Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

nomenclàtor IEC #23

Open
jaumeortola opened this issue Aug 4, 2023 · 2 comments
Open

nomenclàtor IEC #23

jaumeortola opened this issue Aug 4, 2023 · 2 comments

Comments

@jaumeortola
Copy link
Collaborator

El Nomenclàtor mundial de l'IEC ha canviat la grafia en català d'alguns topònims internacionals. Tant l'ésAdir com l'AVL han començat a seguir aquests criteris. Deixo una llista (copiada de l'ésAdir) dels que sembla que són els canvis més significatius, per a quan tinguem temps de repassar-ho en els diccionaris d'Apertium.

Astana
Bandaaceh
Bengaluru
Dhaka
Donbàs, el
Guiza
Kirguizstan, el
Luhansk
Mississipi
Montreal
Myanmar
Múnic
Pensilvània
Ramal·lah
Yangon
El Salvador
Eswatini
Kenya
Trinidad i Tobago
Vènet, el
Shanghai
Zúric
Sant Feliu Sasserra

@hectoralos
Copy link
Member

hectoralos commented Aug 7, 2023 via email

@jaumeortola
Copy link
Collaborator Author

Què fem? Posem les altres formes (com "Xangai") amb LR en el diccionari català d'Apertium? O bé les afegim com a sinònims automàtics cap a la nova forma? Em refereixo a: <e lm="Shangai" r="LR"> <p><l>Xanghai</l><r>Shangai</r></p><par n="Iran__np"/></e>

Jo posaria Xangai (o les variants que hi hagi) -> Shanghai (LR) en el diccionari català. I en els bilingües deixaria només la forma que considerem principal.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants