New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Adding some French translation #877

Closed
wants to merge 7 commits into
base: master
from

Conversation

Projects
None yet
4 participants
@FckanneBankai

FckanneBankai commented Nov 25, 2016

I've seen some blanks for some French translation. I'm a student, I study Battle For Wesnoth with my Faculty, and I would contribute to the project.

FckanneBankai added some commits Nov 25, 2016

Update fr.po
translate line 3682 : "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." by "Prenez garde, Deoran ! Mon peuple est bouleversé. En tuer un ne fera qu'accentuer la chose."
Update fr.po
line 579 translate "Goblins" by "Gobelins"
Update fr.po
-> line1287  translate "I had not thought to see you again, Malin. But what is this foul creature "
"that stands by your side?" by "Vous nous avez épargné la peine de tuer ces orcs sans valeur nous-mêmes ; pour cela, je vous remercie. Mais vous ne pouvez pas revenir à Parthyn, Malin."
Update fr.po
line 1294 translate "A spirit I raised with the arts taught to me by Darken Volk. With his help, "
"I have slain two orcish chieftains!" by "Un esprit que j'ai soulevé avec les arts que m'a appris Darken Volk."
"Avec son aide, j’ai tué deux chefs orcs !"
Update fr.po
line 1378 translate "Behold, Drogan! I have slain the last orc chieftain. Do you trust my word "
"now?" by "Voilà, Drogan ! J’ai tué le dernier chef d’orc. Avez-vous confiance en ma parole maintenant ?"
Update fr.po
line 1385 translate "You have saved us the trouble of killing those worthless orcs ourselves; for "
"that I thank you. But you cannot return to Parthyn, Malin." by "Vous nous avez épargné la peine de tuer ces orcs sans valeur nous-mêmes ; pour cela, je vous remercie."
" Mais vous ne pouvez pas revenir à Parthyn, Malin."
Update fr.po
line 1392 translate "What! You still do not trust my word? Well, perhaps you have lost sight of "
"the true threat. The orcs will not be gone forever, and without me, how will "
"the town stand? You jeopardize its very safety. Attack him!" by "Quoi ! Vous n’avez toujours pas confiance en ma parole ?"
" Eh bien, peut-être vous avez perdu de vue la véritable menace." 
" Les orcs ne seront pas disparus pour toujours, et sans moi, comment la ville perdurera ?" 
" Vous compromettez sa sécurité. Attaquons les !"
@Wedge009

This comment has been minimized.

Show comment
Hide comment
@Wedge009

Wedge009 Nov 25, 2016

Member

Thanks for your contribution. I'd also like to see the French translation updated. Have you seen the French translation notes on wesnoth.org?

Member

Wedge009 commented Nov 25, 2016

Thanks for your contribution. I'd also like to see the French translation updated. Have you seen the French translation notes on wesnoth.org?

@CelticMinstrel

This comment has been minimized.

Show comment
Hide comment
@CelticMinstrel

CelticMinstrel Nov 25, 2016

Member

We don't accept translation patches via pull request if I recall correctly (though I can't say that that will never change). The proper way to submit a translation patch is to contact whoever is in charge of it; then the translation organizer (currently @ivanovic) will commit it.

Member

CelticMinstrel commented Nov 25, 2016

We don't accept translation patches via pull request if I recall correctly (though I can't say that that will never change). The proper way to submit a translation patch is to contact whoever is in charge of it; then the translation organizer (currently @ivanovic) will commit it.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment