Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Traduzione del manuale di Game Maker 8.1 in italiano. È disponibile un'anteprima su:
Shell CSS
Branch: master

Fetching latest commit…

Cannot retrieve the latest commit at this time

Failed to load latest commit information.
0_CONVENZIONI
100_index.html
101_00_introduction.html
102_00_installation.html
103_00_pro.html
104_00_idea.html
106_00_interface.html
107_00_sprites.html
108_00_sounds.html
109_00_backgrounds.html
110_00_objects.html
111_00_events.html
112_00_actions.html
112_01_move.html
112_02_main1.html
112_03_main2.html
112_04_control.html
112_05_score.html
112_06_draw.html
112_07_variables.html
113_00_rooms.html
114_00_distributing.html
200_index.html
201_00_advanced.html
201_01_preferences.html
202_00_sprites.html
202_01_editing.html
202_02_strips.html
202_03_individual.html
203_00_sounds.html
204_00_backgrounds.html
205_00_objects.html
206_00_actions.html
206_01_move.html
206_02_main.html
206_03_control.html
206_04_draw.html
206_05_particles.html
206_06_extra.html
207_00_constants.html
208_00_triggers.html
209_00_include.html
210_00_rooms.html
210_01_advanced.html
210_02_tiles.html
210_03_views.html
211_00_fonts.html
212_00_paths.html
213_00_timelines.html
214_00_scripts.html
215_00_extensions.html
216_00_import.html
300_index.html
301_00_information.html
302_00_settings.html
302_01_graphics.html
302_02_resolution.html
302_03_various.html
302_04_loading.html
302_05_errors.html
302_06_info.html
303_00_speed.html
400_index.html
401_00_language.html
401_01_program.html
401_02_variables.html
401_03_assignments.html
401_04_expressions.html
401_05_extra.html
401_06_addressing.html
401_07_arrays.html
401_08_if.html
401_09_repeat.html
401_10_while.html
401_11_do.html
401_12_for.html
401_13_switch.html
401_14_break.html
401_15_continue.html
401_16_exit.html
401_17_functions.html
401_18_scripts.html
401_19_with.html
401_20_comment.html
401_21_funcvar.html
402_00_computing.html
402_01_constants.html
402_02_real.html
402_03_string.html
402_04_dates.html
403_00_gameplay.html
403_01_moving.html
403_02_paths.html
403_03_planning.html
403_04_collision.html
403_05_instances.html
403_06_deactive.html
403_07_timing.html
403_08_rooms.html
403_09_score.html
403_10_events.html
403_11_misc.html
404_00_interaction.html
404_01_keyboard.html
404_02_mouse.html
404_03_joystick.html
405_00_graphics.html
405_01_sprites.html
405_02_backgrounds.html
405_03_drawing.html
405_04_shapes.html
405_05_text.html
405_06_advanced.html
405_07_surfaces.html
405_08_tiles.html
405_09_display.html
405_10_window.html
405_11_views.html
405_12_repaint.html
406_00_sound.html
406_01_basic.html
406_02_effects.html
406_03_3d.html
406_04_cd.html
407_00_splash.html
407_01_splash.html
407_02_messages.html
407_03_highscore.html
408_00_resources.html
408_01_sprites.html
408_02_sounds.html
408_03_backgrounds.html
408_04_fonts.html
408_05_paths.html
408_06_scripts.html
408_07_timelines.html
408_08_objects.html
408_09_rooms.html
409_00_changing.html
409_01_sprites.html
409_02_sounds.html
409_03_backgrounds.html
409_04_fonts.html
409_05_paths.html
409_06_scripts.html
409_07_timelines.html
409_08_objects.html
409_09_rooms.html
410_00_files.html
410_01_files.html
410_02_registry.html
410_03_ini.html
410_04_programs.html
410_05_device.html
411_00_datastructures.html
411_01_stacks.html
411_02_queues.html
411_03_lists.html
411_04_maps.html
411_05_priority.html
411_06_grid.html
412_00_particles.html
412_01_1explosions.html
412_01_types.html
412_02_systems.html
412_03_emitters.html
412_04_attractors.html
412_05_destroyers.html
412_06_deflectors.html
412_07_changers.html
412_08_example.html
413_00_multiplayer.html
413_01_connection.html
413_02_sessions.html
413_03_players.html
413_04_shared.html
413_05_messages.html
414_00_dlls.html
415_00_d3d.html
415_01_mode.html
415_02_drawing.html
415_03_primitives.html
415_04_shapes.html
415_05_projection.html
415_06_transform.html
415_07_fog.html
415_08_light.html
415_09_1models.html
415_09_final.html
README.md
_
correzioni.sed
gmi.html
index.html
modifiche
new.html
pre-revisione.sh
style.css
traduttori

README.md

È adesso disponibile un'anteprima delle pagine su: http://ziocrocifisso.github.com/ManualeGM/

Manuale

Traduzione del manuale di Game Maker 8.1 in italiano.

Come collaborare

Alla pagina https://github.com/ZioCrocifisso/ManualeGM è disponibile una lista di files, e a destra del nome c'è scritto lo stato. Ovviamente bisogna cliccare i files con scritto "DA TRADURRE". Una volta scelto il file (cliccandolo), apparirà il suo contenuto: in alto a destra ci sono vari bottoni. Per modificare il file bisogna cliccare il tasto Edit. Nella pagina che si aprirà, ci sarà il contenuto modificabile del file. C'è inoltre un campo da riempire, "Commit summary". Qui dovrà essere inserito lo stato: se non avete ancora finito, scrivete "IN TRADUZIONE" (esattamente così), se avete finito "TRADOTTO", se avete deciso di abbandonare la traduzione, "DA TRADURRE". Cliccate infine Commit Changes. Prima di fare ciò però, è meglio copiare il contenuto del file, poiché potrebbe accadere un errore se qualcun altro stava modificando nel frattempo un altro file. È consigliato inoltre mettere "IN TRADUZIONE" non appena si decide quale file tradurre, anche se non sono state fatte modifiche (in tal caso sarà necessaria comunque una piccola modifica, anche uno spazio in più), per evitare che qualcun altro scelga lo stesso file.

Traduzione di alcuni termini

Tutto ciò che si trova in GM non va' tradotto. Quindi non solo roba come sprites e background, ma anche i nomi degli eventi, delle azioni, dei menu, cose come advanced mode, ecc... Perché? Perché se tu gli dici di mettere l'evento "Fine del percorso" a uno che non sa' l'inglese, visto che in GM si chiama "End of path", il tizio non saprà che evento mettere. Però si può (anzi, è consigliato) scrivere una traduzione assieme al termine inglese la prima volta che si incontra (per esempio "gli object (oggetti) sono roba blabla").

Coerenza

Cercate di essere coerenti, usate sempre gli stessi termini se sono stati tradotti, e se state traducendo delle pagine in una sezione, per scegliere il titolo guardate nell'indice della sezione (XXX_index.html o altre) come hanno tradotto gli altri. Non è carino cliccare su "Fantastiche impostazioni riguardo alle preferenze di Game Maker" e ritrovarsi su "Preferenze" o "Preferences". Per ridurre i problemi di questo tipo, traducete prima gli indici, poi le pagine normali, guardando ovviamente l'indice collegato per sapere il titolo da mettere tra i tag title e h.

Keywords

Alla fine di ogni pagina trovate le keywords: anche queste vanno tradotte, ma vanno messe insieme a quelle in inglese. Quindi, se trovate "<!-- KEYWORDS cat dog -->" dovete cambiare in "<!-- KEYWORDS cat dog gatto cane -->".

Revisione

La revisione è la fase finale della traduzione: in questa fase, tutti i file verranno riletti per vedere se contengono degli errori. La revisione va fatta solo dopo aver tradotto tutto e applicato gli script. Durante la revisione bisogna:

  • Controllare se ci sono errori grammaticali, sia tramite strumenti automatici che manualmente.
  • Controllare la coerenza con le altre traduzioni, per esempio nella traduzione di termini come "background". Per evitare di dover controllare tutte le pagine ogni volta, verrà creato un file 0_CONVENZIONI dove ognuno potrà dire come ha tradotto un certo termine, contestare le altre traduzioni, fare richiesta per un consiglio su come tradurre, e, ovviamente, sapere come hanno tradotto un certo termine gli altri.
  • Controllare nella pagina dei crediti se questi sono corretti per il file che state controllando.
  • Sostituire le frasi poco chiare.
  • Controllare se nell'anteprima il file viene visualizzato correttamente. (se non sapete come sistemare, segnalateli a ZioCrocifisso)
  • (questa lista potrebbe ingrandirsi)

Riguardo al primo punto, è importante una buona conoscenza della lingua italiana. Se pensate di non poter correggere gli errori di grammatica ma di poter sistemare tutti gli altri punti, allora fatelo, ma mettete come stato "DA REVISIONARE" e scrivete all'inizio del file: <!-- Questo file è stato revisionato ma dev'essere controllata la grammatica --> O cose simili.

È importante cominciare la revisione dagli indici, e procedere con i file di livello minore (es. indice globale -> indice sezione 1 -> introduzione -> ecc.). Se state revisionando un file importante come un indice, scrivete nel file 0_CONVENZIONI il modo in cui avete tradotto certi termini su cui potrebbero esserci dubbi, come "background", e fate richiesta se avete dubbi. Se invece state revisionando un file minore, dovete rispettare le traduzioni nel file 0_CONVENZIONI, a meno che non troviate termini nuovi dubbiosi.

Per la revisione, si applicano gli stati "DA REVISIONARE" (significa che è stato scriptato), "IN REVISIONE", e "REVISIONATO".

Manuale originale

Chi non avesse il manuale di GM8.1 e volesse vedere le pagine originali, vada qui: https://github.com/ZioCrocifisso/ManualeGM/tree/0378e0579560b5492c7b36416440c0bb52c2c0da

Something went wrong with that request. Please try again.