Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
tree: fb383cd5a6
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

14161 lines (11007 sloc) 367.421 kb
# Japanese translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-04 23:19+0900\n"
"Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:55
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "インストールとアンインストール"
#: appwiz.rc:58
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
"ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
#: appwiz.rc:59
msgid "&Install..."
msgstr "インストール(&I)..."
#: appwiz.rc:62
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
"されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
"除] をクリックしてください。"
#: appwiz.rc:64
msgid "&Support Information"
msgstr "サポート情報(&S)"
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
msgstr "変更(&M)..."
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: appwiz.rc:72
msgid "Support Information"
msgstr "サポート情報"
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
#: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
#: wordpad.rc:246
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:76
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
#: appwiz.rc:77
msgid "Publisher:"
msgstr "発行元:"
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: appwiz.rc:79
msgid "Contact:"
msgstr "連絡:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Support Information:"
msgstr "サポート情報:"
#: appwiz.rc:81
msgid "Support Telephone:"
msgstr "サポート電話:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Readme:"
msgstr "付属文書:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Product Updates:"
msgstr "製品の更新:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Comments:"
msgstr "コメント:"
#: appwiz.rc:97
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko インストーラ"
#: appwiz.rc:100
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
"ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
"ダウンロードし、インストールできます。\n"
"\n"
"注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
"す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
"org/Gecko</a> を参照ください。"
#: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
msgid "&Install"
msgstr "インストール(&I)"
#: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
#: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
#: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
#: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
#: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
#: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
#: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
#: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
#: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
#: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
#: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
#: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
#: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
#: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
#: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
#: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: appwiz.rc:112
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Mono インストーラ"
#: appwiz.rc:115
msgid ""
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーションが正"
"しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウンロード"
"し、インストールできます。\n"
"\n"
"注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
"す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
"Mono</a> を参照ください。"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "プログラムの追加と削除"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
"ができます。"
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
"インストール項目をレジストリから削除しますか?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "指定されていません"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "発行元"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "インストール プログラム"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "プログラム (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "変更と削除(&M)"
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロードしています..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "インストールしています..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
"め、インストールを中止します。"
#: avifil32.rc:39
msgid "Compress options"
msgstr "圧縮オプション"
#: avifil32.rc:42
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "ストリームを選択(&C):"
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "オプション(&O)..."
#: avifil32.rc:46
msgid "&Interleave every"
msgstr "インターリーブ(&I)"
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
msgid "frames"
msgstr "フレーム"
#: avifil32.rc:49
msgid "Current format:"
msgstr "現在のフォーマット:"
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Waveファイル: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Waveファイル"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "ビデオ"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "音声"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "未圧縮"
#: browseui.rc:25
msgid "Canceling..."
msgstr "キャンセル中..."
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
msgid "Properties for %s"
msgstr "%sのプロパティ"
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: comctl32.rc:62
msgid "Wizard"
msgstr "ウィザード"
#: comctl32.rc:65
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
#: comctl32.rc:66
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"
#: comctl32.rc:67
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: comctl32.rc:78
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: comctl32.rc:82
msgid "R&eset"
msgstr "リセット(R&)"
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
#: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: comctl32.rc:84
msgid "Move &Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: comctl32.rc:85
msgid "Move &Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: comctl32.rc:86
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "利用可能なボタン(&V):"
#: comctl32.rc:88
msgid "&Add ->"
msgstr "追加(&A) ->"
#: comctl32.rc:89
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- 削除(&R)"
#: comctl32.rc:90
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "今日:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "今日へ移動"
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
msgid "File &Name:"
msgstr "ファイル名(&N):"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
msgid "&Directories:"
msgstr "ディレクトリ(&D):"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "ファイルの種類(&T):"
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
msgid "Dri&ves:"
msgstr "ドライブ(&V):"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
msgid "&Read Only"
msgstr "読み取り専用(&R)"
#: comdlg32.rc:173
msgid "Save As..."
msgstr "名前をつけて保存..."
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
#: wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: comdlg32.rc:198
msgid "Printer:"
msgstr "使用するプリンタ:"
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
msgid "Print range"
msgstr "印刷範囲"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
#: comdlg32.rc:202
msgid "S&election"
msgstr "選択した部分(&E)"
#: comdlg32.rc:203
msgid "&Pages"
msgstr "ページ設定(&P)"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
msgid "&Setup"
msgstr "プリンタの設定(&S)"
#: comdlg32.rc:207
msgid "&From:"
msgstr "ページから(&F):"
#: comdlg32.rc:208
msgid "&To:"
msgstr "ページまで(&T):"
#: comdlg32.rc:209
msgid "Print &Quality:"
msgstr "印字品質(&Q):"
#: comdlg32.rc:211
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "ファイルへ出力(&L)"
#: comdlg32.rc:212
msgid "Condensed"
msgstr "縮小"
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
msgid "Print Setup"
msgstr "プリンタの設定"
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
msgid "Printer"
msgstr "プリンタの選択"
#: comdlg32.rc:222
msgid "&Default Printer"
msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
#: comdlg32.rc:223
msgid "[none]"
msgstr "[なし]"
#: comdlg32.rc:224
msgid "Specific &Printer"
msgstr "その他のプリンタ(&P)"
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Po&rtrait"
msgstr "縦(&R)"
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
msgid "&Landscape"
msgstr "横(&L)"
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: comdlg32.rc:235
msgid "Si&ze"
msgstr "用紙サイズ(&Z)"
#: comdlg32.rc:236
msgid "&Source"
msgstr "給紙方法(&S)"
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
msgid "Font"
msgstr "フォントの指定"
#: comdlg32.rc:247
msgid "&Font:"
msgstr "フォント名(&F):"
#: comdlg32.rc:250
msgid "Font St&yle:"
msgstr "スタイル(&Y):"
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ(&S):"
#: comdlg32.rc:260
msgid "Effects"
msgstr "文字飾り"
#: comdlg32.rc:261
msgid "Stri&keout"
msgstr "取り消し線(&K)"
#: comdlg32.rc:262
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
msgid "&Color:"
msgstr "配色(&C):"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "文字セット(&I):"
#: comdlg32.rc:276
msgid "Color"
msgstr "色の設定"
#: comdlg32.rc:279
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "基本色(&B):"
#: comdlg32.rc:280
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "作成した色(&C):"
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "色 | 純色(&I)"
#: comdlg32.rc:282
msgid "&Red:"
msgstr "赤(&R):"
#: comdlg32.rc:284
msgid "&Green:"
msgstr "緑(&G):"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Blue:"
msgstr "青(&B):"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Hue:"
msgstr "色相(&H):"
#: comdlg32.rc:290
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "彩度(&S):"
#: comdlg32.rc:292
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "輝度(&L):"
#: comdlg32.rc:302
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "色の追加(&A)"
#: comdlg32.rc:303
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "色の作成(&D) >>"
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "検索する文字列(&N):"
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "単語単位で検索(&W)"
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
msgid "Match &Case"
msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
#: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
msgid "&Find Next"
msgstr "次を検索(&F)"
#: comdlg32.rc:329
msgid "Replace"
msgstr "文字列の置換"
#: comdlg32.rc:334
msgid "Re&place With:"
msgstr "置換後の文字列(&P):"
#: comdlg32.rc:340
msgid "&Replace"
msgstr "置換して次に(&R)"
#: comdlg32.rc:341
msgid "Replace &All"
msgstr "すべてを置換(&A)"
#: comdlg32.rc:358
msgid "Print to fi&le"
msgstr "ファイルへ出力(&L)"
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Where:"
msgstr "場所:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: comdlg32.rc:371
msgid "Copies"
msgstr "印刷部数"
#: comdlg32.rc:372
msgid "Number of &copies:"
msgstr "部数(&C):"
#: comdlg32.rc:374
msgid "C&ollate"
msgstr "部単位で印刷(&O)"
#: comdlg32.rc:379
msgid "Pa&ges"
msgstr "ページ指定(&G)"
#: comdlg32.rc:380
msgid "&Selection"
msgstr "選択した部分(&S)"
#: comdlg32.rc:383
msgid "&from:"
msgstr "ページから(&F):"
#: comdlg32.rc:384
msgid "&to:"
msgstr "ページまで(&T):"
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
msgid "Si&ze:"
msgstr "サイズ(&Z):"
#: comdlg32.rc:412
msgid "&Source:"
msgstr "給紙方法(&S):"
#: comdlg32.rc:417
msgid "P&ortrait"
msgstr "縦(&O)"
#: comdlg32.rc:418
msgid "L&andscape"
msgstr "横(&A)"
#: comdlg32.rc:423
msgid "Setup Page"
msgstr "ページ設定"
#: comdlg32.rc:432
msgid "&Tray:"
msgstr "給紙方法(&T):"
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
msgid "&Portrait"
msgstr "縦(&P)"
#: comdlg32.rc:437
msgid "Borders"
msgstr "余白"
#: comdlg32.rc:438
msgid "L&eft:"
msgstr "左(&E):"
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R):"
#: comdlg32.rc:442
msgid "T&op:"
msgstr "上(&O):"
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
msgid "&Bottom:"
msgstr "下(&B):"
#: comdlg32.rc:448
msgid "P&rinter..."
msgstr "プリンタ(&R)..."
#: comdlg32.rc:456
msgid "Look &in:"
msgstr "ファイルの場所(&I):"
#: comdlg32.rc:462
msgid "File &name:"
msgstr "ファイル名(&N):"
#: comdlg32.rc:466
msgid "Files of &type:"
msgstr "ファイルの種類(&T):"
#: comdlg32.rc:469
msgid "Open as &read-only"
msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: comdlg32.rc:482
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: comdlg32.rc:485
msgid "Files of type:"
msgstr "ファイルの種類:"
#: comdlg32.rc:29
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "ファイル名を確認してください"
#: comdlg32.rc:31
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"このファイルは存在しません。\n"
"作成しますか?"
#: comdlg32.rc:32
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイルは既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "ファイル名に使えない文字"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:35
msgid "Path does not exist"
msgstr "パスが見つかりません"
#: comdlg32.rc:36
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: comdlg32.rc:41
msgid "Up One Level"
msgstr "1つ上のフォルダへ"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Create New Folder"
msgstr "新しいフォルダの作成"
#: comdlg32.rc:43
msgid "List"
msgstr "一覧"
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "デスクトップを参照"
#: comdlg32.rc:109
msgid "Regular"
msgstr "標準"
#: comdlg32.rc:110
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: comdlg32.rc:111
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: comdlg32.rc:112
msgid "Bold Italic"
msgstr "太字 斜体"
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "茶色"
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "オリーブ"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "紺"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "青緑"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "黄緑"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "赤紫"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "水色"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "白"
#: comdlg32.rc:52
msgid "Unreadable Entry"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:54
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"この値はページの範囲に含まれません。\n"
"%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
#: comdlg32.rc:56
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
"余白を再入力してください。"
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "部数は、空にできません。"
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
"1 から %d までの値を入力してください。"
#: comdlg32.rc:63
msgid "A printer error occurred."
msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
#: comdlg32.rc:64
msgid "No default printer defined."
msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
#: comdlg32.rc:65
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "プリンタが見つかりません。"
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
msgstr "メモリ不足です。"
#: comdlg32.rc:67
msgid "An error occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
#: comdlg32.rc:68
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
#: comdlg32.rc:71
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
"をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
"ください。"
#: comdlg32.rc:137
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr ""
"フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: comdlg32.rc:139
msgid "Save &in:"
msgstr "保存する場所(&I):"
#: comdlg32.rc:140
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: comdlg32.rc:142
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "待機中"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Paused; "
msgstr "一時停止 - "
#: comdlg32.rc:81
msgid "Error; "
msgstr "エラー - "
#: comdlg32.rc:82
msgid "Pending deletion; "
msgstr "削除待ち - "
#: comdlg32.rc:83
msgid "Paper jam; "
msgstr "紙詰まり - "
#: comdlg32.rc:84
msgid "Out of paper; "
msgstr "用紙切れ - "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "手差し - "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Paper problem; "
msgstr "用紙の問題 - "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Printer offline; "
msgstr "オフライン - "
#: comdlg32.rc:88
msgid "I/O Active; "
msgstr "入出力中 - "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Busy; "
msgstr "ビジー - "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Printing; "
msgstr "印刷中 - "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Output tray is full; "
msgstr "出力トレイが満杯 - "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Not available; "
msgstr "利用不可 - "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Waiting; "
msgstr "待機中 - "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Processing; "
msgstr "処理中 - "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Initializing; "
msgstr "初期化中 - "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Warming up; "
msgstr "ウォーミングアップ - "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Toner low; "
msgstr "トナー少量 - "
#: comdlg32.rc:98
msgid "No toner; "
msgstr "トナーなし - "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Page punt; "
msgstr "処理不能 - "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "ユーザー操作が必要 - "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Out of memory; "
msgstr "メモリ不足 - "
#: comdlg32.rc:102
msgid "The printer door is open; "
msgstr "プリンタ カバー開放 - "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Print server unknown; "
msgstr "プリント サーバ不明 - "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Power save mode; "
msgstr "省電力モード - "
#: comdlg32.rc:73
msgid "Default Printer; "
msgstr "既定のプリンタ - "
#: comdlg32.rc:74
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "キューに %d の文書"
#: comdlg32.rc:75
msgid "Margins [inches]"
msgstr "余白 [インチ]"
#: comdlg32.rc:76
msgid "Margins [mm]"
msgstr "余白 [mm]"
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:42
msgid "&User name:"
msgstr "ユーザ名(&U):"
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#: credui.rc:47
msgid "&Remember my password"
msgstr "パスワードを保存する(&R)"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "%s に接続"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s に接続しています"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "ログオン失敗"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"ユーザ名とパスワードが\n"
"正しいか確認してください。"
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
"\n"
"パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
"キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock がオン"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "認証局キー識別子"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "キーの属性"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "キー使用法の制限"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "サブジェクト代替名"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "発行者代替名"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "基本制約"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "キー使用法"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "証明書ポリシー"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "サブジェクト キー識別子"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL 原因コード"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL 配布先"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "拡張されたキー使用法"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "認証局情報へのアクセス"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "証明書の拡張"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "次回更新場所"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr ""
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "電子メール アドレス"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "構造化されていない名前"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "内容の種類"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "メッセージ ダイジェスト"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "署名時刻"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "カウンタ署名"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "チャレンジ パスワード"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "構造化されていない住所"
#: crypt32.rc:51
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME機能"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr ""
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr ""
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "認証局の発行者"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "証明書のテンプレート名"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "証明書の種類"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "証明書の分岐"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape 証明書の種類"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape ベース URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape 失効 URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL サーバ名"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape コメント"
#: crypt32.rc:68
msgid "Country/Region"
msgstr "国/地域"
#: crypt32.rc:69
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: crypt32.rc:70
msgid "Organizational Unit"
msgstr "組織単位"
#: crypt32.rc:71
msgid "Common Name"
msgstr "一般名"
#: crypt32.rc:72
msgid "Locality"
msgstr "市区町村"
#: crypt32.rc:73
msgid "State or Province"
msgstr "都道府県"
#: crypt32.rc:74
msgid "Title"
msgstr "役職"
#: crypt32.rc:75
msgid "Given Name"
msgstr "名"
#: crypt32.rc:76
msgid "Initials"
msgstr "イニシャル"
#: crypt32.rc:77
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: crypt32.rc:78
msgid "Domain Component"
msgstr "ドメイン構成要素"
#: crypt32.rc:79
msgid "Street Address"
msgstr "番地"
#: crypt32.rc:80
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"
#: crypt32.rc:81
msgid "CA Version"
msgstr ""
#: crypt32.rc:82
msgid "Cross CA Version"
msgstr ""
#: crypt32.rc:83
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:84
msgid "Principal Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:85
msgid "Windows Product Update"
msgstr ""
#: crypt32.rc:86
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr ""
#: crypt32.rc:87
msgid "OS Version"
msgstr ""
#: crypt32.rc:88
msgid "Enrollment CSP"
msgstr ""
#: crypt32.rc:89
msgid "CRL Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:90
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr ""
#: crypt32.rc:91
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr ""
#: crypt32.rc:92
msgid "Freshest CRL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:93
msgid "Name Constraints"
msgstr ""
#: crypt32.rc:94
msgid "Policy Mappings"
msgstr ""
#: crypt32.rc:95
msgid "Policy Constraints"
msgstr ""
#: crypt32.rc:96
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr ""
#: crypt32.rc:97
msgid "Application Policies"
msgstr ""
#: crypt32.rc:98
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr ""
#: crypt32.rc:99
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr ""
#: crypt32.rc:100
msgid "CMC Data"
msgstr ""
#: crypt32.rc:101
msgid "CMC Response"
msgstr ""
#: crypt32.rc:102
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr ""
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Status Info"
msgstr ""
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Extensions"
msgstr ""
#: crypt32.rc:105
msgid "CMC Attributes"
msgstr ""
#: crypt32.rc:106
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr ""
#: crypt32.rc:107
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr ""
#: crypt32.rc:108
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr ""
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr ""
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr ""
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr ""
#: crypt32.rc:112
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr ""
#: crypt32.rc:113
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:114
msgid "Next CRL Publish"
msgstr ""
#: crypt32.rc:115
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "キー回復エージェント"
#: crypt32.rc:117
msgid "Certificate Template Information"
msgstr ""
#: crypt32.rc:118
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr ""
#: crypt32.rc:119
msgid "Dummy Signer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:120
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "暗号化された秘密鍵"
#: crypt32.rc:121
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "公開された CRL の場所"
#: crypt32.rc:122
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr ""
#: crypt32.rc:123
msgid "Transaction Id"
msgstr "処理識別子"
#: crypt32.rc:124
msgid "Sender Nonce"
msgstr "送信者使い捨て値"
#: crypt32.rc:125
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "受領者使い捨て値"
#: crypt32.rc:126
msgid "Reg Info"
msgstr "登録情報"
#: crypt32.rc:127
msgid "Get Certificate"
msgstr "証明書の取得"
#: crypt32.rc:128
msgid "Get CRL"
msgstr "CRL の取得"
#: crypt32.rc:129
msgid "Revoke Request"
msgstr "失効要求"
#: crypt32.rc:130
msgid "Query Pending"
msgstr "問い合わせ処理中"
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "証明書信頼リスト"
#: crypt32.rc:132
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
#: crypt32.rc:133
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "秘密鍵使用期限"
#: crypt32.rc:134
msgid "Client Information"
msgstr "クライアント情報"
#: crypt32.rc:135
msgid "Server Authentication"
msgstr "サーバ認証"
#: crypt32.rc:136
msgid "Client Authentication"
msgstr "クライアント認証"
#: crypt32.rc:137
msgid "Code Signing"
msgstr "コード署名"
#: crypt32.rc:138
msgid "Secure Email"
msgstr "安全な電子メール"
#: crypt32.rc:139
msgid "Time Stamping"
msgstr "タイム スタンプ"
#: crypt32.rc:140
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
#: crypt32.rc:141
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
#: crypt32.rc:142
msgid "IP security end system"
msgstr "IPsec エンド システム"
#: crypt32.rc:143
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IPsec トンネル終端"
#: crypt32.rc:144
msgid "IP security user"
msgstr "IPsec ユーザ"
#: crypt32.rc:145
msgid "Encrypting File System"
msgstr "ファイル システムの暗号化"
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "キー パック ライセンス"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
msgstr "ライセンス サーバの検証"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "スマート カード ログオン"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "デジタル著作権管理"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "限定従属"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "鍵の回復"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "ドキュメントの署名"
#: crypt32.rc:157
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IPsec IKE 中間"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "ファイルの回復"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "ルート一覧の署名"
#: crypt32.rc:160
msgid "All application policies"
msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "証明書要求エージェント"
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "ライフタイム署名"
#: crypt32.rc:164
msgid "All issuance policies"
msgstr "任意のポリシー"
#: crypt32.rc:169
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "信頼されたルート認証局"
#: crypt32.rc:170
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: crypt32.rc:171
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "中間認証局"
#: crypt32.rc:172
msgid "Other People"
msgstr "ほかの人"
#: crypt32.rc:173
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "信頼された発行元"
#: crypt32.rc:174
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "信頼されない証明書"
#: crypt32.rc:179
msgid "KeyID="
msgstr "鍵ID="
#: crypt32.rc:180
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "証明書発行者"
#: crypt32.rc:181
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "証明書シリアル番号="
#: crypt32.rc:182
msgid "Other Name="
msgstr "他の名前="
#: crypt32.rc:183
msgid "Email Address="
msgstr "電子メール アドレス="
#: crypt32.rc:184
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS 名="
#: crypt32.rc:185
msgid "Directory Address"
msgstr "ディレクトリ アドレス"
#: crypt32.rc:186
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:187
msgid "IP Address="
msgstr "IP アドレス="
#: crypt32.rc:188
msgid "Mask="
msgstr "マスク="
#: crypt32.rc:189
msgid "Registered ID="
msgstr "登録済 ID="
#: crypt32.rc:190
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "未知のキー使用法"
#: crypt32.rc:191
msgid "Subject Type="
msgstr "目的の種類="
#: crypt32.rc:192
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:193
msgid "End Entity"
msgstr ""
#: crypt32.rc:194
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "パス長の制限="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: crypt32.rc:196
msgid "Information Not Available"
msgstr "該当情報なし"
#: crypt32.rc:197
msgid "Authority Info Access"
msgstr "認証情報のアクセス"
#: crypt32.rc:198
msgid "Access Method="
msgstr "アクセス手段="
#: crypt32.rc:199
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:200
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA 発行者"
#: crypt32.rc:201
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "アクセス手段不明"
#: crypt32.rc:202
msgid "Alternative Name"
msgstr "代替名"
#: crypt32.rc:203
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL 配布点"
#: crypt32.rc:204
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "配布点名"
#: crypt32.rc:205
msgid "Full Name"
msgstr "フル ネーム"
#: crypt32.rc:206
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN 名"
#: crypt32.rc:207
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL 理由="
#: crypt32.rc:208
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL 発行者"
#: crypt32.rc:209
msgid "Key Compromise"
msgstr "キーの危殆化"
#: crypt32.rc:210
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA の危殆化"
#: crypt32.rc:211
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "所属変更"
#: crypt32.rc:212
msgid "Superseded"
msgstr "取り替え"
#: crypt32.rc:213
msgid "Operation Ceased"
msgstr "運用廃止"
#: crypt32.rc:214
msgid "Certificate Hold"
msgstr "証明書保留中"
#: crypt32.rc:215
msgid "Financial Information="
msgstr "財務情報="
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
#: crypt32.rc:217
msgid "Not Available"
msgstr "利用不可"
#: crypt32.rc:218
msgid "Meets Criteria="
msgstr "基準の適合="
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: crypt32.rc:221
msgid "Digital Signature"
msgstr "デジタル署名"
#: crypt32.rc:222
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "否認防止"
#: crypt32.rc:223
msgid "Key Encipherment"
msgstr "鍵の暗号化"
#: crypt32.rc:224
msgid "Data Encipherment"
msgstr "データの暗号化"
#: crypt32.rc:225
msgid "Key Agreement"
msgstr "鍵交換"
#: crypt32.rc:226
msgid "Certificate Signing"
msgstr "証明書の署名"
#: crypt32.rc:227
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "オフライン CRL 署名"
#: crypt32.rc:228
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL 署名"
#: crypt32.rc:229
msgid "Encipher Only"
msgstr "暗号化のみ"
#: crypt32.rc:230
msgid "Decipher Only"
msgstr "復号化のみ"
#: crypt32.rc:231
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL クライアント認証"
#: crypt32.rc:232
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL サーバ認証"
#: crypt32.rc:233
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:234
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL 認証局"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME 認証局"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature CA"
msgstr "署名認証局"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr "証明書ポリシー"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "ポリシー識別子: "
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr "通知の参照"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr "組織="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr "通知番号="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr "通知テキスト="
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
msgid "General"
msgstr "全般"
#: cryptui.rc:188
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "証明書のインストール(&I)..."
#: cryptui.rc:189
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "発行者のステートメント(&S)"
#: cryptui.rc:197
msgid "&Show:"
msgstr "表示(&S):"
#: cryptui.rc:202
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "プロパティの編集(&E)..."
#: cryptui.rc:203
msgid "&Copy to File..."
msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
#: cryptui.rc:207
msgid "Certification Path"
msgstr "証明のパス"
#: cryptui.rc:211
msgid "Certification path"
msgstr "証明のパス"
#: cryptui.rc:214
msgid "&View Certificate"
msgstr "証明書の表示(&V)"
#: cryptui.rc:215
msgid "Certificate &status:"
msgstr "証明書の状態(&S):"
#: cryptui.rc:221
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責条項"
#: cryptui.rc:228
msgid "More &Info"
msgstr "詳細情報(&I)"
#: cryptui.rc:236
msgid "&Friendly name:"
msgstr "フレンドリ名(&F):"
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#: cryptui.rc:240
msgid "Certificate purposes"
msgstr "証明書の目的"
#: cryptui.rc:241
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
#: cryptui.rc:243
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
#: cryptui.rc:245
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
#: cryptui.rc:250
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "利用目的の追加(&P)..."
#: cryptui.rc:254
msgid "Add Purpose"
msgstr "目的の追加"
#: cryptui.rc:257
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "証明書ストアの選択"
#: cryptui.rc:268
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
#: cryptui.rc:271
msgid "&Show physical stores"
msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "証明書インポート ウィザード"
#: cryptui.rc:280
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
#: cryptui.rc:283
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
"から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
"\n"
"証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
"やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
"明書信頼リストの集合です。\n"
"\n"
"続けるには[次へ]をクリックしてください。"
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名(&F):"
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
msgid "B&rowse..."
msgstr "参照(&R)..."
#: cryptui.rc:294
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
"数含まれることがあります:"
#: cryptui.rc:296
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
#: cryptui.rc:298
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
#: cryptui.rc:308
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
"です。"
#: cryptui.rc:310
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
#: cryptui.rc:312
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
#: cryptui.rc:322
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
#: cryptui.rc:324
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "以下の設定を指定しています:"
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: cryptui.rc:337
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "目的(&N):"
#: cryptui.rc:341
msgid "&Import..."
msgstr "インポート(&I)..."
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "エクスポート(&E)..."
#: cryptui.rc:344
msgid "&Advanced..."
msgstr "詳細(&A)..."
#: cryptui.rc:345
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "証明書の目的"
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
#: wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: cryptui.rc:352
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
#: cryptui.rc:355
msgid "Certificate purpose"
msgstr "証明書の目的"
#: cryptui.rc:356
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
#: cryptui.rc:358
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "証明書の目的(&C):"
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
#: cryptui.rc:370
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
#: cryptui.rc:373
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
"トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
"\n"
"証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
"やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
"明書信頼リストの集合です。\n"
"\n"
"続けるには[次へ]をクリックしてください。"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
"スワードの入力を求められます。"
#: cryptui.rc:382
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
#: cryptui.rc:383
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
#: cryptui.rc:385
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
#: cryptui.rc:396
msgid "&Confirm password:"
msgstr "パスワードの確認(&C):"
#: cryptui.rc:404
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "形式を選択してください:"
#: cryptui.rc:405
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER符号化された X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:407
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64符号化された X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:409
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
#: cryptui.rc:411
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
#: cryptui.rc:413
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:415
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
#: cryptui.rc:419
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
#: cryptui.rc:436
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
#: cryptui.rc:438
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "証明書の情報"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
"があります。"
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
"証明書ストアに追加してください。"
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "この証明書の目的:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "発行先: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "発行者: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "有効期間 "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " から "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "この証明書は問題ありません。"
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "値"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "拡張フィールドのみ"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "プロパティのみ"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "シリアル番号"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "発行者"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "有効期間の開始"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "有効期間の終了"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "サブジェクト"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "公開鍵"
#: cryptui.rc:58
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 ハッシュ"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "フレンドリ名"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "入力した OID はすでに存在します"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "証明書ストアを選択してください。"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
"てください。"
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "ファイルのインポート"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "証明書ストア"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "ファイルを選択してください。"
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "ファイルを開けません "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "プログラムで決定する"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "ストアを選択してください"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "選択された証明書ストア"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "プログラムで自動的に決定する"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "証明書失効リスト"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr ""
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "インポートは成功しました。"
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "インポートは失敗しました。"
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "MS Shell Dlg"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<高度な目的>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "発行先"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "発行者"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "有効期限"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "フレンドリ名"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
"なります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
"なくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
"セージの検証ができなくなります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
"れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
"す。\n"
"この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
"ります。\n"
"これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"ソフトウェアの出所を保証する\n"
"公開後のソフトウェアを改変から保護する"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "電子メール メッセージを保護する"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "エクスポート 形式"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "エクスポート ファイル名"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "ファイル形式"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "鍵をエクスポートする"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "エクスポートは成功しました。"
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "エクスポートは失敗しました。"
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "秘密鍵のエクスポート"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "デフォルト DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
#: dinput.rc:40
msgid "Configure Devices"
msgstr "デバイスの設定"
#: dinput.rc:45
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: dinput.rc:48
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: dinput.rc:49
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: dinput.rc:50
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: dinput.rc:51
msgid "Mapping"
msgstr "割り当て"
#: dinput.rc:53
msgid "Show Assigned First"
msgstr "割り当て済みを先に表示"
#: dinput.rc:34
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: dinput.rc:35
msgid "Object"
msgstr "対象"
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
msgstr "地域の設定"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
#: gdi32.rc:25
msgid "Western"
msgstr "欧文"
#: gdi32.rc:26
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#: gdi32.rc:27
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル言語"
#: gdi32.rc:28
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: gdi32.rc:29
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: gdi32.rc:30
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: gdi32.rc:31
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: gdi32.rc:32
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
#: gdi32.rc:33
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: gdi32.rc:34
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: gdi32.rc:35
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: gdi32.rc:36
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "中国語(簡体)"
#: gdi32.rc:37
msgid "Hangul"
msgstr "韓国語"
#: gdi32.rc:38
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "中国語(繁体)"
#: gdi32.rc:39
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "韓国語(Johab)"
#: gdi32.rc:40
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: gdi32.rc:41
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: gphoto2.rc:27
msgid "Files on Camera"
msgstr "カメラにあるファイル"
#: gphoto2.rc:31
msgid "Import Selected"
msgstr "インポート"
#: gphoto2.rc:32
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: gphoto2.rc:33
msgid "Import All"
msgstr "すべてインポート"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "このダイアログをスキップ"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: gphoto2.rc:40
msgid "Transferring"
msgstr "転送中"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "転送中です... お待ちください"
#: gphoto2.rc:48
msgid "Connecting to camera"
msgstr "カメラに接続中"
#: gphoto2.rc:52
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
msgstr "同期(&Y)"
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
msgstr "進む(&F)"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
msgstr "中止(&S)"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&R)"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "索引(&N)"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "お気に入り(&I)"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "タブを隠す(&T)"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr "タブを表示(&T)"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
msgstr "中止"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "印刷(&I)..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "印刷プレビュー(&W)"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "ツール バー(&T)"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "ステータス バー(&S)"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "アドレス バー(&A)"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "お気に入り(&F)"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: ieframe.rc:87
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: ieframe.rc:90
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
#: ieframe.rc:91
msgid "Open:"
msgstr "URL:"
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ieframe.rc:78
msgid "Searching for %s"
msgstr "%sの検索"
#: ieframe.rc:79
msgid "Start downloading %s"
msgstr "%sのダウンロードを開始"
#: ieframe.rc:80
msgid "Downloading %s"
msgstr "%sをダウンロードしています"
#: ieframe.rc:81
msgid "Asking for %s"
msgstr "%sを問い合わせ中"
#: inetcpl.rc:46
msgid "Home page"
msgstr "ホーム ページ"
#: inetcpl.rc:47
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
#: inetcpl.rc:50
msgid "&Current page"
msgstr "現在のページ(&C)"
#: inetcpl.rc:51
msgid "&Default page"
msgstr "デフォルト(&D)"
#: inetcpl.rc:52
msgid "&Blank page"
msgstr "空白(&B)"
#: inetcpl.rc:53
msgid "Browsing history"
msgstr "閲覧履歴"
#: inetcpl.rc:54
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Delete &files..."
msgstr "ファイルを削除(&F)..."
#: inetcpl.rc:57
msgid "&Settings..."
msgstr "設定(&S)..."
#: inetcpl.rc:65
msgid "Delete browsing history"
msgstr "閲覧履歴の削除"
#: inetcpl.rc:68
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"インターネット一時ファイル\n"
"キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
#: inetcpl.rc:70
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"クッキー\n"