forked from graphql/graphql.github.io
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 51
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
译者注的格式问题 #62
Labels
Comments
我觉得 『译文排版规则指北 』指南中的脚注一般多用于标示数据源、名词来源等信息。我觉得我们的『译者注』一般是为了读者更好的理解做出的必要性解释,放在句中看着更直接、明显。 |
我也是倾向于 |
短的名词解析就用 |
那你的“译者案”跟别人的“译者注”也统一一下吧 @jonirrings |
🤓,嗯嗯 |
那么脚注既然还是必要的,我开个 PR 改一下 Markdown 解析的代码,然后就麻烦你把使用说明贴到 Wiki 里去喽 @jonirrings |
嗯嗯,你PR嘛。 |
已添加到wiki |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
今天看到有几篇翻译都出现了译者注,用的方式是
正文(译者注:XX)
的方式在 译文排版规则指北 中又有一种写脚注的方式
我们应该采用哪种?
另外,由于我们最后的成果还需要放在网站上展示,而网站使用的 Markdown 解析器不支持把 HTML 标签嵌套在 Markdown 段落中作为行内元素使用
因此如果采用脚注模式,需要修改一些代码以支持
<sup></sup>
和<a name="xxx">
(已试验过可行)@sqrthree @jonirrings @linonetwo
The text was updated successfully, but these errors were encountered: