Skip to content
Permalink
Branch: master
Find file Copy path
Find file Copy path
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
5430 lines (4389 sloc) 131 KB
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ROX-Filer 2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-13 14:12-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-06 23:20-0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: abox.c:125
msgid "<dir>"
msgstr "<Ordner>"
#: abox.c:218
msgid "_Quiet"
msgstr "_Still"
#: abox.c:227
msgid "Quiet"
msgstr "Still"
#: abox.c:227
msgid "Don't confirm every operation"
msgstr "Nicht jede Operation bestätigen"
#: abox.c:454 infobox.c:796 tips:38 tips:80
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: abox.c:460 menu.c:273
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#: abox.c:550
msgid "Expression:"
msgstr "Ausdruck:"
#: action.c:57
msgid "See the attr(5) man page for full details."
msgstr "Siehe die attr(5) Handbuchseite für Einzelheiten."
#: action.c:59
msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
msgstr "Siehe die fsattr(5) Handbuchseite für Einzelheiten."
#: action.c:61
msgid "You do not appear to have OS support."
msgstr "Das Betriebssystem scheint dies nicht zu unterstützen."
#: action.c:193
msgid "Find expression reference"
msgstr "Hilfe für Auswahlkriterium"
#: action.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"<u>Quick Start</u>\n"
"Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
"<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
"\n"
"<u>Examples</u>\n"
"<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
"<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
"<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
"<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
"<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
"<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
"<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
"\n"
"<u>Simple Tests</u>\n"
"<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
"b> (types)\n"
"<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
"(permissions)\n"
"<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
"<b>HasXattr</b> (extended attributes)\n"
"A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
"it\n"
"contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
"against the leafname only.\n"
"\n"
"<u>Comparisons</u>\n"
"<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
"<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
"<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
"<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
"(values)\n"
"\n"
"<u>Specials</u>\n"
"<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
"a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
"<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)\n"
"<b>label '<i>color</i>'</b> (true if user.label matches <i>color</i> as a "
"color)\n"
"<b>xattr '<i>attr</i>'</b> (true if file has non-empty extended attribute "
"<i>attr</i>)."
msgstr ""
"<u>Kurze Einführung</u>\n"
"Setzen Sie den Namen der gesuchten Datei in einfache Anführungszeichen:\n"
"<b>'index.html'</b> (um die Datei 'index.html' zu finden)\n"
"\n"
"<u>Beispiele</u>\n"
"<b>'*.htm', '*.html'</b> (findet HTML-Dateien)\n"
"<b>IsDir 'lib'</b> (findet Ordner mit Namen 'lib')\n"
"<b>IsReg 'core'</b> (findet eine reguläre Datei mit Namen 'core')\n"
"<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ist weder ein Ordner noch eine reguläre Datei)\n"
"<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (groß und vor kurzem geändert)\n"
"<b>'CVS' prune, isreg</b> (eine reguläre Datei nicht im CVS)\n"
"<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (enthält das Wort 'fred')\n"
"\n"
"<u>Einfache Tests</u>\n"
"<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
"b> (Typen)\n"
"<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
"(Zugriffsrechte)\n"
"<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
"Ein Muster in einfacher Anführung wird gemäß der Shellsyntax verarbeitet. "
"Wenn es\n"
"einen Schrägstrich enthält, dann wird mit dem vollen Pfad verglichen, sonst "
"nur\n"
"gegen den Dateinamen.\n"
"\n"
"<u>Vergleiche</u>\n"
"<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (zwei Werte "
"vergleichen)\n"
"<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (Dateigrößen)\n"
"<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (Zeiten)\n"
"<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
"(Werte)\n"
"\n"
"<u>Spezialitäten</u>\n"
"<b>(System)Befehl</b> (wahr, wenn 'Befehl' Null zurückgibt;\n"
"Ein % in 'Befehl' wird durch den Pfad der aktuellen Datei ersetzt.)\n"
"<b>prune</b> (falsch, und verhindert das Durchsuchen eines Ordners)"
#: action.c:261
msgid "Change permissions reference"
msgstr "Hilfe zum Ändern der Zugriffsrechte"
#: action.c:272
msgid ""
"Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
"on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
"\n"
"The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
"Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
"<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
"determines whether to\n"
"change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
"<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
"the permissions.\n"
"<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
"\n"
"Bracketed text and spaces are ignored.\n"
"\n"
"<u>Examples</u>\n"
"<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
"<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
"<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
"write permission\n"
"<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
"<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
"executable by anyone become executable by everyone\n"
"<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
"<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
"<b>755</b>: set the permissions directly\n"
"\n"
"See the chmod(1) man page for full details."
msgstr ""
"Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü \n"
"(Klick auf den Pfeil neben dem Kommandofeld). \n"
"In speziellen Fällen wollen Sie mehr...\n"
"\n"
"Das Befehlsformat ist: <b>ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...</b>\n"
"Jede <b>ÄNDERUNG</b> ist: <b>WER WIE RECHTE</b>\n"
"<b>WER</b> ist eine Kombination aus <b>u</b>, <b>g</b> und <b>o</b>, die "
"angibt, ob die Rechte für den\n"
"Besitzer (User), die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
"werden sollen.\n"
"<b>WIE</b> ist <b>+</b>, <b>-</b> oder <b>=</b>, zum Hinzufügen, Entfernen "
"oder exakten Setzen der Rechte.\n"
"<b>RECHTE</b> ist eine Kombination aus den Buchstaben <b>rwxXstugo</b>\n"
"\n"
"Geklammerter Text und Leerzeichen werden ignoriert.\n"
"\n"
"<u>Beispiele</u>:\n"
"\n"
"<b>u+rw</b>: der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht\n"
"<b>g=u</b>: die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen\n"
"<b>o=u-w</b>: die anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer "
"das Schreibrecht\n"
"<b>a+x</b>: alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht <b>ugo+x</b>\n"
"<b>a+X</b>: Ordner werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für einen "
"Benutzer ausführbar waren,\n"
"werden für alle ausführbar\n"
"<b>u+rw, go+r</b>: zwei Kommandos auf einmal!\n"
"<b>u+s</b>: setze das SetUID-Bit - hat oft keine Wirkung bei Skriptdateien\n"
"<b>755</b>: setze die Zugriffsrechte direkt\n"
"\n"
"Siehe die chmod(1) Handbuchseite für weitere Informationen."
#: action.c:313
msgid "Set type reference"
msgstr "Typreferenz zuordnen"
#: action.c:324
msgid ""
"Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
"by matching it's name against a pattern. To change the\n"
"type of the file you must rename it.\n"
"\n"
"Newer file systems can support something called 'Extended\n"
"Attributes' which can be used to store additional data with\n"
"each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
"'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
"\n"
"File types are only supported for regular files, not\n"
"directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
"on certain file systems and where the OS implements them.\n"
msgstr ""
"Normalerweise ermittelt ROX-Filer den Dateityp\n"
"über den Dateinamen. Um den Dateityp zu ändern,\n"
"muss die Datei umbenannt werden.\n"
"\n"
"Neuere Dateisysteme unterstützen sogenannte 'Erweiterte\n"
"Attribute', die zum Speichern zusätzlicher Angaben zu einer\n"
"Datei in Form benannter Parameter genutzt werden können.\n"
"ROX-Filer benutzt das Attribut 'user.mime_type', um\n"
"Dateitypen zu speichern.\n"
"\n"
"Dateitypen werden nur für normale Dateien unterstützt, nicht\n"
"für Ordner, Geräte, Pipes oder Sockets, und dann\n"
"auch nur für bestimmte Dateisysteme und Betriebssysteme.\n"
#: action.c:431
msgid ""
"\n"
"Process terminated.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prozess beendet.\n"
#: action.c:447
msgid "There was one error.\n"
msgstr "Es gab einen Fehler.\n"
#: action.c:449
#, c-format
msgid "There were %d errors.\n"
msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
#: action.c:473
msgid "ERROR reading"
msgstr "FEHLER beim Lesen"
#: action.c:516
msgid ""
"'\n"
"Done\n"
msgstr ""
"'\n"
"Fertig\n"
#: action.c:572 support.c:395
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: action.c:731 main.c:703 main.c:717
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: action.c:734 main.c:705 main.c:717
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: action.c:752
msgid ""
"\n"
"Asking child process to terminate...\n"
msgstr ""
"\n"
"Fordere untergeordneten Prozess auf, sich zu beenden...\n"
#: action.c:759
msgid ""
"\n"
"Trying to KILL run-away process...\n"
msgstr ""
"\n"
"Versuche KILL auf außer Kontrolle geratenen Prozess...\n"
#: action.c:914
#, c-format
msgid "?Count contents of %s?"
msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
#: action.c:951
#, c-format
msgid "?Delete %s'%s'?"
msgstr "?%s'%s' löschen?"
#: action.c:952
msgid "WRITE-PROTECTED "
msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
#: action.c:959
#, c-format
msgid "'Deleting '%s'\n"
msgstr "'Lösche '%s'\n"
#: action.c:972
#, c-format
msgid "'Directory '%s' deleted\n"
msgstr "'Ordner '%s' gelöscht\n"
#: action.c:1006
#, c-format
msgid "?Eject '%s'?"
msgstr "?'%s' auswerfen?"
#: action.c:1013
#, c-format
msgid "'Eject '%s'\n"
msgstr "''%s' auswerfen\n"
#: action.c:1032
#, c-format
msgid ""
"!%s\n"
"eject failed\n"
msgstr ""
"!%s\n"
"Auswerfen fehlgeschlagen\n"
#: action.c:1052 action.c:1071
#, c-format
msgid "?Check '%s'?"
msgstr "?'%s' durchsuchen?"
#: action.c:1068
msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
msgstr "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es erneut\n"
#: action.c:1078
#, c-format
msgid "'(while checking '%s')\n"
msgstr "'(während des Durchsuchens von '%s')\n"
#: action.c:1153 action.c:1178
#, c-format
msgid "?Change permissions of '%s'?"
msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
#: action.c:1159
#, c-format
msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
#: action.c:1176
msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
msgstr ""
"!Ungültiger Modus-Befehl - Ändern Sie ihn und versuchen Sie es erneut.\n"
#: action.c:1234
#, c-format
msgid "?Change contents of '%s'?"
msgstr "?Inhalt von '%s' ändern?"
#: action.c:1237 action.c:1257
#, c-format
msgid "?Change type of '%s'?"
msgstr "?Typ von '%s' ändern?"
#: action.c:1254
msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
msgstr "!Ungültiger Typ - ändern Sie ihn und versuchen Sie es erneut\n"
#: action.c:1276
#, c-format
msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
msgstr "'Ändere Typ von '%s' zu '%s'\n"
#: action.c:1299
#, c-format
msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
msgstr "'Typ von Ordner '%s' wird nicht geändert\n"
#: action.c:1305
#, c-format
msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
msgstr "''%s' ist keine reguläre Datei - keine Änderung\n"
#: action.c:1388 action.c:1581
#, c-format
msgid "?'%s' already exists - %s?"
msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
#: action.c:1390 action.c:1583
msgid "merge contents"
msgstr "Inhalte zusammenführen"
#: action.c:1391 action.c:1584
msgid "overwrite"
msgstr "überschreiben"
#: action.c:1407
msgid "'Trying copy anyway...\n"
msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
#: action.c:1416
#, c-format
msgid "?Copy %s as %s?"
msgstr "?%s nach %s kopieren?"
#: action.c:1420
#, c-format
msgid "'Copying %s as %s\n"
msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
#: action.c:1435 action.c:1630
msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Ordner\n"
#: action.c:1514
#, c-format
msgid ""
"!%s\n"
"Failed to copy '%s'\n"
msgstr ""
"!%s\n"
"Kopieren von '%s' fehlgeschlagen\n"
#: action.c:1600
msgid "'Trying move anyway...\n"
msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
#: action.c:1609
#, c-format
msgid "?Move %s as %s?"
msgstr "?%s nach %s verschieben?"
#: action.c:1613
#, c-format
msgid "'Moving %s as %s\n"
msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
#: action.c:1663
#, c-format
msgid ""
"!%s\n"
"Failed to move %s as %s\n"
msgstr ""
"!%s\n"
"Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
#: action.c:1685
msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
#: action.c:1700
msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
msgstr ""
"!FEHLER: Verschieben/Umbenennen eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
#: action.c:1712
#, c-format
msgid "'Linking %s as %s\n"
msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
#: action.c:1717
#, c-format
msgid "?Link %s as %s?"
msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
#: action.c:1760
#, c-format
msgid "'Mounting %s\n"
msgstr "'Hänge %s ein\n"
#: action.c:1761
#, c-format
msgid "'Unmounting %s\n"
msgstr "'Hänge %s aus\n"
#: action.c:1764
#, c-format
msgid "?Mount %s?"
msgstr "?%s einhängen?"
#: action.c:1765
#, c-format
msgid "?Unmount %s?"
msgstr "?%s aushängen?"
#: action.c:1786
#, c-format
msgid ""
"!%s\n"
"Mount failed\n"
msgstr ""
"!%s\n"
"Einhängen fehlgeschlagen\n"
#: action.c:1787
#, c-format
msgid ""
"!%s\n"
"Unmount failed\n"
msgstr ""
"!%s\n"
"Aushängen fehlgeschlagen\n"
#: action.c:1795
msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
msgstr "'(scheint jetzt trotzdem eingehängt zu sein)\n"
#: action.c:1844
#, c-format
msgid ""
"'\n"
"Total: %s ("
msgstr ""
"'\n"
"Gesamt: %s ("
#: action.c:1850
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: action.c:1850
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: action.c:1854
msgid "no directories)\n"
msgstr "keine Ordner)\n"
#: action.c:1858
msgid "directory"
msgstr "Ordner"
#: action.c:1859
msgid "directories"
msgstr "Ordner"
#: action.c:1900
msgid "!No mount points selected!\n"
msgstr "!Kein Einhängepunkte angewählt!\n"
#: action.c:1984
msgid "?Another search?"
msgstr "?Weitere Suche?"
#: action.c:2016 action.c:2050
#, c-format
msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
#: action.c:2091
msgid "You need to select some items to search through"
msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Objekte aus"
#: action.c:2101 menu.c:261
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: action.c:2136
msgid "You need to select some items to count"
msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Objekte aus"
#: action.c:2140
msgid "Disk Usage"
msgstr "Speicherbedarf auf Datenträger"
#: action.c:2178
msgid "Mount / Unmount"
msgstr "Einhängen / Aushängen"
#: action.c:2197
msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
msgstr ""
"ROX-Filer unterstützt noch keine Einhängepunkte auf Ihrem System. "
"Entschuldigung."
#: action.c:2211 menu.c:246 tips:194
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: action.c:2225 tips:199
msgid "Force"
msgstr "Erzwingen"
#: action.c:2225
msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
msgstr "Löschen von schreibgeschützten Objekten nicht bestätigen"
#: action.c:2228 action.c:2289 action.c:2354 action.c:2437 action.c:2487
#: tips:201
msgid "Brief"
msgstr "Kurz"
#: action.c:2228
msgid "Only log directories being deleted"
msgstr "Nur gelöschte Ordner auflisten"
#: action.c:2247
msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie erst einige Objekte aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
"wollen"
#: action.c:2255
msgid "a+x (Make executable/searchable)"
msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
#: action.c:2257
msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
#: action.c:2259
msgid "u+rw (Give owner read+write)"
msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese- & Schreibrechte)"
#: action.c:2261
msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
#: action.c:2263
msgid "go=u-w (Public access, not write)"
msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
#: action.c:2274 menu.c:215 menu.c:259 tips:56 tips:86
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: action.c:2289 action.c:2354
msgid "Don't list processed files"
msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten"
#: action.c:2292 action.c:2357 tips:203
msgid "Recurse"
msgstr "Rekursiv"
#: action.c:2292
msgid "Also change contents of subdirectories"
msgstr "Auch den Inhalt von Unterordnern ändern"
#: action.c:2296
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: action.c:2326
msgid "You need to select the items whose type you want to change"
msgstr "Bitte wählen Sie erst die Dateien aus, deren Typ Sie ändern wollen"
#: action.c:2339
msgid "Set type"
msgstr "Typ zuordnen"
#: action.c:2357
msgid "Change contents of subdirectories"
msgstr "Inhalt von Unterordnern ändern"
#: action.c:2364 infobox.c:652
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: action.c:2411 dnd.c:123 menu.c:241 tips:188
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: action.c:2425 action.c:2475 tips:209
msgid "Ignore Older"
msgstr ""
#: action.c:2426 action.c:2476 tips:210
#, fuzzy
msgid "Silently ignore if source is older than destination."
msgstr "Dateien dürfen nur von neuerer Version überschrieben werden."
#: action.c:2429 action.c:2479 tips:207
msgid "Newer"
msgstr "Neuere"
#: action.c:2430 action.c:2480 tips:208
#, fuzzy
msgid "Always over-write if source is newer than destination."
msgstr "Dateien dürfen nur von neuerer Version überschrieben werden."
#: action.c:2433 action.c:2483 tips:205
msgid "Merge"
msgstr ""
#: action.c:2434 action.c:2484 tips:206
#, fuzzy
msgid "Always merge directories."
msgstr "Ordner"
#: action.c:2437
msgid "Only log directories as they are copied"
msgstr "Nur Ordner beim Kopieren listen"
#: action.c:2461 dnd.c:124 tips:190
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: action.c:2487
msgid "Don't log each file as it is moved"
msgstr "Dateien beim Verschieben nicht einzeln auflisten"
#: action.c:2510 tips:192
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: action.c:2535 appmenu.c:112 filer.c:675 infobox.c:1068
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: action.c:2608
msgid "Deleting items such as "
msgstr "Lösche Objekte wie "
#: action.c:2612
msgid "Deleting the item "
msgstr "Lösche das Objekt "
#: action.c:2614
msgid "Deleting the items "
msgstr "Lösche die Objekte "
#: action.c:2633
msgid " and "
msgstr " und "
#: action.c:2642
msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
msgstr " betrifft Objekte auf Pinnwand oder Leiste - trotzdem löschen? "
#: action.c:2649
msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
msgstr " betrifft Objekte auf Pinnwand oder Leiste - trotzdem löschen?"
#: appmenu.c:198
msgid "<missing label>"
msgstr "<Bezeichnung fehlt>"
#: appmenu.c:320
#, c-format
msgid ""
"Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
"menu for all items of this type (%s/%s)."
msgstr ""
"Erstellen Sie Verknüpfungen zu den gewünschten Programmen in diesem Ordner. "
"Jene erscheinen im Menü für diesen Typ (%s/%s)."
#: appmenu.c:347 menu.c:275
msgid "Customise Menu..."
msgstr "Menü anpassen..."
#: appmenu.c:403 menu.c:293 toolbar.c:176
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: bookmarks.c:148 log.c:165
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: bookmarks.c:156
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: bookmarks.c:305
#, c-format
msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
msgstr "Anlegen von Lesezeichen für Netzwerkresource '%s' nicht möglich.\n"
#: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631
#, c-format
msgid "'%s' isn't a directory"
msgstr "'%s' ist kein Ordner"
#: bookmarks.c:519
msgid "You should first select some rows to delete"
msgstr "Kein Lesezeichen markiert"
#: bookmarks.c:543
msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
msgstr "Zum Verschieben, den Cursor auf gewünschtes Lesezeichen setzen"
#: bookmarks.c:563
msgid "This item is already at the end"
msgstr "Das Ende der Liste ist bereits erreicht"
#: bookmarks.c:637
#, c-format
msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
msgstr "Anlegen von Lesezeichen für Netzwerkordner wie '%s' nicht möglich"
#: bookmarks.c:780
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Lesezeichen anlegen"
#: bookmarks.c:787
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: bookmarks.c:792
msgid "Recently Visited"
msgstr "Zuletzt besucht"
#: bulk_rename.c:66
msgid "Bulk rename files"
msgstr "Mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen"
#: bulk_rename.c:69
msgid "Reset"
msgstr "Rückgängig"
#: bulk_rename.c:74
msgid "Make the New column a copy of Old"
msgstr "Kopiere die Spalte 'Alter Name' in die Spalte 'Neuer Name'"
#: bulk_rename.c:79
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: bulk_rename.c:92
msgid "Replace:"
msgstr "Ersetze:"
#: bulk_rename.c:99
msgid ""
"This is a regular expression to search for.\n"
"^ matches the start of a filename\n"
"$ matches the end\n"
"\\. matches a dot\n"
"\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
msgstr ""
"Dies ist ein regulärer Ausdruck für die Suche.\n"
"^ Übereinstimmungen mit dem Anfang eines Dateinamens\n"
"$ Übereinstimmungen mit dem Ende\n"
"\\. Suche nach einem Punkt\n"
"\\.htm$ sucht nach '.htm' z.B. 'index.html', etc."
#: bulk_rename.c:107
msgid "With:"
msgstr "Mit:"
#: bulk_rename.c:114
msgid ""
"The first match in each filename will be replaced by this string. The only "
"special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them "
"literally, they have to be escaped with a backslash."
msgstr ""
"Die erste Übereinstimmung in jedem Dateinamen wird durch diese Zeichenkette "
"ersetzt. Die einzigen besonderen Zeichen sind die Rückverweise von \\0 bis "
"\\9. Um sie im wörtlichen Sinn zu verwenden, müssen sie mit einem Backslash "
"geschützt werden."
#: bulk_rename.c:120
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: bulk_rename.c:123
msgid ""
"Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
"renamed until you click on the Rename button below."
msgstr ""
"Suchen-und-Ersetzen in der Spalte 'Neuer Name'. Die Dateien werden erst nach "
"Drücken des Umbenennen-Schalters tatsächlich umbenannt."
#: bulk_rename.c:142
msgid "Old name"
msgstr "Alter Name"
#: bulk_rename.c:151
msgid "New name"
msgstr "Neuer Name"
#: bulk_rename.c:293
msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
msgstr "Keine Übereinstimmung (in der Spalte 'Neu') mit diesem Ausdruck"
#: bulk_rename.c:298
msgid "One name matched, but the result was the same"
msgstr "Eine Namensübereinstimmung, aber das Ergebnis war das gleiche."
#: bulk_rename.c:301
#, c-format
msgid "%d names matched, but the results were all the same"
msgstr ""
"%d Namensübereinstimmungen, aber die Ergebnisse waren jeweils identisch"
#: bulk_rename.c:327
msgid ""
"Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
msgstr ""
"Geben Sie einen regulären Suchausdruck an, und eine Zeichenkette, mit "
"welcher der Suchtext ersetzt werden soll."
#: bulk_rename.c:344
#, c-format
msgid "%s (for '%s')"
msgstr "%s (für '%s')"
#: bulk_rename.c:377
#, c-format
msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
msgstr ""
"Eine Datei mit Namen '%s' gibt es schon. Umbenennungsprozess abgebrochen."
#: bulk_rename.c:382
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename '%s' as '%s':\n"
"%s\n"
"Aborting bulk rename."
msgstr ""
"Fehler bei Umbenennung von '%s' in '%s':\n"
"%s\n"
"Umbenennungsprozess abgebrochen."
#: bulk_rename.c:444
#, c-format
msgid "A file called '%s' already exists"
msgstr "Eine Datei namens '%s' ist bereits vorhanden"
#: bulk_rename.c:455
#, c-format
msgid ""
"Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
"files to end up in different directories. Continue?"
msgstr ""
"Einige der neuen Namen enthalten '/'-Zeichen (z.B. '%s'). Dadurch landen die "
"Dateien in verschiedenen Ordnern. Fortsetzen?"
#: bulk_rename.c:470
msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
msgstr "Es wurde kein Name geändert. Nichts zu tun!"
#: choices.c:446
#, c-format
msgid "%d directories could not be migrated"
msgstr "%d Ordner konnten nicht verschoben werden"
#: choices.c:448
#, c-format
msgid ""
"Choices have been moved from \n"
"%s\n"
" to the new location \n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Einstellungen wurden verschoben von \n"
"%s\n"
" an den neuen Ort \n"
"%s\n"
"%s"
#: dir.c:920
#, c-format
msgid "Can't stat directory: %s"
msgstr "Kann Ordner %s nicht auswerten "
#: dir.c:931
#, c-format
msgid "Can't open directory: %s"
msgstr "Kann Ordner %s nicht öffnen"
#: display.c:734
#, c-format
msgid "lstat(2) failed: %s"
msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
#: dnd.c:125
msgid "Link (relative)"
msgstr "Verknüpfung (relative)"
#: dnd.c:126
msgid "Link (absolute)"
msgstr "Verknüpfung (absolute)"
#: dnd.c:427
msgid "Internal error - bad info type"
msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
#: dnd.c:566
msgid "Drag a directory here to bookmark it."
msgstr "Bitte einen Ordner hier hineinziehen, um Lesezeichen anzulegen."
#: dnd.c:581
msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
#: dnd.c:606
msgid ""
"XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
"plain) did not contain a leafname\n"
msgstr ""
"XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (Typ text/"
"plain) enthielt keinen Dateinamen\n"
#: dnd.c:619
msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
msgstr ""
"Entschuldigung - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder "
"XdndDirectSave0."
#: dnd.c:622
msgid ""
"Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
msgstr ""
"Entschuldigung - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/"
"octet-stream."
#: dnd.c:692
#, c-format
msgid ""
"Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
"machine. For example:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte einige Objekte nicht auf Pinnwand heften, da sie sich auf einem "
"Netzwerklaufwerk befinden. Beispielsweise:\n"
"\n"
"%s"
#: dnd.c:767
msgid "Unknown target"
msgstr "Unbekanntes Ziel"
#: dnd.c:800
msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
msgstr ""
"Programm vom Netzwerk kann oder will mir die Daten nicht senden - "
"Entschuldigung"
#: dnd.c:813
msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
msgstr "XDS Protokoll Fehler: Rückgabewert sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
#: dnd.c:846
msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
msgstr ""
"Entschuldigung, kann kein Aktionsmenü für einer Netzwerkdatei / Rohdaten "
"anzeigen."
#: dnd.c:862
msgid "UntitledData"
msgstr "Titellose_Daten"
#: dnd.c:889
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
#: dnd.c:962
msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
#: dnd.c:994
msgid ""
"Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
msgstr ""
"Kann keine Daten vom Netzwerkrechner bekommen (application/octet-stream "
"nicht verfügbar)"
#: dnd.c:1017 menu.c:2380
msgid ""
"Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
msgstr ""
"Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
"- Entschuldigung"
#: dnd.c:1024 menu.c:2388
msgid ""
"None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
"remote files - sorry."
msgstr ""
"Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann nicht mehrere "
"Dateien vom Netzwerk bearbeiten - Entschuldigung"
#: dnd.c:1037
msgid "Unknown action requested"
msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
#: dnd.c:1045 menu.c:2406
#, c-format
msgid "Error getting file list: %s"
msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s"
#: dropbox.c:112
msgid "Show"
msgstr "Auswahl"
#: dropbox.c:118
msgid "Show the current choice in a filer window"
msgstr "Zeige aktuelle Auswahl in einem Dateifenster"
#: dropbox.c:172
msgid "<nothing>"
msgstr "<nichts>"
#: dropbox.c:237
msgid ""
"I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
"Drag something onto me!"
msgstr "Es gibt nichts zu zeigen. Ziehe etwas auf mich!"
#: dropbox.c:261
msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
msgstr "Nur immer genau eine Datei auf diese Zone bewegen."
#: dropbox.c:271
#, c-format
msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
msgstr "Kann '%s' nicht verwenden, da es keine lokale Datei ist."
#: dropbox.c:278 pinboard.c:951
#, c-format
msgid ""
"Can't access '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kein Zugriff möglich auf '%s':\n"
"%s"
#: filer.c:494
#, c-format
msgid ""
"Error scanning '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
"%s\n"
#: filer.c:650
msgid ""
"Do you want to unmount this device?\n"
"\n"
"Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Gerät aushängen?\n"
"\n"
"Nach Aushängen kann Medium gefahrlos entnommen werden."
#: filer.c:655
msgid "Perform the same action in future for this mount point"
msgstr "In Zukunft die gleiche Aktion für diesen Einhängepunkt ausführen"
#: filer.c:662
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"
#: filer.c:668 infobox.c:1066 menu.c:956
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: filer.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
"Press %s on its own to reselect the files later.\n"
"Make sure NumLock is on if you use the keypad."
msgstr ""
"Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Strg+"
"%s, um sie als Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien "
"später noch einmal auszuwählen.\n"
"Falls Sie den Zahlenblock benutzen, achten Sie darauf, dass die Num-Taste "
"ein ist."
#: filer.c:1822
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: filer.c:2106
msgid "A"
msgstr "A"
#: filer.c:2108 find.c:1034
msgid "G"
msgstr "G"
#: filer.c:2113
msgid "S"
msgstr "S"
#: filer.c:2115
msgid "T"
msgstr "T"
#: filer.c:2116
msgid "D"
msgstr ""
#: filer.c:2117
msgid "F"
msgstr ""
#: filer.c:2127
msgid "All, "
msgstr "Alle, "
#: filer.c:2130
#, c-format
msgid "Glob (%s), "
msgstr "Filter (%s), "
#: filer.c:2138
msgid "Scanning, "
msgstr "Durchsuche, "
#: filer.c:2140
msgid "Thumbs, "
msgstr "Vorschaubilder, "
#: filer.c:2141
msgid "Dirs only, "
msgstr ""
#: filer.c:2142
msgid "Files only, "
msgstr ""
#: filer.c:2418
msgid "Symbolic link to "
msgstr "Verknüpfung zu "
#: filer.c:2474
msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
msgstr "Dies ist kein gültiger UTF-8 Dateiname. Sie sollten ihn ändern.\n"
#: filer.c:2792 menu.c:2573
msgid "Item no longer exists!"
msgstr "Das Objekt existiert nicht mehr!"
#: filer.c:3608
msgid "Select display properties to save"
msgstr "Ansicht speichern"
#: filer.c:3612
msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
msgstr "<b>für Ordner</b>"
#: filer.c:3619
msgid "Select settings to save"
msgstr "Zu speichernde Einstellungen"
#: filer.c:3626
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: filer.c:3631 toolbar.c:137 toolbar.c:141 tips:41 tips:84
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: filer.c:3636
msgid "Show hidden"
msgstr "Versteckte anzeigen"
#: filer.c:3642
msgid "Display style"
msgstr "Ansichtsart"
#: filer.c:3648
msgid "Sort type and order"
msgstr "Sortierung"
#: filer.c:3653 toolbar.c:145
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: filer.c:3658 tips:115 tips:116
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"
#: filer.c:3664
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: find.c:532
msgid "And"
msgstr "And"
#: find.c:556
msgid "Not"
msgstr "Not"
#: find.c:599
msgid "system"
msgstr "system"
#: find.c:607
msgid "prune"
msgstr "prune"
#: find.c:701
msgid "After"
msgstr "After"
#: find.c:703
msgid "Before"
msgstr "Before"
#: find.c:798
msgid "IsReg"
msgstr "IsReg"
#: find.c:800
msgid "IsLink"
msgstr "IsLink"
#: find.c:802
msgid "IsDir"
msgstr "IsDir"
#: find.c:804
msgid "IsChar"
msgstr "IsChar"
#: find.c:806
msgid "IsBlock"
msgstr "IsBlock"
#: find.c:808
msgid "IsDev"
msgstr "IsDev"
#: find.c:810
msgid "IsPipe"
msgstr "IsPipe"
#: find.c:812
msgid "IsSocket"
msgstr "IsSocket"
#: find.c:814
msgid "IsDoor"
msgstr "IsDoor"
#: find.c:816
msgid "IsSUID"
msgstr "IsSUID"
#: find.c:818
msgid "IsSGID"
msgstr "IsSGID"
#: find.c:820
msgid "IsSticky"
msgstr "IsSticky"
#: find.c:822
msgid "IsReadable"
msgstr "IsReadable"
#: find.c:824
msgid "IsWriteable"
msgstr "IsWriteable"
#: find.c:826
msgid "IsExecutable"
msgstr "IsExecutable"
#: find.c:828
msgid "IsEmpty"
msgstr "IsEmpty"
#: find.c:830
msgid "IsMine"
msgstr "IsMine"
#: find.c:832
msgid "HasXattr"
msgstr ""
#: find.c:897
msgid "label"
msgstr ""
#: find.c:899
msgid "xattr"
msgstr ""
#: find.c:1015
msgid "Now"
msgstr "Now"
#: find.c:1028
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: find.c:1028
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: find.c:1030
msgid "Kb"
msgstr "Kb"
#: find.c:1030
msgid "K"
msgstr "K"
#: find.c:1032
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#: find.c:1032
msgid "M"
msgstr "M"
#: find.c:1034
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#: find.c:1036
msgid "Sec"
msgstr "Sec"
#: find.c:1036
msgid "Secs"
msgstr "Secs"
#: find.c:1038
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: find.c:1038
msgid "Mins"
msgstr "Mins"
#: find.c:1040
msgid "Hour"
msgstr "Hour"
#: find.c:1040
msgid "Hours"
msgstr "Hours"
#: find.c:1042
msgid "Day"
msgstr "Day"
#: find.c:1042
msgid "Days"
msgstr "Days"
#: find.c:1044
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: find.c:1044
msgid "Weeks"
msgstr "Weeks"
#: find.c:1046
msgid "Year"
msgstr "Year"
#: find.c:1046
msgid "Years"
msgstr "Years"
#: find.c:1055
msgid "Ago"
msgstr "Ago"
#: find.c:1057
msgid "Hence"
msgstr "Hence"
#: find.c:1072
msgid "atime"
msgstr "atime"
#: find.c:1074
msgid "ctime"
msgstr "ctime"
#: find.c:1076
msgid "mtime"
msgstr "mtime"
#: find.c:1078
msgid "size"
msgstr "size"
#: find.c:1080
msgid "inode"
msgstr "inode"
#: find.c:1082
msgid "nlinks"
msgstr "nlinks"
#: find.c:1084
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: find.c:1086
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: find.c:1088
msgid "blocks"
msgstr "blocks"
#: gtksavebox.c:249
msgid "Save As:"
msgstr "Speichern unter:"
#: gtksavebox.c:398
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: gtksavebox.c:474
msgid ""
"Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
"XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
msgstr ""
"Programm von Netzwerk will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
"XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
#: gtksavebox.c:599
msgid ""
"Drag the icon to a directory viewer\n"
"(or enter a full pathname)"
msgstr ""
"Ziehen Sie das Symbol auf einen Ordneranzeiger\n"
"(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
#: gui_support.c:456
msgid ""
"\n"
"---\n"
msgstr ""
"\n"
"---\n"
#: gui_support.c:525
#, c-format
msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
msgstr ""
"Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist "
"möglicherweise fehlerhaft."
#: gui_support.c:542
#, c-format
msgid ""
"Error in '%s' file at line %d: \n"
"\"%s\"\n"
"This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
"Options window and try changing something and then changing it back (causing "
"the file to be resaved).\n"
"Further errors will be ignored."
msgstr ""
"Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
"\"%s\"\n"
"Dies könnte aus einem Upgrade einer älteren Version von ROX-Filer "
"resultieren.Öffnen Sie den Optionendialog, ändern Sie etwas und ändern Sie "
"es zurück und klicken Sie auf Speichern. (Dies veranlasst, dass die Datei "
"neu geschrieben wird.)\n"
"Weitere Fehler werden ignoriert."
#: gui_support.c:1134
msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumbruch in den text/uri-list Daten"
#: gui_support.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von Datei '%s': %s"
#: gui_support.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Konnte Bild '%s' nicht laden: Ursache unbekannt, wahrscheinlich eine defekte "
"Bilddatei"
#: gui_support.c:1581
#, c-format
msgid ""
"This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
"can be downloaded from here:\n"
"\n"
"http://0install.net/injector.html"
msgstr ""
"Das Programm (%s) kann nicht ausgeführt werden, da der «0launch» Befehl "
"nicht zur Verfügung steht. Sie können ihn heruntergeladen unter:\n"
"\n"
"http://0install.net/injector.html"
#: i18n.c:39
msgid ""
"Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
"language setting to take full effect."
msgstr ""
"Sie müssen den Dateimanager neu starten, bevor die neue Spracheinstellung "
"voll aktiv wird."
#: icon.c:76
msgid "(click to set)"
msgstr "(Auswählen durch Anklicken)"
#: icon.c:131
msgid "ROX-Filer"
msgstr "ROX-Filer"
#: icon.c:132 menu.c:294
msgid "About ROX-Filer..."
msgstr "Über ROX-Filer..."
#: icon.c:133 menu.c:295
msgid "Show Help Files"
msgstr "Hilfedateien"
#: icon.c:134 menu.c:296
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: icon.c:136 menu.c:268
msgid "Options..."
msgstr "Optionen..."
#: icon.c:137 menu.c:280
msgid "Home Directory"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: icon.c:138 icon.c:1437 menu.c:240 type.c:224
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: icon.c:139 menu.c:248 menu.c:969
msgid "Shift Open"
msgstr "Umschalt Öffnen"
#: icon.c:140 menu.c:256
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: icon.c:141 menu.c:251
msgid "Set Run Action..."
msgstr "Startaktion ändern..."
#: icon.c:142 menu.c:252
msgid "Set Icon..."
msgstr "Symbol festlegen..."
#: icon.c:143 icon.c:894
msgid "Edit Item"
msgstr "Objekt bearbeiten"
#: icon.c:144
msgid "Show Location"
msgstr "Ursprung zeigen"
#: icon.c:145
msgid "Remove Item(s)"
msgstr "Symbol(e) entfernen"
#: icon.c:318 log.c:111 menu.c:851
#, c-format
msgid "%s '%s'"
msgstr "%s '%s'"
#: icon.c:331
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: icon.c:620
msgid "The location must contain at least one character!"
msgstr "Der Ort muss mindestens ein Zeichen enthalten!"
#: icon.c:685
#, c-format
msgid "You must unlock '%s' before removing it"
msgstr "Sie müssen '%s' vor dem Entfernen entsperren."
#: icon.c:695
msgid "You must first select some items to remove"
msgstr "Bitte wählen Sie erst einige Objekte zum Entfernen aus"
#: icon.c:701
msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
msgstr "Ein oder mehrere Objekte müssen vor dem Entfernen entsperrt werden."
#: icon.c:715
msgid "You must open the menu over an item"
msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Objekt"
#: icon.c:740 menu.c:1371
msgid "You can only set the run action for a regular file"
msgstr "Sie können Startaktionen nur für normale Dateien setzen"
#: icon.c:825
msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
msgstr "Drücken Sie die gewünschte Tastenkombination (z.B. Strg+F1)"
#: icon.c:847
msgid "Failed to get keyboard grab!"
msgstr "Konnte Taste nicht erfassen!"
#: icon.c:897
msgid "Clicking the icon opens:"
msgstr "Klick auf das Symbol öffnet:"
#: icon.c:907
msgid "Arguments to pass (for executables):"
msgstr "Zu übergebende Parameter (für Programme):"
#: icon.c:921
msgid "The text displayed under the icon is:"
msgstr "Der Text unter dem Symbol ist:"
#: icon.c:934
msgid "The keyboard shortcut is:"
msgstr "Das Tastenkürzel ist:"
#: icon.c:954
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: icon.c:959
msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
msgstr "Das Sperren eines Symbols schützt es vor versehentlichem Entfernen"
#: infobox.c:113
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %d Fenster öffnen?"
#: infobox.c:114
msgid "Show Info"
msgstr "Zeige Info"
#: infobox.c:136 menu.c:856
msgid "(bad utf-8)"
msgstr "Ungültiges UTF-8"
#: infobox.c:274
msgid "Show _Help Files"
msgstr "Zeige _Hilfedateien"
#: infobox.c:287
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Zugriffsrechte</b>"
#: infobox.c:305
msgid "<b>Contents indicate...</b>"
msgstr "<b>Sieht aus nach...</b>"
#: infobox.c:315
msgid "<b>When all directories are closed</b>"
msgstr "<b>Wenn alle Ordner geschlossen sind</b>"
#: infobox.c:451 infobox.c:593 support.c:349
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: infobox.c:474
msgid "Failed to read size"
msgstr "Kann Größe nicht lesen"
#: infobox.c:536
#, c-format
msgid "'%s' is no longer a symlink"
msgstr "'%s' ist nicht weiter eine Verknüpfung"
#: infobox.c:543
#, c-format
msgid ""
"Failed to unlink '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Verknüpfung\n"
"'%s'\n"
"konnte nicht gelöscht werden:\n"
"%s"
#: infobox.c:548
#, c-format
msgid ""
"Failed to create symlink from '%s':\n"
"%s\n"
"(note: old link has been deleted)"
msgstr ""
"Verknüpfung konnte nicht erstellt werden von '%s':\n"
"%s\n"
"(bisherige Verknüpfung wurde gelöscht)"
#: infobox.c:572 tips:272
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: infobox.c:579
msgid "Real directory:"
msgstr "Physikalischer Ordner:"
#: infobox.c:582
msgid "Owner, Group:"
msgstr "Besitzer, Gruppe:"
#: infobox.c:589 infobox.c:604 infobox.c:613
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: infobox.c:614
msgid "Scanning"
msgstr "Durchsuche"
#: infobox.c:639
msgid "Failed to scan"
msgstr "Fehler beim Auslesen"
#: infobox.c:646
msgid "Change time:"
msgstr "Letzte Inodeänderung"
#: infobox.c:648
msgid "Modify time:"
msgstr "Letzte Datenänderung:"
#: infobox.c:650
msgid "Access time:"
msgstr "Letzter Zugriff:"
#: infobox.c:658
msgid "Extended attributes:"
msgstr "Erweiterte Attribute:"
#: infobox.c:660
msgid "Present"
msgstr "Vorhanden"
#: infobox.c:661
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: infobox.c:662
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: infobox.c:674
msgid "Link target:"
msgstr "Verknüpfungsziel:"
#: infobox.c:686 infobox.c:689
msgid "Run action:"
msgstr "Startaktion:"
#: infobox.c:686
msgid "Execute file"
msgstr "Datei ausführen"
#: infobox.c:798
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: infobox.c:800
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: infobox.c:815
msgid "<nothing yet>"
msgstr "<nichts bisher>"
#: infobox.c:888
#, c-format
msgid "file(1) says... %s"
msgstr "file(1) sagt... %s"
#: infobox.c:945
#, c-format
msgid "Could not change permissions: %s"
msgstr "Konnte Rechte nicht ändern: %s"
#: infobox.c:963 tips:88
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: infobox.c:965 tips:90
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: infobox.c:967
msgid "World"
msgstr "Welt"
#: infobox.c:970
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: infobox.c:973
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: infobox.c:976
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: infobox.c:994
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: infobox.c:1001
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: infobox.c:1008
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: infobox.c:1064
msgid "Do nothing"
msgstr "Keine Änderung"
#: infobox.c:1070
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: infobox.c:1082
msgid "Symbolic link"
msgstr "Verknüpfung"
#: infobox.c:1085
msgid "ROX application"
msgstr "ROX-Anwendung"
#: infobox.c:1093
msgid "mounted"
msgstr "eingehängt"
#: infobox.c:1093
msgid "unmounted"
msgstr "ausgehängt"
#: infobox.c:1097
#, c-format
msgid "Mount point for %s (%s)"
msgstr "Einhängepunkt für %s (%s)"
#: infobox.c:1100
#, c-format
msgid "Mount point (%s)"
msgstr "Einhängepunkt (%s) "
#: log.c:54
msgid "ROX-Filer started"
msgstr "ROX-Filer gestartet"
#: log.c:115
#, c-format
msgid "%s on %d items"
msgstr "%s auf %d Objekte"
#: log.c:128
msgid "Item"
msgstr "Objekt"
#: log.c:154
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: log.c:159
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: main.c:97
msgid ""
"Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
"ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
"ROX-Filer kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE,\n"
"soweit es das Gesetz erlaubt.\n"
"Sie dürfen Kopien von ROX-Filer unter den Bedingungen\n"
"der GNU General Public License weiterverteilen.\n"
"Für diesbezügliche weitere Informationen, siehe die Datei COPYING.\n"
#: main.c:106
msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
#: main.c:109
msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
#: main.c:111
msgid ""
"NOTE: Your system does not support long options - \n"
"you must use the short versions instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
"benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
"\n"
#: main.c:117
#, c-format
msgid ""
"Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
"Open each directory or file listed, or the current working\n"
"directory if no arguments are given.\n"
"\n"
" -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
" -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
" -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
" -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
" -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
" -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
" -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
" -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
" -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
" -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
" -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
" -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
" -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
" -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
" -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
" -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
" -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
" -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
"Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
msgstr ""
"Aufruf: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [DATEI]...\n"
"Öffnet jedes angegebene Verzeichnis oder Datei, oder das\n"
"aktuelle Arbeitsverzeichnis, sofern keine Argumente angegeben sind\n"
"\n"
" -b, --border=LEISTE\tÖffnet LEISTE als Seitenpanel\n"
" -B, --bottom=LEISTE\tÖffnet LEISTE am unteren Bildschirmrand\n"
" -c, --client-id=ID\tZur Sitzungsverwaltung\n"
" -d, --dir=DIR\t\tÖffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n"
" -D, --close=DIR\tSchließe DIR samt Unterverzeichnisse\n"
" -h, --help\t\tZeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n"
" -l, --left=LEISTE\tÖffnet LEISTE am linken Bildschirmrand\n"
" -m, --mime-type=DATEI\tZeigt den MIME-Typ von DATEI und beendet ROX-Filer\n"
" -n, --new\t\tStartet neue Instanz von ROX-Filer, zur Fehlersuche\n"
" -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinnwand benutzen\n"
" -r, --right=LEISTE\tÖffnet LEISTE am rechten Bildschirmrand\n"
" -R, --RPC\t\tMethodenaufruf gelesen von stdin\n"
" -s, --show=DATEI\tÖffnet das Verzeichnis, in dem sich DATEI befindet\n"
" -S, --rox-session\tLeiste und Pinnwand gemäß Voreinstellungen, und -n\n"
" -t, --top=LEISTE\tÖffnet LEISTE am oberen Bildschirmrand\n"
" -u, --user\t\tZeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n"
" -U, --url=URL\t\tÖffne Datei oder Verzeichnis in URI Form\n"
" -v, --version\t\tZeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n"
" -x, --examine=DATEI\tDATEI ist geändert - neu prüfen\n"
"\n"
"Fehlerberichte in englischer Sprache bitte an %s.\n"
"Homepage (inklusive neuer Versionen): http://rox.sourceforge.net/\n"
#: main.c:239
msgid ""
"We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
"bug (during drag-and-drop?):\n"
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
"Trying to continue..."
msgstr ""
"Der X Server hat einen 'BadWindow' Fehler gesendet. Dies könnte an einem "
"Fehler in GTK liegen (während Ziehen-und-Ablegen eines Objekts?):\n"
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
"Versuche fortzufahren..."
#: main.c:401
msgid ""
"The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
"the Options box instead."
msgstr ""
"Die -o Option wird nicht mehr benutzt. Nehmen Sie diese Einstellung über "
"Optionen->Kompatibilität vor."
#: main.c:532
#, c-format
msgid "Running as user '%s'"
msgstr "Gestartet als Benutzer '%s'"
#: main.c:695
#, c-format
msgid "Compiled with GTK version %s\n"
msgstr "Kompiliert mit GTK Version %s\n"
#: main.c:696
#, c-format
msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
msgstr "Läuft mit GTK Version %d.%d.%d\n"
#: main.c:700
msgid "features set at compile time"
msgstr "Eigenschaften, die beim Kompilieren festgelegt wurden"
#: main.c:701
msgid "Large File Support"
msgstr "Unterstützung für große Dateien"
#: main.c:708
msgid "Binary compatibility"
msgstr "Binärkompatibilität"
#: main.c:710
msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
msgstr "Ja (funktioniert auch mit älterer glibc-Version)"
#: main.c:712
msgid "No (apsymbols.h not found)"
msgstr "Nein (apsymbols.h nicht gefunden)"
#: main.c:716
msgid "Extended attribute support"
msgstr "Unterstützung erweiterter Attribute"
#: main.c:863
#, c-format
msgid "Unable to read '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen '%s': %s"
#: main.c:902
#, c-format
msgid ""
"Left-click to run %s.\n"
"Right-click for a list of versions."
msgstr ""
"Linksklick startet «%s»\n"
"Rechtsklick für eine Versionsliste"
#: main.c:949 menu.c:1472 menu.c:1478
#, c-format
msgid "Error creating '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
#: main.c:980
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: main.c:985
msgid "Start script"
msgstr "Startskript"
#: main.c:1010
msgid ""
"Click to save a script to run ROX-Filer.\n"
"If you are using Zero Install you should use 0alias instead."
msgstr ""
"Anklicken, um ein Skript zu speichern, welches ROX-Filer startet.\n"
"Wenn Sie 'Zero Install' benutzen, sollten Sie stattdessen '0alias' verwenden."
#: menu.c:211
msgid "Display"
msgstr "Ansicht"
#: menu.c:212 tips:35
msgid "Icons View"
msgstr "Symbolansicht"
#: menu.c:213
msgid "Icons, With..."
msgstr "Symbole mit..."
#: menu.c:214 tips:55
msgid "Sizes"
msgstr "Größenangaben"
#: menu.c:216 tips:256
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: menu.c:217 tips:58
msgid "Times"
msgstr "Zeitangaben"
#: menu.c:218 tips:36 tips:73 tips:74
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: menu.c:220
msgid "Bigger Icons"
msgstr "Größere Symbole"
#: menu.c:221
msgid "Smaller Icons"
msgstr "Kleinere Symbole"
#: menu.c:222 tips:52
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: menu.c:224
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Name sortieren"
#: menu.c:225
msgid "Sort by Type"
msgstr "Nach Typ sortieren"
#: menu.c:226
#, fuzzy
msgid "Sort by Date (atime)"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: menu.c:227
#, fuzzy
msgid "Sort by Date (ctime)"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: menu.c:228
#, fuzzy
msgid "Sort by Date (mtime)"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: menu.c:229
msgid "Sort by Size"
msgstr "Nach Größe sortieren"
#: menu.c:230
msgid "Sort by Owner"
msgstr "Nach Besitzer sortieren"
#: menu.c:231
msgid "Sort by Group"
msgstr "Nach Gruppe sortieren"
#: menu.c:232
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
#: menu.c:234
msgid "Show Hidden"
msgstr "Versteckte zeigen"
#: menu.c:235
msgid "Filter Files..."
msgstr "Dateien filtern..."
#: menu.c:236
msgid "Filter Directories With Files"
msgstr "Ordner und Dateien filtern"
#: menu.c:237
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
#: menu.c:238
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: menu.c:239
msgid "Save Current Display Settings..."
msgstr "Ordneransicht speichern..."
#: menu.c:242
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: menu.c:243
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplizieren..."
#: menu.c:244
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: menu.c:245
msgid "Link..."
msgstr "Verknüpfen..."
#: menu.c:249
msgid "Open With..."
msgstr "Senden an..."
#: menu.c:254
msgid "Extended attributes..."
msgstr "Erweiterte Eigenschaften..."
#: menu.c:257
msgid "Count"
msgstr "Speicherbedarf"
#: menu.c:258
msgid "Set Type..."
msgstr "Typ zuordnen..."
#: menu.c:262 toolbar.c:166
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: menu.c:263
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: menu.c:264
msgid "Clear Selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: menu.c:265
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: menu.c:266
msgid "Select by Name..."
msgstr "Per Namensmuster..."
#: menu.c:267
msgid "Select If..."
msgstr "Per Auswahlkriterium..."
#: menu.c:270
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: menu.c:272 toolbar.c:170
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: menu.c:274
msgid "Blank file"
msgstr "Leere Datei"
#: menu.c:276 tasklist.c:305
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: menu.c:277
msgid "Parent, New Window"
msgstr "Höherer Ordner, neues Fenster"
#: menu.c:278
msgid "Parent, Same Window"
msgstr "Höherer Ordner, gleiches Fenster"
#: menu.c:279 tips:30
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: menu.c:281
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen anzeigen"
#: menu.c:282
msgid "Show Log"
msgstr "Chronik anzeigen"
#: menu.c:283
msgid "Follow Symbolic Links"
msgstr "Verknüpfungen folgen"
#: menu.c:284
msgid "Resize Window"
msgstr "Fenstergröße anpassen"
#: menu.c:287
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: menu.c:289
msgid "Enter Path..."
msgstr "Pfad eingeben..."
#: menu.c:290
msgid "Shell Command..."
msgstr "Shell-Befehl..."
#: menu.c:291
msgid "Terminal Here"
msgstr "Hier Terminal öffnen"
#: menu.c:292
msgid "Switch to Terminal"
msgstr "Zu Terminal wechseln"
#: menu.c:803
msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
msgstr ""
"Per Umschalt-Rechtsklick über einer Datei können Sie diese an ein Programm "
"senden."
#: menu.c:841
msgid "Next Click"
msgstr "Nächster Klick"
#: menu.c:863
#, c-format
msgid "%d items"
msgstr "%d Objekte"
#: menu.c:958
msgid "Open unmounted"
msgstr "Öffnen ohne einzuhängen"
#: menu.c:961
msgid "Show Target"
msgstr "Ziel anzeigen"
#: menu.c:963
msgid "Look Inside"
msgstr "Inhalt anzeigen"
#: menu.c:965
msgid "Open As Text"
msgstr "Öffnen als Text"
#: menu.c:1136
msgid ""
"Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
"files.\n"
"This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
"it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
"mount option ('user_xattr' on Linux)."
msgstr ""
"Erweiterte Attribute, zur Speicherung des Dateityps, werden für diese "
"Datei(en) nicht unterstützt.\n"
"Das könnte an fehlender Unterstützung durch das Dateisystems oder der C-"
"Systembibliothek liegen; oder vielleicht muss das Dateisystem nur mit der "
"richtigen Option eingehängt werden ('user_xattr in Linux')."
#: menu.c:1142
msgid "Setting type not supported for some of these files"
msgstr "Typzuweisung für einige der Dateien nicht unterstützt."
#: menu.c:1179
msgid "_Relative link"
msgstr "_Relative Verknüpfung"
#: menu.c:1185
msgid ""
"If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
"Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
"If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
"may move but the target will stay put."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
"gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
"verschoben werden sollen.\n"
"Wenn deaktiviert, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert. Benutzen "
"Sie dies, wenn die Verknüpfung verschoben werden darf, aber das Ziel fest "
"bleibt."
#: menu.c:1257
msgid "New pathname is not absolute"
msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
#: menu.c:1325
#, c-format
msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
msgstr ""
"Die bestehende Verknüpfung zu '%s' durch eine Verknüpfung zu '%s' ersetzen?"
#: menu.c:1331
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: menu.c:1457 menu.c:1504 menu.c:1572
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: menu.c:1458
msgid "NewDir"
msgstr "NeuerOrdner"
#: menu.c:1505
msgid "NewFile"
msgstr "NeueDatei"
#: menu.c:1524
#, c-format
msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: Konnte Vorlage für %s nicht finden"
#: menu.c:1611
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
"application. The applications listed are those in the following "
"directories:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
"\n"
"Advanced use:\n"
"You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
"will only be shown for files of that type and shared with the file menu. In "
"addition, `.group' is shown only when multiple files are selected. `.all' is "
"only for the menu."
msgstr ""
"Über das 'Senden an'-Menü können Dateien bequem mit einer Anwendung geöffnet "
"werden. Die aufgelisteten Anwendungen befinden sich in folgenden Ordnern:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"Das 'Senden an'-Menü kann durch Umschalt+Rechtsklick über einer Datei "
"geöffnet werden.\n"
"\n"
"Sie können auch Unterordner nach dem Namensmuster '.text_html', '.text' usw. "
"erstellen, welche nur für entsprechende Dateitypen angezeigt werden. '."
"group' wird nur angezeigt, wenn mehrere Dateien ausgewählt sind."
#: menu.c:1623
msgid ""
"I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
"drag) any applications you want into it."
msgstr ""
"Ich zeige Ihnen jetzt Ihren 'Senden an'-Ordner. Sie sollten dort eine "
"Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die Sie Dateien übergeben wollen, "
"erstellen (Strg+Umschalt und Ziehen)."
#: menu.c:1626 menu.c:1666
msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
msgstr ""
"Die Einstellung Ihrer CHOICESPATH Variable verhindert das Anpassen - "
"Entschuldigung."
#: menu.c:1659
#, c-format
msgid ""
"Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
"menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
"\n"
"The following directories contain templates:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Die Dateien in Ihrem Vorlagenordner erscheinen im Menü 'Neu'. Aus einer "
"gewählten Vorlage wird eine neue Datei als Kopie erstellt.\n"
"\n"
"Die folgenden Ordner enthalten Vorlagen:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: menu.c:1664
msgid ""
"I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
"files you want inside it."
msgstr ""
"Ich zeige Ihnen jetzt Ihren Vorlagenordner. Dort können Sie alle gewünschten "
"Vorlagen ablegen."
#: menu.c:2012
msgid "Customise"
msgstr "Anpassen"
#: menu.c:2110
msgid "This is already the canonical name for this directory."
msgstr "Dies ist bereits der physikalische Name für diesen Ordner."
#: menu.c:2141
msgid ""
"You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
"Windows' option is turned on in the Options window."
msgstr ""
"Sie können keine zweite Ansicht dieses Ordners öffnen, da die Einstellung "
"'Einmalige Fenster' im Optionendialog aktiviert ist."
#: menu.c:2313
msgid "The clipboard is empty."
msgstr "Die Zwischenablage ist leer."
#: menu.c:2358
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "?%s nach %s kopieren?"
#: menu.c:2364
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy(%d) of %s"
msgstr "?%s nach %s kopieren?"
#: menu.c:2430
#, fuzzy
msgid "Duplicate ... ?"
msgstr "Duplizieren..."
#: menu.c:2433
msgid "Rename ... ?"
msgstr "Benenne ... um?"
#: menu.c:2436
msgid "Symlink ... ?"
msgstr "Verknüpfe ... ?"
#: menu.c:2439
msgid "Shift Open ... ?"
msgstr "Umschalt Öffnen ... ?"
#: menu.c:2442
msgid "Properties of ... ?"
msgstr "Eigenschaften von ... ?"
#: menu.c:2446
#, fuzzy
msgid "Extended attributes of ... ?"
msgstr "Erweiterte Eigenschaften..."
#: menu.c:2450
msgid "Set type of ... ?"
msgstr "Typ zuordnen von ... ?"
#: menu.c:2453
msgid "Set run action for ... ?"
msgstr "Setze Startaktion für ... ?"
#: menu.c:2456
msgid "Set icon for ... ?"
msgstr "Setze Symbol für ... ?"
#: menu.c:2459
msgid "Send ... to ... ?"
msgstr "Senden ... an ... ?"
#: menu.c:2462
msgid "DELETE ... ?"
msgstr "LÖSCHEN ... ?"
#: menu.c:2465
msgid "Count the size of ... ?"
msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
#: menu.c:2468
msgid "Set permissions on ... ?"
msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
#: menu.c:2471
msgid "Search inside ... ?"
msgstr "Suche in ... ?"
#: menu.c:2474
#, fuzzy
msgid "Copy ... to clipboard ?"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: menu.c:2477
#, fuzzy
msgid "Cut ... to clipboard ?"
msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
#: menu.c:2556
msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Objekt auf einmal tun."
#: menu.c:2583
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: menu.c:2588
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: menu.c:2593
msgid "Symlink"
msgstr "Verknüpfen"
#: menu.c:2628
msgid ""
"User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
"enabled them. You can turn this feature on by:\n"
"\n"
"1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
"or\n"
"\n"
"2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
"\tgtk-can-change-accels = 1\n"
"\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Tastenkürzel sind in Gtk2 standardmäßig deaktiviert. "
"Aktivieren Sie diese Funktion durch:\n"
"\n"
"1) Benutzung eines XSettings-Managers, wie ROX-Session oder gnome-settings-"
"daemon, oder\n"
"\n"
"2) Hinzufügen dieser Zeile zu ~/.gtkrc-2.0:\n"
"gtk-can-change-accels = 1\n"
"(das funktioniert nur, wenn XSETTINGS nicht benutzt wird)"
#: menu.c:2639
msgid ""
"To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
"\n"
"- Open the menu over a filer window,\n"
"- Move the pointer over the item you want to use,\n"
"- Press the key you want attached to it.\n"
"\n"
"The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
"without opening the menu in future."
msgstr ""
"Zum Festlegen eines Tastenkürzels für einen Menüpunkt:\n"
"\n"
"- Öffnen Sie das Menü über einem Dateimanagerfenster,\n"
"- Bewegen Sie den Mauszeiger auf den gewünschten Menüpunkt,\n"
"- Drücken Sie die Taste, mit der er verknüpft werden soll.\n"
"\n"
"Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach "
"diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
#: menu.c:2654
msgid "Set keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel festlegen"
#: minibuffer.c:129
msgid "Goto:"
msgstr "Gehe zu:"
#: minibuffer.c:130
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: minibuffer.c:131
msgid "Select If:"
msgstr "Auswahlkriterium:"
#: minibuffer.c:132
msgid "Select Named:"
msgstr "Namensmuster:"
#: minibuffer.c:133
msgid "Pattern:"
msgstr "Muster:"
#: minibuffer.c:269
msgid ""
"Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
"the longest match. Escape to close the minibuffer."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab, "
"um den längsten Treffer einzusetzen, Esc zum Schließen der Befehlszeile."
#: minibuffer.c:275
msgid ""
"Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
msgstr ""
"Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl ein. Klicken Sie auf eine Datei, "
"um ihren Namen der Eingabezeile hinzuzufügen."
#: minibuffer.c:280
msgid ""
"Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
"\n"
"? means any character\n"
"* means zero or more characters\n"
"[aA] means 'a' or 'A'\n"
"[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
"*.png means any name ending in '.png'"
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein Namensmuster ein, um alle passenden Dateien "
"auszuwählen:\n"
"\n"
"? steht für exakt ein beliebiges Zeichen\n"
"* steht für ein oder mehrere Zeichen\n"
"[aA] steht für 'a' oder 'A'\n"
"[a-z] steht für einen beliebigen Buchstaben von a bis z (kleingeschrieben)\n"
"*.png steht für Dateien, die auf '.png' enden"
#: minibuffer.c:292
msgid ""
"Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
"filter off."
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein Muster für anzuzeigende Dateien ein. Ein leeres Muster "
"schaltet den Filter aus."
#: minibuffer.c:925
msgid "Invalid Find condition"
msgstr "Ungültiger Suchparameter"
#: mount.c:103
#, c-format
msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
msgstr ""
"Dateisystemtabelle \"%s\" nicht gefunden, kann Ein- und Aushängen von "
"Dateisystemen nicht überwachen"
#: mount.c:393
#, c-format
msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
msgstr "%s gesamt, %s belegt, %s frei (%.1f %%)"
#: options.c:275
msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
msgstr ""
"ROX-Filer hat Ihre Datei mit den Einstellungen ins neue XML Format "
"konvertiert."
#: options.c:535 options.c:1256
msgid "(use default)"
msgstr "(wie Voreinstellung)"
#: options.c:805
#, c-format
msgid "Internal error: %s unreadable"
msgstr "Interner Fehler: %s nicht lesbar"
#: options.c:914
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: options.c:959
msgid "_Revert"
msgstr "_Rückgängig"
#: options.c:965
msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
msgstr "Alle Änderungen seit Öffnen des Optionendialogs rückgängig machen."
#: options.c:980
#, c-format
msgid ""
"Choices will be saved as:\n"
"%s"
msgstr ""
"Einstellungen werden gespeichert als:\n"
"%s"
#: options.c:988
msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
msgstr "(Speichern ist durch die CHOICESPATH Umgebungsvariable abgeschaltet.)"
#: options.c:1161 usericons.c:462
#, c-format
msgid "Error saving %s: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
#: options.c:1794
msgid "Missing '='"
msgstr "Fehlendes '='"
#: panel.c:325
#, c-format
msgid "Unable to replace '%s'"
msgstr "Ersetzen fehlgeschlagen '%s'"
#: panel.c:329
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen '%s'"
#: panel.c:532
msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
msgstr ""
"Ihre alte Datei mit den Leisteneinstellungen wurde ins neue XML-Format "
"konvertiert."
#: panel.c:640
msgid ""
"You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
"this is accidental... really close?"
msgstr ""
"Sie haben versucht, eine Leiste per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
"dass das normalerweise versehentlich passiert... wirklich schließen?"
#: panel.c:741
msgid "Missing < or > in panel config file"
msgstr "Fehlendes < oder > in Leisten-Konfigurationsdatei"
#: panel.c:1613
#, c-format
msgid "Error saving panel %s: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Leiste %s: %s"
#: panel.c:1938
msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
msgstr "Applet endete, ohne ein Widget zu erzeugen!"
#: panel.c:2034
#, c-format
msgid ""
"Error running applet:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Starten von Applet:\n"
"%s"
#: panel.c:2690
msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Leiste entfernen?"
#: panel.c:2693 panel.c:2720
msgid "Remove Panel"
msgstr "Leiste entfernen"
#: panel.c:2716
msgid "Panel Options..."
msgstr "Leisteneinstellungen..."
#: panel.c:2801
#, c-format
msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
msgstr "Xinerama-Monitor %d nicht verfügbar"
#: panel.c:2836
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: panel.c:2838
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: panel.c:2840
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: panel.c:2842
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: panel.c:2844
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: panel.c:2848
msgid "Unknown side"
msgstr "Unbekannte Seite"
#: pinboard.c:354
msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
msgstr ""
"Ihre alten Pinnwandeinstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
#: pinboard.c:730
msgid ""
"The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
"directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
"the SOAP SetBackdropApp method."
msgstr ""
"Der Hintergrundverwalter muss ein Programmordner sein. Ziehen Sie einen "
"Programmordner auf den 'Hintergrund einstellen'-Dialog oder (für "
"Programmierer) übergeben Sie ihn an die SOAP SetBackdropApp Methode."
#: pinboard.c:749
msgid ""
"You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
"manage ROX-Filer's backdrop.\n"
"\n"
"Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
"element, as described in ROX-Filer's manual."
msgstr ""
"Sie können den Hintergrund nur auf ein Bild oder auf ein Programm "
"einstellen, das sich auf ROX-Filer Hintergründe versteht.\n"
"\n"
"Für Programmierer: Die Appinfo.xml des Programms muss das CanSetBackdrop "
"Element enthalten, wie im ROX-Filer Manual beschrieben."
#: pinboard.c:769
msgid "Set backdrop"
msgstr "Hintergrundbild ändern"
#: pinboard.c:780
msgid "Choose a style and drag an image in:"
msgstr "Stil wählen und Bild hineinziehen:"
#: pinboard.c:793
msgid "Centre the image without scaling it"
msgstr "Bild unskaliert zentrieren"
#: pinboard.c:794
msgid "Centre"
msgstr "Zentrieren"
#: pinboard.c:795
msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
msgstr "Bild auf Hintergrundgröße skalieren, ohne es zu verzerren"
#: pinboard.c:797
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: pinboard.c:798
msgid ""
"Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
"overscale"
msgstr ""
"Hintergrund mit Bild vollständig ausfüllen ohne Verzerren. Bildteile werden "
"gegebenenfalls abgeschnitten."
#: pinboard.c:800
msgid "Fit"
msgstr "Ausfüllen"
#: pinboard.c:801
msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
msgstr "Bild strecken, um den Hintergrund auszufüllen"
#: pinboard.c:802
msgid "Stretch"
msgstr "Strecken"
#: pinboard.c:803
msgid "Tile the image over the backdrop area"
msgstr "Hintergrund mit dem Bild kacheln"
#: pinboard.c:804
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"
#: pinboard.c:809
msgid "Drop an image here"
msgstr "Ziehen Sie ein Bild hierher"
#: pinboard.c:870
msgid ""
"No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
"-p=Default' to turn it on in future."
msgstr ""
"Es wurde noch keine Pinnwand benutzt... die Standardpinnwand 'Default' wurde "
"gewählt. Starten Sie ROX-Filer mit 'rox -p=Default', um die Pinnwand zu "
"aktivieren."
#: pinboard.c:964
msgid ""
"Only files (and certain applications) can be used to set the background "
"image."
msgstr ""
"Nur Bilddateien (und bestimmte Programme) können verwendet werden, um das "
"Hintergrundbild festzulegen."
#: pinboard.c:1624
msgid "Missing '>' in icon label"
msgstr "Fehlendes '>' im Symbolnamen"
#: pinboard.c:1633
msgid "Missing ',' after icon label"
msgstr "Fehlendes ',' nach dem Symbolnamen"
#: pinboard.c:1721
#, c-format
msgid "Error saving pinboard %s: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Pinnwand %s: %s"
#: pinboard.c:2266
msgid "Backdrop..."
msgstr "Hintergrundbild..."
#: pinboard.c:2269
msgid "Add Panel"
msgstr "Neue Leiste"
#: pinboard.c:2363
#, c-format
msgid ""
"Error loading backdrop image:\n"
"%s\n"
"Backdrop removed."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Hintergrundbildes:\n"
"%s\n"
"Hintergrundbild entfernt."
#: pixmaps.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Can't delete thumbnails in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Vorschaubilder in %s nicht löschen:\n"
"%s"
#: pixmaps.c:1022
msgid "There are no thumbnails to delete"
msgstr "Es gibt keine Vorschaubilder zu löschen"
#: pixmaps.c:1035
msgid "Purge thumbnails disk cache"
msgstr "Speicher für Vorschaubilder leeren"
#: remote.c:722
#, c-format
msgid "Unknown style '%s'"
msgstr "Unbekannter Stil '%s'"
#: remote.c:744
#, c-format
msgid "Unknown details type '%s'"
msgstr "Unbekannter Detailtyp '%s'"
#: remote.c:772
#, c-format
msgid "Unknown sorting type '%s'"
msgstr "Unbekanntes Sortierkriterium '%s'"
#: remote.c:1243
#, c-format
msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'"
#: run.c:99 run.c:152
#, c-format
msgid "Program %s not found - deleted?"
msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?"
#: run.c:302
#, c-format
msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%s\n"
"existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen."
#: run.c:307
#, c-format
msgid "I don't know how to open '%s'"
msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen kann."
#: run.c:338
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid URI"
msgstr "'%s' ist kein gültiger URI."
#: run.c:349
#, c-format
msgid "%s not accessable"
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen"
#: run.c:357
#, c-format
msgid "Non-local URL %s"
msgstr "Nicht lokale URL %s"
#: run.c:374
#, c-format
msgid "%s: no handler for %s"
msgstr "%s: kein Handler für %s"
#: run.c:394
msgid ""
"Application:\n"
"This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
"(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
"help here, but this one doesn't."
msgstr ""
"Anwendung/Applikation:\n"
"Dies ist ein Programmordner - Sie können ihn als Programm starten oder "
"öffnen (halten Sie Umschalt gedrückt, während Sie ihn öffnen). Die meisten "
"Programme stellen hier ihre eigene Hilfe bereit, jedoch dieses nicht."
#: run.c:478
#, c-format
msgid "Could not send data to program: %s"
msgstr "Konnte Daten nicht an Programm senden: %s"
#: run.c:508
#, c-format
msgid "Could not read link: %s"
msgstr "Konnte Verknüpfung nicht lesen: %s"
#: run.c:536
#, c-format
msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
msgstr "Leere Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s"
#: run.c:573
#, c-format
msgid ""
"No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
"action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
"the file to an application.%s"
msgstr ""
"Es ist keine Startaktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
"können eine festlegen, indem Sie 'Startaktion ändern...' aus dem Dateimenü "
"wählen, oder Sie ziehen die Datei einfach auf eine Anwendung.%s"
#: run.c:579
msgid ""
"\n"
"\n"
"Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
"the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hinweis: Wenn es sich hierbei um ein auszuführendes Computerprogramm "
"handelt, muss das Ausführbit gesetzt werden (Dateimenü->Zugriffsrechte)."
#: run.c:753
#, c-format
msgid ""
"Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
"permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
"versions of the filer).\n"
"\n"
"Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
"use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
"\n"
"If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
"Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
"actions."
msgstr ""
"Die ausführbare Datei '%s' ist allgemein beschreibbar! Werde nicht starten. "
"Bitte ändern Sie die Rechte jetzt. (Das Problem könnte durch eine alte "
"fehlerhafte Version des Dateimanagers verursacht worden sein.)\n"
"\n"
"Ein allgemeines Schreibrecht auf Startaktionen (außer über Verknüpfung) "
"bedeutet, dass jeder, der Ihren Computer benutzt, ihre Startaktionen durch "
"bösartige Versionen ersetzen kann.\n"
"\n"
"Falls Sie allen, die auf diese Dateien Zugriff haben, vertrauen, brauchen "
"Sie sich darum nicht zu kümmern. Ansonsten sollten Sie alle bestehenden "
"Startaktionen überprüfen oder einfach löschen."
#: run.c:766
msgid "go-w (Fix security problem)"
msgstr "go-w (Sicherheitsproblem beheben)"
#: support.c:272
msgid "B"
msgstr "B"
#: support.c:351
msgid "byte"
msgstr "Byte"
#: support.c:1607 support.c:1661
#, c-format
msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen und Auswerten (stat) von Datei '%s': %s"
#: support.c:1618 support.c:1672
#, c-format
msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
msgstr "Fehler bei mmap der Datei '%s': %s"
#: toolbar.c:117
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: toolbar.c:117
msgid "Close filer window"
msgstr "Dateimanagerfenster schließen"
#: toolbar.c:121
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: toolbar.c:121
msgid "Change to parent directory"
msgstr "Eine Ebene noch oben"
#: toolbar.c:125
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: toolbar.c:125
msgid "Change to home directory"
msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln"
#: toolbar.c:129
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: toolbar.c:129
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Lesezeichenmenü"
#: toolbar.c:133
msgid "Scan"
msgstr "Aktualisieren"
#: toolbar.c:133
msgid "Rescan directory contents"
msgstr "Ordnerinhalt neu einlesen"
#: toolbar.c:137
msgid "Change icon size"
msgstr "Wechseln der Symbolgröße"
#: toolbar.c:141
msgid "Automatic size mode"
msgstr "Automatische Größenanpassung"
#: toolbar.c:145
msgid ""
"Left: toggle List View\n"
"Center: Return to normal Icon View\n"
"Right: cycle extra details"
msgstr ""
"Left: Darstellung als einfache Liste\n"
"Center: Normale Darstellung (nur Ikonen)\n"
"Right: Darstellungen detaillierter Listen"
#: toolbar.c:151
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: toolbar.c:151
msgid "Change sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium ändern"
#: toolbar.c:155
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: toolbar.c:155
#, fuzzy
msgid ""
"Left: Show/hide hidden files\n"
"Center: Reset to defaults\n"
"Right: Show/hide thumbnails"
msgstr ""
"Linksklick: Versteckte Dateien anzeigen/ausblenden\n"
"Rechtsklick: Vorschaubilder anzeigen ein/aus"
#: toolbar.c:161
msgid "Dirs"
msgstr ""
#: toolbar.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Left: Show dirs only\n"
"Right: Show files only"
msgstr ""
"Linksklick: Versteckte Dateien anzeigen/ausblenden\n"
"Rechtsklick: Vorschaubilder anzeigen ein/aus"
#: toolbar.c:166
msgid "Select all/invert selection"
msgstr "Alles auswählen/Auswahl umkehren"
#: toolbar.c:170
msgid ""
"Left: New Directory\n"
"Center: New Blank file\n"
"Right: Menu"
msgstr ""
#: toolbar.c:176
msgid "Show ROX-Filer help"
msgstr "ROX-Filer Hilfe anzeigen"
#: toolbar.c:239
#, c-format
msgid " (%u hidden)"
msgstr " (%u versteckte)"
#: toolbar.c:247 tips:61
msgid "items"
msgstr "Objekte"
#: toolbar.c:247
msgid "item"
msgstr "Objekt"
#: toolbar.c:250
#, c-format
msgid "No items%s"
msgstr "Keine Objekte%s"
#: toolbar.c:269
#, c-format
msgid "%u selected (%s)"
msgstr "%u ausgewählt (%s)"
#: toolbar.c:464
msgid "Sort by name"
msgstr "Nach Name sortieren"
#: toolbar.c:464
msgid "Sort by type"
msgstr "Nach Typ sortieren"
#: toolbar.c:464
msgid "Sort by date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: toolbar.c:465
msgid "Sort by size"
msgstr "Nach Größe sortieren"
#: toolbar.c:465
msgid "Sort by owner"
msgstr "Nach Besitzer sortieren"
#: toolbar.c:465
msgid "Sort by group"
msgstr "Nach Gruppe sortieren"
#: toolbar.c:499
msgid "ascending"
msgstr "aufsteigend"
#: toolbar.c:499
msgid "descending"
msgstr "absteigend"
#: type.c:215
msgid "Sym link"
msgstr "Verknüpfung"
#: type.c:217
msgid "Mount point"
msgstr "Einhängepunkt"
#: type.c:219
msgid "App dir"
msgstr "PrgOrdner"
#: type.c:226
msgid "Dir"
msgstr "Ordner"
#: type.c:228
msgid "Char dev"
msgstr "Zeichengerät"
#: type.c:230
msgid "Block dev"
msgstr "Blockgerät"
#: type.c:232
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
#: type.c:234
msgid "Socket"
msgstr "Socket"
#: type.c:236
msgid "Door"
msgstr "Door"
#: type.c:239
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: type.c:693
msgid ""
"Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
"\n"
"gimp \"$@\""
msgstr ""
"Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$@\" in ein passendes Programm lädt, "
"z.B.:\n"
"\n"
"gimp \"$@\""
#: type.c:867
msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Anwendung!"
#: type.c:927
msgid "No run action defined"
msgstr "Keine Startaktion definiert"
#: type.c:931
#, c-format
msgid "Error in handler %s: %s"
msgstr "Fehler im Handler %s: %s"
#: type.c:946
#, c-format
msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
msgstr "Ungültige Anwendung %s (AppRun meldet Fehler)"
#: type.c:957
#, c-format
msgid "Non-executable %s"
msgstr "Nicht ausführbare Datei %s"
#: type.c:990
msgid "Set run action"
msgstr "Startaktion festlegen"
#: type.c:996
msgid ""
"If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
msgstr "Voreinstellung, falls dem Typ noch kein Programm zugeordnet wurde"
#: type.c:998
#, c-format
msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
msgstr "Als Standard für alle '%s/<irgendwas>' festlegen"
#: type.c:1002
msgid "Use this application for all files with this MIME type."
msgstr "Dieses Programm verwenden für alle Dateien mit diesem MIME-Typ"
#: type.c:1004
#, c-format
msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
msgstr "Nur für den Typ '%s' (%s/%s)"
#: type.c:1010
msgid "Drop a suitable application here"
msgstr "Ziehen Sie ein passendes Programm hierher"
#: type.c:1025
msgid "OR"
msgstr "ODER"
#: type.c:1033
msgid "Enter a shell command:"
msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
#: type.c:1062
msgid "_Use Command"
msgstr "_Verwende Befehl"
#: type.c:1092
msgid ""
"A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
"want to delete it?"
msgstr ""
"Eine Startaktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
"Sie sicher, dass Sie es löschen wollen?"
#: type.c:1103
#, c-format
msgid "Can't remove %s: %s"
msgstr "Kann %s nicht entfernen: %s"
#: type.c:1140
msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
msgstr "Programmbindungen speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
#: type.c:1442
#, c-format
msgid ""
"Failed to create symlink '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erstellung der Verknüpfung\n"
"'%s' fehlgeschlagen:\n"
"%s"
#: usericons.c:189
msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
msgstr ""
"Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Symbol wurde "
"nicht geändert."
#: usericons.c:199 usericons.c:628
msgid ""
"Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
"maybe the permissions are wrong?\n"
"The icon has not been changed."
msgstr ""
"Unmöglich die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format "
"nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n"
"Das Symbol wurde nicht geändert."
#: usericons.c:245
#, c-format
msgid "Really delete icon '%s'?"
msgstr "Symbol '%s' wirklich entfernen?"
#: usericons.c:249
#, c-format
msgid ""
"Can't delete '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann '%s' nicht entfernen:\n"
"%s"
#: usericons.c:282
msgid "Set icon"
msgstr "Symbol festlegen"
#: usericons.c:291
msgid ""
"Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
msgstr ""
"Eine Kopie des Bildes als Standard für alle Dateien mit diesen MIME-Typen "
"verwenden"
#: usericons.c:293
#, c-format
msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
msgstr "Symbol für alle '%s/<irgendwas>' festlegen"
#: usericons.c:298
msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
msgstr "Eine Kopie des Bildes für alle Dateien mit diesem MIME-Typ verwenden."
#: usericons.c:300
#, c-format
msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
msgstr "Für alle Dateien vom Typ '%s' (%s/%s)"
#: usericons.c:306
msgid ""
"Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
"lost if the image or the file is moved."
msgstr ""
"Fügt die Namen der Datei und des Bildes Ihrer persönlichen Liste hinzu. Die "
"Einstellung geht verloren, wenn das Bild oder die Datei verschoben wird."
#: usericons.c:309
#, c-format
msgid "Only for the file `%s'"
msgstr "Nur für die Datei '%s'"
#: usericons.c:317
msgid ""
"Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
"users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
"This is usually the best option if you can write to the directory."
msgstr ""
"Das Bild als versteckte Datei mit Namen '.DirIcon' in den Ordner kopieren. "
"Das Symbol wird für alle Benutzer angezeigt und der Ordner kann gefahrlos "
"verschoben werden. Das ist meistens die beste Variante wenn Sie "
"Schreibrechte für den Ordner besitzen."
#: usericons.c:323
msgid "Copy image into directory"
msgstr "Bild in den Ordner kopieren"
#: usericons.c:329
msgid "Drop an icon file here"
msgstr "Ziehen Sie eine Symbol-Bilddatei hierher"
#: usericons.c:599
msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
msgstr "Festlegen des Symbols ist per CHOICESPATH-Variable unterbunden"
#: usericons.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error creating image '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Bildes '%s':\n"
"%s"
#: view_details.c:1011
msgid "Mono font"
msgstr "Nichtproportionale Schriftart"
#: view_details.c:1012
msgid "Font for displaying mono-spaced text"
msgstr "Schriftart für die Darstellung von Text mit fester Zeichenbreite"
#: view_details.c:1119
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
#: view_details.c:1127
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: view_details.c:1136
msgid "_Size"
msgstr "_Größe"
#: view_details.c:1148
msgid "_Permissions"
msgstr "_Zugriffsrechte"
#: view_details.c:1159
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
#: view_details.c:1167
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppe"
#: view_details.c:1175
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Letzte Änderung"
#: view_details.c:1187
msgid "Last _Changed"
msgstr ""
#: view_details.c:1199
msgid "Last _Accessed"
msgstr ""
#: xtypes.c:790 tips:300
msgid "Extended attributes"
msgstr "Erweiterte Attribute"
#: tips:1
msgid "Filer windows"
msgstr "Dateimanagerfenster"
#: tips:2
msgid "Auto-resize filer windows"
msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen"
#: tips:3
msgid "Never automatically resize"
msgstr "Nie automatisch anpassen"
#: tips:4
msgid ""
"You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
"`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
msgstr ""
"Sie können die Fenstergröße manuell anpassen, indem Sie den Fenstermanager "
"oder den Menüpunkt 'Fenstergröße anpassen' benutzen. Einfacher geht es durch "
"Doppelklick auf den Fensterhintergrund."
#: tips:5
msgid "Resize when changing the display style"
msgstr "Größe beim Ändern des Anzeigemodus anpassen"
#: tips:6
msgid ""
"Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
"the window for you."
msgstr ""
"Beim Verändern der Symbolgröße oder der angezeigten Details wird die "
"Fenstergröße automatisch neu angepasst."
#: tips:7
msgid "Always resize"
msgstr "Immer anpassen"
#: tips:8
msgid ""
"The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
"changing directory or display style)."
msgstr ""
"Der Dateimanager passt jedes Mal, wenn es sinnvoll erscheint, die "
"Fenstergröße an, (d.h. wenn Sie den Ordner oder die Anzeigeart wechseln). "
#: tips:9
msgid "Largest window size:"
msgstr "Maximale Fenstergröße:"
#: tips:10
msgid "%"
msgstr "%"
#: tips:11
msgid ""
"The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
"will resize a window to."
msgstr ""
"Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische "
"Größenanpassung das Fenster vergrößern darf"
#: tips:12
msgid "Window behaviour"
msgstr "Fensterverhalten"
#: tips:13
msgid "Short titlebar flags"
msgstr "Kurze Titelzeilenmarker"
#: tips:14
msgid ""
"Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
"in the titlebar."
msgstr ""
"Benutze in der Titelzeile nur Einzelbuchstaben statt Worte:\n"
"S=Durchsuche (Scanning), A=Alle (All), T=Vorschaubilder (Thumbs)"
#: tips:15
msgid "Unique windows"
msgstr "Einmalige Fenster"
#: tips:16
msgid ""
"If you open a directory and that directory is already displayed in another "
"window, then this option causes the other window to be closed."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Ordner öffnen und dieser Ordner bereits in einem anderen "
"Fenster angezeigt wird, dann veranlasst diese Option ein Schließen des "
"anderen Fensters."
#: tips:17
msgid "Close window when dir missing"
msgstr ""
#: tips:18
msgid ""
"If a directory that is open in a window disappears, (deleted or unmounted) "
"automatically close window."
msgstr ""
#: tips:19
msgid "New window on button 1"
msgstr "Neues Fenster auf Maustaste 1"
#: tips:20
msgid ""
"Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
"a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
"reuse the current window."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, öffnet ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke "
"Taste) Ordner in einem neuen Fenster. Ein Klick mit Taste 2 (mittlere) "
"benutzt dafür das aktuelle Fenster."
#: tips:21
msgid "Single-click navigation"
msgstr "Öffnen durch einfachen Klick"
#: tips:22 tips:139
msgid ""
"Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
"item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
"things."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Objekte durch einfachen Klick geöffnet. Halten Sie "
"Strg, um stattdessen das Objekt auszuwählen. Falls deaktiviert, wählt ein "
"einfacher Klick das Objekt aus, ein doppelter Klick öffnet es."
#: tips:23
msgid "Double-click on background resizes"
msgstr "Doppelklick auf Hintergrund ändert Fenstergröße"
#: tips:24
msgid ""
"If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
"like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
msgstr ""
"Bewirkt, dass sich bei Doppelklick auf den Hintergrund die Fenstergröße "
"anpasst. Der Werkzeugleistenknopf \"Automatische Größenanpassung\" bewirkt "
"das Gleiche."
#: tips:25
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
#: tips:26
msgid "Directories come first (for sort by name)"
msgstr "Ordner immer zuerst (für Sortieren nach Name)"
#: tips:27
msgid ""
"If this is on then directories will always appear before anything else when "
"sorting by name."
msgstr ""
"Mit dieser Option werden Ordner beim Sortieren nach Name immer als erstes "
"angezeigt."