/
KR6g0003_005.txt
942 lines (769 loc) · 35.5 KB
/
KR6g0003_005.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
# -*- mode: mandoku-view; -*-
#+DATE: 2016-06-08 8:05
#+TITLE: 大般涅槃經
#+PROPERTY: CBETA_ID T12n0375
#+PROPERTY: ID KR6g0003
#+PROPERTY: SOURCE Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 375
#+PROPERTY: VOL 12
#+PROPERTY: BASEEDITION T
#+PROPERTY: WITNESS master
#+PROPERTY: LASTPB <pb:KR6g0003_T_005-0630b> ¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
#+PROPERTY: JUAN 5
¶
¶
《大般涅槃經》卷第五¶
¶
宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之¶
四相品之餘¶
爾時,迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛所說:『諸¶
佛世尊有祕密藏。』是義不然。何以故?諸佛¶
世尊唯有密語,無有密藏。譬如幻主機關¶
木人,人雖覩見屈伸俯仰,莫知其內而¶
使之然。佛法不爾,咸令眾生悉得知見。云¶
何當言諸佛世尊有祕密藏?」
佛讚迦葉:「善
<pb:KR6g0003_T_005-0630c>¶
哉,善哉。善男子!如汝所言,如來實無祕密¶
之藏。何以故?如秋滿月處空顯露,清淨無¶
翳,人皆覩見。如來之言亦復如是,開發顯露,¶
清淨無翳。愚人不解,謂之祕藏;智者了達,¶
則不名藏。
「善男子!譬如有人多積金銀¶
至無量億,其心慳悋,不肯惠施拯濟貧窮,¶
如是積聚乃名祕藏。如來不爾,於無邊劫¶
積聚無量妙法珍寶,心無慳悋,常以惠施¶
一切眾生。云何當言如來祕藏?
「善男子!譬¶
如有人身根不具,或無一目、一手、一足。以¶
羞恥故,不令人見。人不見故,名為祕藏。如¶
來不爾,所有正法具足無缺,令人覩見。云¶
何當言如來祕藏?
「善男子!譬如貧人多負¶
人財,怖畏債主,隱不欲現,故名為藏。如來¶
不爾,不負一切眾生世法,雖負眾生出世¶
之法而亦不藏。何以故?恒於眾生生一子¶
想,而為演說無上法故。
「善男子!譬如長者,¶
多有財寶,唯有一子,心甚愛重,情無捨離,¶
所有珍寶悉用示之。如來亦爾,視諸眾生¶
同於一子。
「善男子!如世間人,以男女根醜¶
陋鄙惡,以衣覆蔽,故名為藏。如來不爾,永¶
斷此根;以無根故,無所覆藏。
「善男子!如¶
婆羅門所有語論,終不欲令剎利、毘舍、首¶
陀等聞。何以故?以此論中有過惡故。如來¶
正法則不如是,初、中、後善。是故,不得名為¶
祕藏。
「善男子!譬如長者唯有一子,心常憶¶
念,憐愛無已。將詣師所欲令受學,懼不¶
速成,尋便將還。以愛念故,晝夜慇懃教其¶
半字,而不教誨毘伽羅論。何以故?以其幼
<pb:KR6g0003_T_005-0631a>¶
稚,力未堪故。善男子!假使長者教半字已,¶
是兒即時能得了知毘伽羅論不?」
「不也。世¶
尊!」
「如是長者於是子所有祕藏不?」
「不也。世¶
尊!何以故?以子年幼故不為說,不以祕悋¶
而不現示。所以者何?若有嫉妬、祕悋之心¶
乃名為藏。如來不爾,云何當言如來祕藏?」¶
佛言:「善哉,善哉。善男子!如汝所言:『若有瞋¶
心、嫉妬、慳悋,乃名為藏。如來無有瞋心、嫉¶
妬,云何名藏?』善男子!彼大長者,謂如來也。¶
言一子者,謂一切眾生。如來等視一切眾¶
生猶如一子。教一子者,謂聲聞弟子。半字¶
者,謂九部經。毘伽羅論者,所謂方等大乘經¶
典。以諸聲聞無有慧力,是故如來為說半¶
字九部經典,而不為說毘伽羅論方等大乘。¶
「善男子!如彼長者子既長大,堪任讀學,若¶
不為說毘伽羅論,可名為藏。若諸聲聞有¶
堪任力能受大乘毘伽羅論,如來祕惜不為¶
說者,可言如來有祕密藏。如來不爾,是故,¶
如來無有祕藏。如彼長者教半字已,次為¶
演說毘伽羅論。我亦如是,為諸弟子說於¶
半字九部經已,次為演說毘伽羅論,所謂如¶
來常存不變。¶
「復次,善男子!譬如夏月興大雲雷,降注大¶
雨,令諸農夫下種子者多獲菓實,不下¶
種者無所收獲。無所獲者,非龍王咎,而此¶
龍王亦無所藏。我亦如是,降大法雨《大涅¶
槃經》,若諸眾生種善子者得慧芽菓,無善¶
子者則無所獲。無所獲者,非如來咎,然佛¶
如來實無所藏。」
迦葉復言:「我今定知如來世
<pb:KR6g0003_T_005-0631b>¶
尊無所祕藏。如佛所說:『毘伽羅論謂佛如¶
來常存不變。』是義不然。何以故?佛昔說¶
偈:¶
#+BEGIN_VERSE
「 「『諸佛與緣覺、
聲聞弟子眾,¶
猶捨無常身,
何況諸凡夫?』」
#+END_VERSE
¶
「今者乃說常存無變。是義云何?」
佛言:「善男¶
子!我為一切聲聞弟子教半字故而說是¶
偈。
「又,善男子!波斯匿王其母命終,悲號戀¶
慕,不能自勝。來至我所,我即問言:『大王!何¶
故悲苦懊惱乃至於此?』王言:『世尊!國大夫¶
人某日命終,假使有能令我母命還如本者,¶
我當捨國、象、馬、七珍及以身命,悉以報之。』我¶
復語言:『大王!且莫愁惱、憂悲、啼哭。一切眾生¶
壽命盡者名之為死。諸佛、緣覺、聲聞弟子尚¶
捨此身,況復凡夫?』善男子!我為波斯匿王¶
教半字故而說是偈。我今為諸聲聞弟子¶
說毘伽羅論,謂如來常存,無有變易。若有¶
人言:『如來無常。』云何是人舌不墮落?」¶
迦葉復言:「如佛所說:¶
#+BEGIN_VERSE
「 「『無所積聚,
於食知足,
如鳥飛空,¶
跡不可尋。』」
#+END_VERSE
¶
「是義云何?世尊!於此眾中誰得名為無所¶
積聚?誰復得名於食知足?誰行於空,跡不¶
可尋?而此去者為至何方?」
佛言:「迦葉!夫積¶
聚者,名曰財寶。善男子!積聚有二種:一者、¶
有為,二者、無為。有為積聚者即聲聞行,無為¶
積聚者即如來行。善男子!僧亦二種:有為、無¶
為。有為僧者,名曰聲聞。聲聞僧者,無有積¶
聚,所謂奴婢、非法之物、庫藏穀、米、鹽、豉、胡麻、
<pb:KR6g0003_T_005-0631c>¶
大小諸豆。若有說言:『如來聽畜奴婢、僕使如¶
是之物。』舌則卷縮。我諸所有聲聞弟子名無¶
積聚,亦得名為於食知足。若有貪食,名¶
不知足;不貪食者,是名知足。跡難尋者,則¶
近無上菩提之道,我說是人雖去無至。」
迦¶
葉復言:「若有為僧尚無積聚,況無為僧?」
「無為¶
僧者即是如來,如來云何當有積聚?夫積聚¶
者,名為藏匿。是故,如來凡有所說無所匿¶
惜,云何名藏?跡不可尋者,所謂涅槃。涅槃¶
之中無有日、月、星辰諸宿、寒、熱、風、雨、生、老、病、¶
死、二十五有,離諸憂苦及諸煩惱。如是涅槃¶
如來住處,常、不變易。以是因緣,如來至是娑¶
羅樹間,於大涅槃而般涅槃。」
佛告迦葉:「所¶
言大者,其性廣博。猶如有人壽命無量,名大¶
丈夫。是人若能安住正法,名人中勝。如我¶
所說八大人覺,為一人有、為多人有,若一¶
人具八則為最勝。所言涅槃者,無諸瘡疣。¶
「善男子!譬如有人為毒箭所射,多受苦痛。¶
值遇良醫,為拔毒箭,塗以妙藥,令其離¶
痛,得受安樂。是醫即便遊於城邑及諸聚¶
落,隨有患苦瘡疣之處即往其所為療眾¶
苦。善男子!如來亦爾,成等正覺,為大醫王。¶
見閻浮提苦惱眾生,無量劫中被婬、怒、癡煩¶
惱毒箭,受大苦切,為如是等說大乘經甘¶
露法藥。療治此已,復至他方有諸煩惱毒¶
箭之處示現作佛,為其療治。是故,名曰大¶
般涅槃。大般涅槃者,名解脫處,隨有調伏¶
眾生之處,如來於中而作示現。以是真實¶
甚深義故,名大涅槃。」
迦葉菩薩復白佛言:
<pb:KR6g0003_T_005-0632a>¶
「世尊!世間醫師悉能療治一切眾生瘡疣病¶
不?」
「善男子!世間瘡疣凡有二種:一者、可治,¶
二、不可治。凡可治者,醫則能治;不可治者¶
則不能治。」
迦葉復言:「如佛言者,如來則為¶
於閻浮提治眾生已。若言治已,是諸眾生¶
其中云何復有未能得涅槃者?若未悉得,¶
云何如來說言治竟,欲至他方?」
「善男子!閻¶
浮提內眾生有二:一者、有信,二者、無信。有信¶
之人則名可治。何以故?定得涅槃,無瘡疣¶
故。是故,我說治閻浮提諸眾生已。無信之¶
人名一闡提。一闡提者,名不可治。除一闡¶
提,餘悉治已,是故涅槃,名無瘡疣。」¶
「世尊!何等名涅槃?」
「善男子!夫涅槃者,名為¶
解脫。」
迦葉復言:「所言解脫,為是色耶?為非¶
色乎?」
佛言:「善男子!或有是色、或非是色。¶
言非色者,即是聲聞、緣覺解脫;言是色者,¶
即是諸佛如來解脫。善男子!是故,解脫亦色、¶
非色。如來為諸聲聞弟子說為非色。」
「世尊!¶
聲聞、緣覺若非色者,云何得住?」
「善男子!如¶
非想非非想天亦色非色,我亦說為非色。若¶
人難言:『非想非非想天若非色者,云何得住¶
去、來、進、止?』如是之義諸佛境界,非諸聲聞、緣¶
覺所知。解脫亦爾,亦色非色,說為非色;亦¶
想非想,說為非想。如是之義諸佛境界,非¶
諸聲聞、緣覺所知。」¶
爾時,迦葉菩薩復白佛言:「世尊!唯願哀愍,¶
重垂廣說大般涅槃行解脫義。」
佛讚迦葉:¶
「善哉,善哉。善男子!真解脫者,名曰遠離一切¶
繫縛。若真解脫,離諸繫縛,則無有生亦無
<pb:KR6g0003_T_005-0632b>¶
和合。譬如父母和合生子;真解脫者則不¶
如是。是故,解脫名曰不生。
「迦葉!譬如醍醐,¶
其性清淨;如來亦爾,非因父母和合而生,¶
其性清淨。所以示現有父母者,為欲化¶
度諸眾生故。真解脫者即是如來。如來、解脫,¶
無二、無別。
「譬如春月下諸種子,得煖潤¶
氣尋便出生;真解脫者則不如是。又,解脫¶
者名曰虛無。虛無即是解脫,解脫即是如來。¶
如來即是虛無,非作、所作。凡是作者,如城郭、¶
樓觀;真解脫者則不如是。是故,解脫即是如¶
來。
「又,解脫者即無為法。譬如陶師,作已還破;¶
解脫不爾,真解脫者,不生、不滅。是故,解脫即¶
是如來。如來亦爾,不生、不滅,不老、不死,不破、¶
不壞,非有為法。以是義故,名曰如來。
「入大¶
涅槃,不老、不死,有何等義?老者,名為遷變,¶
髮白面皺;死者,身壞命終。如是等法解脫中¶
無,以無是事故名解脫。如來亦無髮白面¶
皺有為之法,是故,如來無有老也。無有老¶
故,則無有死。又,解脫者名曰無病。所謂病¶
者,四百四病及餘外來侵損身者。是處無故,¶
故名解脫。無病疾者即真解脫,真解脫者¶
即是如來。如來無病,是故,法身亦無有病。¶
如是,無病即是如來。死者,名曰身壞命終。¶
是處無死,即是甘露。是甘露者即真解脫,¶
真解脫者即是如來。如來成就如是功德,云¶
何當言如來無常?若言無常,無有是處。是¶
金剛身云何無常?是故,如來不名命終。如¶
來清淨無有垢穢,如來之身非胎所污。如¶
分陀利,本性清淨;如來解脫亦復如是。如是
<pb:KR6g0003_T_005-0632c>¶
解脫即是如來,是故,如來清淨無垢。
「又,解脫¶
者,諸漏瘡疣永無遺餘;如來亦爾,無有一¶
切諸漏瘡疣。
「又,解脫者無有鬪諍。譬如飢¶
人,見他飲食生貪奪想;解脫不爾。
「又,解脫¶
者名曰安靜。凡夫人言:『夫安靜者,謂摩醯首¶
羅。』如是之言即是虛妄。真安靜者畢竟解脫,¶
畢竟解脫即是如來。
「又,解脫者名曰安隱。如¶
多賊處不名安隱,清夷之處乃名安隱。是¶
解脫中無有怖畏,故名安隱。是故,安隱即真¶
解脫,真解脫者即是如來,如來者即是法也。¶
「又,解脫者無有等侶。有等侶者,如諸國王¶
有隣國等;真解脫者則不如是。無等侶者,¶
謂轉輪聖王,無能與等;解脫亦爾,無有等¶
侶。無等侶者即真解脫,真解脫者即是如來、¶
轉法輪王。是故,如來無有等侶,有等侶者¶
無有是處。
「又,解脫者名無憂愁。有憂愁者,¶
譬如國王畏難強隣而生憂愁。夫解脫者¶
則無是事。譬如壞怨則無憂慮;解脫亦爾,¶
是無憂畏。無憂畏者即是如來。
「又,解脫者¶
名無憂喜。譬如女人,唯有一子從役遠行。¶
卒得凶問,聞之愁苦,後復聞活便生歡喜。¶
夫解脫中無如是事。無憂喜者即真解脫,¶
真解脫者即是如來。
「又,解脫者無有塵垢。譬¶
如春月,日沒之後風起塵霧。夫解脫中無如¶
是事。無塵霧者喻真解脫,真解脫者即是¶
如來。
「譬如聖王髻中明珠無有垢穢;夫解¶
脫性亦復如是,無有垢穢。無垢穢者喻¶
真解脫,真解脫者即是如來。
「如真金性,不¶
雜沙石乃名真寶,有人得之生於財想。
<pb:KR6g0003_T_005-0633a>¶
夫解脫性亦復如是,如彼真寶。彼真寶者¶
喻真解脫,真解脫者即是如來。
「譬如瓦瓶,¶
破而聲㽄;金剛寶瓶則不如是。夫解脫者¶
亦無㽄破。金剛寶瓶喻真解脫,真解脫者¶
即是如來。是故,如來身不可壞。
「其聲㽄者,¶
如蓖麻子置盛熱中爆裂出聲。夫解脫者¶
無如是事。如彼金剛真寶之瓶無㽄破聲,¶
假使無量百千人眾悉共射之,無能壞者。無¶
㽄破聲喻真解脫,真解脫者即是如來。
「如¶
貧窮人負他物故,為他所繫,枷鎖、杖罰、受¶
諸苦毒。夫解脫中無如是事,無有負債。¶
「猶如長者,多有財寶無量億數,勢力自在,不¶
負他物。夫解脫者亦復如是,多有無量法財¶
珍寶,勢力自在,無有所負。無所負者喻¶
真解脫,真解脫者即是如來。
「又,解脫者名無¶
逼切。如春涉熱、夏日食甜、冬日觸冷;真解¶
脫中無有如是不適意事。無逼切者喻¶
真解脫,真解脫者即是如來。
「又,無逼切者,譬¶
如有人飽食魚肉而復飲乳,是人則為近¶
死不久。真解脫中無如是事。是人若得甘¶
露良藥,所患得除;真解脫者亦復如是。甘¶
露良藥喻真解脫,真解脫者即是如來。
「云¶
何逼切、不逼切耶?譬如凡夫,我慢、自高,而作¶
是念:『一切物中誰能害我?』即便捉持蛇、虎、¶
毒蟲。當知是人不盡壽命則便橫死。真解¶
脫中無如是事。
「不逼切者,如轉輪王所有¶
神珠能伏蛣、蜣九十六種諸毒蟲等。若有聞¶
是神珠香者,諸毒消滅。真解脫者亦復如¶
是,皆悉遠離二十五有。毒消滅者喻真解
<pb:KR6g0003_T_005-0633b>¶
脫,真解脫者即是如來。
「又,不逼切者譬如虛¶
空;解脫亦爾。彼虛空者喻真解脫,真解脫¶
者即是如來。
「又,逼切者,如近乾草燃諸燈¶
火,近則熾燃;真解脫中無如是事。
「又,不逼¶
切者,譬如日月不逼眾生;解脫亦爾,於諸¶
眾生無有逼切。無有逼切喻真解脫,真¶
解脫者即是如來。
「又,解脫者名無動法。猶如¶
怨親,真解脫中無如是事。
「又,不動者如轉¶
輪王,更無聖王以為親友,若更有親則無¶
是處;解脫亦爾,更無有親,若有親者亦無¶
是處。彼王無親喻真解脫,真解脫者即是¶
如來。如來者,即是法也。
「又,無動者,譬如素¶
衣易受染色;解脫不爾。又,無動者如婆師¶
花,欲令有臭及青色者無有是處;解脫亦¶
爾,欲令有臭及諸色者亦無是處。是故,解¶
脫即是如來。
「又,解脫者名為希有。譬如水中¶
生於蓮花非為希有,火中生者是乃希有,¶
有人見之便生歡喜。真解脫者亦復如是,¶
其有見者心生歡喜。彼希有者喻真解脫,¶
真解脫者即是如來,其如來者即是法身。
「又,¶
希有者,譬如嬰兒,其齒未生,漸漸長大然後¶
乃生。解脫不爾,無生、不生。
「又,解脫者名曰¶
虛寂,無有不定。不定者,如一闡提究竟不¶
移,犯重禁者不成佛道,無有是處。何以¶
故?是人若於佛正法中心得淨信,爾時即¶
便滅一闡提;若復得作優婆塞者,是亦得能滅一闡提。犯重禁者滅此罪已則得成¶
佛,是故,若言畢定不移、不成佛道,無有是¶
處。真解脫中都無如是滅盡之事。
「又,虛寂者
<pb:KR6g0003_T_005-0633c>¶
墮於法界。如法界性即真解脫,真解脫者¶
即是如來。
「又,一闡提若盡滅者則不得稱¶
一闡提也。何等名為一闡提耶?一闡提者,¶
斷滅一切諸善根本、心不攀緣一切善法,¶
乃至不生一念之善。真解脫中都無是事。¶
無是事故即真解脫,真解脫者即是如來。
「又,¶
解脫者名不可量。譬如穀聚,其量可知;真¶
解脫者則不如是。
「譬如大海不可度量;解¶
脫亦爾,不可度量。不可量者即真解脫,真¶
解脫者即是如來。
「又,解脫者名無量法。如一¶
眾生多有業報;解脫亦爾,有無量報。無量¶
報者即真解脫,真解脫者即是如來。
「又,解脫¶
者名為廣大。譬如大海無與等者;解脫亦¶
爾,無能與等。無與等者即真解脫,真解脫¶
者即是如來。
「又,解脫者名曰最上。譬如虛空¶
最高無比;解脫亦爾,最高無比。高無比者¶
即真解脫,真解脫者即是如來。
「又,解脫者名¶
無能過。譬如師子所住之處,一切百獸無能¶
過者;解脫亦爾,無有能過。無能過者即真解¶
脫,真解脫者即是如來。
「又,解脫者名為無上。¶
譬如北方,諸方中上;解脫亦爾,為無有上。¶
無有上者即真解脫,真解脫者即是如來。
「又,¶
解脫者名無上上。譬如北方之於東方為¶
無上上;解脫亦爾,無有上上。無上上者即¶
真解脫,真解脫者即是如來。
「又,解脫者名曰¶
恒法。譬如人天身壞命終是名曰恒,非不¶
恒也;解脫亦爾,非是不恒。非不恒者即真¶
解脫,真解脫者即是如來。
「又,解脫者名曰堅¶
實。如佉陀羅栴檀沈水,其性堅實;解脫亦
<pb:KR6g0003_T_005-0634a>¶
爾,其性堅實。性堅實者即真解脫,真解脫者¶
即是如來。
「又,解脫者名曰不虛。譬如竹葦,¶
其體空踈;解脫不爾。當知解脫即是如¶
來。
「又,解脫者名不可污。譬如牆壁未被塗¶
治,蚊虻在上止住遊戲。若以塗治、彩畫、彫¶
飾,蟲聞彩香即便不住。如是不住喻真¶
解脫,真解脫者即是如來。
「又,解脫者名曰無¶
邊。譬如聚落皆有邊表;解脫不爾。譬如虛¶
空無有邊際;解脫亦爾,無有邊際。如是解¶
脫即是如來。
「又,解脫者名不可見。譬如空中¶
鳥跡難見。如是難見喻真解脫,真解脫者¶
即是如來。
「又,解脫者名曰甚深。何以故?聲聞、¶
緣覺所不能入。不能入者即真解脫,真解¶
脫者即是如來。
「又,甚深者,諸佛、菩薩之所恭¶
敬。譬如孝子供養父母,功德甚深。功德甚¶
深喻真解脫,真解脫者即是如來。
「又,解脫者¶
名不可見。譬如有人不自見頂;解脫亦爾,¶
聲聞、緣覺所不能見。不能見者即真解脫,¶
真解脫者即是如來。
「又,解脫者名無舍宅。譬¶
如虛空,無有舍宅;解脫亦爾。言舍宅者,¶
喻二十五有。無有舍宅者喻真解脫,真¶
解脫者即是如來。
「又,解脫者名不可取。如阿¶
摩勒果,人可取持;解脫不爾,不可取持。不¶
可取持即真解脫,真解脫者即是如來。
「又,¶
解脫者名不可執。譬如幻物不可執持;解¶
脫亦爾,不可執持。不可執持即真解脫,真¶
解脫者即是如來。
「又,解脫者無有身體。譬¶
如有人體生瘡癩及諸癰疽,顛狂乾枯;真¶
解脫中無如是病。無如是病喻真解脫,
<pb:KR6g0003_T_005-0634b>¶
真解脫者即是如來。
「又,解脫者名為一味。如¶
乳一味;解脫亦爾,唯有一味。如是一味即¶
真解脫,真解脫者即是如來。
「又,解脫者名曰¶
清淨。如水無泥,澄渟清淨;解脫亦爾,澄渟¶
清淨。澄渟清淨即真解脫,真解脫者即是如¶
來。
「又,解脫者名曰一味。如空中雨,一味清淨。¶
一味清淨喻真解脫,真解脫者即是如來。
「又,¶
解脫者名曰除却。譬如滿月,無諸雲翳;解脫¶
亦爾,無諸雲翳。無諸雲翳即真解脫,真解¶
脫者即是如來。
「又,解脫者名曰寂靜。譬如有¶
人熱病除愈,身得寂靜;解脫亦爾,身得寂¶
靜。身得寂靜即真解脫,真解脫者即是如¶
來。
「又,解脫者即是平等。譬如野田,毒蛇、鼠、狼¶
俱有殺心;解脫不爾,無有殺心。無殺心¶
者即真解脫,真解脫者即是如來。
「又,平等者,¶
譬如父母等心於子;解脫亦爾,其心平等。¶
心平等者即真解脫,真解脫者即是如來。
「又,¶
解脫者名無異處。譬如有人唯居上妙清¶
淨屋宅,更無異處;解脫亦爾,無有異處。無¶
異處者即真解脫,真解脫者即是如來。
「又,解¶
脫者名曰知足。譬如飢人值遇甘饌,食之¶
無厭。解脫不爾,如食乳糜,更無所須。更¶
無所須喻真解脫,真解脫者即是如來。
「又,¶
解脫者名曰斷絕。如人被縛,斷縛得脫;解¶
脫亦爾,斷絕一切疑心結縛。如是斷疑即¶
真解脫,真解脫者即是如來。
「又,解脫者名到¶
彼岸。譬如大河,有此、彼岸;解脫不爾,雖無¶
此岸而有彼岸。有彼岸者即真解脫,真解¶
脫者即是如來。
「又,解脫者名曰默然。譬如大
<pb:KR6g0003_T_005-0634c>¶
海,其水汎涱,多諸音聲;解脫不爾。如是解¶
脫即是如來。
「又,解脫者名曰美妙。譬如眾¶
藥雜呵梨勒,其味則苦;解脫不爾,味如甘¶
露。味如甘露喻真解脫,真解脫者即是如¶
來。
「又,解脫者除諸煩惱。譬如良醫,和合諸¶
藥,善療眾病;解脫亦爾,能除煩惱。除煩惱¶
者即真解脫,真解脫者即是如來。
「又,解脫者¶
名曰無迮。譬如小舍不容多人;解脫不爾,¶
多所容受。多所容受即真解脫,真解脫者¶
即是如來。
「又,解脫者名滅諸愛,不雜婬欲。¶
譬如女人多諸愛欲;解脫不爾。如是解脫¶
即是如來。如來如是,無有貪欲、瞋恚、愚癡、憍¶
慢等結。
「又,解脫者名曰無愛。愛有二種:一、¶
餓鬼愛,二者、法愛。真解脫者,離餓鬼愛,憐¶
愍眾生,故有法愛。如是法愛即真解脫,¶
真解脫者即是如來。
「又,解脫者離我、我所。如¶
是解脫即是如來,如來者即是法也。
「又,解脫¶
者即是滅盡,離諸有貪。如是解脫即是如來,¶
如來者即是法也。
「又,解脫者即是救護,能救¶
一切諸怖畏者。如是解脫即是如來,如來者¶
即是法也。
「又,解脫者即是歸處。若有歸依如¶
是解脫,不求餘依。譬如有人依恃於王,¶
不求餘依。雖復依王則有動轉,依解脫¶
者無有動轉。無動轉者即真解脫,真解脫¶
者即是如來,如來者即是法也。
「又,解脫者名¶
曰屋宅。譬如有人行於曠野則有險難;¶
解脫不爾,無有險難。無險難者即真解脫,¶
真解脫者即是如來。
「又,解脫者是無所畏。¶
如師子王於諸百獸不生怖畏;解脫亦爾,
<pb:KR6g0003_T_005-0635a>¶
於諸魔眾不生怖畏。無怖畏者即真解脫,¶
真解脫者即是如來。
「又,解脫者無有迮狹。¶
譬如隘路,乃至不受二人並行;解脫不爾。¶
如是解脫即是如來。
「又有不迮,譬如有人¶
畏虎墮井;解脫不爾。如是解脫即是如來。¶
「又有不迮,如大海中捨壞小船得堅牢¶
船,乘之渡海,至安隱處,心得快樂;解脫¶
亦爾,心得快樂。得快樂者即真解脫,真解¶
脫者即是如來。
「又,解脫者拔諸因緣。譬如因¶
乳得酪、因酪得酥、因酥得醍醐;真解¶
脫中都無是因。無是因者即真解脫,真解¶
脫者即是如來。
「又,解脫者能伏憍慢。譬如大¶
王慢於小王;解脫不爾。如是解脫即是如¶
來,如來者即是法也。
「又,解脫者伏諸放逸。謂¶
放逸者多有貪欲;真解脫中無有是名。無¶
是名者即真解脫,真解脫者即是如來。
「又,解¶
脫者能除無明。如上妙酥,除諸滓穢乃名¶
醍醐;解脫亦爾,除無明滓,生於真明。如¶
是真明即真解脫,真解脫者即是如來。
「又,解¶
脫者名為寂靜純一無二。如空野象獨一¶
無侶;解脫亦爾,獨一無二。獨一無二即真¶
解脫,真解脫者即是如來。
「又,解脫者名為堅¶
實。如竹葦、蓖麻,莖幹空虛而子堅實;除佛如¶
來,其餘人天皆不堅實。真解脫者遠離一切¶
諸有漏等,如是解脫即是如來。
「又,解脫者¶
名能覺了增益於我。真解脫者亦復如是,¶
如是解脫即是如來。
「又,解脫者名捨諸有。¶
譬如有人食已而吐;解脫亦爾,捨於諸有。¶
捨諸有者即真解脫,真解脫者即是如來。
「又,
<pb:KR6g0003_T_005-0635b>¶
解脫者名曰決定。如婆師花香七葉中無;解¶
脫亦爾。如是解脫即是如來。
「又,解脫者名曰¶
水大。譬如水大於諸大勝,能潤一切草木¶
種子;解脫亦爾,能潤一切有生之類。如是¶
解脫即是如來。
「又,解脫者名曰為入。如有¶
門戶則通入路;金性之處,金則可得。解脫¶
亦爾,如彼門戶,修無我者則得入中。如¶
是解脫即是如來。
「又,解脫者名曰為善。譬¶
如弟子隨逐於師,善奉教勅得名為善;解¶
脫亦爾。如是解脫即是如來。
「又,解脫者名出¶
世法,於一切法最為出過。如眾味中酥乳¶
最勝;解脫亦爾。如是解脫即是如來。
「又,解脫¶
者名曰不動。譬如門閫,風不能動;真解脫¶
者亦復如是。如是解脫即是如來。
「又,解脫者¶
名無濤波。如彼大海,其水濤波;解脫不爾。¶
如是解脫即是如來。
「又,解脫者譬如宮殿;解¶
脫亦爾。當知解脫即是如來。
「又,解脫者名曰¶
所用。如閻浮檀金多有所任,無有能說是¶
金過惡;解脫亦爾,無有過惡。無有過惡即¶
真解脫,真解脫者即是如來。
「又,解脫者捨嬰¶
兒行。譬如大人捨小兒行;解脫亦爾,除捨¶
五陰。除捨五陰即真解脫,真解脫者即是如¶
來。
「又,解脫者名曰究竟。如被繫者從繫得¶
解,洗浴清淨,然後還家;解脫亦爾,畢竟清¶
淨。畢竟清淨即真解脫,真解脫者即是如來。¶
「又,解脫者名無作樂。無作樂者,以吐貪欲、¶
瞋恚、癡故。譬如有人誤飲毒藥,為除毒故¶
即服吐藥。既得吐已,毒即除愈,身得安樂。¶
解脫亦爾,吐諸煩惱結縛之毒,身得安樂,
<pb:KR6g0003_T_005-0635c>¶
名無作樂。無作樂者即真解脫,真解脫者即¶
是如來。
「又,解脫者名斷四種毒蛇煩惱。斷¶
煩惱者即真解脫,真解脫者即是如來。
「又,解¶
脫者名離諸有,滅一切苦,得一切樂,永斷¶
貪欲、瞋恚、愚癡,拔斷一切煩惱根本。拔根¶
本者即真解脫,真解脫者即是如來。
「又,解脫¶
者名斷一切有為之法,出生一切無漏善¶
法,斷塞諸道,所謂若我、無我、非我、非無我,唯¶
斷取著、不斷我見,我見者名為佛性。佛性¶
者即真解脫,真解脫者即是如來。
「又,解脫者¶
名不空空。空空者名無所有。無所有者,即¶
是外道尼犍子等所計解脫,而是尼犍實無¶
解脫,故名空空。真解脫者則不如是,故不¶
空空。不空空者即真解脫,真解脫者即是如¶
來。
「又,解脫者名空不空。如水、酒、乳酪、酥蜜¶
等瓶,雖無水、酒、酪、酥蜜時猶故得名為¶
水等瓶,而是瓶等不可說空及以不空。若¶
言空者,則不得有色、香、味、觸;若言不空,而¶
復無有水、酒等實。解脫亦爾,不可說色及¶
以非色、不可說空及以不空。若言空者,則¶
不得有常、樂、我、淨;若言不空,誰受是常、樂、¶
我、淨者?以是義故,不可說空及以不空。¶
空者,謂無二十五有及諸煩惱、一切苦、一切¶
相、一切有為行;如瓶無酪則名為空。不空¶
者,謂真實善色,常、樂、我、淨,不動、不變;猶如彼¶
瓶色、香、味、觸,故名不空。是故,解脫喻如彼¶
瓶。彼瓶遇緣則有破壞;解脫不爾,不可破¶
壞。不可破壞即真解脫,真解脫者即是如¶
來。
「又,解脫者名曰離愛。譬如有人愛心悕
<pb:KR6g0003_T_005-0636a>¶
望釋提桓因、大梵天王、自在天王;解脫不爾,¶
若得成於阿耨多羅三藐三菩提已,無愛、無¶
疑。無愛、無疑即真解脫,真解脫者即是如¶
來。若言解脫有愛、疑者,無有是處。
「又,解脫¶
者斷諸有貪、斷一切相、一切繫縛、一切煩惱、¶
一切生死、一切因緣、一切果報。如是解脫即¶
是如來,如來即是涅槃。
「一切眾生怖畏生死、¶
諸煩惱故,故受三歸。譬如群鹿怖畏獵師,¶
既得免離,若得一跳則喻一歸;如是,三¶
跳則喻三歸,以三跳故,得受安樂。眾生¶
亦爾,怖畏四魔惡獵師故,受三歸依;三歸¶
依故則得安樂;受安樂者即真解脫;真解¶
脫者即是如來。
「如來者即是涅槃;涅槃者即¶
是無盡;無盡者即是佛性;佛性者即是決定;¶
決定者即是阿耨多羅三藐三菩提。」
迦葉菩¶
薩白佛言:「世尊!若涅槃、佛性、決定、如來是一¶
義者,云何說言有三歸依?」
佛告迦葉:「善男¶
子!一切眾生怖畏生死,故求三歸。以三歸¶
故,則知佛性決定涅槃。善男子!有法名一義¶
異、有法名義俱異。名一義異者,佛常、法常、比¶
丘僧常,涅槃、虛空皆亦是常,是名名一義異。¶
名義俱異者,佛名為覺、法名不覺、僧名和¶
合、涅槃名解脫、虛空名非善、亦名無礙,¶
是為名義俱異。
「善男子!三歸依者亦復如¶
是,名義俱異,云何為一?是故,我告摩訶波¶
闍波提憍曇彌:『莫供養我,當供養僧;若供¶
養僧,則得具足供養三歸。』摩訶波闍波提即¶
答我言:『眾僧之中無佛、無法,云何說言供¶
養眾僧則得具足供養三歸?』我復告言:『汝
<pb:KR6g0003_T_005-0636b>¶
隨我語則供養佛,為解脫故即供養法,眾¶
僧受者則供養僧。』善男子!是故,三歸不得¶
為一。
「善男子!如來或時說一為三、說三為¶
一,如是之義諸佛境界,非是聲聞、緣覺所¶
知。」
迦葉復言:「如佛所說畢竟安樂名涅槃¶
者,是義云何?夫涅槃者,捨身、捨智。若捨身、¶
智,誰當受樂?」
佛言:「善男子!譬如有人食已¶
心悶,出外欲吐。既得吐已而復迴還。同伴¶
問之:『汝今所患竟為差不而復來還?』答言:¶
『已差,身得安樂。』如來亦爾,畢竟遠離二十五¶
有,永得涅槃安樂之處,不可動轉,無有盡¶
滅,斷一切受,名無受樂。如是無受名為常¶
樂。若言如來有受樂者,無有是處。是故,畢¶
竟樂者即是涅槃。涅槃者即真解脫,真解脫¶
者即是如來。」¶
迦葉復言:「不生、不滅,是解脫耶?」
「如是如是,¶
善男子!不生、不滅即是解脫,如是解脫即是¶
如來。」
迦葉復言:「若不生、滅是解脫者,虛空之¶
性亦無生、滅,應是如來。如如來性即是解¶
脫。」¶
佛告迦葉:「善男子!是事不然。」
「世尊!何故不¶
然?」
「善男子!如迦蘭伽及命命鳥,其聲清妙,¶
寧可同於烏鵲音不?」
「不也。世尊!烏鵲之聲¶
比命命等,百千萬倍不可為比。」迦葉復言:¶
「迦蘭伽等其聲微妙,身亦不同。如來云何比¶
之烏鵲?無異芥子比須彌山。佛與虛空亦¶
復如是,迦蘭伽聲可喻佛聲,不可以喻¶
烏鵲之音。」
爾時,佛讚迦葉菩薩:「善哉,善哉。¶
善男子!汝今善解甚深難解。如來有時以
<pb:KR6g0003_T_005-0636c>¶
因緣故,引彼虛空以喻解脫,如是解脫¶
即是如來。真解脫者,一切人天無能為譬,¶
而此虛空實非其喻。為化眾生故,以虛¶
空非喻為喻。當知解脫即是如來,如來之¶
性即是解脫。解脫、如來,無二、無別。
「善男子!¶
非喻者,如無比之物不可引喻,有因緣故¶
可得引喻。如經中說:『面貌端正,如月盛滿。』¶
『白象鮮潔,猶如雪山。』滿月不得即同於面、¶
雪山不得即是白象。善男子!不可以喻喻¶
真解脫,為化眾生故作喻耳;以諸譬喻¶
知諸法性皆亦如是。」¶
迦葉復言:「云何如來作二種說?」
佛言:「善男¶
子!譬如有人執持刀劍,以瞋恚心欲害¶
如來。如來和悅,無恚恨色。是人當得壞如¶
來身,成逆罪不?」
「不也。世尊!何以故?如來身¶
界不可壞故。所以者何?以無身聚,唯有法¶
性。法性之性理不可壞,是人云何能壞佛¶
身?直以惡心,故成無間。以是因緣,引諸譬¶
喻得知實法。」
爾時,佛讚迦葉菩薩:「善哉,¶
善哉。善男子!我所欲說,汝今已說。又,善男¶
子!譬如惡人欲害其母。住於野田,在穀𧂐¶
下,母為送食。其人見已,尋生害心,便前磨¶
刀。母時知已,逃入𧂐中。其人持刀遶𧂐邊¶
斫。斫已歡喜,生已害想。其母尋出,還至家¶
中。於意云何?是人成就無間罪不?」
「世尊!不¶
可定說。何以故?若說有罪,母身應壞。身若¶
不壞,云何言有?若說無罪,生已殺想,心¶
懷歡喜,云何言無?是人雖不具足逆罪,而¶
亦是逆。以是因緣,引諸譬喻得知實法。」
佛
<pb:KR6g0003_T_005-0637a>¶
讚迦葉:「善哉,善哉。善男子!以是因緣,我¶
說種種方便譬喻,以譬解脫。雖以無量阿¶
僧祇喻,而實不可以喻為比;或有因緣¶
亦可喻說、或有因緣不可引譬。是故,解¶
脫成就如是無量功德。趣涅槃者,涅槃如¶
來亦有如是無量功德。以如是等無量功¶
德成就滿故,名大涅槃。」
迦葉菩薩白佛言:¶
「世尊!我今始知如來至處為無有盡。處若¶
無盡,當知壽命亦應無盡。」
佛言:「善哉,善哉。¶
善男子!汝今善能護持正法。若有善男子、善¶
女人欲斷煩惱諸結縛者,當作如是護¶
持正法。」¶
《大般涅槃經》卷第五¶