Description
Greetings!
I'm trying to set up a Korean translation of the Elm guide, and your guide is so well maintained that I'd like to learn about your translation process to benchmark it. I have a few questions though!
-
Custom workflow
Many projects use tools like https://www.crowdin.com or https://www.transifex.com, but you are using a custom workflow withnpx pretranslate
for commented out paragraphs. What considerations led you to this decision? -
Tracking changes to original text
The original guide is in a different repository. How do you track changes to the original text and check if there are newer texts, and mark the new text as needing translation? For example, in 1a0b117 you have updated the original text and removed old translation. Is that process done manually or automatically?
Those two are the biggest questions I have, and would help me a lot when deciding the process. Thank you very much!