Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

翻译探讨 #53

Open
bigdeeer opened this issue Oct 13, 2019 · 6 comments
Open

翻译探讨 #53

bigdeeer opened this issue Oct 13, 2019 · 6 comments

Comments

@bigdeeer
Copy link

原文:Nevertheless, our style of answering questions is tuned for people who do take such an interest and are willing to be active participants in problem-solving. That's not going to change. Nor should it; if it did, we would become less effective at the things we do best.
翻译:尽管如此,我们回答问题的风格是指向那些真正对此有兴趣并愿意主动参与解决问题的人,这一点不会变,也不该变。如果连这都变了,我们就是在降低做自己最擅长的事情上的效率。
建议翻译:尽管如此,我们回答问题的风格是指向那些真正对此有兴趣的人,那些人愿意积极参与到解决问题的过程中。这个原则不会改变,也不该改变。否则,我们在做自己擅长的事时就会效率低下。

@cupen
Copy link

cupen commented Nov 11, 2019

还是不够"达" 😄 。

@bigdeeer
Copy link
Author

还是不够"达" 。

太难了……本来就不是一种语言环境。
达不到,达不到。
原来的翻译太接近英语,句子长,意思绕。我想既然达不到,宁可损失一点,干脆让话听起来舒服一些也好。

@252172719
Copy link

然而,我们的回答问题的风格是为那些有兴趣并愿意积极参与解决问题的人而调整的。那是不会改变的。它也不应该这样做;如果它这样做了,我们在我们最擅长的事情上就会变得不那么有效。

@sailist
Copy link

sailist commented Jan 5, 2021

然而,应该始终保证为那些有兴趣并愿意积极参与解决问题的人调整回答问题的风格;否则,我们就是在我们最擅长的事情上降低效率。

@xiewei18
Copy link
Contributor

xiewei18 commented Feb 5, 2023

原文:

What we are, unapologetically, is hostile to people who seem to be unwilling to think or to do their own homework before asking questions. People like that are time sinks — they take without giving back, and they waste time we could have spent on another question more interesting and another person more worthy of an answer. We call people like this “losers” (and for historical reasons we sometimes spell it “lusers”).

We realize that there are many people who just want to use the software we write, and who have no interest in learning technical details. For most people, a computer is merely a tool, a means to an end; they have more important things to do and lives to live. We acknowledge that, and don't expect everyone to take an interest in the technical matters that fascinate us. Nevertheless, our style of answering questions is tuned for people who do take such an interest and are willing to be active participants in problem-solving. That's not going to change. Nor should it; if it did, we would become less effective at the things we do best.

翻译:

尽管如此,我们为那些真正有兴趣并愿意积极参与问题解决的人调整回答问题的风格。这点不会变,也不该变:否则,我们就是在最擅长的事情上降低效率。

翻译说明:

这里有两个大家争论比较大的地方:一是第一句话过长以及中英文表达风格差异带来的翻译困难;二是关于“不该变”那里的直翻表达冗余问题。

  1. 在这里,参照原文(在 do 处加了斜体强调),并结合上下文语义(前面讲了一些人只索取而不回报),增加了加粗的“只”和“真正”来尽可能传达出作者的真实含义。在这里,强调的是为谁服务,所以将“只为……的人”放在句子前面。
  2. 对于表达冗余问题,参考了上面@sailist 的翻译,并结合原文表达,更改为上述翻译版本。

xiewei18 added a commit to xiewei18/How-To-Ask-Questions-The-Smart-Way that referenced this issue Feb 5, 2023
@youyou005a
Copy link

并不是想讨论翻译,只是想补充两点提问的艺术:1.不要动不动就上一个大于35s的语音,无论是回答还是提问,最好不要用语音;2.不要动不动就截图,截图确实对展示很有效,但是对再次文本化很不友好

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

6 participants