgerottet werden, kssss ..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305 @@ -2315,15 +2350,16 @@ msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" -"Sie will nicht mit sich reden lassen. Wenn wir diese Naga umgehen, werden " -"sie Deoran und Ethiliel auflauern. Wir müssen sie jetzt besiegen!" +"Tztztz, will nicht mit sich reden lassen … Wir könnten die umgehen, dann " +"lauern sie aber Deoran und Ethiliel auf … Nix da, die Nagas müssen auch von " +"hier vertrieben werden!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334 msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " "friendly." -msgstr "Ein Trupp Naga voraus… und sie sehen nicht sehr freundlich aus." +msgstr "Nagas voraus! Schauen nicht sehr freundlich drein ..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339 @@ -2332,28 +2368,29 @@ msgid "" "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" "Wenn die uns feindselig angehen, könnten sie auch Deoran und Ethilil " -"gefährlich werden … Vielleicht kann man mit ihrem Anführer verhandeln." +"gefährlich werden ... Vielleicht lässt ihr Anführer mit sich verhandeln ..." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." -msgstr "Hss… Wer wird szich nun um mein Brut kümmern? Hss…" +msgstr "Hsss … Wer wird sssich nun um mein Brut kümmern? Hsss …" #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." -msgstr "Ho! Ich sehen Elfen. Schmecken Elfen? Ich werden tun Elfen essen." +msgstr "" +"Hoho, Kramak sehen Elfs … Schmecken Elfs? … Kramak wollen mal Elfs schmecken!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:373 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." -msgstr "Ähm… Wir schmecken nicht besonders, Herr Oger." +msgstr "Es würde dir nicht bekommen, Gierschlund!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:377 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." -msgstr "Oh. Ich wollen nur Essen lecker. Gehen weg." +msgstr "Oh … Kramak nur wollen lecker Schmaus … Dann Elfs weggehen sollen!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:385 @@ -2380,20 +2417,24 @@ msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" -"Und ob! Ich habe vor kurzem meine Kameraden verlassen, die diesen " -"schurkischen Tötenbeschwörer sicher gerade stellen." +"Und ob! Ich lies just meine Kameraden in seinem Heim zurück. Zur Stunde " +"stellen sie diesen schuftigen Totenrufer bestimmt!" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" -msgstr "Unwürdige Narren! Für diesen Frevel werdet ihr sterben!" +msgstr "" +"Welche ein Frevel! Ich schließe dir das freche Maul! Alle sollt ihr dafür " +"sterben" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" -msgstr "Wir können nicht gehen, solange die Naga diesen Weg besetzt halten." +msgstr "" +"Treiben sich hier noch Nagas rum? Das geht nicht an, Deoran braucht freie " +"Bahn!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450 @@ -2401,15 +2442,16 @@ msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." msgstr "" -"Ich werde nun nach Kerlath eilen und den Rat von Westin um Hilfe bitten…" +"Gut, ab hier kenn’ ich mich wieder aus und mach’ mich ohne Umwege nach " +"Westin, um beim Stadtrat Alarm zu schlagen. Habt Dank für eure tatkräftige " +"Unterstützung!" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454 msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" -"Wir werden ebenfalls zu unserem Volk zurückkehren. Wir müssen ihnen vieles " -"erzählen… Wahrhaft vieles." +"Nichts zu danken. Auch wir haben daheim wahrlich einiges zu berichten ..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458 @@ -2417,8 +2459,9 @@ msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgstr "" -"Während der Rat darüber entschied, was nun zu tun sei, bereiteten Deoran und " -"Ethiliel den Abstieg in die Katakomben von Mebrins Festung vor…" +"Und während Gerrick unverdrossen in Richtung Kerlath " +"preschte, wagten Deoran und Ethiliel sich in die Tiefen unter Mebrins " +"Zwingburg vor ..." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 @@ -2440,15 +2483,15 @@ msgstr "Wizzi" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:475 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." msgstr "" -"Deoran und Urza Afalas führten ihre Mannen schnell aus den Ruinen von " -"Mebrins Festung." +"Die beiden ungleichen Verbündeten führten ihre " +"Gefolgsleute also notgedrungen von Mebrins Zwingburg wieder weg …" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:494 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "" -"Nimmt dieser Wald je ein Ende? Woher wissen wir, welchem Pfad wir folgen " -"sollen?" +"(zähneknirschend) Der Wald nimmt gar kein Ende! Kennst " +"du dich hier noch aus?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498 @@ -2456,21 +2499,22 @@ msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" -"Ihr müsst mir folgen! Ich und meine Gefährten sind schon oft durch diese " -"Wälder gestreift. Wir kennen die geheimen Pfade, die hindurchführen." +"’türlich! Mach dir mal nich’ ins Hemd. Bin doch ’n Pfadfinder und kenne alle " +"Schleichwege. Immer nur mir nach!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:502 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" -msgstr "Können wir ihm trauen? Seine Gefolgsleute sind Mörder und Diebe!" +msgstr "" +"Halsabschneider, Buschklepper und Plünderer ... Als sei solchen zu trauen!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:506 msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." msgstr "" -"Was bleibt uns für eine Wahl? Unsere Vorräte werden knapp und der Winter " -"wird bald hereinbrechen…" +"Uns bleibt ja nun nichts andres übrig, oder? Bedenklicher scheint mir, dass " +"unsre Vorräte knapp werden und der Winter bald zu spüren sein wird ..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:510 @@ -2478,13 +2522,13 @@ msgid "" "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should " "move quickly." msgstr "" -"Obacht! Wir werden verfolgt. Ich spüre Untote… schnell, wir sollten uns " -"eilen." +"Ganz abgesehen davon, dass wir verfolgt werden. Ich spüre Untote … und nicht " +"zu knapp!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:514 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." -msgstr "Dann schnell… folgt mir." +msgstr "Dann schleunigst weg! Los, folgt mir ..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521 @@ -2493,9 +2537,9 @@ msgid "" "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" -"Denkt daran, dass es in diesem Wald von Elfen nur so wimmelt und sie werden " -"ziemlich garstig sein. Bleibt auf dem Pfad. Dann können wir vielleicht den " -"meisten Elfen ausweichen." +"Noch was … Euch ist klar, dass es hier von Elfen nur so wimmelt, ja? Die " +"werden nun recht garstig sein. Bleibt auf dem Pfad, dann können wir " +"vielleicht den meisten ausweichen." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:527 @@ -2508,28 +2552,28 @@ msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" -"Zum Beginn jeder Runde wird Urza Afalas soviel vom verborgen Pfad enthüllen, " -"wie in seiner Sichtweite liegt." +"Zu Beginn jeder Runde enthüllt Urza Afalas den Pfad so weit sein Blickfeld " +"zulässt." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:748 msgid "Just a little further!" -msgstr "Nur noch ein kleines Stück!" +msgstr "Nur noch ’n kurzes Stück!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:766 msgid "We’re almost there!" -msgstr "Wir sind fast da!" +msgstr "Sind fast durch!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:784 msgid "Come on! Hurry!" -msgstr "Beeilt euch. Schnell." +msgstr "Macht hinne! Schneller!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:802 msgid "Keep moving!" -msgstr "Wir müssen weiter!" +msgstr "Vorwärts! Die Untoten zaudern auch nicht!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:821 @@ -2537,16 +2581,17 @@ msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" msgstr "" -"Seht! Die Ufer des Flusses! Auf der anderen Seite wird die Sonne scheinen " -"und wir können endlich diesen verfluchten Wald hinter uns lassen." +"Dort, durchs Gesträuch ist der Schwarze Fluss zu sehen! Hab ich das nich’ " +"gut gemacht? Am andren Ufer kriegen wir wieder Sonne ab und der verfluchte " +"Wald liegt hinter uns." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:875 msgid "" "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." msgstr "" -"Ihr Menschen habt Mebrin den Weisen entführt. Ihr werdet für eure Verbrechen " -"bezahlen." +"Heimlich davonstehlen? Denkt nicht mal dran! Ihr habt Mebrin den Weisen " +"verschleppt!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:879 @@ -2555,9 +2600,9 @@ msgid "" "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is " "death!" msgstr "" -"Euer Weiser ist der Schuldige. Er beschwört die Toten und befehligt nun eine " -"Armee untoter Krieger. Nach den Gesetzen von Wesnoth gibt es dafür nur eine " -"Strafe: Den Tod!" +"Ein Weiser mit schwarzer Seele! Euer Mebrin beschwört die Toten und " +"befehligt nun eine Armee lebender Leichen! Nach den Gesetzen Wesnoths steht " +"darauf der Tod!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:888 @@ -2565,55 +2610,64 @@ msgid "" "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " "not let you kill Mebrin!" msgstr "" -"Der Verbrecher seid wohl eher ihr und euresgleichen reitet an eurer Seite. " -"Wir werden nicht zulassen, dass ihr Mebrin tötet." +"Du willst mir weismachen– … Erwarte nicht, dass ich dir glaube! Ihr tötet " +"Mebrin nicht!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:922 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" -msgstr "Ihr seid Gesindel. Ihr habt kein Wegerecht in unseren Landen!" +msgstr "Raubgesindel hat kein Wegerecht in unseren Landen! " #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:926 msgid "We wish only to return to our homes!" -msgstr "Wir wollen nur zurück nach Hause." +msgstr "Habt euch nicht so! Wir wollen nur zurück nach Hause." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:935 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" -msgstr "So werden wir den Tod von Mebrin rächen!!" +msgstr "" +"Daraus wird nichts. Dass ihr es wagtet, euch an Mebrin zu vergreifen, " +"schreit nach Rache!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:969 msgid "Get them!" -msgstr "Holt sie euch!" +msgstr "Wohin? Die Strafe folgt euch auf dem Fuß!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1138 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" -msgstr "Ich danke dem Himmel, dass wir diesem furchtbaren Wald entkommen sind." +msgstr "" +"Hatte uns schon verloren gegeben … Endlich sind wir aus dem grässlichen Wald " +"raus!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1142 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." -msgstr "Heute habt ihr euch mein Vertrauen verdient, Afalas." +msgstr "" +"(knurrt) Würd sagen, unser Wegweiser hat mehr Glück " +"als Verstand ..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1146 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." -msgstr "Ich kann nur hoffen, dass mir in Westin Gnade zuteilwird." +msgstr "" +"Von wegen! Euer Vertrauen hab ich mir nun ja wohl verdient. Setzt euch, " +"bittschön, für meine Begnadigung ein, wenn wir nach Westin zurückkehren." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1151 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." msgstr "" -"Doch hinter Deoran und seinen Mannen stieg eine dunkle Wolke drohend zum " -"Himmel auf…" +"Doch so weit mussten sie erst kommen.\n" +"Hinter Deoran und seinen Mannen stieg drohend eine dunkle Wolke in den " +"Himmel auf …" #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" -msgstr "In den Tiefen der Erde" +msgstr "In dunklen Tiefen" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin @@ -2644,8 +2698,9 @@ msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot " "be too careful." msgstr "" -"Macht langsam! Die Banditen könnten wer weiß was für Übel auf den Plan " -"gerufen haben … Wir können gar nicht vorsichtig genug sein." +"Macht langsam, man sieht kaum die Hand vor Augen! Wer weiß schon, was für " +"Übel diese einfältigen Banditen auf den Plan gerufen haben. Wir können nicht " +"vorsichtig genug sein ..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283 @@ -2653,19 +2708,20 @@ msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" -"Berittene Einheiten sind in Höhlensystemen kaum nützlich. Fußsoldaten sind " -"wesentlich effektiver." +"Reiter bringen in Höhlen kaum einen Vorteil – " +"Fußsoldaten sind ungleich effektiver." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." msgstr "" -"Zudem sind Soldaten mit der Charakteristik schnell im Dunkel nützlich." +"Einheiten mit der Charakteristik »schnell« sind in " +"schwierigem Terrain und Dunkelheit besonders opportun!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "Find the source of the undead under the citadel" -msgstr "Findet die Quelle der Untoten unter der Festung" +msgstr "Findet den Quell der Untoten unter der Festung" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:307 @@ -2673,8 +2729,8 @@ msgid "" "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " "help" msgstr "" -"Trefft euch mit dem Anführer der Trolle und übergebt ihm $troll_help_cost " -"Goldstücke" +"Eine Einheit händigt dem Trollführer $troll_help_cost| Goldstücke für seine " +"Hilfe aus" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349 @@ -2682,8 +2738,8 @@ msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" -"Gar grauenhafte Kreatur! Ich sah schon manch merkwürdig Ding in meinem " -"Leben, aber nichts, das diesem hier gleicht." +"Bewahre! Welch grauenhafte Kreatur … Ich sah schon manch befremdlich’ Ding " +"in meinem Leben, doch nichts, das diesem glich!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354 @@ -2692,10 +2748,10 @@ msgid "" "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across " "one here. Let us proceed with caution." msgstr "" -"Welch böse Macht sich hier unten auch versteckt halten mag, sie muss für " -"diesen Wächter gesorgt haben. Wir Elfen kennen solche Wesen vom " -"Hörensagen ... Doch darauf, einem zu begegnen, war ich nicht vorbereitet ... " -"Seid ja auf der Hut!" +"Die finstre Macht, die in der Tiefe lauert, muss für diesen Wächter gesorgt " +"haben. Wir Elfen kennen derart makabere Gewächse vom Hörensagen – darauf, " +"hier unten einem ansichtig zu werden, war ich freilich nicht vorbereitet. " +"Hütet euch vor dem bösen Blick!" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372 @@ -2703,13 +2759,13 @@ msgid "" "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" -"Ha! Menschlinge und Elfchen! Was ihr tuen in unseren Höhlen und warum wir " -"nicht sollten nagen euer Fleisch ab?" +"Ha! Menschlings und Elfs … Was suchen in Grek Höhlen? Wollen haben Trolls " +"schmettern euer Knochens und nagen Fleisch ab?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." -msgstr "Wir sind nur hier, um die Untoten zu jagen." +msgstr "Nein, nein! Wir sind nur hier, um Untote zu jagen." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382 @@ -2717,8 +2773,8 @@ msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t " "kill you, but why should we help you?" msgstr "" -"Untote! Ha! Untote wir machen kaputt ganze Zeit. Ihr freundlich, daher wir " -"nicht machen kaputt euch. Aber warum wir helfen sollten euch?" +"Ha, Untots wir machen kaputt andauernd. Hmmm, ihr freundlich … Trolls nicht " +"machen platt euch. Aber helfen jagen? Nö, warum?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450 @@ -2726,16 +2782,16 @@ msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " "defeat the undead now." msgstr "" -"Gold sein gut. Wir tauschen können Gold gegen Waffen und Feuer. Wir helfen " -"werden Untote töten." +"Hmmm, Gold wir tauschen können für Waffen und Feuer … Gut, Trolls jagen mit " +"euch." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454 msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "" -"Könnt ihr uns irgendetwas geben, was uns gegen die Untoten helfen kann? Wir " -"sind nicht gut ausgerüstet, um in diesen Höhlen zu kämpfen." +"Uhm, wir sind keine Höhlenmenschen und nicht besonders gut im " +"Untergrundkampf … Habt ihr eine Strategie?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458 @@ -2743,10 +2799,7 @@ msgid "" "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " "fighting. They come too and help you smash them undead." -msgstr "" -"Gah! Wir bereits gemacht haben Plan zu töten die Untoten… Wir aber erst " -"müssen töten Zwerge. Wir haben Donnerfeuer von Zwerge und viele Trolle " -"kampfbereit. Sie euch helfen zu töten die Untoten." +msgstr "Schtagie? … Trolls haben Donnerfeuer, weil schmettern viel Zwegs!" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:472 @@ -2754,13 +2807,15 @@ msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " "lich’s lair!" msgstr "" -"Ihr gehen dahin und brennen an Donnerfeuer und es macht großes Loch zu " -"Versteck von Lich." +"Jou! Gucken bei Tümpel nah Burg Grek, dort liegen Donnerkugel! Ein Funken " +"und BUMMM – Loch zu Versteck von Lich!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:482 msgid "What should we offer them for their help?" -msgstr "Was soll ich ihnen für ihre Hilfe geben?" +msgstr "" +"(denkt) Gute Frage … Was könnte den Troll dazu " +"verlocken?" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:484 @@ -2768,8 +2823,8 @@ msgid "" "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " "undead." msgstr "" -"Wir geben euch $troll_help_cost Goldstücke, wenn ihr uns helft, die Untoten " -"zu besiegen." +"Ich gebe dir $troll_help_cost Goldstücke, wenn ihr uns helft, die Untoten zu " +"besiegen!" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:504 @@ -2777,25 +2832,24 @@ msgid "" "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll " "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" -"Haha, Menschlinge und Elfchen haben nix Gold in Taschen. Wenn ihr Hilfe von " -"Trolle wollt, ihr kommen wieder, wenn haben Gold." +"Ha, Grek nicht blind! Wo dick Beutel, hä? Kommen, wenn haben so viel Gold " +"wie sagen!" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:519 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." -msgstr "Wir bieten euch Frieden und einen Platz in unseren Landen." +msgstr "Wir bieten euch Frieden und einen Platz in unseren Landen!" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:523 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" -msgstr "Ha! Wer schon will Menschenland?" +msgstr "Ha! Wer wollen hausen bei dumm Menschlings?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" msgstr "" -"Dann werdet ihr uns also nicht bei unserer Aufgabe helfen, die untote " -"Bedrohung aufzuhalten?" +"Dummer Troll … Das Gleiche wollen, aber nicht am gleichen Strang ziehen, wie?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532 @@ -2803,8 +2857,8 @@ msgid "" "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. " "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" -"Wir machen kaputt Untote wenn haben Lust. Vielleicht noch warten für einige " -"Jahre. Wenn wollen Hilfe von Trolle, du müssen geben gute Bezahlung!" +"Trolls hauen Untots wenn haben Lust! Warum Lich vernichten hastig? Noch dazu " +"für nix!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536 @@ -2813,46 +2867,51 @@ msgid "" "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " "alone." msgstr "" -"Diese Kreaturen sind einfach zu dumm, um uns von Nutzen zu sein. Wenigstens " -"greifen sie uns nicht an ... Dem Feind müssen wir aber auf uns selbst " -"gestellt entgegentreten." +"Diese ungeschlachten Riesen haben nur ihren Spaß im Sinn. Wir können froh " +"sein, dass sie uns nicht angreifen. Dem Feind müssen wir aber auf uns selbst " +"gestellt entgegentreten ..." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574 msgid "Ha, you can afford troll help this time?" -msgstr "Ihr nun könnt bezahlen uns?" +msgstr "" +"Der Troll blickt fragend auf sein Gegenüber runter, das daraufhin forsch " +"erklärt:" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:583 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." msgstr "" -"Hier habt ihr die $troll_help_cost Goldstücke für eure Hilfe gegen die " -"Untoten." +"Hier, $troll_help_cost Goldstücke für deine Hilfe gegen die Untoten. Was " +"sagst du dazu?" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:591 msgid "No, sorry." -msgstr "Nein, leider nicht." +msgstr "Will mich hier nur mal umschauen ..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:618 msgid "I’m lighting it!" -msgstr "Ich zünde es an!" +msgstr "" +"Hier liegt fürwahr eine Eisenkugel mit Luntenschnur! Ich zünde sie an ..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656 msgid "I’ve broken through!" -msgstr "Da ist ein Durchbruch entstanden." +msgstr "Holla! Ein Durchbruch ist entstanden!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" -msgstr "Mebrin! Mein einstiger Lehrmeister! Kann es wirklich sein?" +msgstr "" +"Alles, nur das nicht … – Mebrin? Mein einstiger Lehrmeister … Bist du es " +"wirklich?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" -msgstr "Eth… Ethiliel? Du hier?" +msgstr "Äh … Ethiliel? Du? … Hier?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687 @@ -2860,8 +2919,8 @@ msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" -"Wie kam es, dass ihr in dieser Höhle weilt, fern der Bäume und dem Licht der " -"Sonne?" +"Mebrin, ich … Wie kommst du in diese Höhle? Wie hältst just du es hier nur " +"aus, fern der Bäume und der Sonne? Was haben sie dir–" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692 @@ -2870,15 +2929,16 @@ msgid "" "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the " "iron on my skin, it burned, it burned!" msgstr "" -"Ich habe mich aus ihren Ketten befreit. Sie haben mich angekettet, diese " -"verfluchten Menschen. Angekettet! Mich! Ich sollte für sie die Toten " -"auferstehen lassen. Mit kaltem Eisen haben sie mich gequält. Ahh, wie hat " -"das Eisen auf meiner Haut gebrannt… gebrannt!" +"Entführt und angekettet wurde ich! Sie quälten mich, diese vermaledeiten " +"Menschen! Die Toten sollte ich für sie erwecken … Mit kaltem EISEN berührten " +"sie meine Haut! Oooh, es brannte, wie es brannte ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697 msgid "What is this? Elves bear steel swords." -msgstr "Was soll das heißen? Elfen nutzen doch auch eiserne Waffen." +msgstr "" +"Brannte? Kaltes– … Ist der gegen eherne Waffen? Ihr Elfen benutzt auch keine " +"Knüttel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 @@ -2888,10 +2948,11 @@ msgid "" "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" -"Ja, aber nur unsere Krieger. Alle Elfen haben eine Abneigung gegen Eisen und " -"für solche, die die höheren Weihen der Magie erlangt haben, ist es wie ein " -"Fluch, der den Fluss der Magie hemmt. Aber dieses Wissen ist nicht für " -"menschliche Ohren bestimmt. Ich ersuche euch, niemals darüber zu sprechen." +"Nur unsere Krieger führen eiserne Waffen. Alle Elfen empfinden eine " +"Abneigung gegen dieses Metall und für solche, die die höheren Weihen der " +"Magie erlangt haben, ist es wie ein Fluch, der den Fluss der Zauberkräfte " +"hemmt. Dieses Wissen ist nicht für menschliche Ohren bestimmt, Deoran! Ich " +"ersuche dich, nie und mit niemandem darüber zu sprechen." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 @@ -2900,9 +2961,10 @@ msgid "" "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " "ages past, and destroy them all!" msgstr "" -"Menschen! Verräter! Baumschlächter! Sie sind eine Plage für diese Welt! Ich " -"werde meine Diener gen Norden aussenden, in das Land was wir den Menschen in " -"unserem Irrglauben gaben und sie alle vernichten." +"Menschen! Verräter! Baumschlächter! Eine Plage für die Welt! Ich habe mich " +"aus ihren Ketten befreit und werde meine Diener in die Lande im Norden " +"aussenden, welche wir den Menschen im Irrglauben überliesen. Vernichten will " +"ich alle, wie sie da sind!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712 @@ -2912,9 +2974,9 @@ msgid "" "speaking. He would never have allied himself with the dead against the " "living!" msgstr "" -"Eure Diener? Eure Diener sind das Grauen, schlimmer als jeder Mensch! Sie " -"stinken nach Tod und Verwesung. Ihr seid nicht mehr der Weise Mebrin. Dieser " -"hätte sich niemals mit den Toten gegen die Lebenden verbündet." +"Diener? Hilf– und willenlose Sklaven! Was du aus Toten machst ist " +"abscheulich! Du bist nicht mehr der Weise Mebrin – der hätte sich nie zu " +"derart abartigem Tun entwürdigt!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 @@ -2925,11 +2987,12 @@ msgid "" "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" -"Nun, so bin ich Mal M’Brin, Ethiliel. Du warst einst meine beste Schülerin. " -"So schweige und lerne eine neue Lektion. Denn ich war einst wie du — voller " -"Zweifel, voller Schwäche. Aber nun habe ich all das hinter mir gelassen, " -"denn ich habe die unermessliche Macht des Todes berührt. Auch du könntest " -"diese Kraft zu nutzen lernen." +"Jetzt bin ich der weise Mal M’Brin. Du warst meine beste Schülerin, " +"Ethiliel, schweige und lerne eine neue Lektion. Denn ich war einst wie du – " +"voller Zweifel und Schwäche. All das blieb hinter mir, als ich in die " +"Unendlichkeit des Todes überging. Ich berührte die Leere im Herzen aller " +"Dinge und bin nun stärker, als man sich vorzustellen vermag. Auch du kannst " +"an dieser unermessliche Macht teilhaben!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 @@ -2937,9 +3000,9 @@ msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" -"Komm, werde erneut meine Schülerin. Tritt an meine Seite und wir werden " -"gemeinsam die Menschen aus dieser Welt fegen. Ihre sterblichen Hüllen werden " -"uns dienen und ihre Gebeine zu unserem Vergnügen tanzen." +"Komm an meine Seite! Gemeinsam fegen wir die Menschen aus der schönen, " +"grünen Welt. Ihre sterblichen Hüllen sollen uns dienen, ihre Gebeine zu " +"unsrem Vergnügen tanzen." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727 @@ -2947,16 +3010,17 @@ msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" -"Und wenn es beendet ist, was dann? Was werden wir dann sein? Unleben. " -"Machthungrige Schatten, die alles verrieten, was sie einst wertschätzten." +"Und wenn das Fest zu Ende ist, was werden wir dann sein? Unleben! Hungrige " +"Schatten, die alle verrieten und vertilgen, die sie einst wertschätzten und " +"die ihnen vertrauten ..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:733 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." msgstr "" -"Nein. So soll es nicht enden. Mebrin der Weise ist nicht mehr. Es wird Zeit " -"ihm seine ewige Ruhe zu geben." +"Soweit wird es nie kommen! Mebrin der Weise ist nicht mehr, er soll ewige " +"Ruhe finden." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739 @@ -2965,9 +3029,9 @@ msgid "" "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " "do!" msgstr "" -"Und nur für diese Macht habt ihr diejenigen verraten, die euch einst " -"vertrauten. Ich werde euch und euer unheiliges Werk vernichten. Und wenn es " -"das letzte ist, was ich tue!" +"Für Macht hast du alles aufgegeben, woran du einst geglaubt hast? Das ist " +"blanker Hohn! Ich vernichte dich und deine unseligen Werke – und wenn es " +"meine letzte Tat ist!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:743 @@ -2975,9 +3039,9 @@ msgid "" "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " "with you. And you shall serve me beyond death, forever." msgstr "" -"Ihr wollt mich besiegen? Törichte Menschen. Ihr werdet alle sterben und die " -"Elfen, denen ihr die Sinne vernebelt habt, werden euer Schicksal teilen. Und " -"du wirst mir nach deinem Tod dienen… für immer!" +"Du?? MICH besiegen?!? Törichter Mensch. Ihr werdet alle sterben und die " +"Elfen, denen du die Sinne vernebelt hast, sollen euer Schicksal teilen. Dich " +"aber mache ich dann zu meinem Leibdiener für die Ewigkeit!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755 @@ -2985,13 +3049,14 @@ msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die..." msgstr "" -"Neeein! Das kann nicht sein. Die Elfen, die ich einst führte, wandten sich " -"gegen mich. Trotz all meiner Opfer, muss ich trotzdem sterben…" +"NAAAAIN~ ... Das kann nicht sein … Elfen, denen ich stets weisen Rat " +"erteilte, wandten sich gegen mich! Und trotz aller Opfer muss ich meinen " +"Geist aufgeben …" #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" -msgstr "Wie Kieselsteine im Strom" +msgstr "Wie Kiesel im Strom" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 @@ -3062,15 +3127,15 @@ msgstr "Eera" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:155 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 msgid "Death Guard" -msgstr "Wächter des Todes" +msgstr "Todeswächter" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:177 msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing us." msgstr "" -"Dem großen Wald sind wir entkommen, aber seht doch! Die Untoten verfolgen " -"uns!" +"Da haben wir’s … Den verblendeten Elfen sind wir mit knapper Not entkommen, " +"aber die Untoten jagen uns selbst hier noch weiter!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181 @@ -3078,8 +3143,8 @@ msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" -"Mein Herr, ihr müsst nach Westin zurückkehren und die Verteidigung der Stadt " -"organisieren. Ich werde mich um die Verteidigung der Grenze kümmern." +"Kommandant, Ihr müsst sofort nach Westin und die Verteidigung der Stadt " +"vorbereiten! Ich koordiniere den Widerstand der Grenzwachen." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:185 @@ -3087,9 +3152,11 @@ msgid "" "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" -"Ich werde ebenfalls hier bleiben — ich schulde euch mein Leben und werde für " -"meine Taten büßen. Zusammen werden wir die unheiligen Kreaturen so lange wir " -"können aufhalten." +"Äh, ich und etliche meiner Jungs bleiben auch lieber hier, als uns in Westin " +"richten lassen … Wenn, dann woll’n wir für ’ne gute Sache draufgeh’n und " +"unsre Haut teuerst verschachern. Wer will, kann mit dir in die Stadt gehen. " +"Egal wo, wenn wir ins Gras beißen, dann geht ein Haufen Untote mit uns " +"unter! Da kannste Gift drauf nehmen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:189 @@ -3098,9 +3165,9 @@ msgid "" "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" -"Reitet mit mir nach Westin, Hylas, und beruft den großen Rat ein, während " -"ich mich um die Verteidigung der Stadt kümmere. Wir kehren so bald als " -"möglich mit Verstärkung zurück." +"Na schön ... Hylas, ist mir aber unverzichtbar. Einer muss den Stadtrat " +"einberufen und die Ahnungslosen aufklären. Wir kehren so bald als möglich " +"mit Verstärkung zurück, Gerrick!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:193 @@ -3108,9 +3175,9 @@ msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" -"Ihr solltet keine Versprechen geben, von denen ihr wisst, dass ihr sie nicht " -"halten könnt. Organisiert die Verteidigung von Westin und wenn ihr überleben " -"solltet, dann erinnert euch derer, die hier gefallen sind." +"Jaja. Versprecht mal nicht, was Ihr nicht halten könnt ... Kümmert Euch um " +"den Schutz Westins! Wenn Ihr überlebt, erinnert Euch derer, die hier " +"gefallen sind." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:200 @@ -3118,8 +3185,9 @@ msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." msgstr "" -"Euer Name wird nicht vergessen werden und einen Ehrenplatz unter den Helden " -"erhalten. Ich danke euch, mein Freund." +"Wir geben nicht klein bei, mein Freund, stimmt’s? Viel Feind, viel Ehr! Du " +"bist sehr tapfer, dir gebührt Ruhm. Euch allen, Männer! Ich setze mein " +"volles Vertrauen in euch." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223 @@ -3128,22 +3196,22 @@ msgid "" "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" -"Wir erwarten eure Befehle, Sir Gerrick. Unsere Männer sind nicht so große " -"Krieger, wie ihr und Deoran, aber wir werden tun, was in unserer Macht " -"steht, um die Untoten solange wie möglich aufzuhalten. Bis zum bitteren Ende." +"Wir erwarten Eure Befehle, edler Gerrick! Unsre Männer sind nicht so " +"großartige Krieger wie Ihr selbst und Kommandeur Deoran, aber wir lassen uns " +"nicht schrecken und weichen vor Untoten nicht zurück. Sollten wir " +"untergehen, dann mit Glanz und Glorie!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:229 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" -msgstr "Haltet die Stellung und Sir Gerrick so lang wie möglich am Leben" +msgstr "Haltet die Stellung (Gerrick überlebt so lang wie möglich)" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:238 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." -msgstr "" -"Ab Runde 6 stärkt jede weitere, die Ihr überlebt, die Abwehrkräfte Westins." +msgstr "Ab Runde 6 stärkt jede weitere die Abwehrkräfte Westins." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244 @@ -3153,17 +3221,17 @@ msgid "" "Starting with turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" -"In diesem Szenario gibts weder Sieg noch Niederlage: Haltet solang wie " -"möglich die Untoten auf und Sir Gerrick am Leben. Ab Runde 6 stärkt jede " -"weitere, die Ihr übersteht, Westins Abwehr." +"In diesem Szenario gibt es weder Sieg noch Niederlage: " +"Haltet so lange wie möglich die Untoten auf und Gerrick am Leben. Ab der 6. " +"verbessert jede zusätzliche überstandene Runde Westins Abwehrstärke." -# Kleine Wagner reminiszen... beglückt darf nun dich oh heimat ich schauen :) +# Kleine Wagner-Reminisz... beglückt darf nun dich oh heimat ich schauen :) #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" msgstr "" -"Nie werd’ ich nun dich, oh Heimat, mehr schauen… Schlagt sie zurück, " -"tapferer Gerrick!" +"Nimmer werd’ ich nun dich, oh Heimat, schauen … – Gerrick, mach ihnen das " +"Leben sauer!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:290 @@ -3171,8 +3239,8 @@ msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" -"So hoffe ich, wir verschafften Deoran genug Zeit, um sich auf diesen " -"Wahnsinn vorzubereiten." +"Wenn wir nur Deoran genug Zeit verschafft haben, sich für diesen Wahn zu " +"rüsten ..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:298 @@ -3180,8 +3248,8 @@ msgid "" "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " "and our home." msgstr "" -"Wir werden Westin zertreten, wie wir auch euch zertreten haben. Niemand " -"stellt sich zwischen uns und unsere Heimat." +"Westin wird genau wie ihr zerschlagen! Mir stellt sich nichts und niemand in " +"den Weg!" #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 @@ -3191,7 +3259,7 @@ msgstr "Rückkehr nach Kerlath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" -msgstr "Führt Deoran zur Grenze von Kerlath" +msgstr "Führt Deoran nach Kerlath" #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:93 @@ -3219,7 +3287,7 @@ msgid "" "His men and horses look worn out." msgstr "" "Tharzo! Der Emporkömmling, der die Urza-Brüder auf dem Gewissen hat, nähert " -"sich aus dem Süden. Er selbst und seine Männer sehen ziemlich erschöpft aus." +"sich aus dem Süden! Er selbst und seine Männer sehen ziemlich erschöpft aus." #. [message]: speaker=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:183 @@ -3227,18 +3295,20 @@ msgid "" "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " "reach the border fort!" msgstr "" -"Die dunklen Götter haben uns die Gelegenheit der Rache gegeben. Tötet sie " -"alle, bevor sie das Grenzkastell erreichen." +"Ah, die Rachegötter sind mir wohlgesonnen! Lasst mir die Mordbande nicht das " +"Grenzkastell erreichen! Bringt sie alle um!" #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:219 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" -msgstr "Halt! Wer nähert sich der Grenze von Wesnoth?" +msgstr "" +"Halt! Dies ist Kerlath, Provinz von Wesnoth! Wer seid ihr, was ist euer " +"Belang?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:224 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." -msgstr "Ich, Deoran, Kommandant der Südwacht und meine Männer." +msgstr "Deoran, Kommandant der Südwacht! Ich führe meinen Mannen heim!" #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:229 @@ -3246,15 +3316,15 @@ msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." msgstr "" -"Deoran? Man glaubte, ihr wäret verschollen. Aber Zucht und Ordnung verrät " -"die Südwacht. Ihr könnt passieren…" +"Ritter Deoran? Man hält Euch für verschollen … Aber ja, Farben und Zucht der " +"Soldaten verraten die Südwacht. Gut, Euch wohlauf zu sehen, Kommandant!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgstr "" -"Wir und unsere elfischen Verbündeten haben in einem harten Kampf einen Lich " -"bezwungen." +"Kann man wohl sagen. Wir haben der Elfen Hilfe in hartem Kampf einen Lich " +"bezwungen!" #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239 @@ -3262,8 +3332,9 @@ msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" -"Elfische Verbündete? Dann solltet ihr schnell nach Westin reiten. Es gibt " -"Gerüchte, dass es Probleme mit den Elfen der Aethenwälder gibt." +"Was Ihr nicht sagt! Nur … Gerüchten nach gibts Ärger mit den Elfen der " +"Aethenwälder ... Ihr solltet spornstreichs nach Westin kantappern, " +"Kommandant." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 @@ -3289,7 +3360,9 @@ msgstr "Nilaf" msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" -msgstr "Die Untoten haben Sir Gerricks Stellungen überrannt! Er ist verloren!" +msgstr "" +"Sie kommen! Die Untoten haben die Vorposten überrannt! Gerrick ist " +"verloren ..." #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:299 @@ -3297,9 +3370,9 @@ msgid "" "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today " "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" -"Seit meiner Kindheit war Gerrick unser Anführer. Niemand war tapferer als " -"er. Heute werden wir unsere Heimat alleine verteidigen — ihn zu ehren und zu " -"rächen!" +"Seit meiner Jugend war er mein Vorgesetzter … An Schneid konnte sich keiner " +"von uns mit ihm messen … Wir werden Westin halten, um den hehren Gerrick zu " +"ehren und zu rächen!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314 @@ -3307,8 +3380,9 @@ msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" -"Die von ihm blutig erkaufte Zeit haben wir gut genutzt: Viele der " -"Reservisten sind mobilisiert und die Verteidigungen wurden verstärkt." +"Könnte ich ihm nur sagen, dass wir die von ihm blutig erkaufte Zeit gut " +"genutzt haben … Viele Reservisten wurden mobilisiert und unsere Wehranlagen " +"hie und da verstärkt!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329 @@ -3316,9 +3390,9 @@ msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" -"Die von ihm blutig erkaufte Zeit haben wir gut genutzt. Es ist uns " -"tatsächlich gelungen, sämtliche Reservisten zu mobilisieren und unsere " -"Verteidigung zu verstärken!" +"Könnte ich ihm bloß sagen, dass wir die von ihm blutig erkaufte Zeit gut " +"genutzt haben … Sämtliche Reservisten der Provinz wurden mobilisiert und zig " +"Wehranlagen verstärkt!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345 @@ -3326,26 +3400,31 @@ msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" -"Die von ihm blutig erkaufte Zeit haben wir gut genutzt. Es ist uns " -"tatsächlich gelungen, sämtliche Reservisten zu mobilisieren und die gesamte " -"Stadtverteidung zu verstärken!" +"Könnte ich ihm bloß sagen, dass wir die von ihm blutig erkaufte Zeit gut " +"genutzt haben ... Sämtliche Reservisten der Provinz wurden mobilisiert und " +"die Wälle der Stadt verstärkt!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" -msgstr "Ja, Herr — wir sind bereit, unsere Heimat zu verteidigen." +msgstr "" +"(spuckt auf den Boden) Der Elfenlich kann kommen! Wir " +"sind bereit!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364 msgid "I have summoned the great Council of Westin!" -msgstr "Ich habe den großen Rat von Westin einberufen!" +msgstr "" +"Der Stadtrat hat unsere besten Berater hergebeten, die dürften jeden " +"Augenblick hier eintreffen. Auch sie werden dem Feind mit aller Macht " +"entgegentreten!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:367 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381 msgid "Minister Mefel" -msgstr "Pater Mefel" +msgstr "Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370 @@ -3353,9 +3432,9 @@ msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" -"Ich bin so schnell gekommen, wie ich konnte, Hylas. Leider sind unsere " -"Brüder nicht so geschwind wie ich. Ich fürchte, sie werden noch einige Zeit " -"benötigen." +"Zum Gruße, Hylas! Bin so schnell gekommen, wie ich konnte. Unsre Brüder von " +"weit her brauchen ja leider länger für die Anreise, sind aber gewiss schon " +"unterwegs." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 @@ -3363,22 +3442,23 @@ msgid "" "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " "their might!" msgstr "" -"Und ich habe den großen Rat von Westin einberufen. Sie werden dem Feind mit " -"aller Macht entgegentreten." +"Der Stadtrat hat unsere besten Berater hergebeten, die dürften jeden " +"Augenblick hier eintreffen. Auch sie werden dem Feind mit aller Macht " +"entgegentreten!" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:462 msgid "Minister Romand" -msgstr "Pater Romand" +msgstr "Romand" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:383 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:463 msgid "Minister Alanafel" -msgstr "Pater Alanafel" +msgstr "Alanafel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #. [message]: speaker=Minister Romand @@ -3388,8 +3468,8 @@ msgid "" "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " "abyss that spawned them!" msgstr "" -"Wir haben deinen Ruf vernommen, Hylas, und wir werden diese finsteren " -"Kreaturen in die Dunkelheit zurückwerfen, aus der sie gekrochen sind." +"Sei gegrüßt, Hylas! Wir haben Westins Hilferuf vernommen. Lasst uns die " +"finst’ren Kreaturen in die Dunkelheit verbannen, der sie entkrochen sind!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392 @@ -3397,9 +3477,7 @@ msgstr "" msgid "" "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " "welcome." -msgstr "" -"Rat von Westin, wie hoch erfreut sind wir von eurer Ankunft! Eure Hilfe ist " -"mehr als willkommen." +msgstr "Euer Erscheinen erfreut uns sehr, Eure Hilfe ist mehr als willkommen!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 @@ -3407,8 +3485,8 @@ msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" msgstr "" -"Wir haben alle Truppen zusammengerufen, die wir konnten. Lasst uns Sir " -"Gerricks Opfer ehren, auf dass es nicht umsonst war. Für Wesnoth!" +"Mehr Truppen können wir nicht zusammenrufen. Wohlan, lasst uns nun unser " +"Bestes geben, damit Gerricks Opfer nicht umsonst war. FÜR WESNOTH !!!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411 @@ -3420,28 +3498,28 @@ msgstr "Besiegt Mal M’Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." -msgstr "Der Rat von Westin kommt zu Hilfe in Runde $council_arrive_turn|." +msgstr "Weitere Magier kommen zu Hilfe in Runde $council_arrive_turn|!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:322 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." -msgstr "Ich habe in Erfüllung meiner Pflicht versagt…" +msgstr "Ach, ich wollte meine Pflicht erfüllen und habe jämmerlich versagt ..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:535 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79 msgid "Now I will never see Westin free again..." -msgstr "Nun werde ich Westin niemals befreit sehen…" +msgstr "Nicht möglich! … Nun werde ich Westin niemals befreit sehen …" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "" -"Fern der Heimat muss ich sterben — doch es ist nicht vergebens! Schützt die " -"unsrigen, Deoran." +"Fern der Heimat muss ich sterben – doch es ist ja nicht vergebens ...\n" +"Schützt die unsrigen, Deoran!" #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 @@ -3456,7 +3534,7 @@ msgstr "Vergeltung" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49 msgid "Westin Guard" -msgstr "Gardist Westins" +msgstr "Garde Westin" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60 @@ -3474,8 +3552,9 @@ msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" -"Ich habe dem Rat eure Nachricht überbracht und eure Taten haben sie erfreut, " -"Kommandant! Sind die Untoten schließlich besiegt worden?" +"Kommandant, da seid Ihr ja endlich! Wusste doch, dass Ihr es schaffen " +"würdet! Habe den Rat wie geheißen alarmiert, man ist von Euren Taten schwer " +"beeindruckt. Wie war’s denn?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127 @@ -3483,8 +3562,8 @@ msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" -"Die Untoten wurden vernichtet. Vielleicht ist nun die Zeit des Friedens für " -"Westin gekommen. Euch gebührt unser Dank, Frau Ethiliel." +"Die Untoten wurden vernichtet! Nun wird in Westin ja wohl wieder Ruhe " +"herrschen. Ohne die Elfen– … Euch gebührt inniger Dank, Dame Ethiliel!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131 @@ -3492,9 +3571,9 @@ msgid "" "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, " "your people have restored their honor. Let us part in peace." msgstr "" -"Wenngleich die Untoten besiegt wurden, haben sie doch viel Leid über unser " -"Land gebracht. Eure Leute haben ihre Ehre wiederhergestellt, Deoran. Unsere " -"Wege trennen sich im Frieden." +"Viel Leid wurde über unser Land gebracht. Durch dich ist dein Volk in den " +"Augen der Elfen wieder zu Ehre gekommen, Deoran. Unsre Wege trennen sich im " +"Frieden." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135 @@ -3502,29 +3581,30 @@ msgid "" "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We " "will tend our wounds and you yours." msgstr "" -"Ihr habt Recht. Weder die Schurken noch die Untoten werden uns jetzt Ärger " -"bereiten. Mögen die Wunden unser beider Völker heilen." +"Ja, das wird auch unser König gerne hören. Mögen die Wunden unser beider " +"Völker heilen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149 msgid "Help!" -msgstr "Hilfe!" +msgstr "Zu Hilf !!!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161 msgid "Poor Farmer" -msgstr "Armer Bauer" +msgstr "Wenzel" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168 msgid "You must pay for killing Mebrin!" -msgstr "Ihr werdet für Mebrins Tod bezahlen!" +msgstr "Sich vom Acker machen? Müßig! Auch du wirst für Mebrins Tod büßen!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172 msgid "I am just a farmer! What did I do?!" -msgstr "Ich bin nur ein einfacher Bauer. Was soll ich getan haben?!" +msgstr "" +"Ich? … Wieso ’n das? … Bin nur ’n Bauersmann, hab kei’m was zu Leid getan!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176 @@ -3532,14 +3612,16 @@ msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" -"Was ihr getan habt?! Ihr habt unseren größten Anführer entführt und " -"ermordet! Und nun bezahlt dafür!" +"Wen schert’s? Deinesgleichen hat unsren weisesten Denker verschleppt und " +"gemordet! Das bleibt nicht ungestraft!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "" -"Er hat den unschuldigen Bauern einfach erschlagen! Wir müssen ihn aufhalten." +"Da hört sich alles auf! Hat der doch mir nichts, dir nichts einen " +"unbescholtenen Ackerbauer totgeschlagen … Der schwachsinnige Elf muss " +"aufgehalten werden!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 @@ -3547,8 +3629,9 @@ msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" -"Halt, Ithelden. Ich bin mit diesen Menschen gereist und sie sind nicht " -"diejenigen, die Mebrin entführten. Sie sind Verbündete!" +"Ithelden! Was fällt dir ein? Diese Menschen hier haben Mebrin nicht " +"entführt, sie sind unsre Verbündeten! Monate hindurch suchte ich mit ihnen " +"nach dem … Meister." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205 @@ -3557,9 +3640,10 @@ msgid "" "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " "will die with them!" msgstr "" -"Auch du, Ethiliel? Die Menschen sind alle gleich schlecht. Sie fällen Bäume, " -"schänden die Erde um ihrer Schätze willen und nun haben sie unseren Anführer " -"entführt! Diese Taten müssen gesühnt werden. So sterbe mit ihnen!" +"Ethiliel, was soll das? Alle Menschen sind gleich schlecht! Sie fällen " +"Bäume, schänden die Erde um ihrer Schätze willen und streckten jüngst " +"unseren ältesten geistigen Führer hin! Diese Taten müssen gesühnt werden! " +"Siehst du das etwa anders? … Dann stirb mit ihnen!" #. [event] #. [unit]: type=$unit_type @@ -3572,15 +3656,16 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:293 msgid "Disciple of Mebrin" -msgstr "Mebrins Schüler" +msgstr "Mebrins Schüler/in" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238 msgid "" "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" msgstr "" -"Wir werden sie nicht lange aufhalten können. Ich werde mit ihnen verhandeln. " -"Sie werden es nicht wagen, mich anzugreifen." +"(leise) Lang hinhalten lassen sich Elfen nicht, Deoran " +"… Ich gehe zu ihm, um zu verhandeln. Sie werden nicht wagen, mich " +"anzugreifen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242 @@ -3588,14 +3673,15 @@ msgid "" "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " "met us? After all, you did lead us into the forests..." msgstr "" -"Seid ihr sicher, dass diese Elfen euch freundlicher behandeln werden, als " -"unsereins? Immerhin habt ihr uns durch die Wälder geführt…" +"Also, ich weiß ja nicht … Denen traue ich alles zu. Ihr habt uns durch die " +"Wälder geführt–" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgstr "" -"Vielleicht nicht, aber es ist unsere einzige Hoffnung. Ich muss zu Ithelden." +"Ich muss Ithelden zur Vernunft bringen, sonst besteht keine Hoffnung. Glaub " +"mir." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249 @@ -3605,7 +3691,7 @@ msgstr "Itheldens Lager" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" -msgstr "Sendet Ethiliel zum bedeutsamen Baum, um mit Ithelden zu verhandeln" +msgstr "Schickt Ethiliel zur hohen Kiefer, um mit Ithelden zu verhandeln" #. [message]: speaker=$new_elf.id #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307 @@ -3618,7 +3704,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" -msgstr "Ich gab alles für das Königreich, rächt mich, Deoran!" +msgstr "Ich gab alles für das Königreich … Rächt mich, Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349 @@ -3626,8 +3712,9 @@ msgid "" "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " "agreement with them. A war with the Elves is imminent." msgstr "" -"Itheldens Elfen haben Ethiliel umgebracht! Nun gibt es keine Hoffnung auf " -"eine Übereinkunft mehr. Ein Krieg mit den Elfen ist unausweichlich." +"Itheldens Fanatiker haben Ethiliel umgebracht! … Ach, dahin ist die jegliche " +"Hoffnung auf eine Übereinkunft. Ein Krieg mit den Elfen ist " +"unausweichlich ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:353 @@ -3635,16 +3722,16 @@ msgid "" "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." msgstr "" -"Weldyn ist weit. Sicher werden wir bereits tot sein, bevor Verstärkung " -"eintrifft." +"… Und Weldyn ist weit … Weh uns, wir werden alle tot sein, bevor Verstärkung " +"eintrifft ..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391 msgid "" "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." msgstr "" -"Pass auf, Deoran! Mein Volk ist aufgebracht, ein Toter wird nur noch mehr " -"Elfen heranlocken!" +"Pass auf, Deoran! Mein Volk ist aufgebracht – ein Toter wird noch mehr Elfen " +"aufwiegeln!" #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue @@ -3666,11 +3753,10 @@ msgid "" "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" -"Bei der Augenranke handelt es sich um eine Mischung aus Tier und Pflanze. " -"Mit ihren großen Pupillen fixieren sie ihr ahnungsloses Opfer und entziehen " -"ihm seine Lebenskraft, um ihre eigene zu erneuern. Für einen geübten Kämpfer " -"stellt sie im Nahkampf keine ernstzunehmende Bedrohung dar, doch wehe " -"demjenigen, der von ihrem Blick berührt wird." +"Bei diesem Untier handelt es sich halbwegs um eine Pflanze. Selbst ein " +"leidlich geübter Kämpfer kann sich ohne Weiteres in seine Nähe wagen, doch " +"wehe dem, der ihm von weitem zu tief in die ach so schmachtvollen Augen " +"schaut …" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 @@ -3694,10 +3780,9 @@ msgid "" "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " "the provinces of Wesnoth." msgstr "" -"Als Anführer der Grenztruppen sind berittene Hauptmänner nicht nur in der " -"Kunst des Reitens und Kämpfens trainiert. Sie sind die geborenen Anführer " -"und leiten die Garnisonen, die die entlegenen Provinzen von Wesnoth " -"beschützen." +"Die schlagkräftigen Kommandanten der Grenztruppen beherrschen nicht nur die " +"Kriegsreitkunst. Sie sind geborene Anführer und sorgen in den entlegenen " +"Provinzen Wesnoths als Befehlshaber der Garnisonen für Friede und Ordnung." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 @@ -3710,9 +3795,9 @@ msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" -"Hauptmänner der Infanterie haben in vielen Schlachten gekämpft und sich " -"damit das Rüstzeug erworben, um ihre Truppe mit strenger Hand und kühlem " -"Kopf anzuführen." +"Wer in diese Position erhoben wird, hat zahlreiche Schlachten hinter sich. " +"Hauptleute der Infanterie Wesnoths haben das Rüstzeug erworben, Truppen mit " +"strenger Hand und kühlem Kopf zu führen." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 @@ -3733,11 +3818,10 @@ msgid "" "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" -"Den Hauptmännern der Infanterie Wesnoths ist der Schutz der entlegenen " -"Städte und Dörfer des Reiches als bedeutendste Aufgabe anvertraut. Nicht das " -"Geburtsrecht, sondern die Fähigkeiten machen einen wahren Infanterieleutnant " -"aus. Meist sind es deshalb die erfahrensten und schlachterprobtesten Recken " -"aus den Truppen des Reiches, die in solch wichtige Positionen erhoben werden." +"Nicht adlige Geburtsrechte, sondern Leistung und Führungskompetenz machen " +"den guten Offizier aus. Es sind schlachterprobte Recken, denen bspw. das " +"Fußvolk unterstellt wird – vor allem auf Außenposten, die Reichsgrenzen " +"überwachen und abgelegene Städte und Dörfer schützen." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 @@ -3751,10 +3835,11 @@ msgid "" "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" -"Im Alter von 17 oder 18 Sommern wird diesen jungen Männern, die meist Söhne " -"von Rittern oder Fürsten sind, ein Reittier und ein Schwert gegeben, auf " -"dass sie zu Anführern in den Reihen der Menschen aufsteigen. Diejenigen, " -"deren Eifer groß genug ist, steigen zu Anführern der Armeen von Wesnoth auf." +"Im Alter von gerade mal 17 oder 18 Sommern sind die meist aus adligem Hause " +"stammenden Knappen bereits in der Lage, in voller Rüstung ein Pferd unter " +"Kontrolle zu halten und schwere Kampfspeere zu schwingen. Wer das Zeug für " +"einen Führungsposten hat, dem werden dann schon Truppen der Reichsarmee " +"Wesnoths überantwortet." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 @@ -3768,24 +3853,27 @@ msgid "" "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons " "that keep peace in the provinces of Wesnoth." msgstr "" -"Als Anführer der Grenztruppen sind berittene Generäle nicht nur in der Kunst " -"des Reitens und Kämpfens trainiert. So sind die geborenen Anführer und " -"leiten die Garnisonen, die die entlegenen Provinzen von Wesnoth beschützen." +"… ein Dienstgrad, der nur sehr wenigen Offizieren vorbehalten bleibt. " +"Soldaten in diesem hohen Rang befehligen größerer Truppenformationen und " +"können herausragende militärische Erfolge vorweisen – nicht zuletzt weil sie " +"als gute Anführer das Potential und die Risikofreudigkeit ihrer Mitkämpfer " +"zu fördern wissen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" -msgstr "Kostet kalten Stahl!" +msgstr "Koste kalten Stahl!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" -msgstr "Und verlor ich alles, den Menschen zu helfen, so half’s doch nichts." +msgstr "" +"Und verlor ich alles, den Menschen zu helfen, so half’s doch nichts ..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" -msgstr "Fern der Heimat muss ich sterben — doch es ist nicht vergebens!" +msgstr "Fern der Heimat muss ich sterben – doch es ist ja nicht vergebens!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 @@ -3795,10 +3883,10 @@ msgid "" "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much " "more dangerous at night." msgstr "" -"Strolche bilden den Kern von Räuberbanden. Sie verfügen über keinen " -"Fernkampfangriff und sind daher verwundbar gegen Schützen. Deorans " -"Lanze wird ebenfalls Angst in die Herzen dieser Schurken tragen! Wie alle " -"schurkischen Einheiten sind sie besonders in der Nacht gefährlich." +"Strolche machen das Gros in Räuberbanden aus, wie alle " +"schurkischen Einheiten sind sie besonders in der Nacht gefährlich. Ihnen " +"fehlt’s an der rechten Waffe, um Opfer aus der Ferne anzugreifen, daher " +"fürchten sie Bogenschützen – Deorans Lanze sowieso." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 @@ -3809,12 +3897,12 @@ msgid "" "do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks " "of your archers." msgstr "" -"Diebe sind wesentlich raffinierter als Strolche. Sie versuchen, Eure " -"Einheiten einzukreisen, um ihnen dann in den Rücken zu fallen. Gebt Acht, " -"dass kein Dieb die Gelegenheit bekommt, eine Eurer Einheiten anzugreifen, " -"wenn ein Gegner direkt hinter Eurer Einheit steht — Diebe verursachen dann " -"doppelten Schaden! Genau wie Strolche sind Diebe verwundbar gegen die " -"Fernkampfangriffe Eurer Schützen." +"Diebe sind wesentlich raffinierter als Strolche. Sie " +"versuchen, ihre Opfer einzukreisen, um ihnen in den Rücken zu fallen. Passt " +"auf, dass keiner von ihnen Gelegenheit bekommt, eine Eurer Einheiten " +"anzugreifen, wenn ein Gegner direkt hinter ihr steht – Diebe verursachen " +"dann doppelten Schaden! Wie Strolche haben sie den Pfeilen von Bogenschützen " +"nichts entgegenzusetzen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 @@ -3824,10 +3912,10 @@ msgid "" "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them " "during the day." msgstr "" -"Straßenräuber sind die Aufklärer der Räuberbanden. Sie sind schnell und " -"besitzen eine Nahkampf- und eine Fernkampfwaffe. Jedoch sind " -"sie nicht besonders stark und Eure Speerträger machen kurzen Prozess mit " -"ihnen, solange es Tag ist." +"Wegelagerer sind die Aufklärer der Räuberbanden. Sie " +"sind zwar nicht sonderlich stark, aber schnell und für jede Kampfart " +"ausgerüstet! Speerträger machen dessen ungeachtet kurzen Prozess mit ihnen – " +"solang es heller Tag ist." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 @@ -3838,11 +3926,11 @@ msgid "" "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous " "at night!" msgstr "" -"Skelette sind durch schwarze Magie belebte Knochen gefallener Krieger. " -"Pfeile und Speere sind fast nutzlos gegen diese Kreaturen. Klingenwaffen " -"sind in der Lage sie zu verletzten und Pater Hylas weiße Magie lässt diesen " -"Kreaturen die verdiente Ruhe zuteil werden. Wie auch die Banditen sind sie " -"am gefährlichsten bei Nacht!" +"Skelette sind durch schwarze Magie belebte Knochen " +"gefallener Krieger. Pfeile und Speere sind fast nutzlos, mit Klingenwaffen " +"gelingt es, diese Kreaturen zu verletzten – Hylas lässt ihnen dank weißer " +"Magie die verdiente Ruhe zuteil werden. Wie auch die Banditen sind sie bei " +"Nacht am gefährlichsten!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 @@ -3851,9 +3939,10 @@ msgid "" "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for " "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" -"Wandelnde Leichen sind die noch nicht vollständig verwesten Körper getöteter " -"Krieger. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für Eure Mannen " -"dar. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann…" +"Wandelnde Leichen sind die noch nicht vollständig " +"verwesten Körper getöteter Krieger. Langsam und schwach, stellen sie kaum " +"eine Gefahr für Eure Mannen dar. Wenn sie aber scharenweise auftreten, dann …" +"" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7 @@ -3863,12 +3952,14 @@ msgid "" "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" -"Während der Herrschaft Haldrics des VII. war Wesnoth ein sicherer Ort. " -"Konrad I. hatte die Orks in den Norden zurückgetrieben. Die im Osten " -"gelegenen Kastelle meldeten keine Vorkommnisse und die Wildniss wirkte fast " -"schon verlassen. Die Elfen aus den westlichen Wäldern kümmerten sich um ihre " -"eigenen Angelegenheiten. Im Süden jedoch waren die Menschen bemüht, neue " -"Städte zu errichten und auf dem fruchtbaren Boden Ackerbau zu betreiben." +"Während der Herrschaft Haldrics des Siebten war " +"Wesnoth eine sichere Gegend.\n" +"König Konrad I. hatte die Orks in den Norden zurückgetrieben.\n" +"Von den im Osten gelegenen Trutzburgen wurden keine Vorkommnisse gemeldet, " +"die Wildnis wirkte wie verlassen.\n" +"Die Elfen der westlichen Wälder kümmerten sich um ihre eigenen Belange,\n" +"und im Süden waren die Menschen bemüht, neue Städte zu errichten und auf dem " +"fruchtbaren Boden Ackerbau zu betreiben." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12 @@ -3882,13 +3973,15 @@ msgid "" "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" -"Acht Jahre lang hatte die Südwacht die Bauernhöfe und Häuser Westins, der " -"Hauptstadt der Provinz Kerlath, verteidigt. Von ein paar Räubern abgesehen, " -"verlief das Leben sehr ruhig. Die Orks befanden sich zu weit im Norden, um " -"eine Bedrohung darzustellen und die Elfen der Aethenwälder kümmerten sich um " -"ihre eigenen Belange. In den wilden Wäldern im Süden von Kerlath fristeten " -"einige Geächtete ihr Dasein. Geschichten und Legenden rankten sich um diese " -"Wälder, die nicht einmal die Elfen betraten." +"Acht Jahre lang hatte die in der Provinzhauptstadt " +"Westin kasernierte Südwacht die Siedler in der Grenzmark Kerlath beschützt.\n" +"Von ein paar Räubern abgesehen, verlief das Leben dort aber sehr ruhig.\n" +"Die Orks hausten zu weit im Norden, um eine Bedrohung darzustellen und die " +"Elfen vom Aethenwald blieben am liebsten unter sich.\n" +"In den alten Dusterwäldern südlich von Kerlath fristeten einige Geächtete " +"ihr Dasein.\n" +"Geschichten und Legenden rankten sich um dieses unberührte, dichte Grün, das " +"nicht einmal die Elfen anzulocken schien ..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16 @@ -3897,9 +3990,10 @@ msgid "" "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " "send someone to investigate." msgstr "" -"Im Frühling des neunten Jahres gelangten plötzlich keine Nachrichten der " -"Südwacht um Sir Loris mehr an den Königshof. König Haldric fürchtete Unheil " -"und entsandte jemanden, der den Dingen auf den Grund gehen sollte." +"Im Lenz des neunten Jahres aber gelangten miteins gar " +"keine Rapporte des Kommandanten Loris von der Südwacht mehr an den Hof.\n" +"Besorgt entschied König Haldric, einen Bevollmächtigten zu entsenden, der " +"den Dingen auf den Grund gehen sollte." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 @@ -3909,10 +4003,12 @@ msgid "" "distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The King " "had a mission for him." msgstr "" -"König Haldric rief Deoran zu sich − einen jungen, noch unerfahrenen, aber " -"vielversprechenden Offizier seiner Kavallerie. Jener war der Enkel Haldiels, " -"der an der Seite Konrads I im Krieg um den Thron gekämpft hatte. Haldric " -"übertrug Deoran seinen ersten Auftrag." +"Seine Majestät rief Deoran zu sich – einen jungen, " +"noch unerfahrenen, aber vielversprechenden Offizier der Kavallerie.\n" +"Hatte doch dessen Großvater Haldiel bereits an der Seite König Konrads im " +"Krieg um den Thron gekämpft.\n" +"Die Erwartung hegend, dass der Enkel aus dem gleichen guten Holz geschnitzt " +"sei, übertrug ihm Haldric den ersten großen Auftrag." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 @@ -3921,9 +4017,12 @@ msgid "" "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " "Guard..." msgstr "" -"Und so schlug König Haldric Deoran zum Ritter und trug ihm auf, nach Westin " -"zu reiten, der Hauptstadt der im Süden gelegenen Provinz Kerlath und Sir " -"Loris als Kommandant der Südwacht abzulösen…" +"Ohne viel Aufhebens wurde dem Edelknecht die " +"Ritterwürde zuerkannt.\n" +"Im Anschluss daran erhielt Deoran die Order, sich unverzüglich in die " +"Grenzmark Kerlath zu begeben,\n" +"den Befehlshaber der Südwacht zur Rechenschaft zu ziehen und gegebenenfalls " +"die Dinge vor Ort wieder ins Lot zu bringen." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34 @@ -3933,10 +4032,11 @@ msgid "" "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" -"Nachdem er Urza Mathin bezwungen hatte, entsandte Deoran seine Späher in " -"alle Winde. Sie berichteten von marodierenden Banden und terrorisierten " -"Dörfern diesseits der Grenzen. Nirgendwo jedoch fanden sie einen Soldaten " -"der Südwacht." +"Nachdem er Urza Mathin bezwungen hatte, entsandte " +"Deoran seine Späher in alle Winde.\n" +"Sie berichteten von weiteren marodierenden Banden und terrorisierten Dörfern " +"diesseits der Grenzen.\n" +"Nirgendwo jedoch fanden sie einen Soldaten der Südwacht ..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:39 @@ -3946,10 +4046,13 @@ msgid "" "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " "the province." msgstr "" -"Deoran entschied, dass es an der Zeit war, das Räuberpack auszurotten. Er " -"versammelte sämtliche Soldaten, die unter Sir Gerricks Kommando standen, und " -"alle Bauern, die in waffenfähigem Alter waren. Mit dieser kleinen Schar ritt " -"er gen Westin, der Hauptstadt der Provinz." +"Deoran entschied, das Räuberpack samt und sonders " +"auszurotten.\n" +"Er sammelte die jüngst in der Schlacht zu Fort Thane zu Veteranen " +"herangereiften Soldaten\n" +"und alle Bauern in waffenfähigem Alter, auf die sie unterwegs trafen.\n" +"Mit dieser kleinen Schar ritten er und Gerrick eiligst gen Westin, der " +"Hauptstadt der Provinz." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43 @@ -3957,8 +4060,10 @@ msgid "" "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " "were well founded..." msgstr "" -"Als Deoran und seine Truppen sich der alten Stadt näherten, sahen sie, dass " -"ihre Befürchtungen nicht unbegründet waren…" +"Als Deoran und seine Truppen sich dem alten Städtchen " +"näherten, erkannte er gleich,\n" +"dass seine hoffende Zuversicht abwegig und stattdessen das Ärgste zu " +"erwarten war ..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:53 @@ -3966,9 +4071,10 @@ msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" -"Ethiliel führte die Mannen der Südwacht in den südlich gelegenen Wald. Schon " -"bald wurde ihr Weg von Schatten verdüstert und ein dicker Nebel lag in der " -"Luft." +"Ethiliel führte die Mannen der Südwacht aus dem »Tal " +"der blühenden Bäume« in den nächsten alten Wald.\n" +"Schon bald wurde ihr Weg vom Schatten hoher Bäume verdüstert und tags wie " +"nachts lag dicker Nebel in der Luft." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 @@ -3977,10 +4083,12 @@ msgid "" "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" -"Viele Wochen beschritten sie verborgene Pfade, die nie ein Mensch zuvor " -"betreten hatte. Von Zeit zu Zeit zogen geisterhafte Schemen elfischer Dörfer " -"im Schatten der Wälder vorbei. Doch je weiter sie vorankamen, desto seltener " -"wurden selbst diese kleine Zeichen von Zivilisation…" +"Viele Wochen beschritt die Gruppe namenlose Pfade, die " +"nie ein Mensch zuvor betreten hatte.\n" +"Hin und wieder waren im Halbdunkel zwar die geisterhaften Schemen von " +"Elfenschlössern wahrnehmbar,\n" +"doch je weiter sie vorankamen, desto seltener wurden selbst diese Anzeichen " +"von Besiedlung und Zivilisation …" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64 @@ -3988,9 +4096,10 @@ msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" -"Schließlich wies Ethiliel die Männer an, anzuhalten und ein Lager " -"aufzuschlagen — sie hatten den Schwarzen Fluss erreicht, den bisher weder " -"Elf noch Mensch freiwillig querte." +"Schließlich wies Ethiliel die Männer an, haltzumachen " +"und ein befestigtes Lager aufzuschlagen:\n" +"sie hatten den Schwarzen Fluss erreicht, den bislang weder Elf noch Mensch " +"aus freiem Willen querte ..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73 @@ -3999,9 +4108,10 @@ msgid "" "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " "winter." msgstr "" -"Nachdem Mal M’brin bezwungen war, machten sich Deorans Truppen samt " -"elfischer Verbündeter auf den Rückweg gen Norden. Als sie den Schwarzen " -"Fluss überquert hatten, begann der Herbst in den Winter überzugehen." +"Nachdem Mal M’brin bezwungen war, machte sich Deoran " +"hochgemut mit seinen Truppen und den Elfen auf den Heimweg.\n" +"Der Herbst ging in den Winter über, als sie nach Wochen den Schwarzen Fluss " +"ein weiteres Mal zu überqueren hatten." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79 @@ -4010,10 +4120,10 @@ msgid "" "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " "of trudging northward took its toll." msgstr "" -"In den düsteren Wäldern war das Leben hart, die Bäuche leer und der " -"Tageslauf dröge. Dennoch erfüllte Hoffnungsglück jeden Schritt der Männer in " -"Richtung Heimat und beflügelte Herz und Verstand, obgleich Hunger und die " -"langen Wochen des Rückwegs ihren Tribut forderten." +"In den düsteren Wäldern gab es kaum Wild und die " +"Bäuche der Soldaten waren leer.\n" +"Dennoch beflügelte das Gefühl der Befreiung den Schritt der Männer, obgleich " +"der anstrengende Marsch seinen Tribut forderte." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 @@ -4022,9 +4132,10 @@ msgid "" "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" -"Als Deoran, Sir Gerrick und Urza Afalas den großen Wald im Süden verließen, " -"begann es zu schneien. Eine große Stille lag über dem Land und ein " -"unheilverkündendes Glühen folgte den Männern der Südwacht." +"Als Deoran, Gerrick und Urza Afalas weiter nach Norden " +"kamen, begann es zu schneien.\n" +"Unheimliche Stille lag über dem Land und ein unheilverkündendes Glühen " +"folgte den Männern der Südwacht ..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94 @@ -4032,9 +4143,9 @@ msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" -"Schließlich passierten sie die Südgrenze von Wesnoth und erreichten die " -"Kastelle, die dort errichtet worden waren. Die Untoten waren ihnen dicht auf " -"den Fersen…" +"Schließlich passierten sie die Südgrenze von Wesnoth " +"und erreichten die Außenposten, welche über das Gebiet wachten.\n" +"Die Untoten waren ihnen nach wie vor dicht auf den Fersen …" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103 @@ -4044,10 +4155,12 @@ msgid "" "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" -"Die ersten Sonnenstrahlen zeigten sich am Horizont und trugen neue Hoffnung " -"in die Herzen der schwankenden Verteidiger von Wesnoth. Ein gellender Schrei " -"hallte durch das Tal, als die Mannen der Südwacht die elfischen Angreifer " -"zurückdrängten. Plötzlich zog dichter Nebel über dem Schlachtfeld herauf…" +"Als die ersten Sonnenstrahlen sich endlich am Horizont " +"zeigten, kam Hoffnung in die Herzen der wankenden Verteidiger von Westin.\n" +"Ein befreiter Aufschrei hallte durch das Tal, als es den Mannen der Südwacht " +"gelang, die verblüfften Anhänger Melbrins entschieden zurückzudrängen.\n" +"Doch mit einem Mal wallte aus heiterem Himmel dichter Nebel über das " +"Schlachtfeld …" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108 @@ -4057,12 +4170,13 @@ msgid "" "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have " "done to the elves is great, but your service also was worthy.”" msgstr "" -"Als sich der Nebel wieder lichtete, stand Ethiliel allein vor der Wand aus " -"Speeren. Vom Licht der Sonne umstrahlt, sprach sie zu den Männern aus " -"Wesnoth: »Haltet ein! Genug Blut ist vor den Mauern dieser Stadt " -"geflossen. Die Wunden, die euresgleichen dem Volk der Elfen zugefügt haben, " -"sind tief, doch die vergangenen Tage zeigen, dass es unter euch noch " -"diejenigen gibt, die Gutes vollbringen.«" +"Als sich die Dunstschwaden wieder lichteten, stand " +"Ethiliel allein vor einer Wand aus Speeren.\n" +"Vom Licht der Sonne umstrahlt, sprach sie zu den Männern Wesnoths:\n" +"\n" +"»Haltet ein! Genug Blut ist vor den Mauern dieser Stadt geflossen.\n" +"Das Elfenvolk musste erhebliche Verluste hinnehmen,\n" +"doch eure Taten waren letzthin auch unsrem Wohle dienlich.«" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112 @@ -4072,12 +4186,16 @@ msgid "" "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" -"»So sei ein neuer Frieden zwischen uns. Beglichen seien Tat und Untat und " -"das Schuldbuch sei vernichtet. Doch höret unsere Bedingungen: Jeder Mensch, " -"der in den Wäldern oder Hügeln unseres Landes gefunden wird, ist des Todes. " -"Niemals mehr werden die Elfen einen Boten oder Gesandten nach Westin " -"schicken und niemals mehr wird ein Mensch durch die grünen Wälder " -"streifen.«" +"Ethilies Blick glitt über die schweigenden Menschen,\n" +"bis sie Deoran entdeckte und dann fortfuhr:\n" +"\n" +"»Beglichen seien darob gute Tat und Untat, das Schuldbuch sei " +"vernichtet.\n" +"Ein neuer Friede herrsche zwischen uns, doch höret die Bedingung:\n" +"Kein Mensch soll mehr durch die Aethenwälder streifen – wer's wagt, der ist " +"des Todes.\n" +"Noch werden wir je wieder einen Boten zu euch senden, der Westin warnt oder " +"mit Rat beisteht.«" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 @@ -4087,11 +4205,14 @@ msgid "" "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore " "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" -"So wurde ein unsicherer Friede zwischen Menschen und Elfen beschlossen. Für " -"viele Wochen patrouillierten die Männer der Südwacht an den Grenzen zu den " -"Elfenlanden und sicherten den Wiederaufbau der Dörfer und Bauernhöfe. Als " -"der Frühling die Straßen von ihrer eisigen Last befreit hatte, traf ein Bote " -"von König Haldric ein." +"Es war ein schaler Friede, der zwischen Mensch und Elf " +"beschlossen wurde …\n" +"Über Monate hinweg patrouillierten die Männer der Südwacht an den Grenzen zu " +"den Elfenlanden\n" +"und behielten den Wiederaufbau von Dörfern und verstreuten Höfen im Auge.\n" +"\n" +"Als der Frühling die Straßen von ihrer eisigen Last befreit hatte, traf ein " +"Bote des Königs ein ..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120 @@ -4101,9 +4222,10 @@ msgid "" "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the storm..." msgstr "" -"Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einer Unterredung mit König Haldric " -"persönlich an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und jeder " -"Anführer würde gebraucht werden, um wieder Friede und Ordnung herzustellen …" +"Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einer Unterredung " +"mit Haldric persönlich an dessen Hof gerufen.\n" +"Im ganzen Reich herrschte Unruhe – jeder Anführer wurde gebraucht, um den " +"Sturm zu überstehen …" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130 @@ -4114,13 +4236,15 @@ msgid "" "were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the " "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard." msgstr "" -"Den Mut der Verzweiflung nutzend, stürmten die Mannen Wesnoths in einem " -"letzten Aufbäumen den Untoten entgegen. Als sie sich durch die schier " -"endlosen Massen toten Fleisches schlugen und blanke Knochen zerschmetterten, " -"brach ein heller Sonnenstrahl durch die alles verdunkelnden Wolken. Der Wind " -"legte sich und die Herzen der Männer füllten sich mit neu gewonnener " -"Hoffnung. Unter tosendem Gebrüll warfen sie sich der letzten Stellung von " -"Mal M’brin entgegen und besiegten letztlich den mächtigen Magier." +"Mit dem Mut der Verzweiflung stürmten die Krieger " +"Wesnoths in einem letzten Aufbäumen den Untoten entgegen.\n" +"Als sie sich verbissen durch schiere Massen toten Fleisches schlugen und " +"unter gnadenlosen Hieben blanke Knochen barsten,\n" +"brach unversehens ein Sonnenstrahl gleißend durch die dunklen Wolken.\n" +"Der Wind legte sich unvermittelt und in den Herzen der Männer keimte neue " +"Hoffnung auf.\n" +"Unter tosendem Gebrüll drangen sie zur letzten Stellung von Mal M’brin vor " +"und besiegten schlussendlich den mächtigen Beschwörer." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136 @@ -4129,9 +4253,11 @@ msgid "" "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" -"Erschöpft ließ Deoran seine Lanze zu Boden sinken. Die Männer um ihn herum " -"öffneten ihre Visiere. Nur die Schreie der Verwundeten übertönten das " -"Säuseln des Nordwinds. Die Untoten waren besiegt." +"Erschöpft ließ Deoran seine schwere Lanze sinken – die " +"Männer um ihn herum öffneten unsicher ihre Visiere.\n" +"Nur das Stöhnen der Verwundeten übertönte das ferne Säuseln der " +"Nordwinde ...\n" +"Die Untoten waren verschwunden." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141 @@ -4141,11 +4267,14 @@ msgid "" "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" -"Als der Schlachtenlärm versiegte, begann der Kampf gegen den schleichenden " -"Tod. Unermüdlich kämpften die Heiler von Westin um das Leben der tapferen " -"Soldaten. Dort wo sie scheiterten, bezeugte ein weiterer Grabhügel nördlich " -"der Stadt den Heldentod für Freiheit und Vaterland, errichtet und besungen " -"von denen, bei denen die Heiler obsiegten." +"Kaum dass der Schlachtenlärm versiegt war, begann der " +"Kampf gegen den schleichenden Tod.\n" +"Unermüdlich rangen die Heiler von Westin um das Leben der tapferen " +"Soldaten.\n" +"Dort, wo sie scheiterten, bezeugte ein weiterer Grabhügel nördlich der Stadt " +"den Heldentod für Vaterland und Freiheit.\n" +"Von den Überlebenden würden die Gefallenen verehrt und ihre Namen in den " +"Annalen der Stadt verewigt werden." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146 @@ -4155,10 +4284,13 @@ msgid "" "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a " "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" -"Der prächtigste Grabhügel jedoch gebührte Sir Gerrick. Nach der Schlacht " -"barg Deoran sein Schwert und Schild. Diese zieren seither den Grabhügel und " -"wurde für die Südwacht und für alle Bewohner Westins ein Symbol für " -"Loyalität und Tapferkeit." +"Die prächtigste Grabstätte jedoch gebührte dem Mann, " +"der über viele Jahre hinweg den Soldaten der Garnison ein Vorbild gewesen " +"war.\n" +"Nach der Schlacht barg Deoran Gerricks Schwert und Schild und lies damit " +"dessen letzte Ruhestätte zieren.\n" +"Seither gelten sie den Bewohnern und der Südwacht in Westin als Symbole für " +"höchste Loyalität und beispiellose Tapferkeit." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150 @@ -4168,10 +4300,11 @@ msgid "" "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for " "many generations." msgstr "" -"Gerricks Name stand an erster Stelle der Heldenliste die feierlich jedes Mal " -"verlesen wurde, wenn der Rat von Westin zusammentrat. Sein heldenhaftes " -"Opfer an der Grenze wird seither von den Barden im ganzen Reich besungen und " -"bleibt so unvergessen für alle Zeiten." +"Gerricks Name wurde hinfort als erster genannt, wenn " +"der Rat Westins Zusammenkünfte mit der feierlichen Verlesung der " +"Heldenchroniken eröffnete,\n" +"und seinen heroischen Widerstand und letzten Kampf an der Grenze von Kerlath " +"besangen die Barden im ganzen Reich." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155 @@ -4181,10 +4314,10 @@ msgid "" "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" -"Deoran verbrachte die Tage damit, die Verwundeten zu besuchen und seine " -"Männer beim Wiederaufbau der Stadt anzuleiten. Als der Schnee schließlich " -"schmolz und die Straßen wieder begehbar wurden, traf ein Bote von König " -"Haldric ein." +"Deoran verbrachte die Tage bei den Verwundeten und " +"beaufsichtigte das Aufschütten der angeschlagenen Umwallung der Stadt.\n" +"Als der Frühling die Straßen von ihrer eisigen Last befreit hatte, traf ein " +"Bote des Königs ein ..." #~ msgid "lance" #~ msgstr "Lanze" diff --git a/po/wesnoth-tutorial/de.po b/po/wesnoth-tutorial/de.po index dab438693409..e709a22fa741 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/de.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/de.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 13:43 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-20 22:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:31+0200\n" "Last-Translator: Gerfried Fuchs \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Li’sar" #. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:8 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" -msgstr "Wesnoth Einführung — Teil I" +msgstr "Wesnoth Einführung – Teil I" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] @@ -867,7 +867,7 @@ msgstr "" #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" -msgstr "Wesnoth Einführung — Teil II" +msgstr "Wesnoth Einführung – Teil II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 @@ -1158,7 +1158,7 @@ msgid "" msgstr "" "Du kannst in diesem Szenario auch 2 neue Einheitentypen ausbilden: " "Elfenbogenschützen und Elfenschamaninnen. Ich erzähle dir mehr über sie wenn " -"du sie ausbildest. Ich würde eine ausgeglichene Truppe von 2 Elfenkriegern, " +"du sie ausbildest. Ich würde eine ausgeglichene Truppe von 2 Elfenkriegern, " "2 Elfenbogenschützen und einer Elfenschamanin anvisieren." #. [event] diff --git a/po/wesnoth-units/de.po b/po/wesnoth-units/de.po index d34f580fbc98..eefaef8a995d 100644 --- a/po/wesnoth-units/de.po +++ b/po/wesnoth-units/de.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 13:43 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-21 23:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:30+0200\n" "Last-Translator: Crommy\n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" @@ -2551,7 +2551,7 @@ msgstr "" "Die elfischen Avantgardisten wurden trainiert um als Botschafter der " "Elfenkönigreiche zu dienen. Trotz der friedlichen Natur ihres Volkes, macht " "ihre Erfahrung sie im Kampf recht tödlich. Nur die zielstrebigsten können " -"die Fähigkeiten dieser Elfen als berittene Bogenschützen erreichen — um " +"die Fähigkeiten dieser Elfen als berittene Bogenschützen erreichen – um " "genau zu sein, würde es den Meisten schwer fallen, auf festen Boden mit " "ihnen gleichzuziehen.\n" "\n" @@ -5520,6 +5520,7 @@ msgstr "Orkische Nachtklinge" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 +#, fuzzy msgid "" "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize " @@ -5528,7 +5529,7 @@ msgid "" "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for " "an orc with only ten fingers." msgstr "" -"Eine Klinge in der Dunkelheit, getränkt mit Gift — für viele Kriegsherren " +"Eine Klinge in der Dunkelheit, getränkt mit Gift – für viele Kriegsherren " "der Orks das Letzte, was sie erblicken. Die hochbezahlten orkischen " "Nachtklingen spezialisieren sich darauf, \"interne Konflikte zu lösen\" und " "werden selten auf dem Schlachtfeld gesehen. Übung macht den Meister und nur " diff --git a/po/wesnoth-utbs/de.po b/po/wesnoth-utbs/de.po index b6c8825f6074..0a453467b09e 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/de.po +++ b/po/wesnoth-utbs/de.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-26 12:04 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-21 01:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:22+0200\n" "Last-Translator: Christoph Berg \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Unter brennenden Sonnen" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:14 msgid "UtBS" -msgstr "UbS" +msgstr "UtBS" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:20 @@ -1570,7 +1570,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:708 msgid "Nym! No! Don’t open—" -msgstr "Nym! Nein! nicht öffnen—" +msgstr "Nym! Nein! nicht öffnen–" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:718 diff --git a/po/wesnoth/de.po b/po/wesnoth/de.po index 8106ef656269..c00f2a9e51ff 100644 --- a/po/wesnoth/de.po +++ b/po/wesnoth/de.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 16:43+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-17 16:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-04 00:44+0200\n" "Last-Translator: Aaron Winter \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" @@ -322,7 +322,6 @@ msgstr "Joystick: Achsen-Nummer des Schubhebels" msgid "Joystick: deadzone of the thruster" msgstr "Joystick: Totbereich des Schubhebels" -#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:358 @@ -3528,7 +3527,6 @@ msgstr "Weiß" msgid "Teal" msgstr "Türkis" -#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 src/reports.cpp:1263 msgid "Gold" @@ -3594,7 +3592,6 @@ msgstr "Höhle" msgid "Fungus" msgstr "Pilze" -#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:188 src/terrain/terrain.cpp:176 msgid "Village" @@ -3625,13 +3622,11 @@ msgstr "Unbegehbar" msgid "Impassable" msgstr "Unpassierbar" -#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:224 src/game_initialization/lobby_data.cpp:456 msgid "Fog" msgstr "Nebel" -#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:230 src/game_initialization/lobby_data.cpp:459 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:462 @@ -4065,7 +4060,6 @@ msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" -#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:625 @@ -4106,7 +4100,6 @@ msgstr "" msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "(Anmerkung: Sie sollten stattdessen $replacement in Ihrem Code nutzen)" -#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:194 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" @@ -4117,31 +4110,26 @@ msgstr "Ungültige Deprekationsstufe $level (nur 1-4 erlaubt)" msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "Ungültige Deprekationsstufe (nur 1-4 erlaubt)" -#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1129 msgid "female^poisoned" msgstr "vergiftet" -#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1136 msgid "female^slowed" msgstr "verlangsamt" -#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1136 msgid "slowed" msgstr "verlangsamt" -#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1142 msgid "female^petrified" msgstr "versteinert" -#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1142 msgid "petrified" @@ -4157,14 +4145,12 @@ msgstr "unheilbar" msgid "unhealable" msgstr "unheilbar" -#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:390 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2783 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2818 msgid "input" msgstr "Eingabe" -#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:74 msgid "Victory:" @@ -4187,7 +4173,6 @@ msgstr[1] "(%d Runden verbleiben)" msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgstr "%d%% Goldstücke werden ins nächste Szenario übernommen." -#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:113 #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 @@ -5088,7 +5073,7 @@ msgid "" "lower-level units instead." msgstr "" "Nachdem eine Einheit ihre höchste Stufe (sog. AMLA) erreicht hat, wird sie " -"beim nächsten Rangaufstieg mit einem anderen Bonus begünstigt. Gewöhnlich " +"beim nächsten Rangaufstieg mit einem anderen Bonus begünstigt. Gewöhnlich " "wird sie voll geheilt und die Zahl der Lebenspunkte (LP) jeweils um 3 " "weitere erhöht – was im Vergleich zur normalen Beförderung kein großer " "Zugewinn mehr ist. Da es zudem stetig schwieriger wird, weitere " @@ -5443,8 +5428,8 @@ msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" -"Die Erweiterung $addon_titlehat eine ungültige id und kann nicht " -"veröffentlicht werden." +"Die Erweiterung $addon_titlehat eine ungültige Id »$addon_id« und " +"kann nicht veröffentlicht werden." #: src/addon/client.cpp:153 msgid "" @@ -5465,8 +5450,8 @@ msgid "" msgstr "" "Die Erweiterung $addon_title hat einen ungültigen Datei- oder " "Verzeichnisnamen und kann nicht veröffentlicht werden. Datei- oder " -"Verzeichnisnamen sollten nicht '..' enthalten, mit '.' enden, oder länger " -"als 255 Zeichen lang sein. Außerdem sollten sie keine Leerzeichen, " +"Verzeichnisnamen sollten nicht »..« enthalten, mit ».« enden, oder länger " +"als 255 Zeichen lang sein. Außerdem sollten sie keine Leerzeichen, " "Steuerzeichen, oder eines der folgenden Zeichen enthalten:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" @@ -5478,28 +5463,27 @@ msgid "" "the same string." msgstr "" "Die Erweiterung $addon_title beinhaltet Dateien oder Verzeichnisse " -"mit Groß- und Kleinschreibungskonflikten. Dateien und Verzeichnisse sollten " -"keine zwei Versionen einer Zeichenkette mit unterschiedlicher Groß- und " -"Kleinschreibung enthalten." +"mit Groß-/Kleinschreibungsproblemen. Dateien und Verzeichnisse sollten nicht " +"mehrmals in verschiedener Schreibweise vorhanden sein." #: src/addon/client.cpp:184 msgid "Sending add-on $addon_title..." -msgstr "Erweiterung »$addon_title|« wird gesendet..." +msgstr "Erweiterung $addon_title wird gesendet..." #: src/addon/client.cpp:217 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." -msgstr "»$addon_title|« wird vom Server gelöscht…" +msgstr "$addon_title wird vom Server gelöscht…" #: src/addon/client.cpp:244 msgid "Downloading add-on $addon_title..." -msgstr "Erweiterung »$addon_title|« wird heruntergeladen…" +msgstr "Erweiterung $addon_title wird heruntergeladen…" #: src/addon/client.cpp:258 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" -"Die Erweiterung »$addon_title|« hat einen ungültigen Datei- oder " +"Die Erweiterung $addon_title hat einen ungültigen Datei- oder " "Verzeichnisnamen und kann nicht installiert werden." #: src/addon/client.cpp:264 @@ -5507,8 +5491,9 @@ msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" -"Die Erweiterung $addon_title hat eine Datei oder ein Verzeichnis mit " -"Groß- und Kleinschreibungskonflikten. Dies könnte zu Problemen führen." +"Die Erweiterung $addon_title hat eine Datei oder ein Verzeichnis " +"welches mehrmals mit unterschiedlicher Groß- und Kleinschreibung vorhanden " +"ist. Dies könnte zu Problemen führen." #: src/addon/client.cpp:321 msgid "The server responded with an error:" @@ -6280,10 +6265,8 @@ msgstr "Unbekannte Epoche" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:345 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:375 -#, fuzzy -#| msgid "scenario settings^Side" msgid "scenario_abbreviation^S" -msgstr "Seite" +msgstr "S" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364 msgid "Remote scenario" @@ -6292,7 +6275,7 @@ msgstr "Dezentrales Szenario" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:383 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:406 msgid "campaign_abbreviation^C" -msgstr "" +msgstr "K" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:411 msgid "Unknown scenario"