Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

译者注的格式问题 #62

Closed
ydfzgyj opened this issue Aug 5, 2017 · 9 comments · Fixed by #69
Closed

译者注的格式问题 #62

ydfzgyj opened this issue Aug 5, 2017 · 9 comments · Fixed by #69

Comments

@ydfzgyj
Copy link
Collaborator

ydfzgyj commented Aug 5, 2017

今天看到有几篇翻译都出现了译者注,用的方式是正文(译者注:XX)的方式
译文排版规则指北 中又有一种写脚注的方式
我们应该采用哪种?

另外,由于我们最后的成果还需要放在网站上展示,而网站使用的 Markdown 解析器不支持把 HTML 标签嵌套在 Markdown 段落中作为行内元素使用
因此如果采用脚注模式,需要修改一些代码以支持 <sup></sup><a name="xxx">(已试验过可行)

@sqrthree @jonirrings @linonetwo

@linhe0x0
Copy link
Member

linhe0x0 commented Aug 6, 2017

我觉得 正文(译者注:XX) 这种方式更合适一点。

『译文排版规则指北 』指南中的脚注一般多用于标示数据源、名词来源等信息。我觉得我们的『译者注』一般是为了读者更好的理解做出的必要性解释,放在句中看着更直接、明显。

@jonirrings
Copy link
Collaborator

我也是倾向于正文(译者案:blablabla)的格式。对于一整段的注释再用脚注吧?

@ydfzgyj
Copy link
Collaborator Author

ydfzgyj commented Aug 6, 2017

那像 这里 或者 这里 一样的名词解释性质的呢?

@jonirrings
Copy link
Collaborator

短的名词解析就用 译者案 方式吧,长的一大段那种就用脚注,自行判断适合哪一种。
当然全用脚注我感觉正式点。

@ydfzgyj
Copy link
Collaborator Author

ydfzgyj commented Aug 7, 2017

短的名词解析就用 译者案 方式吧

那你的“译者案”跟别人的“译者注”也统一一下吧 @jonirrings

@jonirrings
Copy link
Collaborator

🤓,嗯嗯

@ydfzgyj
Copy link
Collaborator Author

ydfzgyj commented Aug 7, 2017

那么脚注既然还是必要的,我开个 PR 改一下 Markdown 解析的代码,然后就麻烦你把使用说明贴到 Wiki 里去喽 @jonirrings

@jonirrings
Copy link
Collaborator

嗯嗯,你PR嘛。

@jonirrings
Copy link
Collaborator

已添加到wiki

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

Successfully merging a pull request may close this issue.

3 participants