From d281d5bf5a64137b9abced7db358a864276bff02 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Sat, 31 Aug 2019 11:32:58 +0200 Subject: [PATCH] updated Spanish translation --- changelog.md | 2 +- po/wesnoth-did/es.po | 51 +-- po/wesnoth-dm/es.po | 16 +- po/wesnoth-help/es.po | 296 ++++-------------- po/wesnoth-httt/es.po | 43 +-- po/wesnoth-lib/es.po | 94 +++--- po/wesnoth-manpages/es.po | 17 - po/wesnoth-manual/es.po | 2 +- po/wesnoth-nr/es.po | 22 +- po/wesnoth-sof/es.po | 6 +- po/wesnoth-sota/es.po | 50 ++- po/wesnoth-thot/es.po | 124 ++++---- po/wesnoth-tsg/es.po | 639 ++++++++++++++++---------------------- po/wesnoth-units/es.po | 95 +++--- po/wesnoth-utbs/es.po | 365 +++++++++++----------- po/wesnoth/es.po | 161 +++++----- 16 files changed, 790 insertions(+), 1193 deletions(-) diff --git a/changelog.md b/changelog.md index 980b5695c881..1635004de6e5 100644 --- a/changelog.md +++ b/changelog.md @@ -4,7 +4,7 @@ * S20: Improve leveling of units and give player a note about it (Issue#4219) * S21: Better indication that the book has gone missing (Issue#4220) ### Language and i18n - * Updated translations: British English, French, Portuguese (Brazil) + * Updated translations: British English, French, Portuguese (Brazil), Spanish * Set up for translating the Wings of Victory campaign (PR#4265) * Changed the :help command's output to split over multiple lines * Added translatable explanations of :droid, :help and :idle's arguments diff --git a/po/wesnoth-did/es.po b/po/wesnoth-did/es.po index 787f4c7c5d53..fcabd8cdc562 100644 --- a/po/wesnoth-did/es.po +++ b/po/wesnoth-did/es.po @@ -5388,6 +5388,9 @@ msgstr "Liche" #~ "incursión orca.\n" #~ "\n" +#~ msgid "Escape the manor" +#~ msgstr "Escape de la mansión" + #~ msgid "Campaign Maintenance" #~ msgstr "Mantenimiento de la campaña" @@ -5420,11 +5423,6 @@ msgstr "Liche" #~ "una flecha atravesó el pecho de su padre, haciéndolo caer sin vida al " #~ "suelo." -#, fuzzy -#~| msgid "Kill the orc leaders" -#~ msgid "Kill the orc leader" -#~ msgstr "Mate a los líderes orcos" - #~ msgid "Orcs break through the river fort defenses" #~ msgstr "Que los orcos traspasen las defensas del fuerte del río" @@ -5447,11 +5445,6 @@ msgstr "Liche" #~ "El grupo de asalto regresa, y los orcos huyen ante la amenaza de una " #~ "fuerza superior." -#, fuzzy -#~| msgid "The orcs are dead!" -#~ msgid "The orcs are broken, dead or fled." -#~ msgstr "¡Los orcos están muertos!" - #~ msgid "" #~ "The mages taught me enough. You won’t truly banish me, will you, Drogan?" #~ msgstr "" @@ -5460,7 +5453,8 @@ msgstr "Liche" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Begone, now. I’ve no wish to be forced to send the soldiers after you. " -#~ "Your father would be ashamed to see the end to which you’ve come." +#~ "Your father would turn in his grave did he see the end to which you’ve " +#~ "come." #~ msgstr "" #~ "Largaros, ahora. No deseo tener que enviar a los soldados tras vos. " #~ "Vuestro padre estaría avergonzado de ver a lo que habéis llegado." @@ -5836,11 +5830,6 @@ msgstr "Liche" #~ "Huyendo de la ciudad donde nació, Malin se dirige al oeste. Pronto se " #~ "reúne con su maestro." -#, fuzzy -#~| msgid "General Taylor" -#~ msgid "Taylor" -#~ msgstr "General Taylor" - #~ msgid "Townperson" #~ msgstr "Habitante" @@ -5851,27 +5840,12 @@ msgstr "Liche" #~ "¡Señor! ¡Criaturas no muertas salen del bosque! ¡Alertad a la guardia " #~ "inmediatamente!" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard " -#~| "immediately!" -#~ msgid "Undead creatures are coming out of the forest! To arms, men!" -#~ msgstr "" -#~ "¡Señor! ¡Criaturas no muertas salen del bosque! ¡Alertad a la guardia " -#~ "inmediatamente!" - #~ msgid "What in the name of all demons of hell was this thing?" #~ msgstr "¿Qué en el nombre de todos los demonios del infierno era esta cosa?" #~ msgid "Find the mage Lord Karres" #~ msgstr "Encontrar lord Karres el mago" -#~ msgid "Find the book" -#~ msgstr "Encontrar el libro" - -#~ msgid "Escape the manor" -#~ msgstr "Escape de la mansión" - #~ msgid "" #~ "All of the training you gave me, that was just so I would help you get " #~ "that book! Return it to me now, or I will take it by force." @@ -5972,16 +5946,6 @@ msgstr "Liche" #~ msgid "AAAaaaggghhhh!! ..." #~ msgstr "AAAaaaaaaarrrrggg!! ..." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Your doom is at hand, lich! It is nigh time you answered for your crimes " -#~| "against humanity!" -#~ msgid "" -#~ "Your doom is at hand, foul lich! I shall bring you down by my own hand." -#~ msgstr "" -#~ "¡Vuestro fin está al caer, liche! ¡Se acerca el momento de que respondas " -#~ "por tus crímenes contra la humanidad!" - #~ msgid "" #~ "The only doom at hand is yours, if you do not leave now. Go back to your " #~ "manors and taverns, and do not trouble me further." @@ -6097,7 +6061,7 @@ msgstr "Liche" #~ "esconderse en estas cuevas." #, fuzzy -#~ msgid "I guess we'll never know for sure." +#~ msgid "I guess we’ll never know for sure." #~ msgstr "Supongo que nunca lo sabremos con seguridad." #~ msgid "Finally, my father and my people are avenged!" @@ -6134,6 +6098,9 @@ msgstr "Liche" #~ "Llegando la mañana, los guardias de la ciudad consiguen entrar a la " #~ "mansión y capturan a los dos nigromantes." +#~ msgid "Find the book" +#~ msgstr "Encontrar el libro" + #~ msgid "short sword" #~ msgstr "espada corta" diff --git a/po/wesnoth-dm/es.po b/po/wesnoth-dm/es.po index 75b024ea1625..bc0c74bcf2c8 100644 --- a/po/wesnoth-dm/es.po +++ b/po/wesnoth-dm/es.po @@ -5456,6 +5456,12 @@ msgstr "Droni" msgid "Artor" msgstr "Artor" +#~ msgid "Garard" +#~ msgstr "Garard" + +#~ msgid "King Garard" +#~ msgstr "Rey Garard" + #~ msgid "Wose Shaman" #~ msgstr "Chaman wose" @@ -5466,18 +5472,12 @@ msgstr "Artor" #~ "Estos woses están capacitados para comandar a las plantas del bosque como " #~ "las vides y las zarzas para obstaculizar a sus enemigos." -#~ msgid "Garard" -#~ msgstr "Garard" +#~ msgid "No! So young..." +#~ msgstr "¡No! Tan joven..." #~ msgid "Tan-Garthak" #~ msgstr "Tan-Garthak" -#~ msgid "King Garard" -#~ msgstr "Rey Garard" - -#~ msgid "No! So young..." -#~ msgstr "¡No! Tan joven..." - #~ msgid "Unuvim" #~ msgstr "Unuvim" diff --git a/po/wesnoth-help/es.po b/po/wesnoth-help/es.po index 7ffef3ddd653..e2695b5aa587 100644 --- a/po/wesnoth-help/es.po +++ b/po/wesnoth-help/es.po @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-21 14:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 14:10+0200\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n" "Language: es\n" @@ -3399,32 +3399,6 @@ msgstr "Instalar complementos" #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:572 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the " -#| "text='Add-ons' option in the main menu. After connecting " -#| "to the add-ons server (by default text='add-ons.wesnoth.org'), you will be presented with a list of add-ons available on the " -#| "server for downloading.\n" -#| "\n" -#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For " -#| "add-ons that are text='upgradable' or " -#| "text='outdated' on the server, their installed and " -#| "published versions will be shown in the text='Version' " -#| "column.\n" -#| "\n" -#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order " -#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list " -#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only " -#| "display add-ons of specific categories by clicking on the " -#| "text='Type' dropdown.\n" -#| "\n" -#| "To install an add-on, select it from the list and click the " -#| "text='+' icon, or simply double-click on the add-on’s title. " -#| "If the window is too small to show them inline, the text='Addon " -#| "Details' button provides you with additional details about the add-" -#| "on, such as its full description, installation status, and available " -#| "translations." msgid "" "User-made add-ons can be obtained and updated through the text='Add-" "ons' option in the main menu. After connecting to the add-ons " @@ -5734,19 +5708,19 @@ msgid "" "a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even " "some of the mountains of the far north of the Great Continent." msgstr "" -"Los dracos son criaturas grandes, aladas y de aliento flamígero, " -"reminiscencia de los verdaderos dragones. Como media un draco adulto se alza " -"unos tres metros sobre el suelo y puede pesar fácilmente más que un hombre y " -"su montura juntos. Su piel está compuesta de duras escamas, resistentes a " -"casi todos los ataques físicos excepto los de penetración y frío. La mayoría " -"de los dracos son capaces de volar y viajar largas distancias velozmente. " -"Sin embargo, su peso y corpulencia limitan su capacidad para el vuelo, " -"haciendo que resulten desgarbados en el aire. Cuando es posible, usan " -"accidentes del terreno como puedan ser colinas, montañas o arboles como " -"puntos de despegue para alcanzar mayor altura y velocidad. Afortunadamente " -"para sus enemigos son sin embargo unas criaturas algo torpes y " -"sorprendentemente lentas en el combate. Esto, combinado con su gran tamaño, " -"los hace ser blancos fáciles para aquellos que osen atacarles.\n" +"Los dracos son criaturas grandes, aladas y de aliento flamígero, un recuerdo " +"de los auténticos dragones. Como media un draco adulto se alza unos tres " +"metros sobre el suelo y puede pesar fácilmente más que un hombre y su " +"montura juntos. Su piel está compuesta de duras escamas, resistentes a casi " +"todos los ataques físicos excepto los de penetración y frío. La mayoría de " +"los dracos son capaces de volar y viajar largas distancias velozmente. Sin " +"embargo, su peso y corpulencia limitan su capacidad para el vuelo, haciendo " +"que resulten desgarbados en el aire. Cuando es posible, usan accidentes del " +"terreno como puedan ser colinas, montañas o arboles como puntos de despegue " +"para alcanzar mayor altura y velocidad. Afortunadamente para sus enemigos " +"son sin embargo unas criaturas algo torpes y sorprendentemente lentas en el " +"combate. Esto, combinado con su gran tamaño, los hace ser blancos fáciles " +"para aquellos que osen atacarles.\n" "\n" "Los dracos son criaturas mágicas por naturaleza, con un misterioso fuego " "interno alimentando sus entrañas. Esto puede observarse fácilmente cuando " @@ -6839,58 +6813,57 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Los orcos tienen una apariencia semejante a humanos bestiales. Son más " -"altos, más fuertes y resistentes que los humanos. Son belicosos, salvajes y " +"altos, más fuertes y robustos que los humanos. Son belicosos, salvajes y " "crueles por naturaleza. Su sangre es más oscura y más espesa que la de los " -"seres humanos y descuidan su higiene y aspecto. Aunque los orcos son " -"violentos incluso entre ellos mismos, tienen un instinto gregario; un orco " -"nunca viaja o vive en grupos menores a la media docena.\n" +"seres humanos y descuidan su higiene y aspecto personal. Aunque los orcos " +"son violentos incluso entre ellos mismos, tienen un instinto gregario; un " +"orco nunca viaja o vive en grupos menores a la media docena.\n" "\n" "
text='Sociedad'
\n" -"Casi todos los orcos son miembros de una tribu o un clan. Las relaciones " +"Casi todos los orcos son miembros de una tribu o de un clan. Las relaciones " "entre tribus vecinas suelen ser violentas, salvo en el caso de que un " -"enemigo mutuo que amenace su existencia o la perspectiva de un gran saqueo " -"les haga superar la mutua animosidad. A veces, un gran cacique puede surgir " -"para comandar a varias tribus por un tiempo, por lo general a través de la " +"enemigo común que amenace su existencia o por la perspectiva de un gran " +"saqueo les haga superar la mutua animosidad. A veces surge un gran cacique " +"que comanda varias tribus por un tiempo, por lo general mediante la " "intimidación de sus seguidores. Una tribu orca en tiempos de paz tiende a " -"centrarse casi exclusivamente en fortalecerse como preparación para el " -"próximo conflicto armado. Se sabe que los orcos poseen un rudimentario " -"sistema de escritura — a menudo con sangre — aunque se usa normalmente para " +"centrarse casi exclusivamente en reforzarse como preparación para el próximo " +"conflicto armado. Se sabe que los orcos poseen un rudimentario sistema de " +"escritura — a menudo con sangre — aunque se usa normalmente para " "intercambiar insultos o amenazas entre los jefes tribales.\n" "\n" "Las sociedades de los orcos se basan en poco más que la fuerza bruta; el " "poder da la razón, y un líder conduce y sobrevive sólo mientras ningún otro " -"logre arrebatarle el título. Una lucha constante por el poder hierve entre " -"los posibles jefes tribales. Un líder orco rara vez vive más de un puñado de " -"años para disfrutar de su autoridad absoluta antes de ser asesinado por su " -"posición — aunque la historia conoce algunas excepciones notables. Los orcos " -"no sostienen ningún código de honor en particular y aunque la indisputable " -"fuerza bruta es típicamente el método preferido de mostrar poder, el " -"asesinato, el envenenamiento y apuñalar por la espalda son métodos " -"completamente viables para conseguir las propias metas.\n" +"logre quitarle el puesto. Una lucha constante por el poder hierve a fuego " +"lento entre los posibles jefes tribales. Un líder orco rara vez vive más de " +"un puñado de años para poder disfrutar de su autoridad absoluta antes de ser " +"asesinado para ocupar su lugar — aunque la historia conoce algunas " +"excepciones notables. Los orcos no sostienen ningún código de honor en " +"particular y, si bien la fuerza bruta es sin duda el método preferido para " +"mostrar el poder, el asesinato, el envenenamiento y el apuñalamiento por la " +"espalda son métodos completamente viables para conseguir las propias metas.\n" "\n" "Los orcos viven mayormente en zonas rurales, a menudo al pie de colinas o en " "regiones montañosas, a veces en cuevas. No mantienen cultivos ni ganadería, " -"no obstante son buenos cazadores como consecuencia de su estatura y " -"brutalidad. Debido a su gran número son capaces de dejar una zona " -"prácticamente vacía de cualquier otra cosa más grande que roedores en un " -"período relativamente corto de tiempo. Debido a esto y a la inestabilidad de " -"sus dirigentes, las tribus orcas tienden a llevar un estilo de vida semi-" -"nómada, nunca permaneciendo en una región durante demasiado tiempo. Las " -"tribus más grandes puede establecerse de manera firme en una zona durante " -"años o incluso décadas, y construir campamentos casi asemejándose a " -"ciudades, pero incluso éstos son fácilmente desmantelados y abandonados si " -"existe la necesidad de trasladar a la horda.\n" -"\n" -"Los orcos más viejos conocidos han vivido alrededor de 50 a 60 años de edad, " +"no obstante son buenos cazadores debido a su tamaño y ferocidad. Se mueven " +"en grupos tan numerosos que pueden dejar una zona prácticamente vacía de " +"cualquier otra cosa más grande que roedores en muy poco tiempo. Debido a " +"esto y a la inestabilidad de sus dirigentes, las tribus orcas tienden a " +"llevar un estilo de vida seminómada, no permaneciendo nunca en una región " +"durante mucho tiempo. Las tribus más grandes pueden establecerse de manera " +"firme en una zona durante años o incluso décadas y construir grandes " +"campamentos semejantes a ciudades, pero incluso éstos son fácilmente " +"desmontados y abandonados si existe la necesidad de trasladar a la horda.\n" +"\n" +"Los orcos más viejos conocidos han vivido cerca de los 50 o 60 años de edad, " "pero muy pocos viven para ver más de dos o tres décadas antes de llegar a su " -"fin ya sea en la guerra o en manos de uno de los suyos. Los más viejos son a " -"menudo chamanes, a quienes la mayor parte de su especie ve como confiables y " -"neutrales. Los orígenes de esta costumbre no se conocen, ya que los chamanes " -"no contribuyen directamente a las sociedades de orcos pues sólo actúan como " -"consejeros — algo que en cualquier caso los orcos no tienden a tolerar. Los " -"chamanes son, en muchos sentidos lo contrario de la mayoría de los otros " -"orcos, son a menudo físicamente débiles y frágiles en comparación y carecen " -"de habilidades en batalla.\n" +"fin ya sea en la guerra o por la mano de uno de los suyos. A menudo los más " +"viejos son chamanes, que quizás sean los únicos a quienes la mayor parte de " +"su especie ve como confiables y neutrales. Los orígenes de esta costumbre no " +"se conocen, ya que los chamanes no participan directamente en la sociedad " +"orca actuando sólo como consejeros — algo con lo que los orcos no son muy " +"tolerantes. Los chamanes son, en muchos sentidos lo contrario que la mayoría " +"de los otros orcos, son a menudo físicamente débiles y frágiles en " +"comparación y carecen de habilidades en batalla.\n" "\n" "\n" @@ -7211,165 +7184,6 @@ msgstr "Sección de ayuda de La batalla por Wesnoth" msgid "Parse error when parsing help text: " msgstr "Error durante el procesado del texto de ayuda: " -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "\n" -#~| "\n" -#~| "
text='Creator Resources'
" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Cores" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "
text='Recursos para diseñadores'
" - -#, fuzzy -#~| msgid "race^Orc" -#~ msgid "race^Roc" -#~ msgstr "Orco" - -# Darkmage→ De todos modos, no queremos confundirlo con ningún bicho marino [salvo el 'orco marino' de HaT, pero no cuenta xD]; y por lo visto, en ningún texto he visto referenciado "Mujer orco" como traducción, salvo para el WoW... supongo que es aceptable. -# Perseo-> "Las orcas no son tan grandes, mujer orco, como en el de los otros" -# Humm! Las orcas, esos animales marinos tan grandes... Realmente da lugar a confusión... -#, fuzzy -#~| msgid "race+female^Orc" -#~ msgid "race+female^Roc" -#~ msgstr "Orca" - -#, fuzzy -#~| msgid "race^Orcs" -#~ msgid "race^Rocs" -#~ msgstr "Orcos" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "\n" -#~| "\n" -#~| "
text='Pure Map Mode'
" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Pure Map Mode" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "
text='Modo mapa puro'
" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "\n" -#~| "\n" -#~| "
text='Scenario Mode'
" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Scenario Mode" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "
text='Modo escenario'
" - -#, fuzzy -#~| msgid "Fundamentals of Gameplay" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Fundamentals of Gameplay\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "Fundamentos del juego" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "\n" -#~| "\n" -#~| "
text='Chance to Hit'
" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Chance to Hit" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "
text='Probabilidad de golpear'
" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "\n" -#~| "\n" -#~| "
text='Basic Terrain Types'
" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Basic Terrain Types" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "
text='Tipos de terreno básico'
" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "\n" -#~| "\n" -#~| "
text='Mixed Terrain Types'
" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Mixed Terrain Types" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "
text='Tipos de terreno mixto'
" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "\n" -#~| "\n" -#~| "
text='Defense Caps'
" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Defense Caps" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "
text='Límites defensivos'
" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "\n" -#~| "\n" -#~| "
text='Basic Terrain Types'
\n" -#~| "\n" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Basic Terrain Types\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "
text='Tipos básicos de terreno'
\n" -#~ "\n" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "\n" -#~| "\n" -#~| "
text='Campaigns and Scenarios'
" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Campaigns and Scenarios" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "
text='Campañas y escenarios'
" - -#~ msgid "race^Mermen" -#~ msgstr "Sirénidos" - #~ msgid "This race does not have a description yet." #~ msgstr "Esta raza aún no tiene descripción." @@ -7402,6 +7216,9 @@ msgstr "Error durante el procesado del texto de ayuda: " #~ "Los Barjanes son una cultura de humanos que habitan los áridos desiertos " #~ "en la región meridional del Gran Continente." +#~ msgid "race^Mermen" +#~ msgstr "Sirénidos" + #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Colaboradores" @@ -7498,6 +7315,9 @@ msgstr "Error durante el procesado del texto de ayuda: " #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista general" +#~ msgid "Fundamentals of Gameplay" +#~ msgstr "Fundamentos del juego" + #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" diff --git a/po/wesnoth-httt/es.po b/po/wesnoth-httt/es.po index 34bdc730abb7..01a1b0d924ad 100644 --- a/po/wesnoth-httt/es.po +++ b/po/wesnoth-httt/es.po @@ -9422,38 +9422,11 @@ msgstr "" #~ msgid "Reach the cave" #~ msgstr "Alcanzar la cueva" -#~ msgid "Defeat one more enemy unit" -#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units" -#~ msgstr[0] "Derrotar a una unidad enemiga" -#~ msgstr[1] "Derrotar a $units_to_slay unidades enemigas" - -#~ msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!" -#~ msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!" -#~ msgstr[0] "¡Todavía falta $units_to_slay miembro del clan por derrotar!" -#~ msgstr[1] "¡Todavía faltan $units_to_slay miembros del clan por derrotar!" - -#~ msgid "" -#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#~ "can now aid those around her in the art of combat." -#~ msgstr "" -#~ "Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido esgrima con los más grandes " -#~ "generales, y tácticas de combate con los más grandes sabios, " -#~ "convirtiéndola en una gran luchadora y líder. Curtida en la batalla y de " -#~ "voluntad fuerte, puede ayudar a aquellos que la rodean a combatir mejor." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#~| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#~| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, " -#~| "she can now aid those around her in the art of combat." #~ msgid "" #~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " #~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " #~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#~ "can now aid those around her in the art of combat." +#~ "can aid those around her in the art of combat." #~ msgstr "" #~ "Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido esgrima con los más grandes " #~ "generales, y tácticas de combate con los más grandes sabios, " @@ -9463,11 +9436,21 @@ msgstr "" #~ msgid "Li'sar" #~ msgstr "Li'sar" +#~ msgid "Defeat one more enemy unit" +#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units" +#~ msgstr[0] "Derrotar a una unidad enemiga" +#~ msgstr[1] "Derrotar a $units_to_slay unidades enemigas" + +#~ msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!" +#~ msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!" +#~ msgstr[0] "¡Todavía falta $units_to_slay miembro del clan por derrotar!" +#~ msgstr[1] "¡Todavía faltan $units_to_slay miembros del clan por derrotar!" + #~ msgid "" #~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " +#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " #~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#~ "can aid those around her in the art of combat." +#~ "can now aid those around her in the art of combat." #~ msgstr "" #~ "Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido esgrima con los más grandes " #~ "generales, y tácticas de combate con los más grandes sabios, " diff --git a/po/wesnoth-lib/es.po b/po/wesnoth-lib/es.po index 17bc59c11660..ccd7a8edbe42 100644 --- a/po/wesnoth-lib/es.po +++ b/po/wesnoth-lib/es.po @@ -7834,15 +7834,42 @@ msgstr "" "«$deprecated_key|» dejará de tener mantenimiento en la versión " "$removal_version." +#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" +#~ msgstr "Soporte OpenMP experimental" + +#~ msgid "asc" +#~ msgstr "asc" + +#~ msgid "desc" +#~ msgstr "desc" + +#~ msgid "Speed:" +#~ msgstr "Velocidad:" + +#~ msgid "Units move and fight speed" +#~ msgstr "Velocidad de lucha y movimiento de las unidades" + +#~ msgid "Scenario" +#~ msgstr "Escenario" + +#~ msgid "Campaign" +#~ msgstr "Campaña" + +#~ msgid "No era information found." +#~ msgstr "No se ha encontrado información de ninguna era." + +#~ msgid "Deterministic mode" +#~ msgstr "Modo determinísta" + +#~ msgid "$min to $max" +#~ msgstr "$min a $max" + #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Verja herrumbrosa abierta" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Puerta de madera abierta" -#~ msgid "Deterministic mode" -#~ msgstr "Modo determinísta" - #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Ordenar jugadores:" @@ -7852,6 +7879,18 @@ msgstr "" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alfabéticamente" +#~ msgid "FPS limiter" +#~ msgstr "Limitador de FPS" + +#~ msgid "era^missing" +#~ msgstr "desconocida" + +#~ msgid "Registered users only:" +#~ msgstr "Solo usuarios registrados:" + +#~ msgid "Settings:" +#~ msgstr "Ajustes:" + #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" @@ -7873,61 +7912,12 @@ msgstr "" #~ "El foro de «La batalla por Wesnoth» se encuentra en https://forums." #~ "wesnoth.org/ (sólo en inglés)." -#, fuzzy -#~| msgid "Show team colors" -#~ msgid "The team color" -#~ msgstr "Mostrar colores de equipo" - -#~ msgid "Speed:" -#~ msgstr "Velocidad:" - -#~ msgid "Units move and fight speed" -#~ msgstr "Velocidad de lucha y movimiento de las unidades" - #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Disponible en la pantalla de título" -#~ msgid "Scenario" -#~ msgstr "Escenario" - -#~ msgid "Campaign" -#~ msgstr "Campaña" - -#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" -#~ msgstr "Soporte OpenMP experimental" - -#~ msgid "asc" -#~ msgstr "asc" - -#~ msgid "desc" -#~ msgstr "desc" - #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" -#~ msgid "Settings:" -#~ msgstr "Ajustes:" - -#~ msgid "Registered users only:" -#~ msgstr "Solo usuarios registrados:" - -#~ msgid "No era information found." -#~ msgstr "No se ha encontrado información de ninguna era." - -#, fuzzy -#~| msgid "Available at titlescreen" -#~ msgid "Quit to Titlescreen" -#~ msgstr "Disponible en la pantalla de título" - -#~ msgid "$min to $max" -#~ msgstr "$min a $max" - -#~ msgid "FPS limiter" -#~ msgstr "Limitador de FPS" - -#~ msgid "era^missing" -#~ msgstr "desconocida" - #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Recordatorio de contraseña" diff --git a/po/wesnoth-manpages/es.po b/po/wesnoth-manpages/es.po index 20966dc9e73c..8ab6b49b7509 100644 --- a/po/wesnoth-manpages/es.po +++ b/po/wesnoth-manpages/es.po @@ -2398,23 +2398,6 @@ msgstr "B(6)" #~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25." #~ msgstr "El puerto del servidor de correo (por defecto, 25)." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "sets the severity level of the log domains. B can be used to match " -#~| "any log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " -#~| "B. By default the B level is used and the B level " -#~| "for the B domain." -#~ msgid "" -#~ "sets the severity level of the log domains. B can be used to match " -#~ "any log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " -#~ "B. By default the B level is used." -#~ msgstr "" -#~ "establece el nivel de gravedad de los dominios de registro. B puede " -#~ "utilizarse para seleccionar todos los dominios. Los niveles disponibles " -#~ "son: B,\\ B,\\ B,\\ B. Por defecto se " -#~ "utiliza el nivel B, salvo por el dominio B que utiliza el " -#~ "nivel B." - #~ msgid "B<--path>" #~ msgstr "B<--path>" diff --git a/po/wesnoth-manual/es.po b/po/wesnoth-manual/es.po index edb3b7ff71fd..a542faff6a54 100644 --- a/po/wesnoth-manual/es.po +++ b/po/wesnoth-manual/es.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:50+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-22 14:10+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Spanish \n" diff --git a/po/wesnoth-nr/es.po b/po/wesnoth-nr/es.po index bc13f9557143..7e1a62ff2550 100644 --- a/po/wesnoth-nr/es.po +++ b/po/wesnoth-nr/es.po @@ -10740,17 +10740,6 @@ msgstr "¿Cómo ha podido pasar esto? No podremos seguir sin ella..." msgid "Arthian" msgstr "Arthian" -#~ msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him" -#~ msgstr "" -#~ "Mueva a Tallin a una distancia de cinco hexágonos de Hamel para hablar " -#~ "con él" - -#~ msgid "Death of Tallin." -#~ msgstr "Muerte de Tallin." - -#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or" -#~ msgstr "Ayude a Tallin a derrotar a los líderes enemigos o" - #~ msgid "" #~ "I am sorry, Elenia, we tried our best. (Sigh) I will never forget " #~ "you, Eryssa." @@ -10761,6 +10750,17 @@ msgstr "Arthian" #~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!" #~ msgstr "¡Miserables, vais a pagar por esto! ¡ADELANTE, HOMBRES!" +#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or" +#~ msgstr "Ayude a Tallin a derrotar a los líderes enemigos o" + +#~ msgid "Death of Tallin." +#~ msgstr "Muerte de Tallin." + +#~ msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him" +#~ msgstr "" +#~ "Mueva a Tallin a una distancia de cinco hexágonos de Hamel para hablar " +#~ "con él" + #~ msgid "Clear the mines" #~ msgstr "Limpie las minas" diff --git a/po/wesnoth-sof/es.po b/po/wesnoth-sof/es.po index 854046c8afd3..1a639bae7d23 100644 --- a/po/wesnoth-sof/es.po +++ b/po/wesnoth-sof/es.po @@ -4004,13 +4004,13 @@ msgstr "Ahhgg..." msgid "Kraa..." msgstr "Craa..." -#~ msgid "Kawn" -#~ msgstr "Kawn" - #~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves" #~ msgstr "" #~ "Mate a todos los elfos antes de que cualquiera de ellos escape de las " #~ "cuevas" +#~ msgid "Kawn" +#~ msgstr "Kawn" + #~ msgid "sword" #~ msgstr "espada" diff --git a/po/wesnoth-sota/es.po b/po/wesnoth-sota/es.po index 9440f6c8d1bd..d5c1d7149b05 100644 --- a/po/wesnoth-sota/es.po +++ b/po/wesnoth-sota/es.po @@ -4693,21 +4693,6 @@ msgstr "" msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgstr "No tiene suficiente oro para levantar esa unidad." -#~ msgid "Translations" -#~ msgstr "Traducciones" - -#~ msgid "Hungarian - WhiteWolf" -#~ msgstr "Húngaro - WhiteWolf" - -#~ msgid "Japanese - RatArmy" -#~ msgstr "Japonés - RatArmy" - -#~ msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat" -#~ msgstr "Ruso - iven, olga_flox y marat" - -#~ msgid "Gwillyn" -#~ msgstr "Gwillyn" - #~ msgid "" #~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn " #~ "only. To get more units, raise them from their graves." @@ -4715,29 +4700,30 @@ msgstr "No tiene suficiente oro para levantar esa unidad." #~ "Puede reclutar o reincorporar desde su posición actual solo durante el " #~ "primer turno. Para obtener más unidades, deberá alzarlas de sus tumbas." -#~ msgid "You kids may watch." -#~ msgstr "Ahora veréis muchachos." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for " -#~| "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. " -#~| "(Cough, cough)" -#~ msgid "" -#~ "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for " -#~ "emergencies — I think 50 is about right. You kids help me collect some. " -#~ "(Cough, cough)" -#~ msgstr "" -#~ "Esto nos va a costar, pero quisiera reservar algo de oro para emergencias " -#~ "— creo que con 50 será suficiente. Ayúdame con la recaudación. (Tos, " -#~ "tos)" - #~ msgid "Galoïndrath" #~ msgstr "Galoïndrath" #~ msgid "Ancient Lich" #~ msgstr "Liche antiguo" +#~ msgid "Gwillyn" +#~ msgstr "Gwillyn" + +#~ msgid "You kids may watch." +#~ msgstr "Ahora veréis muchachos." + +#~ msgid "Translations" +#~ msgstr "Traducciones" + +#~ msgid "Hungarian - WhiteWolf" +#~ msgstr "Húngaro - WhiteWolf" + +#~ msgid "Japanese - RatArmy" +#~ msgstr "Japonés - RatArmy" + +#~ msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat" +#~ msgstr "Ruso - iven, olga_flox y marat" + # ¿que pinta esto aquí? #~ msgid "Khalif" #~ msgstr "Califa" diff --git a/po/wesnoth-thot/es.po b/po/wesnoth-thot/es.po index 04cf89799fc1..98847b8cc01a 100644 --- a/po/wesnoth-thot/es.po +++ b/po/wesnoth-thot/es.po @@ -2807,12 +2807,12 @@ msgstr "" #~ msgid "Tan-Uthkar" #~ msgstr "Tan-Uthkar" +#~ msgid "Villagers" +#~ msgstr "Aldeanos" + #~ msgid "Ruined Castle" #~ msgstr "Castillo en ruinas" -#~ msgid "Defeat all enemies" -#~ msgstr "Derrote a todos los enemigos" - #~ msgid "" #~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more " #~ "than likely where Gothras and his gang came from." @@ -2861,11 +2861,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Muerte de Ratheln" #~ msgid "" -#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We " -#~ "should investigate." +#~ "There’s a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that " +#~ "hut yonder. We should investigate." #~ msgstr "" -#~ "Esa choza cercana a aquel pico... Algo brilla dentro. Deberíamos " -#~ "investigar." +#~ "Hay un aroma en el aire a carne de grifo quemada que proviene de más allá " +#~ "de aquella cabaña. Deberíamos investigar." #~ msgid "" #~ "Hail, I am Ratheln. If you’re traveling down the pass, please take me " @@ -2996,31 +2996,19 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Los portadores de hachas no deben acercarse a nuestros cachorros. ¡Atacad!" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send a couple " -#~| "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for " -#~| "them to be journeymen... and I sense something being born to the east " -#~| "that I do not like the feel of." -#~ msgid "" -#~ "We’re grateful for your assistance. And I’d like to send a couple of our " -#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be " -#~ "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not " -#~ "like the feel of." +#~ msgid "" +#~ "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send a couple " +#~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them " +#~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I " +#~ "do not like the feel of." #~ msgstr "" #~ "Os agradecemos mucho vuestra ayuda. Es más, me gustaría enviar al menos a " #~ "un par de nuestros aprendices más avanzados al este con ustedes. Ha " #~ "llegado su hora de ascender a maestros... además percibo alguna cosa " #~ "creciendo en el este que me produce un mal presentimiento." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send one of " -#~| "our senior apprentices with you to the east. It has come time for him to " -#~| "be a journeyman... and I sense something being born to the east that I " -#~| "do not like the feel of." #~ msgid "" -#~ "We’re grateful for your assistance. And I’d like to send one of our " +#~ "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send one of our " #~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a " #~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not " #~ "like the feel of." @@ -3194,12 +3182,8 @@ msgstr "" #~ "Látigos. Cadenas y esposas. No, Angarthing, jamás dudaría de vos, incluso " #~ "si estuviese en mi lugar para poder dudar de un maestro del Saber." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt " -#~| "it was any good one." #~ msgid "" -#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it " +#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it " #~ "was any good one." #~ msgstr "" #~ "Buscaban prisioneros. Desconozco el motivo pero seguro que no era para " @@ -3246,6 +3230,42 @@ msgstr "" #~ "¡Juntos, podemos marchar a victorias aun mayores! ¿Vosotros de Knalga, os " #~ "uniréis a mí?" +#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?" +#~ msgstr "¡Aaarrgh! Mis estudiantes... ¿qué será de ellos?" + +#~ msgid "" +#~ "Without magic users from Master Perrin’s academy in your party, you can " +#~ "no longer recruit new ones." +#~ msgstr "" +#~ "Sin usuarios mágicos de la academia del Maestro Perrin en vuestro grupo, " +#~ "ya no podéis reclutar nuevos magos." + +#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it." +#~ msgstr "Hay un altar en este templo y un báculo yace sobre él." + +#~ msgid "Staff of Righteous Flame" +#~ msgstr "Bastón de la Llama Justa" + +#~ msgid "" +#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby " +#~ "enemies." +#~ msgstr "" +#~ "Este bastón le otorga a un mago agonizante un último ataque que destruirá " +#~ "a todos los enemigos próximos." + +#~ msgid "Only a mage may wield this Staff." +#~ msgstr "Sólo un mago puede portar este bastón." + +#~ msgid "" +#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to " +#~ "darkness!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Aaarrgh! ¡Aunque muero, la flama de la justicia os enviará a la " +#~ "oscuridad!" + +#~ msgid "Defeat all enemies" +#~ msgstr "Derrote a todos los enemigos" + #~ msgid "Undead" #~ msgstr "No muertos" @@ -3423,48 +3443,12 @@ msgstr "" #~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone." #~ msgstr "La puerta está por ceder. Preparaos, todos." -#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?" -#~ msgstr "¡Aaarrgh! Mis estudiantes... ¿qué será de ellos?" - #~ msgid "" -#~ "Without magic users from Master Perrin’s academy in your party, you can " -#~ "no longer recruit new ones." -#~ msgstr "" -#~ "Sin usuarios mágicos de la academia del Maestro Perrin en vuestro grupo, " -#~ "ya no podéis reclutar nuevos magos." - -#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it." -#~ msgstr "Hay un altar en este templo y un báculo yace sobre él." - -#~ msgid "Staff of Righteous Flame" -#~ msgstr "Bastón de la Llama Justa" - -#~ msgid "" -#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby " -#~ "enemies." -#~ msgstr "" -#~ "Este bastón le otorga a un mago agonizante un último ataque que destruirá " -#~ "a todos los enemigos próximos." - -#~ msgid "Only a mage may wield this Staff." -#~ msgstr "Sólo un mago puede portar este bastón." - -#~ msgid "" -#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to " -#~ "darkness!" -#~ msgstr "" -#~ "¡Aaarrgh! ¡Aunque muero, la flama de la justicia os enviará a la " -#~ "oscuridad!" - -#~ msgid "Villagers" -#~ msgstr "Aldeanos" - -#~ msgid "" -#~ "There’s a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that " -#~ "hut yonder. We should investigate." +#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We " +#~ "should investigate." #~ msgstr "" -#~ "Hay un aroma en el aire a carne de grifo quemada que proviene de más allá " -#~ "de aquella cabaña. Deberíamos investigar." +#~ "Esa choza cercana a aquel pico... Algo brilla dentro. Deberíamos " +#~ "investigar." #~ msgid "morningstar" #~ msgstr "lucero del alba" diff --git a/po/wesnoth-tsg/es.po b/po/wesnoth-tsg/es.po index 7901036e6c17..c5684c59d37f 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/es.po +++ b/po/wesnoth-tsg/es.po @@ -5550,6 +5550,256 @@ msgstr "" "Kerlath mientras Westin era restaurada y la guardia del sur comenzaba a " "patrullar una vez más por las aldeas." +#~ msgid "Tidings, Good and Ill" +#~ msgstr "Novedades, buenas y malas" + +#~ msgid "Enemies" +#~ msgstr "Enemigos" + +#~ msgid "Ssesseth" +#~ msgstr "Ssesseth" + +#~ msgid "Zasz" +#~ msgstr "Zasz" + +#~ msgid "Zerix" +#~ msgstr "Zerix" + +#~ msgid "Scorpion" +#~ msgstr "Escorpión" + +#~ msgid "Issorai" +#~ msgstr "Issorai" + +#~ msgid "Zarr" +#~ msgstr "Zarr" + +#~ msgid "Abdur" +#~ msgstr "Abdur" + +#~ msgid "Queen Xeila" +#~ msgstr "Reina Xeila" + +#~ msgid "Ssanur" +#~ msgstr "Ssanur" + +#~ msgid "Lesssh" +#~ msgstr "Lesssh" + +#~ msgid "Kallen" +#~ msgstr "Kallen" + +#~ msgid "Eliomir" +#~ msgstr "Eliomir" + +#~ msgid "" +#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " +#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes " +#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your " +#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join " +#~ "Ethiliel and Deoran." +#~ msgstr "" +#~ "Sir Gerrick, debéis volver a Westin y alertar a vuestra gente del peligro " +#~ "que viene del sur. Os guiaremos a través del bosque y limpiaremos vuestro " +#~ "camino de cualquier enemigo que se interponga. Podéis escoger a algunos " +#~ "de vuestros veteranos para ir con vos. Los que dejéis atrás aún estarán a " +#~ "tiempo de alcanzar a Ethiliel y Deoran." + +#~ msgid "" +#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " +#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter " +#~ "of winter looms closer." +#~ msgstr "" +#~ "Con muchos de los bandidos y los no muertos ya derrotados, deberían " +#~ "quedar pocos enemigos por delante. Esperemos que sea un viaje rápido, " +#~ "pues ya se acerca el fantasma del invierno." + +#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" +#~ msgstr "Mueva al señor Gerrick al extremo norte de los bosques" + +#~ msgid "Defeat Queen Xeila" +#~ msgstr "Derrote a la reina Xeila" + +#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." +#~ msgstr "Las unidades reincorporadas no estarán disponibles para Deoran." + +#~ msgid "" +#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" +#~ msgstr "" +#~ "Hss... ¡Aquí llegan los humanos que han hecho un pacto con los malditos " +#~ "sirénidos!" + +#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!" +#~ msgstr "¡Hemos caído en una madriguera de nagas!" + +#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." +#~ msgstr "" +#~ "Hss... ¡También elfoss! Loss mataremoss a todoss, miss camadass. Hss..." + +#~ msgid "" +#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " +#~ "must destroy them!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Si dejamos aquí a estos nagas, tenderán una emboscada a Deoran y " +#~ "Ethiliel! ¡Debemos destruirlos!" + +#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." +#~ msgstr "Hss... ¡elfos! ¿Son amigos o enemigos? Hss..." + +#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." +#~ msgstr "" +#~ "Somos viajeros cansados que sólo quieren volver a casa. Si tan solo nos " +#~ "dejarais pasar..." + +# Helkion: La palabra "Land-Walkers" es un término identificativo/despectivo que aquí emplea la reina Xeila para referirse a quienes (en este caso humanos y elfos) se desplazan sobre tierra (frente a los que se mueven por el agua), por lo que habría que buscar un término más afín que "patrulleros", que no se ajusta bien a este contexto. Propongo "pisa-tierra" en su lugar. +#~ msgid "" +#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " +#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers " +#~ "must die! Hss..." +#~ msgstr "" +#~ "Hss... ¡Y humanos! Los humanos drenaron nuestros pantanos y destruyeron " +#~ "nuestros hogares! Ahora han encontrado mi nido de invierno y buscan " +#~ "destruirme. ¡Los «pisa-tierra» deben morir! Hss..." + +#~ msgid "" +#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush " +#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Se niegan a escucharnos! ¡Si dejamos aquí a los nagas, tenderán una " +#~ "emboscada a Deoran y Ethiliel! ¡Debemos destruirlos!" + +#~ msgid "" +#~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very " +#~ "friendly." +#~ msgstr "Hay un grupo de nagas ocupando esta zona. No parecen muy amistosos." + +#~ msgid "" +#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " +#~ "well, but perhaps we can reason with their leader." +#~ msgstr "" +#~ "Si se muestran hostiles con nosotros, también podrían poner en peligro a " +#~ "Deoran y Ethiliel, pero tal vez podamos razonar con su líder." + +#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." +#~ msgstr "¿Quién vigilará mi camada ahora? Hss..." + +#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" +#~ msgstr "¡Eh! Mí ver elfos. ¿Elfos sabrosos?" + +#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." +#~ msgstr "¡Comida mala! Herir mí. Mí no gustar. Mí doler..." + +#~ msgid "" +#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " +#~ "lands. Surely you have come from him?" +#~ msgstr "" +#~ "¡Saludos viajeros! Estoy buscando a ese sabio oscuro de quien se dice que " +#~ "mora en estas tierras. ¿Pudiera ser que hayáis estado con él?" + +#~ msgid "" +#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " +#~ "necromancer." +#~ msgstr "" +#~ "¡Así es! Acabo de despedirme de mis compañeros mientras se preparaban " +#~ "para destruir al vil nigromante." + +#~ msgid "" +#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain " +#~ "for this sacrilege!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Pobres estúpidos! ¿Cómo os atrevéis a atacar al ser sagrado? ¡Os mataré " +#~ "por semejante sacrilegio!" + +#~ msgid "" +#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " +#~ "Deoran and Ethiliel!" +#~ msgstr "" +#~ "Esos nagas aún controlan el camino. ¡Tenemos que despejarlo para Deoran y " +#~ "Ethiliel!" + +#~ msgid "" +#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council " +#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat " +#~ "the undead on their own." +#~ msgstr "" +#~ "Debo apresurarme para regresar a la provincia de Kerlath y buscar el " +#~ "asesoramiento del Consejo de Westin. Rezo para que Deoran y Ethiliel " +#~ "encuentren las fuerzas para derrotar ellos solos a los no muertos." + +#~ msgid "" +#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell " +#~ "them... much indeed." +#~ msgstr "" +#~ "Nosotros también volveremos con los nuestros. Hay mucho que tenemos que " +#~ "contarles... Muchísimo." + +#~ msgid "" +#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " +#~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " +#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " +#~ "they are much more dangerous at night." +#~ msgstr "" +#~ "Los proscritos son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. " +#~ "No tienen ataque a distancia, y son vulnerables a tus arqueros. " +#~ "¡La lanza de Deoran también infundirá miedo en sus corazones! Como todas " +#~ "las unidades de los bandidos, son mucho más peligrosos de noche." + +# Helkion: Se ha traducido "thugs" por "proscritos", pero más adelante se los llama "maleantes", lo que puede llevar a confusión. +#~ msgid "" +#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " +#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " +#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " +#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " +#~ "to the ranged attacks of your archers." +#~ msgstr "" +#~ "Los ladrones son más perspicaces que los proscritos. Intentarán rodear a " +#~ "tus unidades y apuñalarlas por la espalda. Asegúrese de que los ladrones " +#~ "nunca tengan oportunidad de atacar cuando haya un aliado justo detrás de " +#~ "la unidad que están atacando, ¡pues le infligirían el doble de daño! Al " +#~ "igual que los proscritos, son vulnerables a los ataques a distancia de " +#~ "sus arqueros." + +#~ msgid "" +#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " +#~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " +#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " +#~ "of them during the day." +#~ msgstr "" +#~ "Los salteadores son los exploradores de los ejércitos de los bandidos. " +#~ "Son rápidos, y tienen tanto ataque cuerpo a cuerpo como a " +#~ "distancia. Sin embargo, ninguno de sus ataques es muy fuerte y los " +#~ "lanceros se desharán rápidamente de ellos durante el día." + +#~ msgid "" +#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " +#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " +#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " +#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " +#~ "more dangerous at night!" +#~ msgstr "" +#~ "Los esqueletos son los huesos de guerreros caídos levantados por alguna " +#~ "magia oscura. Son casi inmunes a armas penetrantes como flechas y lanzas. " +#~ "Los ataques de corte, como los de espada, les dañarán, y el ataque " +#~ "arcano del sacerdote Hylas es mortífero contra ellos. Como el " +#~ "resto de los bandidos, ¡son más peligrosos por la noche!" + +#~ msgid "" +#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " +#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " +#~ "for them. They are only dangerous in packs..." +#~ msgstr "" +#~ "Los cadáveres andantes son los cuerpos de guerreros muertos, envueltos " +#~ "por alguna magia negra. Son lentos y débiles, y cualquiera de sus " +#~ "unidades vale más que un par de ellos. Sólo son peligrosos en grupos..." + +#~ msgid "" +#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes " +#~ "they may even help you to protect your more important units." +#~ msgstr "" +#~ "Perder unidades forma parte de la batalla. Aprenda a aceptar las " +#~ "perdidas, a veces incluso son necesarias para proteger a sus unidades más " +#~ "importantes." + #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " @@ -5692,6 +5942,15 @@ msgstr "" #~ "ahora tenemos problemas mas acuciantes. ¡Alzaos, hombres de Wesnoth! " #~ "¡Tenemos que expulsar a estos bandidos de nuestra ciudad!" +#~ msgid "" +#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " +#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " +#~ "happened?" +#~ msgstr "" +#~ "Me apena saber de su muerte, por imprudente que haya podido ser. Al menos " +#~ "acabamos de derrotar aquí a parte de los bandidos. ¿Qué otras cosas han " +#~ "ocurrido?" + #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." @@ -5703,6 +5962,12 @@ msgstr "" #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "¿Cómo puede un bandido haber invocado a no muertos?" +#~ msgid "Westin is safe again." +#~ msgstr "Westin se encuentra de nuevo a salvo." + +#~ msgid "Westin will soon be safe again." +#~ msgstr "Westin pronto se encontrará a salvo de nuevo." + #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." @@ -5849,22 +6114,9 @@ msgstr "" #~ "No temo a ningún bosque. Encontremos ese río y a cualquier enemigo " #~ "situado más allá." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "No... I fear there is still much evil present. These were merely " -#~| "servants of a far more powerful force." -#~ msgid "No... I fear there is still much evil present." -#~ msgstr "" -#~ "No... Me temo que aún queda mucha maldad. Estos no eran más que simples " -#~ "sirvientes de una voluntad mucho más poderosa." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " -#~| "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " -#~ "merely destroyed a servant of a far darker master." +#~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "Seguro que la plaga de no muertos no puede ser eliminada tan fácilmente. " #~ "Sólo hemos destruido a un sirviente de un maestro mucho más oscuro." @@ -6031,114 +6283,6 @@ msgstr "" #~ "¡Adiós, Deoran! Estaré ahí para recibiros cuando volváis a la provincia " #~ "de Kerlath." -#~ msgid "Tidings, Good and Ill" -#~ msgstr "Novedades, buenas y malas" - -#~ msgid "Enemies" -#~ msgstr "Enemigos" - -#~ msgid "Ssesseth" -#~ msgstr "Ssesseth" - -#~ msgid "Zasz" -#~ msgstr "Zasz" - -#~ msgid "Zerix" -#~ msgstr "Zerix" - -#~ msgid "Scorpion" -#~ msgstr "Escorpión" - -#~ msgid "Issorai" -#~ msgstr "Issorai" - -#~ msgid "Zarr" -#~ msgstr "Zarr" - -#~ msgid "Abdur" -#~ msgstr "Abdur" - -#~ msgid "Queen Xeila" -#~ msgstr "Reina Xeila" - -#~ msgid "Ssanur" -#~ msgstr "Ssanur" - -#~ msgid "Lesssh" -#~ msgstr "Lesssh" - -#~ msgid "Kallen" -#~ msgstr "Kallen" - -#~ msgid "Eliomir" -#~ msgstr "Eliomir" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the " -#~| "danger from the south. We will lead you through the forest and clear the " -#~| "foes from your path. You may choose some of your veterans to accompany " -#~| "your journey. Any troops you leave behind will still have time to join " -#~| "Ethiliel and Deoran." -#~ msgid "" -#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " -#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " -#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " -#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " -#~ "time to join Ethiliel and Deoran." -#~ msgstr "" -#~ "Sir Gerrick, debéis volver a Westin y alertar a vuestra gente del peligro " -#~ "que viene del sur. Os guiaremos a través del bosque y limpiaremos vuestro " -#~ "camino de cualquier enemigo que se interponga. Podéis escoger a algunos " -#~ "de vuestros veteranos para ir con vos. Los que dejéis atrás aún estarán a " -#~ "tiempo de alcanzar a Ethiliel y Deoran." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " -#~| "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter " -#~| "of winter looms closer." -#~ msgid "" -#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " -#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " -#~ "looms." -#~ msgstr "" -#~ "Con muchos de los bandidos y los no muertos ya derrotados, deberían " -#~ "quedar pocos enemigos por delante. Esperemos que sea un viaje rápido, " -#~ "pues ya se acerca el fantasma del invierno." - -#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" -#~ msgstr "Mueva al señor Gerrick al extremo norte de los bosques" - -#, fuzzy -#~| msgid "Defeat Queen Xeila" -#~ msgid "Defeat the Queen Xeila" -#~ msgstr "Derrote a la reina Xeila" - -#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." -#~ msgstr "Las unidades reincorporadas no estarán disponibles para Deoran." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" -#~ msgid "" -#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " -#~ "Hss..." -#~ msgstr "" -#~ "Hss... ¡Aquí llegan los humanos que han hecho un pacto con los malditos " -#~ "sirénidos!" - -#, fuzzy -#~| msgid "We have stumbled upon a den of naga!" -#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!" -#~ msgstr "¡Hemos caído en una madriguera de nagas!" - -#, fuzzy -#~| msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." -#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." -#~ msgstr "" -#~ "Hss... ¡También elfoss! Loss mataremoss a todoss, miss camadass. Hss..." - #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" @@ -6146,142 +6290,12 @@ msgstr "" #~ "¡Debemos limpiar este camino para Deoran y Ethiliel! ¡Hay que destruir " #~ "esa guarida de nagas!" -#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." -#~ msgstr "Hss... ¡elfos! ¿Son amigos o enemigos? Hss..." - -#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." -#~ msgstr "" -#~ "Somos viajeros cansados que sólo quieren volver a casa. Si tan solo nos " -#~ "dejarais pasar..." - -# Helkion: La palabra "Land-Walkers" es un término identificativo/despectivo que aquí emplea la reina Xeila para referirse a quienes (en este caso humanos y elfos) se desplazan sobre tierra (frente a los que se mueven por el agua), por lo que habría que buscar un término más afín que "patrulleros", que no se ajusta bien a este contexto. Propongo "pisa-tierra" en su lugar. -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! " -#~| "Now they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-" -#~| "Walkers must die! Hss..." -#~ msgid "" -#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " -#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! " -#~ "Hss..." -#~ msgstr "" -#~ "Hss... ¡Y humanos! Los humanos drenaron nuestros pantanos y destruyeron " -#~ "nuestros hogares! Ahora han encontrado mi nido de invierno y buscan " -#~ "destruirme. ¡Los «pisa-tierra» deben morir! Hss..." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush " -#~| "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!" -#~ msgid "" -#~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " -#~ "and Ethiliel! We must destroy them!" -#~ msgstr "" -#~ "¡Se niegan a escucharnos! ¡Si dejamos aquí a los nagas, tenderán una " -#~ "emboscada a Deoran y Ethiliel! ¡Debemos destruirlos!" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very " -#~| "friendly." -#~ msgid "" -#~ "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " -#~ "friendly." -#~ msgstr "Hay un grupo de nagas ocupando esta zona. No parecen muy amistosos." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " -#~| "well, but perhaps we can reason with their leader." -#~ msgid "" -#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " -#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with." -#~ msgstr "" -#~ "Si se muestran hostiles con nosotros, también podrían poner en peligro a " -#~ "Deoran y Ethiliel, pero tal vez podamos razonar con su líder." - -#, fuzzy -#~| msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." -#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." -#~ msgstr "¿Quién vigilará mi camada ahora? Hss..." - -#, fuzzy -#~| msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" -#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." -#~ msgstr "¡Eh! Mí ver elfos. ¿Elfos sabrosos?" - #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "¡Comida mala! Me hace daño. ¡¡Arrrrggghhhh!!" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " -#~| "lands. Surely you have come from him?" -#~ msgid "" -#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " -#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?" -#~ msgstr "" -#~ "¡Saludos viajeros! Estoy buscando a ese sabio oscuro de quien se dice que " -#~ "mora en estas tierras. ¿Pudiera ser que hayáis estado con él?" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " -#~| "necromancer." -#~ msgid "" -#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " -#~ "Necromancer." -#~ msgstr "" -#~ "¡Así es! Acabo de despedirme de mis compañeros mientras se preparaban " -#~ "para destruir al vil nigromante." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain " -#~| "for this sacrilege!" -#~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" -#~ msgstr "" -#~ "¡Pobres estúpidos! ¿Cómo os atrevéis a atacar al ser sagrado? ¡Os mataré " -#~ "por semejante sacrilegio!" - -#~ msgid "" -#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " -#~ "Deoran and Ethiliel!" -#~ msgstr "" -#~ "Esos nagas aún controlan el camino. ¡Tenemos que despejarlo para Deoran y " -#~ "Ethiliel!" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the " -#~| "Council of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to " -#~| "defeat the undead on their own." -#~ msgid "" -#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " -#~ "Council of Westin..." -#~ msgstr "" -#~ "Debo apresurarme para regresar a la provincia de Kerlath y buscar el " -#~ "asesoramiento del Consejo de Westin. Rezo para que Deoran y Ethiliel " -#~ "encuentren las fuerzas para derrotar ellos solos a los no muertos." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "We will return to our council as well. There is much we have to tell " -#~| "them... much indeed." -#~ msgid "" -#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " -#~ "indeed." -#~ msgstr "" -#~ "Nosotros también volveremos con los nuestros. Hay mucho que tenemos que " -#~ "contarles... Muchísimo." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " -#~| "prepared to enter the caves under the fortress..." #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " -#~ "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." +#~ "prepared to enter the caves under the fortress..." #~ msgstr "" #~ "Mientras el Consejo debatía acerca del mejor curso de acción, Deoran y " #~ "Ethiliel se preparaban para acceder a las cuevas bajo la fortaleza..." @@ -6620,18 +6634,6 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "¡Y he invocado al gran Consejo de Westin! ¡Combatirán con todo su poder!" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "We heard your call for help and came as quickly as we could. These " -#~| "undead shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" -#~ msgid "" -#~ "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " -#~ "abyss that spawned them!" -#~ msgstr "" -#~ "Hemos escuchado vuestra petición de ayuda y vinimos tan rápido como " -#~ "pudimos. ¡Enviaremos a esos oscuros enemigos de vuelta al abismo que los " -#~ "engendró!" - #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." @@ -6646,9 +6648,6 @@ msgstr "" #~ "¡Hemos reunido todas las fuerzas que hemos podido! ¡No hagamos que el " #~ "sacrificio de sir Gerrick haya sido en vano! ¡¡Por Wesnoth!!" -#~ msgid "Now I will never see Westin free again..." -#~ msgstr "Ahora ya nunca veré a Westin libre de nuevo..." - #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" @@ -6679,11 +6678,6 @@ msgstr "" #~ "Por supuesto. Ni los bandidos ni los no muertos nos darán problemas " #~ "durante algún tiempo. Atenderemos nuestras heridas y vos las vuestras." -#, fuzzy -#~| msgid "You will pay for Mebrin’s death!" -#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!" -#~ msgstr "¡Pagaréis por la muerte de Mebrin!" - #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" @@ -6722,6 +6716,9 @@ msgstr "" #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Lleve a Ethiliel al gran árbol y hable con Ithelden" +#~ msgid "female^Disciple of Mebrin" +#~ msgstr "Discípula de Mebrin" + #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." @@ -6774,64 +6771,8 @@ msgstr "" #~ "liderar. Ellos ostentan el mando de las guarniciones que mantienen la paz " #~ "en las provincias de Wesnoth." -#~ msgid "" -#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " -#~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " -#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " -#~ "they are much more dangerous at night." -#~ msgstr "" -#~ "Los proscritos son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. " -#~ "No tienen ataque a distancia, y son vulnerables a tus arqueros. " -#~ "¡La lanza de Deoran también infundirá miedo en sus corazones! Como todas " -#~ "las unidades de los bandidos, son mucho más peligrosos de noche." - -# Helkion: Se ha traducido "thugs" por "proscritos", pero más adelante se los llama "maleantes", lo que puede llevar a confusión. -#~ msgid "" -#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " -#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " -#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " -#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " -#~ "to the ranged attacks of your archers." -#~ msgstr "" -#~ "Los ladrones son más perspicaces que los proscritos. Intentarán rodear a " -#~ "tus unidades y apuñalarlas por la espalda. Asegúrese de que los ladrones " -#~ "nunca tengan oportunidad de atacar cuando haya un aliado justo detrás de " -#~ "la unidad que están atacando, ¡pues le infligirían el doble de daño! Al " -#~ "igual que los proscritos, son vulnerables a los ataques a distancia de " -#~ "sus arqueros." - -#~ msgid "" -#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " -#~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " -#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " -#~ "of them during the day." -#~ msgstr "" -#~ "Los salteadores son los exploradores de los ejércitos de los bandidos. " -#~ "Son rápidos, y tienen tanto ataque cuerpo a cuerpo como a " -#~ "distancia. Sin embargo, ninguno de sus ataques es muy fuerte y los " -#~ "lanceros se desharán rápidamente de ellos durante el día." - -#~ msgid "" -#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " -#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " -#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " -#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " -#~ "more dangerous at night!" -#~ msgstr "" -#~ "Los esqueletos son los huesos de guerreros caídos levantados por alguna " -#~ "magia oscura. Son casi inmunes a armas penetrantes como flechas y lanzas. " -#~ "Los ataques de corte, como los de espada, les dañarán, y el ataque " -#~ "arcano del sacerdote Hylas es mortífero contra ellos. Como el " -#~ "resto de los bandidos, ¡son más peligrosos por la noche!" - -#~ msgid "" -#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " -#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " -#~ "for them. They are only dangerous in packs..." -#~ msgstr "" -#~ "Los cadáveres andantes son los cuerpos de guerreros muertos, envueltos " -#~ "por alguna magia negra. Son lentos y débiles, y cualquiera de sus " -#~ "unidades vale más que un par de ellos. Sólo son peligrosos en grupos..." +#~ msgid "Now I will never see Westin free again..." +#~ msgstr "Ahora ya nunca veré a Westin libre de nuevo..." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " @@ -6999,42 +6940,6 @@ msgstr "" #~ "frontera se convirtió en una canción, y no fue olvidado durante muchas " #~ "generaciones." -#~ msgid "" -#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " -#~ "must destroy them!" -#~ msgstr "" -#~ "¡Si dejamos aquí a estos nagas, tenderán una emboscada a Deoran y " -#~ "Ethiliel! ¡Debemos destruirlos!" - -#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." -#~ msgstr "¡Comida mala! Herir mí. Mí no gustar. Mí doler..." - -#~ msgid "" -#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes " -#~ "they may even help you to protect your more important units." -#~ msgstr "" -#~ "Perder unidades forma parte de la batalla. Aprenda a aceptar las " -#~ "perdidas, a veces incluso son necesarias para proteger a sus unidades más " -#~ "importantes." - -#~ msgid "" -#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " -#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " -#~ "happened?" -#~ msgstr "" -#~ "Me apena saber de su muerte, por imprudente que haya podido ser. Al menos " -#~ "acabamos de derrotar aquí a parte de los bandidos. ¿Qué otras cosas han " -#~ "ocurrido?" - -#~ msgid "Westin is safe again." -#~ msgstr "Westin se encuentra de nuevo a salvo." - -#~ msgid "Westin will soon be safe again." -#~ msgstr "Westin pronto se encontrará a salvo de nuevo." - -#~ msgid "female^Disciple of Mebrin" -#~ msgstr "Discípula de Mebrin" - #~ msgid "lance" #~ msgstr "pica" diff --git a/po/wesnoth-units/es.po b/po/wesnoth-units/es.po index e65498b9c880..8c83cad86bc5 100644 --- a/po/wesnoth-units/es.po +++ b/po/wesnoth-units/es.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-05 14:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-29 12:37+0200\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n" "Language: es\n" @@ -4468,12 +4468,11 @@ msgid "" "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Los más grandes ladrones reciben ocasionalmente el encargo de llevarse mucho " -"más que las pertenencias de sus víctimas. Maestros de la lucha con cuchillos " -"y increíblemente ligeros a pie, estas amenazadores personajes emplearán " -"cualquier medio para despachar silenciosamente a sus víctimas, ya sea con " -"cuchillos envenenados lanzados a distancia, o con una daga clavada en la " -"espalda. Mortales durante la noche, los asesinos son menos capaces luchando " -"a la luz del sol." +"más que las pertenencias de sus víctimas. Maestros de la lucha a cuchillo y " +"de pies ligeros, estos peligrosos personajes emplearán cualquier medio para " +"despachar silenciosamente a sus víctimas, ya sea con cuchillos envenenados " +"lanzados a distancia, o con una daga clavada en la espalda. Mortales por la " +"noche, los asesinos son menos capaces luchando a la luz del día." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 @@ -4593,12 +4592,13 @@ msgid "" "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" -"Los cabecillas de cualquier banda de ladrones se ganan el puesto habilidad " -"mediante. Estos granujas han pasado por malos momentos, desapareciendo entre " -"muchedumbres y huyendo de aquellos que les querían mal, un conjunto de " -"habilidades de gran valía en el combate. Maestros en el uso de los cuchillos " -"y pueden llegar a lanzarlos con una gran precisión. Las largas horas " -"merodeando de noche hacen que se sientan cómodos luchando en la oscuridad." +"Los cabecillas de cualquier banda de ladrones alcanzan su posición debido a " +"sus habilidades. Estos granujas han sufrido situaciones comprometidas " +"teniendo que escabullirse entre la muchedumbre para huir de aquellos que les " +"querían mal, una habilidad muy útil en el campo de batalla. Maestros en el " +"uso de cuchillos, son capaces de lanzarlos con gran precisión. Las muchas " +"horas merodeando por las noches hacen que se sientan cómodos luchando en la " +"oscuridad." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 @@ -7590,25 +7590,25 @@ msgstr "" #~ "través de las lineas de batalla para lanzar una lluvia de flechas sobre " #~ "el enemigo." -#, fuzzy -#~| msgid "Young Ogre" -#~ msgid "Young Roc" -#~ msgstr "Ogro joven" - +# Aunque caballero es un nombre a modo de burla, lobero es más corto y manejable #~ msgid "" -#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " -#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " -#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " -#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " -#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " -#~ "of an oak." +#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " +#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " +#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " +#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" +#~ "\n" +#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " +#~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" -#~ "Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los " -#~ "baluartes de sus líneas de batalla. Organizar un asalto directo contra " -#~ "una línea fortificada por ellos suele ser impensable; es un acto casi " -#~ "suicida, además de inefectivo. Esos enanos son maestros de la lucha " -#~ "cuerpo a cuerpo, y pueden conservar un pedazo de terreno con la misma " -#~ "obcecada tenacidad que un roble." +#~ "Los «Loberos» goblin tienen poco en común con los caballeros humanos, así " +#~ "que son llamados loberos por sus enemigos a modo de burla. La única " +#~ "similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, que probablemente " +#~ "han logrado ascender a esta posición gracias éxito en alguna de sus " +#~ "audaces incursiones.\n" +#~ "\n" +#~ "Los lobos sobre los que montan han sido entrenados especialmente para " +#~ "aumentar su fuerza y velocidad, por lo que son enemigos bastante temibles " +#~ "en combate." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " @@ -7799,26 +7799,6 @@ msgstr "" #~ "dichas historias se puedan tomar en serio. Los saeteros elfos, " #~ "simplemente, han llegado a dominar como nadie el arte del tiro con arco." -# Aunque caballero es un nombre a modo de burla, lobero es más corto y manejable -#~ msgid "" -#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " -#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " -#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " -#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" -#~ "\n" -#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " -#~ "quite dangerous in combat." -#~ msgstr "" -#~ "Los «Loberos» goblin tienen poco en común con los caballeros humanos, así " -#~ "que son llamados loberos por sus enemigos a modo de burla. La única " -#~ "similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, que probablemente " -#~ "han logrado ascender a esta posición gracias éxito en alguna de sus " -#~ "audaces incursiones.\n" -#~ "\n" -#~ "Los lobos sobre los que montan han sido entrenados especialmente para " -#~ "aumentar su fuerza y velocidad, por lo que son enemigos bastante temibles " -#~ "en combate." - #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " @@ -7842,6 +7822,21 @@ msgstr "" #~ "suficiente sobre su historia como para establecer conclusiones " #~ "definitivas." +#~ msgid "" +#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " +#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " +#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " +#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " +#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " +#~ "of an oak." +#~ msgstr "" +#~ "Campeones entre sus compañeros de tropa, los centinelas enanos forman los " +#~ "baluartes de sus líneas de batalla. Organizar un asalto directo contra " +#~ "una línea fortificada por ellos suele ser impensable; es un acto casi " +#~ "suicida, además de inefectivo. Esos enanos son maestros de la lucha " +#~ "cuerpo a cuerpo, y pueden conservar un pedazo de terreno con la misma " +#~ "obcecada tenacidad que un roble." + #~ msgid "Arif" #~ msgstr "Arif" diff --git a/po/wesnoth-utbs/es.po b/po/wesnoth-utbs/es.po index e748af9c1f6d..c46beb98780b 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/es.po +++ b/po/wesnoth-utbs/es.po @@ -17634,24 +17634,9 @@ msgstr "Castillo fantasma" msgid "Phantom Keep" msgstr "Torreón fantasma" -#~ msgid "Lrea" -#~ msgstr "Lrea" - -#~ msgid "Frea" -#~ msgstr "Frea" - -#~ msgid "Seela" -#~ msgstr "Seela" - -#~ msgid "Nisa" -#~ msgstr "Nisa" - #~ msgid "New Objectives:" #~ msgstr "Nuevos objetivos:" -#~ msgid "Lyia" -#~ msgstr "Lyia" - #~ msgid "" #~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, they have even blotted out the stars, " #~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy one of these " @@ -17692,6 +17677,186 @@ msgstr "Torreón fantasma" #~ msgid "Defeat enemy leaders" #~ msgstr "Derrote a los líderes enemigos" +#~ msgid "" +#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being " +#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in " +#~ "working together and coordinating defense." +#~ msgstr "" +#~ "Los luchadores son el grueso de los guerreros Quenoth. Además de ser " +#~ "eficientes en el uso de la lanza, son muy hábiles trabajando en equipo y " +#~ "coordinando la defensa" + +#~ msgid "" +#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious " +#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on " +#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior " +#~ "numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Portando las banderas de los elfos Quenoth a la batalla, los prestigiosos " +#~ "abanderados son también maestros de táctica. Cualquier comandante enemigo " +#~ "que pretenda superarlos en el campo de batalla a de tener siempre una " +#~ "enorme superioridad numérica." + +#~ msgid "" +#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly " +#~ "accuracy, even at full gallop." +#~ msgstr "" +#~ "Un tirador puede arrojar lluvias de flechas a sus enemigos con mortal " +#~ "puntería, incluso a pleno galope." + +#~ msgid "" +#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great " +#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they " +#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from " +#~ "which their forebears drew much of their strength from." +#~ msgstr "" +#~ "Como sus ancestros, las místicas Quenoth tienen el potencial de ser " +#~ "grandes manipuladoras de la magia. El hecho de que puedan lograr algo así " +#~ "en un mundo privado de los grandes bosques de los que sus antepasados " +#~ "obtenían la mayor parte de su poder es testimonio de la gran " +#~ "adaptabilidad de los elfos." + +#~ msgid "" +#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at " +#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to " +#~ "evade response." +#~ msgstr "" +#~ "Corriendo como el viento, los batidores cruzan las dunas como la brisa " +#~ "para golpear a las unidades más débiles y los flancos expuestos, antes de " +#~ "volar sobre la arena para eludir el contraataque." + +#~ msgid "" +#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. " +#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy " +#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap." +#~ msgstr "" +#~ "En la mayoría de las ocasiones, dar la vuelta y huir de un combate es una " +#~ "táctica arriesgada. Estos elusivos rastreadores, sin embargo, son " +#~ "maestros en debilitar a los enemigos a la vez que provocan una " +#~ "persecución — que a menudo termina siendo una emboscada." + +#~ msgid "" +#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came " +#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither " +#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side " +#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the " +#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from " +#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried " +#~ "back to her village.\n" +#~ "\n" +#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of " +#~ "these mounts and riders both is undeniable." +#~ msgstr "" +#~ "Se cuenta que una vez, un elfo que huía de una partida de caza orca se " +#~ "cruzó con un joven tauro solitario en un pequeño oasis. Comprendiendo que " +#~ "ninguno pretendía dañar al otro, se dice que lucharon lado a lado durante " +#~ "una larga noche, ahuyentando a los orcos a la salida del sol. Después, " +#~ "cuando el elfo se desplomó agotado tras sanar las heridas del tauro, la " +#~ "bestia lo recogió amablemente con su cornamenta y lo transportó de vuelta " +#~ "a su aldea.\n" +#~ "\n" +#~ "No se sabe si esta historia será cierta, pero es indiscutible la lealtad " +#~ "y decisión tanto de estas monturas como de sus jinetes." + +#~ msgid "" +#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are " +#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies." +#~ msgstr "" +#~ "Los exploradores Quenoth se mueven suavemente sobre la arena. Su " +#~ "habilidad a caballo es inigualable, y la usan para hostigar e incapacitar " +#~ "a los enemigos." + +#~ msgid "" +#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the " +#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal " +#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an " +#~ "invaluable role among the Quenoth elves." +#~ msgstr "" +#~ "Las chamanes buscan mantener la tradicional conexión de los elfos con el " +#~ "mundo natural. Usando sus vastos conocimientos de las plantas del " +#~ "desierto para sanar a sus aliados y sus habilidades mágicas para " +#~ "fortalecer los cultivos, desempeñan un valioso papel entre los elfos " +#~ "Quenoth." + +#~ msgid "" +#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has " +#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is " +#~ "wiser to seek another path." +#~ msgstr "" +#~ "Ya es bastante difícil desalojar a un terco tauro salvaje. Cuando hacen " +#~ "causa común con un hábil lancero a su grupa es más sabio buscarse otro " +#~ "camino." + +#~ msgid "" +#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the " +#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song " +#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the " +#~ "light of the twin suns." +#~ msgstr "" +#~ "Puede que los elfos sean más lentos adaptándose que muchas de las otras " +#~ "razas, pero cuando lo hacen, los resultados pueden ser sorprendentes. " +#~ "Donde los antiguos elfos podrían haber cantado la canción de las tierras " +#~ "boscosas, estos elfos han encontrado su hogar espiritual en la luz de los " +#~ "soles gemelos." + +#~ msgid "" +#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of " +#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and " +#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities " +#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by " +#~ "elvenkind in the new world." +#~ msgstr "" +#~ "Un paso más allá de lo que alguna vez pudo haberse pensado que eran los " +#~ "límites del mundo de las hadas, estas elfas se han transformado en seres " +#~ "de luz y fuego. Sin haber dedicado siglos para experimentar y " +#~ "perfeccionar sus habilidades en la forma en que lo hicieron sus " +#~ "ancestros, se desconoce lo que aún puede lograr la raza de los elfos en " +#~ "el nuevo mundo." + +#~ msgid "" +#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold " +#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding " +#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the " +#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts." +#~ msgstr "" +#~ "Los enormes e intrépidos tauros se usan a menudo no solo para mantener la " +#~ "posición, sino también para liderar una carga que rompa la formación " +#~ "enemiga. Guardando e inspirando a la infantería que los sigue, estos " +#~ "comandantes pueden sobrevivir en medio de la batalla mejor que los que " +#~ "van a pie o en monturas más esbeltas." + +#~ msgid "" +#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their " +#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando es golpeado con este ataque, un enemigo sufre una penalización del " +#~ "10% tanto a su defensa como a su oportunidad de golpear durante un turno, " +#~ "excepto con los ataques mágicos." + +#~ msgid "Lrea" +#~ msgstr "Lrea" + +#~ msgid "Frea" +#~ msgstr "Frea" + +#~ msgid "Seela" +#~ msgstr "Seela" + +#~ msgid "Nisa" +#~ msgstr "Nisa" + +#~ msgid "Lyia" +#~ msgstr "Lyia" + +#~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde" +#~ msgstr "Sílfide Lunar Quenoth" + +#~ msgid "chill gale" +#~ msgstr "ola de frío" + +#~ msgid "female^Quenoth Moon Singer" +#~ msgstr "Vate lunar Quenoth" + #~ msgid "Rescue Surviving Elves" #~ msgstr "Rescate a los elfos supervivientes" @@ -18191,179 +18356,9 @@ msgstr "Torreón fantasma" #~ "una joven rebelde con gran astucia y voluntad de hierro. Su gran espíritu " #~ "es un enorme apoyo en tiempos obscuros." -#~ msgid "" -#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being " -#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in " -#~ "working together and coordinating defense." -#~ msgstr "" -#~ "Los luchadores son el grueso de los guerreros Quenoth. Además de ser " -#~ "eficientes en el uso de la lanza, son muy hábiles trabajando en equipo y " -#~ "coordinando la defensa" - -#~ msgid "" -#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious " -#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on " -#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior " -#~ "numbers." -#~ msgstr "" -#~ "Portando las banderas de los elfos Quenoth a la batalla, los prestigiosos " -#~ "abanderados son también maestros de táctica. Cualquier comandante enemigo " -#~ "que pretenda superarlos en el campo de batalla a de tener siempre una " -#~ "enorme superioridad numérica." - -#~ msgid "" -#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. " -#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy " -#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap." -#~ msgstr "" -#~ "En la mayoría de las ocasiones, dar la vuelta y huir de un combate es una " -#~ "táctica arriesgada. Estos elusivos rastreadores, sin embargo, son " -#~ "maestros en debilitar a los enemigos a la vez que provocan una " -#~ "persecución — que a menudo termina siendo una emboscada." - -#~ msgid "" -#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly " -#~ "accuracy, even at full gallop." -#~ msgstr "" -#~ "Un tirador puede arrojar lluvias de flechas a sus enemigos con mortal " -#~ "puntería, incluso a pleno galope." - -#~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde" -#~ msgstr "Sílfide Lunar Quenoth" - -#~ msgid "chill gale" -#~ msgstr "ola de frío" - -#~ msgid "female^Quenoth Moon Singer" -#~ msgstr "Vate lunar Quenoth" - -#~ msgid "" -#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great " -#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they " -#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from " -#~ "which their forebears drew much of their strength from." -#~ msgstr "" -#~ "Como sus ancestros, las místicas Quenoth tienen el potencial de ser " -#~ "grandes manipuladoras de la magia. El hecho de que puedan lograr algo así " -#~ "en un mundo privado de los grandes bosques de los que sus antepasados " -#~ "obtenían la mayor parte de su poder es testimonio de la gran " -#~ "adaptabilidad de los elfos." - -#~ msgid "" -#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at " -#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to " -#~ "evade response." -#~ msgstr "" -#~ "Corriendo como el viento, los batidores cruzan las dunas como la brisa " -#~ "para golpear a las unidades más débiles y los flancos expuestos, antes de " -#~ "volar sobre la arena para eludir el contraataque." - -#~ msgid "" -#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came " -#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither " -#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side " -#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the " -#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from " -#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried " -#~ "back to her village.\n" -#~ "\n" -#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of " -#~ "these mounts and riders both is undeniable." -#~ msgstr "" -#~ "Se cuenta que una vez, un elfo que huía de una partida de caza orca se " -#~ "cruzó con un joven tauro solitario en un pequeño oasis. Comprendiendo que " -#~ "ninguno pretendía dañar al otro, se dice que lucharon lado a lado durante " -#~ "una larga noche, ahuyentando a los orcos a la salida del sol. Después, " -#~ "cuando el elfo se desplomó agotado tras sanar las heridas del tauro, la " -#~ "bestia lo recogió amablemente con su cornamenta y lo transportó de vuelta " -#~ "a su aldea.\n" -#~ "\n" -#~ "No se sabe si esta historia será cierta, pero es indiscutible la lealtad " -#~ "y decisión tanto de estas monturas como de sus jinetes." - -#~ msgid "" -#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are " -#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies." -#~ msgstr "" -#~ "Los exploradores Quenoth se mueven suavemente sobre la arena. Su " -#~ "habilidad a caballo es inigualable, y la usan para hostigar e incapacitar " -#~ "a los enemigos." - -#~ msgid "" -#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the " -#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal " -#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an " -#~ "invaluable role among the Quenoth elves." -#~ msgstr "" -#~ "Las chamanes buscan mantener la tradicional conexión de los elfos con el " -#~ "mundo natural. Usando sus vastos conocimientos de las plantas del " -#~ "desierto para sanar a sus aliados y sus habilidades mágicas para " -#~ "fortalecer los cultivos, desempeñan un valioso papel entre los elfos " -#~ "Quenoth." - -#~ msgid "" -#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has " -#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is " -#~ "wiser to seek another path." -#~ msgstr "" -#~ "Ya es bastante difícil desalojar a un terco tauro salvaje. Cuando hacen " -#~ "causa común con un hábil lancero a su grupa es más sabio buscarse otro " -#~ "camino." - -#~ msgid "" -#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of " -#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and " -#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities " -#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by " -#~ "elvenkind in the new world." -#~ msgstr "" -#~ "Un paso más allá de lo que alguna vez pudo haberse pensado que eran los " -#~ "límites del mundo de las hadas, estas elfas se han transformado en seres " -#~ "de luz y fuego. Sin haber dedicado siglos para experimentar y " -#~ "perfeccionar sus habilidades en la forma en que lo hicieron sus " -#~ "ancestros, se desconoce lo que aún puede lograr la raza de los elfos en " -#~ "el nuevo mundo." - -#~ msgid "" -#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the " -#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song " -#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the " -#~ "light of the twin suns." -#~ msgstr "" -#~ "Puede que los elfos sean más lentos adaptándose que muchas de las otras " -#~ "razas, pero cuando lo hacen, los resultados pueden ser sorprendentes. " -#~ "Donde los antiguos elfos podrían haber cantado la canción de las tierras " -#~ "boscosas, estos elfos han encontrado su hogar espiritual en la luz de los " -#~ "soles gemelos." - -#~ msgid "" -#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold " -#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding " -#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the " -#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts." -#~ msgstr "" -#~ "Los enormes e intrépidos tauros se usan a menudo no solo para mantener la " -#~ "posición, sino también para liderar una carga que rompa la formación " -#~ "enemiga. Guardando e inspirando a la infantería que los sigue, estos " -#~ "comandantes pueden sobrevivir en medio de la batalla mejor que los que " -#~ "van a pie o en monturas más esbeltas." - -#~ msgid "" -#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their " -#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando es golpeado con este ataque, un enemigo sufre una penalización del " -#~ "10% tanto a su defensa como a su oportunidad de golpear durante un turno, " -#~ "excepto con los ataques mágicos." - #~ msgid "stunned" #~ msgstr "aturdido" -#, fuzzy -#~| msgid "female^Desert Hunter" -#~ msgid "female^stunned" -#~ msgstr "Cazadora del desierto" - #~ msgid "Normal, redesigned elf units" #~ msgstr "Normal, unidades élficas rediseñadas" diff --git a/po/wesnoth/es.po b/po/wesnoth/es.po index 6ea60c39469e..cef80d8317f0 100644 --- a/po/wesnoth/es.po +++ b/po/wesnoth/es.po @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-08 08:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-29 08:38+0200\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n" "Language: es\n" @@ -8587,26 +8587,30 @@ msgstr "Ocultar planes de $player" msgid "Whiteboard Options" msgstr "Opciones del modo pizarra" -#, fuzzy -#~| msgid "Attack" -#~| msgid_plural "Attacks" -#~ msgid "Attacks" -#~ msgstr "Ataque" - -#, fuzzy -#~ msgid "Choose a Corpse" -#~ msgstr "Escoger arma:" +#~ msgid "" +#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" +#~ "\n" +#~ "Day: −25% Damage\n" +#~ "Night: −25% Damage" +#~ msgstr "" +#~ "Las unidades crepusculares luchan mejor durante el crepúsculo, al alba y " +#~ "durante el ocaso.\n" +#~ "\n" +#~ "Día: −25% del daño\n" +#~ "Noche: −25% del daño" -#~ msgid "Recruit" -#~ msgstr "Reclutar" +#~ msgid "" +#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " +#~ "modification." +#~ msgstr "" +#~ "No hay disponibles opciones de personalización para la era, partida o " +#~ "modificación seleccionada." -#~ msgid "XP: " -#~ msgstr "PX: " +#~ msgid "Defaults" +#~ msgstr "Predeterminados" -#, fuzzy -#~| msgid "There are no save files to load" -#~ msgid "There are no corpses available." -#~ msgstr "No hay archivos guardados para cargar" +#~ msgid "Connected Players" +#~ msgstr "Jugadores conectados" #~ msgid "registering with password *** and no email address" #~ msgstr "" @@ -8646,14 +8650,46 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra" #~ "Solicita una lista de detalles que puede establecer para su nombre de " #~ "usuario registrado." -#~ msgid "Ping timeout" -#~ msgstr "Tiempo de expiración de ping" +#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." +#~ msgstr "No se puede automatizar una IA local del bando: «$side»." + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Vacío" + +#~ msgid "battery" +#~ msgstr "batería" #~ msgid "" -#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " -#~ "disable" +#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " +#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu." #~ msgstr "" -#~ "Número de segundos a esperar ping antes de que venza. Desactivar con 0" +#~ "En muchos escenarios de campaña, puede darle instrucciones simples a sus " +#~ "aliados controlados por la computadora utilizando el menú contextual al " +#~ "hacer clic derecho." + +#~ msgid "An invalid defender weapon got selected." +#~ msgstr "Se ha seleccionado un arma defensora inválida." + +#~ msgid "Advances to:" +#~ msgstr "Se convierte en:" + +#~ msgid "(this turn left)" +#~ msgid_plural "(%d turns left)" +#~ msgstr[0] "(este turno restante)" +#~ msgstr[1] "(%d turnos restantes)" + +#~ msgid "S" +#~ msgstr "S" + +#~ msgid "C" +#~ msgstr "C" + +#~ msgid "Unit with negative HP found" +#~ msgstr "Se ha encontrado una unidad con PV negativos" + +# Desconozco el contexto. Podría ser perdida. +#~ msgid "(missing)" +#~ msgstr "(ausente)" #~ msgid "" #~ "Wesnoth has many different sagas waiting to be played. Fight to regain " @@ -8694,60 +8730,13 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra" #~ "7 Facciones luchando en 46 mapas/escenarios Multijugador,\n" #~ "Más de 500 Complementos.)" -#~ msgid "" -#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" -#~ "\n" -#~ "Day: −25% Damage\n" -#~ "Night: −25% Damage" -#~ msgstr "" -#~ "Las unidades crepusculares luchan mejor durante el crepúsculo, al alba y " -#~ "durante el ocaso.\n" -#~ "\n" -#~ "Día: −25% del daño\n" -#~ "Noche: −25% del daño" - -#~ msgid "(this turn left)" -#~ msgid_plural "(%d turns left)" -#~ msgstr[0] "(este turno restante)" -#~ msgstr[1] "(%d turnos restantes)" - -#~ msgid "" -#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " -#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu." -#~ msgstr "" -#~ "En muchos escenarios de campaña, puede darle instrucciones simples a sus " -#~ "aliados controlados por la computadora utilizando el menú contextual al " -#~ "hacer clic derecho." - -#~ msgid "An invalid defender weapon got selected." -#~ msgstr "Se ha seleccionado un arma defensora inválida." - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Vacío" - # Desconozco el contexto. Podría ser perdida. #~ msgid "$era_name (missing)" #~ msgstr "$era_name (ausente)" -# Desconozco el contexto. Podría ser perdida. -#~ msgid "(missing)" -#~ msgstr "(ausente)" - -#~ msgid "S" -#~ msgstr "S" - -#~ msgid "C" -#~ msgstr "C" - #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguna" -#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." -#~ msgstr "No se puede automatizar una IA local del bando: «$side»." - -#~ msgid "Advances to:" -#~ msgstr "Se convierte en:" - #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" @@ -8761,24 +8750,14 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra" #~ "$number_or_percent movement puntos de " #~ "movimiento" +#~ msgid "Ping timeout" +#~ msgstr "Tiempo de expiración de ping" + #~ msgid "" -#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " -#~ "modification." +#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " +#~ "disable" #~ msgstr "" -#~ "No hay disponibles opciones de personalización para la era, partida o " -#~ "modificación seleccionada." - -#~ msgid "Defaults" -#~ msgstr "Predeterminados" - -#~ msgid "Connected Players" -#~ msgstr "Jugadores conectados" - -#~ msgid "battery" -#~ msgstr "batería" - -#~ msgid "Unit with negative HP found" -#~ msgstr "Se ha encontrado una unidad con PV negativos" +#~ "Número de segundos a esperar ping antes de que venza. Desactivar con 0" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" @@ -9756,6 +9735,9 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Desplazar a" +#~ msgid "Recruit" +#~ msgstr "Reclutar" + #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Seleccionar unidad:" @@ -9768,6 +9750,9 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra" #~ msgid "level" #~ msgstr "nivel" +#~ msgid "XP: " +#~ msgstr "PX: " + #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" @@ -10490,6 +10475,10 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra" #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "invisible: " +#, fuzzy +#~ msgid "Choose a Map to Open" +#~ msgstr "Escoger arma:" + #, fuzzy #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Escoja partida a cargar"