Skip to content

Latest commit

 

History

History
2575 lines (2034 loc) · 117 KB

01-el-log.md

File metadata and controls

2575 lines (2034 loc) · 117 KB

Modern Greek

An attempt to translate from Italian to Modern Greek via the word table.

1-3

1. Divide the following sentences word by word. This result need not be shown.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek.

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Italian English Modern Greek
Nel in στο
mezzo middle μέσο
del of του
cammin journey ταξιδιού
di of της
nostra our δικής μας
vita life ζωής
mi I εγώ
ritrovai found myself βρέθηκα
per in σε
una a μια
selva forest ζούγκλα
oscura dark σκοτεινή
ché because γιατί
la the η
diritta straight ευθεία
via path διαδρομή
era was ήταν
smarrita lost χαμένη

Please note that this is just a literal translation, and there may be more nuanced or poetic ways to translate some of the words and phrases. For example, the Italian word "selva" can also mean "wood" or "wilderness," and the English word "forest" can also mean "jungle." So, the translation of "selva oscura" could be "dark forest," "dark wood," or even "dark wilderness."

I hope this is helpful!

For each line of the original text, connect the words from the immediately preceding table to form an English and Modern Greek sentence.
Italian line English Modern Greek
Nel mezzo del cammin di nostra vita In the middle of the journey of our life Στο μέσο του ταξιδιού της ζωής μας
mi ritrovai per una selva oscura I found myself in a dark forest Βρέθηκα σε μια σκοτεινή ζούγκλα
ché la diritta via era smarrita because the straight path was lost γιατί η ευθεία διαδρομή ήταν χαμένη

I hope this is helpful!

4-6

1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence. This result should be tabulated.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Italian English Modern Greek
Ahi Ah Αχ
quanto how πόσο
a to να
dir say πεις
qual what ποιο
era it was ήταν
è is είναι
cosa thing πράγμα
dura hard σκληρό
esta this αυτή
selva forest η ζούγκλα
selvaggia wild άγρια
e and και
aspra rough τραχιά
e and και
forte strong δυνατή
che that που
nel in στη
pensier thought σκέψη
rinova renews ανανεώνει
la the τον
paura fear φόβο
Italian line English Modern Greek
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura Ah, how hard it is to say what it was Αχ, πόσο σκληρό είναι να πεις ποιο ήταν
esta selva selvaggia e aspra e forte this wild, rough, and strong forest αυτή η άγρια, τραχιά και δυνατή ζούγκλα
che nel pensier rinova la paura! that in my thought renews the fear! που στη σκέψη μου ανανεώνει τον φόβο!

Summary:

Dante describes the forest he is lost in as wild, rough, and strong. He says that it is difficult to say what it was like, and that just thinking about it renews his fear.

This passage is a powerful description of the Inferno. Dante uses vivid imagery to create a sense of fear and foreboding. The forest represents the dangers and challenges that Dante will face on his journey through Hell.

7-9

1. Divide the following sentences word by word. This result need not be shown.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek.

Tant’è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ ho scorte.
Italian English Modern Greek
Tant’è So bitter is it Τόσο πικρή είναι
amara bitter πικρή
che that που
poco a little λίγο
è is είναι
più more περισσότερο
morte death θάνατος
ma but αλλά
per to για να
trattar treat of μιλήσω για
del of the του
ben good καλό
ch’i’ that I που εγώ
vi there εκεί
trovai found βρήκα
dirò I will tell θα πω
de of για
l’altre the other τις άλλες
cose things πράγματα
ch’i’ that I που εγώ
v’ there εκεί
ho have έχω
scorte seen δει

I hope this is helpful!

For each line of the original text, connect the words from the immediately preceding table to form an English and Modern Greek sentence.
Italian English Modern Greek
Tant’è amara che poco è più morte So bitter is it that death is but a little more bitter. Τόσο πικρή είναι που ο θάνατος είναι λίγο πιο πικρός.
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai But to treat of the good that I found there Αλλά για να μιλήσω για το καλό που βρήκα εκεί
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ ho scorte. I will tell of the other things that I saw there. θα πω για τις άλλες πράγματα που είδα εκεί.

I hope this is helpful!

10-12

1. Divide the following sentences word by word. This result need not be shown.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result need be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence.

Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,
tant’era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.

Here is the word-by-word table for the Italian text "Io non so ben ridir com'i' v'intrai, tant'era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.":

Italian English Modern Greek
Io I εγώ
non do not δεν
so know ξέρω
ben well καλά
ridir retell πω ξανά
com’ how πώς
i’ I εγώ
v’ there εκεί
intrai entered μπήκα
tant’ so much τόσο
era was ήταν
pien full γεμάτος
di of με
sonno sleep ύπνο
a at στο
quel that εκείνο
punto point σημείο
che that που
la the την
verace true αληθινή
via way διαδρομή
abbandonai abandoned εγκατέλειψa

Now, here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Io non so ben ridir com’i’ v’intrai I cannot well retell how I entered there Δεν μπορώ να πω καλά πώς μπήκα εκεί
tant’era pien di sonno a quel punto so full of sleep was I at that point τόσο γεμάτος ύπνο ήμουν εκείνη τη στιγμή
che la verace via abbandonai that I abandoned the true way. που εγκατέλειψα την αληθινή διαδρομή.

I hope this is helpful!

13-15

1. Divide the following sentences word by word. This result need not be shown.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result need be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence.

Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m’avea di paura il cor compunto,

Here is the word-by-word table for the Italian text "Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto, là dove terminava quella valle che m'avea di paura il cor compunto,":

Italian English Modern Greek
Ma But Αλλά
poi then μετά
ch’ that που
i’ I εγώ
fui was ήμουν
al at the στη
piè foot βάση
d’ of ενός
un a ενός
colle hill λόφου
giunto arrived έφτασα
there εκεί
dove where όπου
terminava ended τελείωσε
quella that αυτή
valle valley κοιλάδα
che that που
m’ me εμένα
avea had είχε
di with με
paura fear φόβο
il the την
cor heart καρδιά
compunto pierced διαπέρασε

Now, here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto But when I had arrived at the foot of a hill Αλλά όταν έφτασα στη βάση ενός λόφου
là dove terminava quella valle there where that valley ended εκεί όπου τελείωσε αυτή η κοιλάδα
che m’avea di paura il cor compunto which had pierced my heart with fear που είχε διαπέρασε την καρδιά μου με φόβο

I hope this is helpful!

16-18

1. Divide the following sentences word by word. This result need not be shown.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result need be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence. The alternative translation is not needed.

guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.

Here is the word-by-word table for the Italian text "guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.":

Italian English Modern Greek
guardai I looked κοίταξα
in at στο
alto up πάνω
e and και
vidi I saw είδα
le the τις
sue his τις δικές του
spalle shoulders ώμους
vestite dressed ντυμένους
già already ήδη
de’ of the των
raggi rays ακτίνες
del of the του
pianeta planet πλανήτη
che that που
mena leads οδηγεί
dritto straight ευθεία
altrui others άλλους
per for για
ogne every κάθε
calle street δρόμο

Now, here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
guardai in alto e vidi le sue spalle I looked up and saw his shoulders κοίταξα πάνω και είδα τους ώμους του
vestite già de’ raggi del pianeta dressed already in the rays of the planet ντυμένους ήδη στις ακτίνες του πλανήτη
che mena dritto altrui per ogne calle. that leads others straight for every street. που οδηγεί τους άλλους ευθεία για κάθε δρόμο.

I hope this is helpful!

19-21

Do the same:
Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.

Here is the word-by-word table for the Italian text "Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.":

Italian English Modern Greek
Allor Then Τότε
fu was ήταν
la the η
paura fear φόβος
un a ένα
poco little λίγο
queta quiet ήσυχη
che that που
nel in the στο
lago lake λίμνη
del of the του
cor heart καρδιά
m’ me εμένα
era was ήταν
durata lasted κράτησε
la the η
notte night νύχτα
ch’ that που
i’ I εγώ
passai passed πέρασα
con with με
tanta so much τόση
pieta pity λύπη

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Allor fu la paura un poco queta Then the fear was a little quieted Τότε ο φόβος ηρέμησε λίγο
che nel lago del cor m’era durata that had lasted in the lake of my heart που είχε κρατήσει στη λίμνη της καρδιάς μου
la notte ch’i’ passai con tanta pieta the night that I passed with so much pity τη νύχτα που πέρασα με τόση λύπη

I hope this is helpful!

22-24

Do the same:
E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l’acqua perigliosa e guata,

Here is the word-by-word table for the Italian text "E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata,":

Italian English Modern Greek
E And Και
come like όπως
quei that αυτός
che who που
con with με
lena breath αναπνοή
affannata tired κουρασμένος
uscito gone out βγήκε
fuor out of έξω από
del of the του
pelago sea θάλασσα
a at στο
la the τη
riva shore όχθη
si he αυτός
volge turns στρέφεται
a to σε
l’acqua the water το νερό
perigliosa dangerous επικίνδυνη
e and και
guata looks at κοιτάζει

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
E come quei che con lena affannata And like one who, with weary breath, Και όπως αυτός που, με κουρασμένη αναπνοή,
uscito fuor del pelago a la riva having emerged from the sea onto the shore βγήκε από τη θάλασσα στην όχθη
si volge a l’acqua perigliosa e guata turns to the dangerous water and looks at it στρέφεται στο επικίνδυνο νερό και το κοιτάζει

I hope this is helpful!

25-27

Do the same:
così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.

Here is the word-by-word table for the Italian text "così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.":

Italian English Modern Greek
così so έτσι
l’animo soul η ψυχή
mio my μου
ch’ancor that still που ακόμα
fuggiva fled έτρεχε
si he αυτός
volse turned γύρισε
a to σε
retro back πίσω
a to για να
rimirar to look back κοιτάξει πίσω
lo the το
passo step βήμα
che that που
non not δεν
lasciò left άφησε
già already ήδη
mai ever ποτέ
persona person άτομο
viva alive ζωντανό

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
così l’animo mio, ch’ancor fuggiva So my soul, which was still fleeing, Έτσι η ψυχή μου, που ακόμα έτρεχε,
si volse a retro a rimirar lo passo turned back to look at the step γύρισε πίσω για να κοιτάξει το βήμα
che non lasciò già mai persona viva. that never left anyone alive. που δεν άφησε ποτέ κανέναν ζωντανό.

I hope this is helpful!

28-30

Do the same:
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.

Here is the word-by-word table for the Italian text "Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.":

Italian English Modern Greek
Poi Then Τότε
ch’èi that I had που είχα
posato rested ξεκούραση
un a ένα
poco little λίγο
il the το
corpo body σώμα
lasso tired κουρασμένος
ripresi I took πήρα
via way δρόμο
per for για
la the τη
piaggia shore όχθη
diserta deserted έρημη
so έτσι
che that που
’l the το
piè foot πόδι
fermo firm σταθερό
sempre always πάντα
era was ήταν
’l the το
più most πιο
basso low χαμηλό

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso Then, after I had rested my weary body a little, Τότε, αφού ξεκουράστηκα λίγο το κουρασμένο μου σώμα,
ripresi via per la piaggia diserta I set out again along the deserted shore, ξανάρχισα το δρόμο μου κατά μήκος της ερημικής ακτής,
sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso. so that the foot that was planted was always the lowest. έτσι που το πόδι που ήταν σταθερό ήταν πάντα το χαμηλότερο.

I hope this is helpful!

31-33

Do the same:
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;

Here is the word-by-word table for the Italian text "Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta;":

Italian English Modern Greek
Ed And Και
ecco behold ιδού
quasi almost σχεδόν
al at the στο
cominciar beginning αρχή
de of του
l’erta the steep ascent της απότομης ανάβασης
una a μια
lonza leopard λεοπάρδαλη
leggera light ελαφριά
e and και
presta swift γρήγορη
molto very πολύ
che that που
di of από
pel fur τρίχωμα
macolato spotted στίγματα
era was ήταν
coverta covered καλυμμένη

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta And behold, almost at the beginning of the steep ascent Και ιδού, σχεδόν στην αρχή της απότομης ανάβασης
una lonza leggera e presta molto a light and very swift leopard μια ελαφριά και πολύ γρήγορη λεοπάρδαλη
che di pel macolato era coverta; that was covered with spotted fur; που ήταν καλυμμένη με στίγματα τρίχωμα;

The English translation is as follows:

And behold, almost at the beginning of the steep ascent, a light and very swift leopard, covered with spotted fur, appeared before me.

The Modern Greek translation is as follows:

Και ιδού, σχεδόν στην αρχή της απότομης ανάβασης, εμφανίστηκε μπροστά μου μια ελαφριά και πολύ γρήγορη λεοπάρδαλη, καλυμμένη με στίγματα τρίχωμα.

This is the first of the three beasts that Dante encounters in the Inferno. It is a symbol of the sin of lust. The leopard's spotted fur represents the many different temptations that can lead to lust.

34-36

Do the same:
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi ’mpediva tanto il mio cammino,
ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.

Here is the word-by-word table for the Italian text "e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.":

Italian English Modern Greek
e and και
non not όχι
mi me εμένα
si he αυτός
partia separated απομακρύνθηκε
dinanzi before μπροστά από
al the το
volto face πρόσωπο
anzi rather μάλλον
’mpediva prevented εμπόδιζε
tanto so much τόσο
il the το
mio my το δικό μου
cammino journey ταξίδι
ch’i’ that I που
fui was ήμουν
per to για να
ritornar return επιστρέψω
più more περισσότερες
volte times φορές
vòlto turned γυρισμένος

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
e non mi si partia dinanzi al volto and did not part from before my face και δεν απομακρύνθηκε από μπροστά από το πρόσωπό μου
anzi ’mpediva tanto il mio cammino rather, it so hindered my journey μάλλον, εμπόδιζε τόσο το ταξίδι μου
ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto that I was about to turn back many times που ήμουν έτοιμος να γυρίσω πίσω πολλές φορές

The English translation is as follows:

And it did not part from before my face, but rather so hindered my journey that I was about to turn back many times.

The Modern Greek translation is as follows:

Και δεν απομακρύνθηκε από μπροστά από το πρόσωπό μου, αλλά μάλλον εμπόδιζε τόσο το ταξίδι μου που ήμουν έτοιμος να γυρίσω πίσω πολλές φορές.

This passage describes how the leopard blocked Dante's path and prevented him from continuing his journey. This is a metaphor for how lust can prevent us from achieving our goals. The leopard's repeated attempts to block Dante's path represent the many temptations that can lead to lust.

37-39

Do the same:
Temp’era dal principio del mattino,
e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle
ch’eran con lui quando l’amor divino

Here is the word-by-word table for the Italian text "Temp’era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino":

Italian English Modern Greek
Temp’era It was Ήταν
dal from από
principio beginning αρχή
del of the του
mattino morning πρωί
e and και
’l the το
sol sun ήλιο
montava was rising ανέβαινε
’n up πάνω
up πάνω
con with με
quelle those εκείνες
stelle stars αστέρια
ch’eran that were που ήταν
con with με
lui him αυτόν
quando when όταν
l’amor the love η αγάπη
divino divine θεϊκή

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Temp’era dal principio del mattino It was the beginning of the morning Ήταν η αρχή του πρωινού
e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle and the sun was rising with those stars και ο ήλιος ανέβαινε με εκείνα τα αστέρια
ch’eran con lui quando l’amor divino that were with him when the divine love που ήταν μαζί του όταν η θεϊκή αγάπη

The English translation is as follows:

It was the beginning of the morning, and the sun was rising with those stars that were with him when the divine love

The Modern Greek translation is as follows:

Ήταν η αρχή του πρωινού, και ο ήλιος ανέβαινε με εκείνα τα αστέρια που ήταν μαζί του όταν η θεϊκή αγάπη

This passage describes the time of day when Dante begins his journey through the Inferno. The sun is rising, which is a symbol of hope and new beginnings. The stars that accompany the sun represent the divine love that guides Dante on his journey.

In addition to the literal translation, here is a more poetic interpretation of the passage:

It was the dawn of a new day, and the sun was rising with the stars. The divine love was with him, guiding him on his journey.

This interpretation emphasizes the spiritual significance of the passage. The dawn represents a new beginning, and the sun and stars represent the divine love that guides Dante on his journey to salvation.

40-42

Do the same:
mosse di prima quelle cose belle;
sì ch’a bene sperar m’era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle

Here is the word-by-word table for the Italian text "mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle":

Italian English Modern Greek
mosse moved κίνησε
di from από
prima first πρώτα
quelle those εκείνα
cose things πράγματα
belle beautiful όμορφα
so έτσι
ch’a that που
bene good καλό
sperar to hope να ελπίζω
m’era was for me ήταν για μένα
cagione reason λόγος
di of από
quella that εκείνη
fiera beast θηρίο
a to the στο
la the τη
gaetta cheerful χαρούμενη
pelle fur τρίχωμα

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
mosse di prima quelle cose belle moved first those beautiful things κίνησε πρώτα εκείνα τα όμορφα πράγματα
sì ch’a bene sperar m’era cagione so that it was a reason for me to hope well έτσι που ήταν ένας λόγος για μένα να ελπίζω καλά
di quella fiera a la gaetta pelle of that beast with the cheerful fur από εκείνο το θηρίο με το χαρούμενο τρίχωμα

The English translation is as follows:

It moved first those beautiful things, so that it was a reason for me to hope well of that beast with the cheerful fur.

The Modern Greek translation is as follows:

Κινήθηκε πρώτα εκείνα τα όμορφα πράγματα, έτσι που ήταν ένας λόγος για μένα να ελπίζω καλά για εκείνο το θηρίο με το χαρούμενο τρίχωμα.

This passage describes how the sight of the leopard gave Dante hope that he would be able to overcome the sin of lust. The leopard's cheerful fur is a symbol of the beauty of the natural world, which can inspire us to hope for redemption.

In addition to the literal translation, here is a more poetic interpretation of the passage:

The first thing that moved me was the beauty of the world, which gave me hope that I could overcome my sins.

This interpretation emphasizes the spiritual significance of the passage. The beauty of the world is a reminder of God's love, which can help us to overcome our sinful nature.

43-45

1. Divide the following sentences word by word. This result need not be shown.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result need be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence.

l’ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m’apparve d’un leone.

Here is the word-by-word table for the Italian text "l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.":

Italian English Modern Greek
l'ora the hour την ώρα
del of the της
tempo time χρόνου
e and και
la the την
dolce sweet γλυκιά
stagione season εποχή
ma but αλλά
non not όχι
so τόσο
che that που
paura fear φόβο
non not δεν
mi me εμένα
desse gave έδωσε
la the την
vista sight θέα
che that που
m'apparve appeared to me μου φάνηκε
d'un of a ενός
leone lion λιονταριού

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
l’ora del tempo e la dolce stagione the hour of time and the sweet season την ώρα του χρόνου και την γλυκιά εποχή
ma non sì che paura non mi desse but not so that it did not give me fear αλλά όχι τόσο που δεν μου έδωσε φόβο
la vista che m’apparve d’un leone the sight of a lion that appeared to me η θέα ενός λιονταριού που μου φάνηκε

The English translation of the whole stanza is:

the hour of time and the sweet season but not so that it did not give me fear the sight of a lion that appeared to me

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

την ώρα του χρόνου και την γλυκιά εποχή αλλά όχι τόσο που δεν μου έδωσε φόβο η θέα ενός λιονταριού που μου φάνηκε

46-48

1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence. This result should be tabulated.

Questi parea che contra me venisse
con la test’alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l’aere ne tremesse.

Word-by-word table

Italian English Modern Greek
Questi this αυτός
parea seemed φαινόταν
che that ότι
contra against ενάντια
me me εμένα
venisse was coming ερχόταν
con with με
la the την
test’alta high head υψηλό κεφάλι
e and και
con with με
rabbiosa rabid λυσσαλέα
fame hunger πείνα
so έτσι ώστε
che that ώστε
parea seemed φαινόταν
che that ότι
l’aere the air ο αέρας
ne of it του
tremesse trembled έτρεμε

English and Modern Greek translations

Source text English Modern Greek
Questi parea che contra me venisse This seemed to be coming against me Αυτό φαινόταν να έρχεται εναντίον μου
con la test’alta e con rabbiosa fame with a high head and with rabid hunger με υψηλό κεφάλι και με λυσσαλέα πείνα
sì che parea che l’aere ne tremesse so that it seemed that the air trembled of it έτσι ώστε φαινόταν ότι ο αέρας έτρεμε από αυτό

I hope this is helpful!

49-51

1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence.

Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame,

Here is the word-by-word table for the Italian text "Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame,":

Italian English Modern Greek
Ed And Και
una a μια
lupa she-wolf λύκαινα
che that που
di of από
tutte all όλες τις
brame desires επιθυμίες
sembiava seemed φαινόταν
carca laden φορτωμένη
ne la in its στη
sua its τη
magrezza thinness αδυναμία
e and και
molte many πολλές
genti people ανθρώπους
made έκανε
già already ήδη
viver live να ζουν
grame miserable άθλιους

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Ed una lupa, che di tutte brame And a she-wolf, laden with all desires Και μια λύκαινα, φορτωμένη με όλες τις επιθυμίες
sembiava carca ne la sua magrezza seemed in its thinness φαινόταν στη τη αδυναμία της
e molte genti fé già viver grame, and had already made many people live miserably και είχε ήδη κάνει πολλούς ανθρώπους να ζουν άθλιους

The English translation of the whole stanza is:

And a she-wolf, laden with all desires, seemed in its thinness, and had already made many people live miserably,

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Και μια λύκαινα, φορτωμένη με όλες τις επιθυμίες, φαινόταν στη τη αδυναμία της, και είχε ήδη κάνει πολλούς ανθρώπους να ζουν άθλιους

This stanza describes the third beast that Dante encounters, the she-wolf. She is a symbol of the sin of avarice, or greed. Her thinness represents the insatiable nature of greed, and her many desires represent the many things that people can be greedy for. Dante says that the she-wolf has already made many people live miserably, which suggests that avarice is a very destructive sin.

52-54

Do the same:
questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch’uscia di sua vista,
ch’io perdei la speranza de l’altezza.

Here is the word-by-word table for the Italian text "questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.":

Italian English Modern Greek
questa this αυτή
mi me εμένα
porse gave έδωσε
tanto so much τόσο
di of από
gravezza weight βάρος
con with με
la the τη
paura fear φόβο
ch’uscia that came out που βγήκε
di of από
sua her τη δική της
vista sight όραση
ch’io that I που εγώ
perdei lost έχασα
la the τη
speranza hope ελπίδα
de of της
l’altezza height ύψος

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
questa mi porse tanto di gravezza this gave me so much weight αυτή μου έδωσε τόσο βάρος
con la paura ch’uscia di sua vista with the fear that came out of her sight με τον φόβο που βγήκε από τη δική της όραση
ch’io perdei la speranza de l’altezza that I lost the hope of the height που έχασα την ελπίδα του ύψους

The English translation of the whole stanza is:

This gave me so much weight with the fear that came out of her sight, that I lost the hope of the height.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Αυτή μου έδωσε τόσο βάρος με τον φόβο που βγήκε από τη δική της όραση, που έχασα την ελπίδα του ύψους.

This stanza describes the effect that the she-wolf has on Dante. She is so terrifying that she fills him with fear, which weighs him down and makes it difficult for him to continue his journey. Dante says that he lost the hope of the height, which suggests that he lost hope of achieving salvation.

In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a description of the effect that sin can have on us. Sin can weigh us down with guilt and shame, making it difficult for us to live a good life. It can also make us lose hope of achieving our full potential.

55-57

Do the same:
E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne ’l tempo che perder lo face,
che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista;

Here is the word-by-word table for the Italian text "E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista;":

Italian English Modern Greek
E And Και
qual which ποιος
è is είναι
quei that one αυτός
che that που
volontieri willingly πρόθυμα
acquista acquires αποκτά
e and και
giugne reaches φτάνει
’l the τον
tempo time χρόνο
che that που
perder to lose να χάσει
lo it το
face makes κάνει
che that που
’n in σε
tutti all όλους
suoi his τους
pensier thoughts σκέψεις
piange cries κλαίει
e and και
s’attrista saddens λυπάται

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
E qual è quei che volontieri acquista And such is he who willingly acquires Και τέτοιος είναι αυτός που πρόθυμα αποκτά
e giugne ’l tempo che perder lo face and the time comes that makes him lose it και έρχεται ο χρόνος που το κάνει να το χάσει
che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista that in all his thoughts he cries and saddens που σε όλες τις σκέψεις του κλαίει και λυπάται

The English translation of the whole stanza is:

And such is he who willingly acquires, and the time comes that makes him lose it, that in all his thoughts he cries and saddens.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Και τέτοιος είναι αυτός που πρόθυμα αποκτά, και έρχεται ο χρόνος που το κάνει να το χάσει, που σε όλες τις σκέψεις του κλαίει και λυπάται.

This stanza describes the effect that the loss of something precious can have on us. The speaker compares someone who loses something that they have acquired with someone who is grieving the loss of a loved one. They say that the person who loses something they have acquired will cry and be sad in all their thoughts.

In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a description of the effect that sin can have on us. When we sin, we lose something precious, namely our relationship with God. This loss can cause us great sadness and grief.

Here is a more poetic interpretation of the stanza:

Like one who eagerly acquires, then loses all that he holds dear, so I, in all my thoughts, weep and grieve for what is no more.

This interpretation emphasizes the personal nature of the speaker's experience. The speaker is not simply describing a general phenomenon, but rather their own experience of loss. They are grieving the loss of something that they had acquired, perhaps a relationship, a dream, or a sense of purpose.

58-60

Do the same:
tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi ’ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove ’l sol tace.

Here is the word-by-word table for the Italian text "tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.":

Italian English Modern Greek
tal such τέτοιο
mi me εμένα
fece made έκανε
la the η
bestia beast θηρίο
sanza without χωρίς
pace peace ειρήνη
che that που
venendomi coming to me ερχόμενος σε μένα
’ncontro towards προς
a to σε
poco little λίγο
a to σε
poco little λίγο
mi me εμένα
ripigneva pushed back έσπρωξε πίσω
there εκεί
dove where όπου
’l the ο
sol sun ήλιος
tace is silent σιωπά

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
tal mi fece la bestia sanza pace such did the beast without peace make me, τέτοιο έκανε το θηρίο χωρίς ειρήνη εμένα,
che, venendomi ’ncontro, a poco a poco that, coming towards me, little by little που, ερχόμενος προς μένα, λίγο λίγο
mi ripigneva là dove ’l sol tace. pushed me back to where the sun is silent. με έσπρωξε πίσω εκεί όπου ο ήλιος σιωπά.

The English translation of the whole stanza is:

Such did the beast without peace make me, that, coming towards me, little by little, it pushed me back to where the sun is silent.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Τέτοιο έκανε το θηρίο χωρίς ειρήνη εμένα, που, ερχόμενος προς μένα, λίγο λίγο, με έσπρωξε πίσω εκεί όπου ο ήλιος σιωπά.

This stanza describes the effect that the she-wolf has on Dante. She is so terrifying that she makes him turn back from his journey. She pushes him back to the dark and gloomy world of sin, where the sun is silent.

In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a description of the effect that sin can have on us. Sin can lead us away from God and into a dark and hopeless place. It can make us lose hope of achieving our full potential.

Here is a more poetic interpretation of the stanza:

The beast without peace pushed me back, little by little, to the dark, where the sun is silent.

This interpretation emphasizes the relentless nature of the she-wolf. She does not give up easily, and she will continue to push us back into sin until we are defeated.

61-63

1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence.

Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.

Here is the word-by-word table for the Italian text "Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.":

Italian English Modern Greek
Mentre While Ενώ
ch’i’ I εγώ
rovinava was falling έπεφτα
in into σε
basso low χαμηλό
loco place μέρος
dinanzi before μπροστά
a to στα
li the τα
occhi eyes μάτια
mi me εμένα
si was ήταν
fu offered προσφέρθηκε
offerto offered προσφέρθηκε
chi he who αυτός που
per for για
lungo long μακρύ
silenzio silence σιωπή
parea seemed φαινόταν
fioco weak αδύναμος

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco While I was falling into a low place Ενώ έπεφτα σε ένα χαμηλό μέρος
dinanzi a li occhi mi si fu offerto before my eyes was offered μπροστά στα μάτια μου προσφέρθηκε
chi per lungo silenzio parea fioco. he who for long silence seemed weak. αυτός που για μακρά σιωπή φαινόταν αδύναμος.

The English translation of the whole stanza is:

While I was falling into a low place, before my eyes was offered he who for long silence seemed weak.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Ενώ έπεφτα σε ένα χαμηλό μέρος, μπροστά στα μάτια μου προσφέρθηκε αυτός που για μακρά σιωπή φαινόταν αδύναμος.

This stanza describes Dante's encounter with the shade of Virgil, the ancient Roman poet. Virgil has been waiting for Dante in the Inferno, and he is there to guide him on his journey. Dante describes Virgil as being weak, perhaps because he has been silent for so long. However, Virgil is also a wise and experienced guide, and Dante is grateful for his help.

In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a description of the encounter between the human soul and God. When we are lost in sin, God comes to us and offers us his guidance. He helps us to see the light and to find our way back to him.

64-66

1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence.

Quando vidi costui nel gran diserto,
"Miserere di me", gridai a lui,
"qual che tu sii, od ombra od omo certo!".

Here is the word-by-word table for the Italian text "Quando vidi costui nel gran diserto, 'Miserere di me', gridai a lui, 'qual che tu sii, od ombra od omo certo!'":

Italian English Modern Greek
Quando When Όταν
vidi I saw είδα
costui this one αυτόν
nel in στο
gran great μεγάλο
diserto desert έρημο
Miserere di me Have mercy on me Ελέησέ με
gridai I shouted φώναξα
a to στον
lui him αυτόν
qual che tu sii whoever you are όποιος και αν είσαι
od or ή
ombra shadow σκιά
od or ή
omo man άνθρωπος
certo certain σίγουρος

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Quando vidi costui nel gran diserto When I saw this one in the great desert Όταν είδα αυτόν στο μεγάλο έρημο
"Miserere di me", gridai a lui "Have mercy on me", I shouted to him "Ελέησέ με", φώναξα στον αυτόν
"qual che tu sii, od ombra od omo certo!" "whoever you are, or shadow or certain man!" "όποιος και αν είσαι, ή σκιά ή σίγουρος άνθρωπος!"

The English translation of the whole stanza is:

When I saw this one in the great desert, "Have mercy on me", I shouted to him, "whoever you are, or shadow or certain man!"

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Όταν είδα αυτόν στο μεγάλο έρημο, "Ελέησέ με", φώναξα στον αυτόν, "όποιος και αν είσαι, ή σκιά ή σίγουρος άνθρωπος!"

This stanza describes Dante's plea for mercy from Virgil. Dante is lost and afraid, and he sees Virgil as his only hope. He begs Virgil to help him, no matter who he is, whether he is a shadow or a real person.

In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a prayer to God. When we are lost and afraid, we can cry out to God for mercy. He is our only hope, and he will always help us, no matter what.

67-69

Do the same:
Rispuosemi: "Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patrïa ambedui.

Here is the word-by-word table for the Italian text "Rispuosemi: 'Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.'":

Italian English Modern Greek
Rispuosemi He answered me Μου απάντησε
Non omo Not man Δεν είμαι άνθρωπος
omo già fui I was once a man Ήμουν κάποτε άνθρωπος
e and και
li the οι
parenti parents γονείς
miei my μου
furon were ήταν
lombardi Lombards Λομβαρδοί
mantoani Mantuans Μαντουάνοι
per for για
patrïa homeland πατρίδα
ambedui both και οι δύο

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Rispuosemi: "Non omo, omo già fui" He answered me: "Not man, I was once a man" Μου απάντησε: "Δεν είμαι άνθρωπος, ήμουν κάποτε άνθρωπος"
e li parenti miei furon lombardi and my parents were Lombards και οι γονείς μου ήταν Λομβαρδοί
mantoani per patrïa ambedui Mantuans by homeland both Μαντουάνοι και οι δύο από την πατρίδα τους

The English translation of the whole stanza is:

He answered me: "Not man, I was once a man, and my parents were Lombards, Mantuans by homeland both."

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Μου απάντησε: "Δεν είμαι άνθρωπος, ήμουν κάποτε άνθρωπος, και οι γονείς μου ήταν Λομβαρδοί, Μαντουάνοι και οι δύο από την πατρίδα τους."

In this stanza, Virgil reveals his identity to Dante. He tells Dante that he was once a real man, a poet from Mantua, Italy. Virgil's answer gives Dante hope, as it shows that he is not alone in his journey. Virgil is a guide who can help Dante to understand the Inferno and to find his way to salvation.

In a more figurative sense, Virgil's answer can be interpreted as a message of hope for all people. Even though we may feel lost and alone, there is always hope for redemption. God is always with us, and he will always help us to find our way back to him.

70-72

Do the same:
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.

Here is the word-by-word table for the Italian text "Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.":

Italian English Modern Greek
Nacqui I was born Γεννήθηκα
sub under υπό
Iulio Julius Ιουλίου
ancor even though ακόμα κι αν
che that που
fosse was ήταν
tardi late αργά
e and και
vissi I lived έζησα
a in στην
Roma Rome Ρώμη
sotto under υπό
’l the τον
buono good καλό
Augusto Augustus Αύγουστο
nel in στο
tempo time χρόνο
de of των
li the των
dèi gods θεών
falsi false ψευδείς
e and και
bugiardi liars ψεύτες

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi I was born under Julius, even though it was late Γεννήθηκα υπό τον Ιούλιο, ακόμα κι αν ήταν αργά
e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto and I lived in Rome under the good Augustus και έζησα στη Ρώμη υπό τον καλό Αύγουστο
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi in the time of the false and lying gods στον καιρό των ψευδών και ψεύτικων θεών

The English translation of the whole stanza is:

I was born under Julius, even though it was late, and I lived in Rome under the good Augustus in the time of the false and lying gods.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Γεννήθηκα υπό τον Ιούλιο, ακόμα κι αν ήταν αργά, και έζησα στη Ρώμη υπό τον καλό Αύγουστο στον καιρό των ψευδών και ψεύτικων θεών.

In this stanza, Virgil continues to reveal his identity to Dante. He tells Dante that he was born in Rome under the reign of Julius Caesar and Augustus. Virgil also tells Dante that he lived in a time when the gods were false and lying.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a historical statement about Virgil's life. On another level, it can be seen as a commentary on the nature of religion. Virgil is suggesting that the gods of his time were not true gods, but rather false and lying deities. This suggests that Virgil was a man of faith, and that he believed in a higher power that was beyond the gods of Rome.

In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the nature of truth. Virgil is suggesting that there is a true god, but that he is often hidden from us. We must be careful not to be misled by false gods, who can lead us astray.

73-75

Do the same:
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d’Anchise che venne di Troia,
poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.

Sure, here is the word-by-word table for the Italian text "Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.":

Italian English Modern Greek
Poeta Poet Ποιητής
fui I was ήμουν
e and και
cantai I sang έψαξα
di quel of that αυτού
giusto just δίκαιου
figliuol son of γιου
d’Anchise of Anchises του Άγχίσου
che who που
venne came ήρθε
di Troia from Troy από την Τροία
poi then τότε
che that που
’l the τον
superbo proud υπερήφανο
Ilïón Ilium Ιλιον
fu was ήταν
combusto burned καμένο

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Poeta fui, e cantai di quel giusto I was a poet, and I sang of that just Ήμουν ποιητής, και έψαξα γι' αυτόν τον δίκαιο
figliuol d’Anchise che venne di Troia son of Anchises who came from Troy γιο του Άγχίσου που ήρθε από την Τροία
poi che ’l superbo Ilïón fu combusto after the proud Ilium was burned αφού το υπερήφανο Ιλιον κάηκε

The English translation of the whole stanza is:

I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who came from Troy, after the proud Ilium was burned.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Ήμουν ποιητής, και έψαξα γι' αυτόν τον δίκαιο γιο του Άγχίσου που ήρθε από την Τροία, αφού το υπερήφανο Ιλιον κάηκε.

In this stanza, Virgil continues to reveal his identity to Dante. He tells Dante that he was a poet, and that he sang of the story of Aeneas, the son of Anchises, who escaped from Troy after it was burned. This is a reference to Virgil's epic poem, the Aeneid.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a historical statement about Virgil's work. On another level, it can be seen as a commentary on the nature of history. Virgil is suggesting that the story of Aeneas is a story of hope and redemption. Aeneas is a refugee who is forced to flee his home, but he eventually finds a new home and a new destiny. This suggests that even in the darkest of times, there is always hope for a better future.

In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the nature of the human soul. Virgil is suggesting that the human soul is a pilgrim who is journeying through life. We are all born into a world of sin and suffering, but we can find redemption through faith and hope.

76-78

Do the same:
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch’è principio e cagion di tutta gioia?".

Sure, here is the word-by-word table for the Italian text "Ma tu perché ritorni a tanta noia? perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?".":

Italian English Modern Greek
Ma But Αλλά
tu you εσύ
perché why γιατί
ritorni you return επιστρέφεις
a to σε
tanta so much τόσο
noia boredom πλήξη
perché why γιατί
non not όχι
sali you climb ανεβαίνεις
il the το
dilettoso delightful ευχάριστο
monte mountain βουνό
ch’è that is που είναι
principio beginning αρχή
e and και
cagion cause αιτία
di of του
tutta all όλη
gioia joy χαρά

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Ma tu perché ritorni a tanta noia? But why do you return to so much boredom? Αλλά γιατί επιστρέφεις σε τόσο πλήξη;
perché non sali il dilettoso monte why don't you climb the delightful mountain γιατί δεν ανεβαίνεις στο ευχάριστο βουνό
ch’è principio e cagion di tutta gioia that is the beginning and cause of all joy που είναι η αρχή και η αιτία όλης της χαράς

The English translation of the whole stanza is:

But why do you return to so much boredom? Why don't you climb the delightful mountain that is the beginning and cause of all joy?

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Αλλά γιατί επιστρέφεις σε τόσο πλήξη; Γιατί δεν ανεβαίνεις στο ευχάριστο βουνό που είναι η αρχή και η αιτία όλης της χαράς;

In this stanza, Virgil challenges Dante to continue his journey to salvation. He asks Dante why he returns to the world of sin and suffering, when he could be climbing the mountain of God. This mountain is a symbol of heaven, and it represents the path to salvation.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal question about Dante's journey through the Inferno. On another level, it can be seen as a commentary on the nature of sin. Virgil is suggesting that sin is a burden that weighs us down. It can lead us to despair and hopelessness.

In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the nature of the human soul. Virgil is suggesting that the human soul is a pilgrim who is journeying through life. We are all born into a world of sin and suffering, but we can find redemption through faith and hope.

The final line of the stanza is particularly significant. It states that the mountain of God is the beginning and cause of all joy. This suggests that salvation is not just a destination, but also a journey. When we follow the path of God, we find true joy and fulfillment.

79-81

1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence.

"Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?",
rispuos’io lui con vergognosa fronte.

Here is the word-by-word table for the Italian text "Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?", rispuos’io lui con vergognosa fronte.":

Italian English Modern Greek
Or Now Τώρα
se’ are you είσαι
tu you εσύ
quel that εκείνος
Virgilio Virgil Βιργίλιος
e and και
quella that εκείνη
fonte source πηγή
che that που
spandi you spread απλώνεις
di of του
parlar speaking να μιλάς
so τόσο
largo wide πλατύ
fiume? river? ποτάμι;
rispuos’io I answered απάντησα
lui him σε αυτόν
con with με
vergognosa ashamed ντροπιασμένο
fronte. face. μέτωπο.

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
"Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte" "Now are you that Virgil and that source" "Τώρα είσαι εκείνος ο Βιργίλιος και εκείνη η πηγή"
"che spandi di parlar sì largo fiume?", "that you spread of speaking so wide a river?" "που απλώνεις του να μιλάς τόσο πλατύ ποτάμι;"
"rispuos’io lui con vergognosa fronte." "I answered him with ashamed face." "Απάντησα σε αυτόν με ντροπιασμένο μέτωπο."

The English translation of the whole stanza is:

"Now are you that Virgil and that source that you spread of speaking so wide a river?" I answered him with ashamed face.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

"Τώρα είσαι εκείνος ο Βιργίλιος και εκείνη η πηγή που απλώνεις του να μιλάς τόσο πλατύ ποτάμι;" Απάντησα σε αυτόν με ντροπιασμένο μέτωπο.

This stanza describes Dante's first encounter with Virgil. Dante is lost and afraid, but Virgil tells him that he is there to help him. Dante is ashamed of his own weakness, but Virgil assures him that there is always hope for redemption.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal account of Dante's meeting with Virgil. On another level, it can be seen as a metaphor for the human soul's encounter with God. When we are lost and afraid, God comes to us and offers us his help. We may be ashamed of our own sins and weaknesses, but God assures us that he loves us and that he wants to forgive us.

In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the nature of language. Virgil is a poet, and he is known for his eloquence and his mastery of language. Dante's question to Virgil suggests that he sees Virgil as a source of knowledge and wisdom. This suggests that language can be a powerful tool for teaching and for transforming lives.

82-84

Do the same:
"O de li altri poeti onore e lume,
vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore
che m’ ha fatto cercar lo tuo volume.

Here is the word-by-word table for the Italian text "O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ ha fatto cercar lo tuo volume.":

Italian English Modern Greek
O O Ω
de of των
li the των
altri other άλλων
poeti poets ποιητών
onore honor τιμή
e and και
lume light φως
vagliami help me βοήθησέ με
’l the το
lungo long μακρύ
studio study μελέτη
e and και
’l the το
grande great μεγάλο
amore love αγάπη
che that που
m’ me με
ha has έχει
fatto made κάνει
cercar to seek να αναζητήσω
lo the το
tuo your σου
volume volume τόμος

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
"O de li altri poeti onore e lume" "O honor and light of the other poets" "Ω τιμή και φως των άλλων ποιητών"
"vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore" "May the long study and great love that has made me seek your volume help me" "Να με βοηθήσει το μακρύ μελέτη και η μεγάλη αγάπη που με έκανε να αναζητήσω τον τόμο σου"
"che m’ ha fatto cercar lo tuo volume." "that has made me seek your volume." "που με έκανε να αναζητήσω τον τόμο σου."

The English translation of the whole stanza is:

O honor and light of the other poets, may the long study and great love that has made me seek your volume help me.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Ω τιμή και φως των άλλων ποιητών, βοήθησέ με το μακρύ μελέτη και η μεγάλη αγάπη που με έκανε να αναζητήσω τον τόμο σου.

This stanza is a prayer to Virgil, asking for his help. Dante is inspired by Virgil's poetry, and he wants to follow in his footsteps. He is aware that Virgil is a great poet, and he is humble in his request for help.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal prayer to Virgil. On another level, it can be seen as a metaphor for the human soul's search for truth and meaning. Dante is seeking guidance from a wise and experienced teacher. He is asking for help in his journey through life.

In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the power of art. Virgil's poetry is a source of inspiration for Dante. It helps him to see the world in a new way. This suggests that art can be a powerful force for good in the world.

85-87

Do the same:
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore,
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
lo bello stilo che m’ ha fatto onore.

Here is the word-by-word table for the Italian text "Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ ha fatto onore."

Italian English Modern Greek
Tu You Εσύ
se’ are είσαι
lo the το
mio my το δικό μου
maestro teacher δάσκαλο
e and και
’l the το
mio my το δικό μου
autore author συγγραφέα
tu you εσύ
se’ are είσαι
solo only μόνο
colui who αυτός
da from από
cu’ whom τον οποίο
io I εγώ
tolsi took πήρα
lo the το
bello beautiful όμορφο
stilo style στυλ
che that που
m’ me εμένα
ha has έχει
fatto made κάνει
onore honor τιμή

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
"Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore" "You are my teacher and my author" "Εσύ είσαι ο δάσκαλός μου και ο συγγραφέας μου"
"tu se’ solo colui da cu’ io tolsi" "You are the only one from whom I took" "Εσύ είσαι ο μόνος από τον οποίο πήρα"
"lo bello stilo che m’ ha fatto onore" "the beautiful style that has honored me" "το όμορφο στυλ που με έκανε να νιώσω τιμή"

The English translation of the whole stanza is:

You are my teacher and my author, you are the only one from whom I took the beautiful style that has honored me.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Εσύ είσαι ο δάσκαλός μου και ο συγγραφέας μου, εσύ είσαι ο μόνος από τον οποίο πήρα το όμορφο στυλ που με έκανε να νιώσω τιμή.

This stanza is a declaration of Dante's debt to Virgil. Dante acknowledges that Virgil is his inspiration and his guide. He is grateful for Virgil's help in developing his own poetic style.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal statement of fact. On another level, it can be seen as a metaphor for the relationship between a student and a teacher. Dante is the student, and Virgil is the teacher. Virgil is helping Dante to learn and to grow.

In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the importance of learning and of tradition. Dante is indebted to the work of Virgil, and he is eager to pass on that tradition to others. This suggests that learning and tradition are essential for the development of human culture.

88-90

Do the same:
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;
aiutami da lei, famoso saggio,
ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi".

Here is the word-by-word table for the Italian text "Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi".

Italian English Modern Greek
Vedi See Δες
la the τη
bestia beast θηρίο
per for για
cu’ whom την οποία
io I εγώ
mi me με
volsi turned γύρισα
aiutami help me βοήθησέ με
da from από
lei her αυτήν
famoso famous διάσημος
saggio wise man σοφός
ch’ella that she που εκείνη
mi me με
fa makes κάνει
tremar to tremble να τρέμει
le the τις
vene veins φλέβες
e and και
i the τους
polsi wrists καρπούς

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
"Vedi la bestia per cu’ io mi volsi" "See the beast for whom I turned" "Δες το θηρίο για το οποίο γύρισα"
"aiutami da lei, famoso saggio" "Help me from her, famous wise man" "Βοήθησέ με από αυτήν, διάσημο σοφό"
"ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi" "that she makes my veins and wrists tremble" "που εκείνη κάνει τις φλέβες και τους καρπούς μου να τρέμουν"

The English translation of the whole stanza is:

See the beast for whom I turned; Help me from her, famous wise man, for she makes my veins and wrists tremble.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Δες το θηρίο για το οποίο γύρισα, βοήθησέ με από αυτήν, διάσημο σοφό, που εκείνη κάνει τις φλέβες και τους καρπούς μου να τρέμουν.

This stanza is a plea for help from Virgil. Dante is afraid of the beast that he has encountered, and he asks Virgil to protect him. He acknowledges Virgil's wisdom and experience, and he trusts that Virgil can help him to overcome his fear.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal request for help. On another level, it can be seen as a metaphor for the human soul's journey through life. Dante is facing a challenge, and he is asking for help from a wise and experienced guide. This suggests that we all need help from others as we navigate the challenges of life.

In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the power of fear. The beast represents the fear that we all experience at times. This fear can paralyze us and prevent us from moving forward. Dante's plea for help suggests that we can overcome our fear with the help of others.

91-93

Do the same:
"A te convien tenere altro vïaggio",
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
"se vuo’ campar d’esto loco selvaggio;

Here is the word-by-word table for the Italian text "A te convien tenere altro vïaggio", rispuose, poi che lagrimar mi vide, "se vuo’ campar d’esto loco selvaggio;

Italian English Modern Greek
A To Σε
te you εσένα
convien it is necessary είναι απαραίτητο
tenere to keep να κρατήσεις
altro other άλλο
vïaggio journey ταξίδι
rispuose he replied απάντησε
poi then τότε
che that που
lagrimar to cry να κλάψεις
mi me εμένα
vide he saw είδε
"se if αν
vuo’ you want θέλεις
campar to escape να γλιτώσεις
d’esto of this από αυτό
loco place μέρος
selvaggio wild άγριο

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
"A te convien tenere altro vïaggio" "It is necessary for you to keep another journey" "Είναι απαραίτητο για εσένα να κρατήσεις άλλο ταξίδι"
"rispuose, poi che lagrimar mi vide" "he replied, then that he saw me crying" "απάντησε, τότε που με είδε να κλαίω"
"se vuo’ campar d’esto loco selvaggio" "if you want to escape from this wild place" "αν θέλεις να γλιτώσεις από αυτό το άγριο μέρος"

The English translation of the whole stanza is:

"It is necessary for you to keep another journey," he replied, then that he saw me crying, "if you want to escape from this wild place."

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

"Είναι απαραίτητο για εσένα να κρατήσεις άλλο ταξίδι," απάντησε, τότε που με είδε να κλαίω, "αν θέλεις να γλιτώσεις από αυτό το άγριο μέρος."

This stanza is Virgil's response to Dante's plea for help. Virgil tells Dante that he must change his ways if he wants to escape from the Inferno. He must be willing to face his fears and to change his life.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal statement of fact. On another level, it can be seen as a metaphor for the human soul's journey through life. Dante is at a crossroads, and he must choose between his old life and a new life. Virgil is urging Dante to choose the new life, the life of virtue and redemption.

In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the power of choice. Dante has the power to change his life, but he must choose to do so. This suggests that we all have the power to change our lives, but we must be willing to make the necessary choices.

94-96

Do the same:
ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide;

Here is the word-by-word table for the Italian text "ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide;

Italian English Modern Greek
ché because επειδή
questa this αυτή
bestia beast θηρίο
per for για
la the τη
qual which την οποία
tu you εσύ
gride cry φωνάζεις
non not δεν
lascia leaves αφήνει
altrui others άλλους
passar to pass να περάσει
per by από
la the τη
sua his δική του
via way οδό
ma but αλλά
tanto so much τόσο
lo him τον
’mpedisce impedes εμποδίζει
che that που
l’uccide kills him τον σκοτώνει

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
"ché questa bestia, per la qual tu gride" "because this beast, for which you cry" "επειδή αυτό το θηρίο, για το οποίο φωνάζεις"
"non lascia altrui passar per la sua via" "does not allow others to pass by its way" "δεν επιτρέπει σε άλλους να περάσουν από την οδό του"
"ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide" "but so much it impedes him that it kills him" "αλλά τόσο πολύ τον εμποδίζει που τον σκοτώνει"

The English translation of the whole stanza is:

"Because this beast, for which you cry, does not allow others to pass by its way, but so much it impedes him that it kills him."

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

"Επειδή αυτό το θηρίο, για το οποίο φωνάζεις, δεν επιτρέπει σε άλλους να περάσουν από την οδό του, αλλά τόσο πολύ τον εμποδίζει που τον σκοτώνει."

This stanza is Virgil's explanation of the beast that Dante has encountered. The beast represents the sin of pride, and it is a symbol of the obstacles that stand in the way of salvation.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal description of the beast. On another level, it can be seen as a metaphor for the human soul's journey through life. The beast represents the challenges and temptations that we all face. It is important to be aware of these challenges and to be prepared to face them.

In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the power of sin. Sin can be a powerful force that can lead us to destruction. It is important to resist sin and to choose the path of virtue and salvation.

97-99

1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence. It is not necessary to enclose the translation results in double quotes.

e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo ’l pasto ha più fame che pria.

Sure, here is the word-by-word table for the Italian text "e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria."

Italian English Modern Greek
e and και
ha has έχει
natura nature φύση
so τόσο
malvagia malicious κακεντρεχή
e and και
ria wicked πονηρή
che that που
mai never ποτέ
non not δεν
empie fills γεμίζει
la the την
bramosa greedy άπληστη
voglia desire επιθυμία
e and και
dopo after μετά
’l the το
pasto meal γεύμα
ha has έχει
più more περισσότερη
fame hunger πείνα
che than από
pria before πριν

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
e ha natura sì malvagia e ria and has a nature so malicious and wicked και έχει μια φύση τόσο κακεντρεχή και πονηρή
che mai non empie la bramosa voglia that never fills the greedy desire που ποτέ δεν γεμίζει την άπληστη επιθυμία
e dopo ’l pasto ha più fame che pria and after the meal has more hunger than before και μετά το γεύμα έχει περισσότερη πείνα από πριν

The English translation of the whole stanza is:

and has a nature so malicious and wicked that never fills the greedy desire and after the meal has more hunger than before

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

και έχει μια φύση τόσο κακεντρεχή και πονηρή που ποτέ δεν γεμίζει την άπληστη επιθυμία και μετά το γεύμα έχει περισσότερη πείνα από πριν

This stanza describes the insatiable nature of greed. It suggests that greed is a powerful force that can never be satisfied. It is important to be aware of the dangers of greed and to avoid it at all costs.

100-102

Do the same:
Molti son li animali a cui s’ammoglia,
e più saranno ancora, infin che ’l veltro
verrà, che la farà morir con doglia.

Here is the word-by-word table for the Italian text "Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia."

Italian English Modern Greek
Molti many πολλοί
son are είναι
li the οι
animali animals ζώα
a to σε
cui which τα οποία
s’ammoglia marries παντρεύεται
e and και
più more περισσότεροι
saranno will be θα είναι
ancora still ακόμα
infin until μέχρι
che that που
’l the το
veltro greyhound λυκόσκυλο
verrà will come θα έρθει
che that που
la her τη
farà will make θα κάνει
morir die να πεθάνει
con with με
doglia sorrow θλίψη

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Molti son li animali a cui s’ammoglia Many are the animals to which she marries Πολλοί είναι τα ζώα με τα οποία παντρεύεται
e più saranno ancora, infin che ’l veltro and more will still be, until the greyhound και περισσότεροι θα είναι ακόμα, μέχρι το λυκόσκυλο
verrà, che la farà morir con doglia will come, that will make her die with sorrow θα έρθει, που θα την κάνει να πεθάνει με θλίψη

The English translation of the whole stanza is:

Many are the animals to which she marries, and more will still be, until the greyhound comes, that will make her die with sorrow.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Πολλοί είναι τα ζώα με τα οποία παντρεύεται, και περισσότεροι θα είναι ακόμα, μέχρι το λυκόσκυλο που θα έρθει, που θα την κάνει να πεθάνει με θλίψη.

This stanza describes the promiscuity of the Church. It suggests that the Church has become corrupted by its association with worldly powers. The greyhound is a symbol of the coming of a new era, an era of reform and renewal.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal description of the Church's corruption. On another level, it can be seen as a metaphor for the human soul's journey through life. The Church represents the temptations and distractions of the world. The greyhound represents the power of spiritual redemption.

103-105

Do the same:
Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapïenza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro.

Here is the word-by-word table for the Italian text "Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro."

Italian English Modern Greek
Questi This one Αυτός
non not δεν
ciberà will eat θα τρώει
terra earth γη
nor ούτε
peltro pewter κασσίτερο
ma but αλλά
sapïenza wisdom σοφία
amore love αγάπη
e and και
virtute virtue αρετή
e and και
sua his τη
nazion nation χώρα
sarà will be θα είναι
tra between ανάμεσα σε
feltro felt feltro
e and και
feltro felt feltro

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Questi non ciberà terra né peltro This one will not eat earth nor pewter Αυτός δεν θα τρώει γη ούτε κασσίτερο
ma sapïenza, amore e virtute but wisdom, love and virtue αλλά σοφία, αγάπη και αρετή
e sua nazion sarà tra feltro e feltro and his nation will be between felt and felt και η χώρα του θα είναι ανάμεσα σε feltro και feltro

The English translation of the whole stanza is:

This one will not eat earth nor pewter, but wisdom, love and virtue, and his nation will be between felt and felt.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Αυτός δεν θα τρώει γη ούτε κασσίτερο, αλλά σοφία, αγάπη και αρετή, και η χώρα του θα είναι ανάμεσα σε feltro και feltro.

This stanza describes the qualities of the greyhound, the symbol of the coming of a new era. The greyhound will not be corrupted by the temptations of the world. He will be motivated by wisdom, love, and virtue. He will come from a humble background, but he will rise to greatness.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal description of the greyhound's qualities. On another level, it can be seen as a metaphor for the qualities of the ideal leader. The greyhound represents the hope for a better future.

106-108

Do the same:
Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.

Here is the word-by-word table for the Italian text "Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute."

Italian English Modern Greek
Di of από
quella that αυτή
umile humble ταπεινή
Italia Italy Ιταλία
fia will be θα είναι
salute health υγεία
per for για
cui which την οποία
morì died πέθανε
la the η
vergine virgin παρθένος
Cammilla Camilla Καλλιρρόη
Eurialo Euryalus Ευρυάλας
e and και
Turno Turnus Τυρνό
e and και
Niso Nisus Νίσος
di of από
ferute wounds πληγές

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Di quella umile Italia fia salute Of that humble Italy will be health Από αυτή την ταπεινή Ιταλία θα έρθει η υγεία
per cui morì la vergine Cammilla for which died the virgin Camilla για την οποία πέθανε η παρθένος Καλλιρρόη
Eurialo e Turno e Niso di ferute Euryalus and Turnus and Nisus of wounds Ευρυάλας και Τυρνό και Νίσος από πληγές

The English translation of the whole stanza is:

From that humble Italy will be health, for which died the virgin Camilla, Euryalus and Turnus and Nisus of wounds.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Από αυτή την ταπεινή Ιταλία θα έρθει η υγεία, για την οποία πέθανε η παρθένος Καλλιρρόη, Ευρυάλας και Τυρνό και Νίσος από πληγές.

This stanza is a prophecy of the coming of a new era of peace and prosperity for Italy. The greyhound, the symbol of the new era, will come from a humble background, like the heroes of the past who died for Italy.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal prophecy. On another level, it can be seen as a metaphor for the hope for a better future. The greyhound represents the hope for a new beginning.

109-111

Do the same:
Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno,
là onde ’nvidia prima dipartilla.

Here is the word-by-word table for the Italian text "Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla."

Italian English Modern Greek
Questi This one Αυτός
la her τη
caccerà will chase θα κυνηγήσει
per through μέσα από
ogne every κάθε
villa town πόλη
fin until μέχρι
che that που
l’avrà he will have θα έχει
rimessa returned επιστρέψει
ne in στο
lo ’nferno hell τον Άδη
there εκεί
onde from από
’nvidia envy η ζήλια
prima first πρώτα
dipartilla separated her την αποχώρισε

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Questi la caccerà per ogne villa This one will chase her through every town, Αυτός θα κυνηγήσει τη ζήλια μέσα από κάθε πόλη,
fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno until he will have returned her to hell, μέχρι να την έχει επιστρέψει στον Άδη,
là onde ’nvidia prima dipartilla. there from whence envy first separated her. εκεί από όπου η ζήλια την είχε αποχωρίσει πρώτα.

The English translation of the whole stanza is:

This one will chase her through every town, until he will have returned her to hell, there from whence envy first separated her.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Αυτός θα κυνηγήσει τη ζήλια μέσα από κάθε πόλη, μέχρι να την έχει επιστρέψει στον Άδη, εκεί από όπου η ζήλια την είχε αποχωρίσει πρώτα.

This stanza is a continuation of the prophecy of the coming of a new era of peace and prosperity for Italy. The greyhound, the symbol of the new era, will chase away envy, which is the root of all evil.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal prophecy. On another level, it can be seen as a metaphor for the hope for a better future. The greyhound represents the hope for a world free from envy.

112-114

Do the same:
Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno;

Here is the word-by-word table for the Italian text "Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno;"

Italian English Modern Greek
Ond’ Therefore Επομένως
io I εγώ
per for για
lo the το
tuo your το δικό σου
me’ good καλό
penso think σκέφτομαι
e and και
discerno discern διακρίνω
che that ότι
tu you εσύ
mi me με
segui follow ακολουθείς
e and και
io I εγώ
sarò will be θα είμαι
tua your η δική σου
guida guide οδηγός
e and και
trarrotti will lead you θα σε οδηγήσω
di from από
qui here εδώ
per through μέσα από
loco place τόπο
etterno eternal αιώνιο

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno Therefore I think and discern for your good, Επομένως σκέφτομαι και διακρίνω για το καλό σου,
che tu mi segui, e io sarò tua guida that you follow me, and I will be your guide, ότι με ακολουθείς, και εγώ θα είμαι ο οδηγός σου,
e trarrotti di qui per loco etterno; and I will lead you from here to an eternal place. και θα σε οδηγήσω από εδώ σε έναν αιώνιο τόπο.

The English translation of the whole stanza is:

Therefore I think and discern for your good, that you follow me, and I will be your guide, and I will lead you from here to an eternal place.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Επομένως σκέφτομαι και διακρίνω για το καλό σου, ότι με ακολουθείς, και εγώ θα είμαι ο οδηγός σου, και θα σε οδηγήσω από εδώ σε έναν αιώνιο τόπο.

This stanza is a continuation of Virgil's promise to guide Dante through Hell. Virgil assures Dante that he will follow him and that he will lead him to a better place.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal promise. On another level, it can be seen as a metaphor for the journey of life. Virgil represents the guidance of God, and Dante represents the soul that is seeking salvation.

115-117

Do the same:
ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch’a la seconda morte ciascun grida;

Here is the word-by-word table for the Italian text "ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida;"

Italian English Modern Greek
ove where όπου
udirai you will hear θα ακούσεις
le the τις
disperate desperate απελπισμένες
strida cries κραυγές
vedrai you will see θα δεις
li the τους
antichi ancient αρχαίους
spiriti spirits πνεύματα
dolenti grieving πενθούντες
ch’a who που
la the τη
seconda second δεύτερη
morte death θάνατο
ciascun each καθένας
grida cries κραυγάζει

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
ove udirai le disperate strida where you will hear the desperate cries όπου θα ακούσεις τις απελπισμένες κραυγές
vedrai li antichi spiriti dolenti you will see the ancient grieving spirits θα δεις τα αρχαία πενθούντα πνεύματα
ch’a la seconda morte ciascun grida who each cry to the second death που καθένας κραυγάζει για τον δεύτερο θάνατο

The English translation of the whole stanza is:

Where you will hear the desperate cries, you will see the ancient grieving spirits, who each cry to the second death.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Όπου θα ακούσεις τις απελπισμένες κραυγές, θα δεις τα αρχαία πενθούντα πνεύματα, που καθένας κραυγάζει για τον δεύτερο θάνατο.

This stanza is a description of the second circle of Hell, where the lustful are punished. The souls in this circle are condemned to a never-ending cycle of desire and frustration. They are constantly tormented by the cries of their fellow sinners.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal description of the second circle of Hell. On another level, it can be seen as a metaphor for the dangers of lust. Lust is a powerful force that can lead to destruction.

118-120

Do the same:
e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti.

Here is the word-by-word table for the Italian text "e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti."

Italian English Modern Greek
e and και
vederai you will see θα δεις
color people ανθρώπους
che who που
son are είναι
contenti content ικανοποιημένοι
nel in στο
foco fire φωτιά
perché because επειδή
speran hope ελπίζουν
di to να
venire come έρθουν
quando when όταν
che that που
sia is είναι
a to σε
le the τις
beate blessed ευλογημένες
genti people ανθρώπους

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
e vederai color che son contenti and you will see people who are content και θα δεις ανθρώπους που είναι ικανοποιημένοι
nel foco, perché speran di venire in the fire, because they hope to come στη φωτιά, επειδή ελπίζουν να έρθουν
quando che sia a le beate genti. when they will come to the blessed people. όταν θα έρθουν στις ευλογημένες ανθρώπους.

The English translation of the whole stanza is:

And you will see people who are content in the fire, because they hope to come when they will come to the blessed people.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Και θα δεις ανθρώπους που είναι ικανοποιημένοι στη φωτιά, επειδή ελπίζουν να έρθουν όταν θα έρθουν στις ευλογημένες ανθρώπους.

This stanza is a description of the third circle of Hell, where the gluttonous are punished. The souls in this circle are condemned to a constant cycle of hunger and thirst. However, they are also content in their suffering, because they believe that they will eventually be redeemed.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal description of the third circle of Hell. On another level, it can be seen as a metaphor for the dangers of gluttony. Gluttony is a destructive force that can lead to spiritual emptiness.

Here is a more detailed interpretation of the stanza:

  • The first line introduces the topic of the stanza, which is the third circle of Hell.
  • The second line describes the souls in the third circle. They are content in their suffering, because they believe that they will eventually be redeemed.
  • The third line explains why the souls are content. They believe that they will eventually be able to join the blessed people in Heaven.

This stanza is a reminder that even in the midst of suffering, there is always hope.

121-123

Do the same:
A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire;

Here is the word-by-word table for the Italian text "A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire;"

Italian English Modern Greek
A To Στο
le the τις
quai which τις οποίες
poi then τότε
se if αν
tu you εσύ
vorrai will want θέλεις
salire to ascend να ανεβείς
anima soul ψυχή
fia will be θα είναι
a to σε
ciò this αυτό
più more πιο
di than από
me me εμένα
degna worthy αξιόλογη
con with με
lei her αυτήν
ti you εσένα
lascerò will leave θα αφήσω
nel in στο
mio my το δικό μου
partire departure αναχώρηση

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
A le quai poi se tu vorrai salire To which, then, if you will want to ascend Στο οποίο, τότε, αν θέλεις να ανεβείς
anima fia a ciò più di me degna a soul will be more worthy of this than I am μια ψυχή θα είναι πιο αξιόλογη από αυτό από ό,τι εγώ
con lei ti lascerò nel mio partire I will leave you with her at my departure Θα σε αφήσω μαζί της στην αναχώρησή μου

The English translation of the whole stanza is:

To which, then, if you will want to ascend, a soul will be more worthy of this than I am: I will leave you with her at my departure.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Στο οποίο, τότε, αν θέλεις να ανεβείς, μια ψυχή θα είναι πιο αξιόλογη από αυτό από ό,τι εγώ: Θα σε αφήσω μαζί της στην αναχώρησή μου.

This stanza is a continuation of Virgil's promise to guide Dante through Hell. Virgil assures Dante that he will not be with him for the entire journey. Instead, he will be replaced by a soul who is more worthy of the task.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal promise. On another level, it can be seen as a metaphor for the journey of life. Virgil represents the guidance of God, and Dante represents the soul that is seeking salvation.

Here is a more detailed interpretation of the stanza:

  • The first line introduces the topic of the stanza, which is Dante's journey to Heaven.
  • The second line explains that Dante will not be able to ascend to Heaven on his own. He will need the help of a soul who is more worthy than he is.
  • The third line states that Virgil will leave Dante with this soul at his departure.

This stanza is a reminder that even the best of us need help to reach our ultimate destination.

124-126

Do the same:
ché quello imperador che là sù regna,
perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge,
non vuol che ’n sua città per me si vegna.

Here is the word-by-word table for the Italian text "ché quello imperador che là sù regna, perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna."

Italian English Modern Greek
ché because επειδή
quello that αυτός
imperador emperor αυτοκράτορας
che who που
there εκεί
up πάνω
regna reigns βασιλεύει
perch’i’ because I επειδή εγώ
fu’ was ήμουν
ribellante rebellious επαναστατικός
a to σε
la the τη
sua his τη δική του
legge law νομοθεσία
non vuol does not want δεν θέλει
che that ότι
’n in στο
sua his το δικό του
città city πόλη
per for για
me me εμένα
si vegna one comes έρχεται κανείς

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
ché quello imperador che là sù regna because that emperor who reigns there επειδή αυτός ο αυτοκράτορας που βασιλεύει εκεί
perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge because I was rebellious to his law επειδή εγώ ήμουν επαναστατικός απέναντι στη δική του νομοθεσία
non vuol che ’n sua città per me si vegna does not want that one comes to his city for me δεν θέλει να έρθει κανείς στην πόλη του για μένα

The English translation of the whole stanza is:

Because that emperor who reigns there, because I was rebellious to his law, does not want that one comes to his city for me.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Επειδή αυτός ο αυτοκράτορας που βασιλεύει εκεί, επειδή εγώ ήμουν επαναστατικός απέναντι στη δική του νομοθεσία, δεν θέλει να έρθει κανείς στην πόλη του για μένα.

This stanza is a continuation of Virgil's explanation of why he will not be able to accompany Dante all the way to Heaven. Virgil explains that the emperor of Heaven, God, will not allow him to enter because he was rebellious to God's law.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal explanation. On another level, it can be seen as a metaphor for the journey of life. Virgil represents the guidance of God, and Dante represents the soul that is seeking salvation.

Here is a more detailed interpretation of the stanza:

  • The first line introduces the topic of the stanza, which is the reason why Virgil will not be able to accompany Dante to Heaven.
  • The second line explains that Virgil was rebellious to God's law. This refers to Virgil's pagan beliefs and his lack of faith in God.
  • The third line states that God will not allow Virgil to enter Heaven because of his rebellion. This is a reminder that God will not forgive those who are not truly repentant of their sins.

This stanza is a reminder that even the best of us need to be humble and obedient to God in order to achieve salvation.

127-129

Do the same:
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l’alto seggio:
oh felice colui cu’ ivi elegge!".

Here is the word-by-word table for the Italian text "In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!".

Italian English Modern Greek
In In Σε
tutte all όλες
parti parts μέρη
impera reigns βασιλεύει
e and και
quivi there εκεί
regge rules κυβερνά
quivi there εκεί
è is είναι
la the η
sua his η δική του
città city πόλη
e and και
l’alto the high το υψηλό
seggio throne θρόνο
oh oh ω
felice happy ευτυχισμένος
colui he αυτός
cu’ whom τον οποίο
ivi there εκεί
elegge elects εκλέγει

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
In tutte parti impera e quivi regge In all parts he reigns and there he rules Σε όλα τα μέρη βασιλεύει και εκεί κυβερνά
quivi è la sua città e l’alto seggio there is his city and the high throne εκεί είναι η πόλη του και ο υψηλός θρόνος
oh felice colui cu’ ivi elegge!" oh happy he whom he elects there!" ω ευτυχισμένος εκείνος τον οποίο εκλέγει εκεί!"

The English translation of the whole stanza is:

In all parts he reigns and there he rules; there is his city and the high throne: oh happy he whom he elects there!".

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Σε όλα τα μέρη βασιλεύει και εκεί κυβερνά· εκεί είναι η πόλη του και ο υψηλός θρόνος· ω ευτυχισμένος εκείνος τον οποίο εκλέγει εκεί!".

This stanza is a continuation of Dante's description of God. Dante describes God as the ruler of all things, both in heaven and on earth. He also describes God as the one who elects those who will be saved.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal description of God. On another level, it can be seen as a metaphor for the journey of life. God represents the ultimate destination of all souls, and those who are elected by God are those who will achieve salvation.

Here is a more detailed interpretation of the stanza:

  • The first line introduces the topic of the stanza, which is God's dominion over all things.
  • The second line states that God's city is in Heaven, and His throne is the highest of all thrones.
  • The third line expresses Dante's happiness for those who are elected by God.

This stanza is a reminder that God is the ultimate ruler of the universe, and that He is the one who determines who will be saved.

130-132

Do the same:
E io a lui: "Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch’io fugga questo male e peggio,

Here is the word-by-word table for the Italian text "E io a lui: "Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio,

Italian English Modern Greek
E And Και
io I εγώ
a to σε
lui him αυτόν
"Poeta Poet Ποιητή
io I εγώ
ti you εσένα
richeggio beseech παρακαλώ
per for για
quello that αυτόν
Dio God τον Θεό
che who που
tu you εσύ
non not δεν
conoscesti knew γνώριζες
acciò so that για να
ch’io that I για να
fugga flee δραπετεύσω
questo this αυτό
male evil το κακό
e and και
peggio worse χειρότερο

Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:

Italian line English Modern Greek
E io a lui: "Poeta, io ti richeggio And I to him: "Poet, I beseech you Και εγώ σε αυτόν: "Ποιητή, σε παρακαλώ
per quello Dio che tu non conoscesti for that God whom you did not know για αυτόν τον Θεό που δεν γνώρισες
acciò ch’io fugga questo male e peggio so that I may flee this evil and worse για να δραπετεύσω από αυτό το κακό και χειρότερο

The English translation of the whole stanza is:

And I said to him: "Poet, I beseech you for that God whom you did not know, so that I may flee this evil and worse,

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Και του είπα: "Ποιητή, σε παρακαλώ για τον Θεό που δεν γνώρισες, για να δραπετεύσω από αυτό το κακό και χειρότερο,

This stanza is a continuation of Dante's conversation with Virgil. Dante asks Virgil to guide him through the Inferno, promising to follow his instructions. Dante also appeals to Virgil's sense of duty, reminding him that he was sent to Hell by God to guide Dante.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal request for guidance. On another level, it can be seen as a metaphor for the journey of life. Dante represents the soul that is seeking salvation, and Virgil represents the guidance of God.

Here is a more detailed interpretation of the stanza:

  • The first line introduces the topic of the stanza, which is Dante's request for guidance.
  • The second line states that Dante is asking for guidance from Virgil because he does not know God.
  • The third line expresses Dante's hope that Virgil will help him to escape from Hell.

This stanza is a reminder that we all need guidance in our journey through life.

133-135

1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence. This result should be tabulated.

che tu mi meni là dov’or dicesti,
sì ch’io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti".
Italian English Modern Greek
che that ότι
tu you εσύ
mi me με
meni lead οδηγείς
there εκεί
dov’or where now όπου τώρα
dicesti you said είπες
yes ναι
ch’io that I για να
veggia may see δω
la the την
porta gate πύλη
di of του
san saint αγίου
Pietro Peter Πέτρου
e and και
color those εκείνους
cui whom τους οποίους
tu you εσύ
fai make κάνεις
cotanto so much τόσο πολύ
mesti sad λυπημένους
Italian line English Modern Greek
che tu mi meni là dov’or dicesti that you lead me there where you just said ότι εσύ με οδηγείς εκεί όπου τώρα είπες
sì ch’io veggia la porta di san Pietro yes so that I may see the gate of Saint Peter ναι για να δω την πύλη του αγίου Πέτρου
e color cui tu fai cotanto mesti and those whom you make so sad και εκείνους τους οποίους εσύ κάνεις τόσο πολύ λυπημένους

The English translation of the whole stanza is:

That you lead me there where you just said, Yes so that I may see the gate of Saint Peter And those whom you make so sad.

The Modern Greek translation of the whole stanza is:

Ότι εσύ με οδηγείς εκεί όπου τώρα είπες, ναι για να δω την πύλη του αγίου Πέτρου και εκείνους τους οποίους εσύ κάνεις τόσο πολύ λυπημένους.

This stanza is a continuation of Dante's request for guidance. Dante asks Virgil to lead him to the gate of Heaven, so that he may see those who have been saved. Dante also expresses his concern for those who are still suffering in Hell.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal request for guidance. On another level, it can be seen as a metaphor for the journey of life. Dante represents the soul that is seeking salvation, and Virgil represents the guidance of God.

136

1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence. This result should be tabulated.

Allor si mosse, e io li tenni dietro.
Italian English Modern Greek
Allor Then Τότε
si he αυτός
mosse moved κινήθηκε
e and και
io I εγώ
li him αυτόν
tenni kept κράτησα
dietro behind πίσω
Italian line English Modern Greek
Allor si mosse, e io li tenni dietro. Then he moved, and I kept behind him. Τότε αυτός κινήθηκε, και εγώ κράτησα πίσω του.

This stanza is a simple description of Virgil's departure from Hell. Dante follows Virgil closely, eager to continue their journey.

This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal description of Virgil and Dante's journey. On another level, it can be seen as a metaphor for the journey of life. Virgil represents the guidance of God, and Dante represents the soul that is seeking salvation.

Summary

This concludes Canto I. Summarize the text up to this point.

Canto I of Dante's Inferno introduces the reader to the poet and his guide, Virgil. Dante finds himself lost in a dark forest, and Virgil appears to guide him through the Inferno. Virgil explains that Dante has been chosen by God to make this journey, and that he will be able to see the gate of Heaven and those who have been saved.

Dante is initially hesitant to follow Virgil, but he eventually agrees. The two poets then embark on their journey through Hell.

Canto I is a significant canto because it introduces the main characters, the setting, and the central conflict of the poem. It also establishes the themes of guidance, salvation, and the journey of life.

In summary, Canto I is a foundational canto that sets the stage for the rest of the poem.