An attempt to translate from Italian to Modern Greek via the word table.
1. Divide the following sentences word by word. This result need not be shown.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Nel | in | στο |
mezzo | middle | μέσο |
del | of | του |
cammin | journey | ταξιδιού |
di | of | της |
nostra | our | δικής μας |
vita | life | ζωής |
mi | I | εγώ |
ritrovai | found myself | βρέθηκα |
per | in | σε |
una | a | μια |
selva | forest | ζούγκλα |
oscura | dark | σκοτεινή |
ché | because | γιατί |
la | the | η |
diritta | straight | ευθεία |
via | path | διαδρομή |
era | was | ήταν |
smarrita | lost | χαμένη |
Please note that this is just a literal translation, and there may be more nuanced or poetic ways to translate some of the words and phrases. For example, the Italian word "selva" can also mean "wood" or "wilderness," and the English word "forest" can also mean "jungle." So, the translation of "selva oscura" could be "dark forest," "dark wood," or even "dark wilderness."
I hope this is helpful!
For each line of the original text, connect the words from the immediately preceding table to form an English and Modern Greek sentence.
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Nel mezzo del cammin di nostra vita | In the middle of the journey of our life | Στο μέσο του ταξιδιού της ζωής μας |
mi ritrovai per una selva oscura | I found myself in a dark forest | Βρέθηκα σε μια σκοτεινή ζούγκλα |
ché la diritta via era smarrita | because the straight path was lost | γιατί η ευθεία διαδρομή ήταν χαμένη |
I hope this is helpful!
1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence. This result should be tabulated.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Ahi | Ah | Αχ |
quanto | how | πόσο |
a | to | να |
dir | say | πεις |
qual | what | ποιο |
era | it was | ήταν |
è | is | είναι |
cosa | thing | πράγμα |
dura | hard | σκληρό |
esta | this | αυτή |
selva | forest | η ζούγκλα |
selvaggia | wild | άγρια |
e | and | και |
aspra | rough | τραχιά |
e | and | και |
forte | strong | δυνατή |
che | that | που |
nel | in | στη |
pensier | thought | σκέψη |
rinova | renews | ανανεώνει |
la | the | τον |
paura | fear | φόβο |
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura | Ah, how hard it is to say what it was | Αχ, πόσο σκληρό είναι να πεις ποιο ήταν |
esta selva selvaggia e aspra e forte | this wild, rough, and strong forest | αυτή η άγρια, τραχιά και δυνατή ζούγκλα |
che nel pensier rinova la paura! | that in my thought renews the fear! | που στη σκέψη μου ανανεώνει τον φόβο! |
Summary:
Dante describes the forest he is lost in as wild, rough, and strong. He says that it is difficult to say what it was like, and that just thinking about it renews his fear.
This passage is a powerful description of the Inferno. Dante uses vivid imagery to create a sense of fear and foreboding. The forest represents the dangers and challenges that Dante will face on his journey through Hell.
1. Divide the following sentences word by word. This result need not be shown.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek.
Tant’è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ ho scorte.
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Tant’è | So bitter is it | Τόσο πικρή είναι |
amara | bitter | πικρή |
che | that | που |
poco | a little | λίγο |
è | is | είναι |
più | more | περισσότερο |
morte | death | θάνατος |
ma | but | αλλά |
per | to | για να |
trattar | treat of | μιλήσω για |
del | of the | του |
ben | good | καλό |
ch’i’ | that I | που εγώ |
vi | there | εκεί |
trovai | found | βρήκα |
dirò | I will tell | θα πω |
de | of | για |
l’altre | the other | τις άλλες |
cose | things | πράγματα |
ch’i’ | that I | που εγώ |
v’ | there | εκεί |
ho | have | έχω |
scorte | seen | δει |
I hope this is helpful!
For each line of the original text, connect the words from the immediately preceding table to form an English and Modern Greek sentence.
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Tant’è amara che poco è più morte | So bitter is it that death is but a little more bitter. | Τόσο πικρή είναι που ο θάνατος είναι λίγο πιο πικρός. |
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai | But to treat of the good that I found there | Αλλά για να μιλήσω για το καλό που βρήκα εκεί |
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ ho scorte. | I will tell of the other things that I saw there. | θα πω για τις άλλες πράγματα που είδα εκεί. |
I hope this is helpful!
1. Divide the following sentences word by word. This result need not be shown.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result need be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence.
Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,
tant’era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
Here is the word-by-word table for the Italian text "Io non so ben ridir com'i' v'intrai, tant'era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Io | I | εγώ |
non | do not | δεν |
so | know | ξέρω |
ben | well | καλά |
ridir | retell | πω ξανά |
com’ | how | πώς |
i’ | I | εγώ |
v’ | there | εκεί |
intrai | entered | μπήκα |
tant’ | so much | τόσο |
era | was | ήταν |
pien | full | γεμάτος |
di | of | με |
sonno | sleep | ύπνο |
a | at | στο |
quel | that | εκείνο |
punto | point | σημείο |
che | that | που |
la | the | την |
verace | true | αληθινή |
via | way | διαδρομή |
abbandonai | abandoned | εγκατέλειψa |
Now, here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Io non so ben ridir com’i’ v’intrai | I cannot well retell how I entered there | Δεν μπορώ να πω καλά πώς μπήκα εκεί |
tant’era pien di sonno a quel punto | so full of sleep was I at that point | τόσο γεμάτος ύπνο ήμουν εκείνη τη στιγμή |
che la verace via abbandonai | that I abandoned the true way. | που εγκατέλειψα την αληθινή διαδρομή. |
I hope this is helpful!
1. Divide the following sentences word by word. This result need not be shown.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result need be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence.
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m’avea di paura il cor compunto,
Here is the word-by-word table for the Italian text "Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto, là dove terminava quella valle che m'avea di paura il cor compunto,":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Ma | But | Αλλά |
poi | then | μετά |
ch’ | that | που |
i’ | I | εγώ |
fui | was | ήμουν |
al | at the | στη |
piè | foot | βάση |
d’ | of | ενός |
un | a | ενός |
colle | hill | λόφου |
giunto | arrived | έφτασα |
là | there | εκεί |
dove | where | όπου |
terminava | ended | τελείωσε |
quella | that | αυτή |
valle | valley | κοιλάδα |
che | that | που |
m’ | me | εμένα |
avea | had | είχε |
di | with | με |
paura | fear | φόβο |
il | the | την |
cor | heart | καρδιά |
compunto | pierced | διαπέρασε |
Now, here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto | But when I had arrived at the foot of a hill | Αλλά όταν έφτασα στη βάση ενός λόφου |
là dove terminava quella valle | there where that valley ended | εκεί όπου τελείωσε αυτή η κοιλάδα |
che m’avea di paura il cor compunto | which had pierced my heart with fear | που είχε διαπέρασε την καρδιά μου με φόβο |
I hope this is helpful!
1. Divide the following sentences word by word. This result need not be shown.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result need be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence. The alternative translation is not needed.
guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
Here is the word-by-word table for the Italian text "guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de’ raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
guardai | I looked | κοίταξα |
in | at | στο |
alto | up | πάνω |
e | and | και |
vidi | I saw | είδα |
le | the | τις |
sue | his | τις δικές του |
spalle | shoulders | ώμους |
vestite | dressed | ντυμένους |
già | already | ήδη |
de’ | of the | των |
raggi | rays | ακτίνες |
del | of the | του |
pianeta | planet | πλανήτη |
che | that | που |
mena | leads | οδηγεί |
dritto | straight | ευθεία |
altrui | others | άλλους |
per | for | για |
ogne | every | κάθε |
calle | street | δρόμο |
Now, here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
guardai in alto e vidi le sue spalle | I looked up and saw his shoulders | κοίταξα πάνω και είδα τους ώμους του |
vestite già de’ raggi del pianeta | dressed already in the rays of the planet | ντυμένους ήδη στις ακτίνες του πλανήτη |
che mena dritto altrui per ogne calle. | that leads others straight for every street. | που οδηγεί τους άλλους ευθεία για κάθε δρόμο. |
I hope this is helpful!
Do the same:
Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Here is the word-by-word table for the Italian text "Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m’era durata la notte ch’i’ passai con tanta pieta.":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Allor | Then | Τότε |
fu | was | ήταν |
la | the | η |
paura | fear | φόβος |
un | a | ένα |
poco | little | λίγο |
queta | quiet | ήσυχη |
che | that | που |
nel | in the | στο |
lago | lake | λίμνη |
del | of the | του |
cor | heart | καρδιά |
m’ | me | εμένα |
era | was | ήταν |
durata | lasted | κράτησε |
la | the | η |
notte | night | νύχτα |
ch’ | that | που |
i’ | I | εγώ |
passai | passed | πέρασα |
con | with | με |
tanta | so much | τόση |
pieta | pity | λύπη |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Allor fu la paura un poco queta | Then the fear was a little quieted | Τότε ο φόβος ηρέμησε λίγο |
che nel lago del cor m’era durata | that had lasted in the lake of my heart | που είχε κρατήσει στη λίμνη της καρδιάς μου |
la notte ch’i’ passai con tanta pieta | the night that I passed with so much pity | τη νύχτα που πέρασα με τόση λύπη |
I hope this is helpful!
Do the same:
E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l’acqua perigliosa e guata,
Here is the word-by-word table for the Italian text "E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l’acqua perigliosa e guata,":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
E | And | Και |
come | like | όπως |
quei | that | αυτός |
che | who | που |
con | with | με |
lena | breath | αναπνοή |
affannata | tired | κουρασμένος |
uscito | gone out | βγήκε |
fuor | out of | έξω από |
del | of the | του |
pelago | sea | θάλασσα |
a | at | στο |
la | the | τη |
riva | shore | όχθη |
si | he | αυτός |
volge | turns | στρέφεται |
a | to | σε |
l’acqua | the water | το νερό |
perigliosa | dangerous | επικίνδυνη |
e | and | και |
guata | looks at | κοιτάζει |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
E come quei che con lena affannata | And like one who, with weary breath, | Και όπως αυτός που, με κουρασμένη αναπνοή, |
uscito fuor del pelago a la riva | having emerged from the sea onto the shore | βγήκε από τη θάλασσα στην όχθη |
si volge a l’acqua perigliosa e guata | turns to the dangerous water and looks at it | στρέφεται στο επικίνδυνο νερό και το κοιτάζει |
I hope this is helpful!
Do the same:
così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
Here is the word-by-word table for the Italian text "così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
così | so | έτσι |
l’animo | soul | η ψυχή |
mio | my | μου |
ch’ancor | that still | που ακόμα |
fuggiva | fled | έτρεχε |
si | he | αυτός |
volse | turned | γύρισε |
a | to | σε |
retro | back | πίσω |
a | to | για να |
rimirar | to look back | κοιτάξει πίσω |
lo | the | το |
passo | step | βήμα |
che | that | που |
non | not | δεν |
lasciò | left | άφησε |
già | already | ήδη |
mai | ever | ποτέ |
persona | person | άτομο |
viva | alive | ζωντανό |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
così l’animo mio, ch’ancor fuggiva | So my soul, which was still fleeing, | Έτσι η ψυχή μου, που ακόμα έτρεχε, |
si volse a retro a rimirar lo passo | turned back to look at the step | γύρισε πίσω για να κοιτάξει το βήμα |
che non lasciò già mai persona viva. | that never left anyone alive. | που δεν άφησε ποτέ κανέναν ζωντανό. |
I hope this is helpful!
Do the same:
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
Here is the word-by-word table for the Italian text "Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Poi | Then | Τότε |
ch’èi | that I had | που είχα |
posato | rested | ξεκούραση |
un | a | ένα |
poco | little | λίγο |
il | the | το |
corpo | body | σώμα |
lasso | tired | κουρασμένος |
ripresi | I took | πήρα |
via | way | δρόμο |
per | for | για |
la | the | τη |
piaggia | shore | όχθη |
diserta | deserted | έρημη |
sì | so | έτσι |
che | that | που |
’l | the | το |
piè | foot | πόδι |
fermo | firm | σταθερό |
sempre | always | πάντα |
era | was | ήταν |
’l | the | το |
più | most | πιο |
basso | low | χαμηλό |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso | Then, after I had rested my weary body a little, | Τότε, αφού ξεκουράστηκα λίγο το κουρασμένο μου σώμα, |
ripresi via per la piaggia diserta | I set out again along the deserted shore, | ξανάρχισα το δρόμο μου κατά μήκος της ερημικής ακτής, |
sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso. | so that the foot that was planted was always the lowest. | έτσι που το πόδι που ήταν σταθερό ήταν πάντα το χαμηλότερο. |
I hope this is helpful!
Do the same:
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
Here is the word-by-word table for the Italian text "Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta, una lonza leggera e presta molto, che di pel macolato era coverta;":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Ed | And | Και |
ecco | behold | ιδού |
quasi | almost | σχεδόν |
al | at the | στο |
cominciar | beginning | αρχή |
de | of | του |
l’erta | the steep ascent | της απότομης ανάβασης |
una | a | μια |
lonza | leopard | λεοπάρδαλη |
leggera | light | ελαφριά |
e | and | και |
presta | swift | γρήγορη |
molto | very | πολύ |
che | that | που |
di | of | από |
pel | fur | τρίχωμα |
macolato | spotted | στίγματα |
era | was | ήταν |
coverta | covered | καλυμμένη |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta | And behold, almost at the beginning of the steep ascent | Και ιδού, σχεδόν στην αρχή της απότομης ανάβασης |
una lonza leggera e presta molto | a light and very swift leopard | μια ελαφριά και πολύ γρήγορη λεοπάρδαλη |
che di pel macolato era coverta; | that was covered with spotted fur; | που ήταν καλυμμένη με στίγματα τρίχωμα; |
The English translation is as follows:
And behold, almost at the beginning of the steep ascent, a light and very swift leopard, covered with spotted fur, appeared before me.
The Modern Greek translation is as follows:
Και ιδού, σχεδόν στην αρχή της απότομης ανάβασης, εμφανίστηκε μπροστά μου μια ελαφριά και πολύ γρήγορη λεοπάρδαλη, καλυμμένη με στίγματα τρίχωμα.
This is the first of the three beasts that Dante encounters in the Inferno. It is a symbol of the sin of lust. The leopard's spotted fur represents the many different temptations that can lead to lust.
Do the same:
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi ’mpediva tanto il mio cammino,
ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
Here is the word-by-word table for the Italian text "e non mi si partia dinanzi al volto, anzi ’mpediva tanto il mio cammino, ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
e | and | και |
non | not | όχι |
mi | me | εμένα |
si | he | αυτός |
partia | separated | απομακρύνθηκε |
dinanzi | before | μπροστά από |
al | the | το |
volto | face | πρόσωπο |
anzi | rather | μάλλον |
’mpediva | prevented | εμπόδιζε |
tanto | so much | τόσο |
il | the | το |
mio | my | το δικό μου |
cammino | journey | ταξίδι |
ch’i’ | that I | που |
fui | was | ήμουν |
per | to | για να |
ritornar | return | επιστρέψω |
più | more | περισσότερες |
volte | times | φορές |
vòlto | turned | γυρισμένος |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
e non mi si partia dinanzi al volto | and did not part from before my face | και δεν απομακρύνθηκε από μπροστά από το πρόσωπό μου |
anzi ’mpediva tanto il mio cammino | rather, it so hindered my journey | μάλλον, εμπόδιζε τόσο το ταξίδι μου |
ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto | that I was about to turn back many times | που ήμουν έτοιμος να γυρίσω πίσω πολλές φορές |
The English translation is as follows:
And it did not part from before my face, but rather so hindered my journey that I was about to turn back many times.
The Modern Greek translation is as follows:
Και δεν απομακρύνθηκε από μπροστά από το πρόσωπό μου, αλλά μάλλον εμπόδιζε τόσο το ταξίδι μου που ήμουν έτοιμος να γυρίσω πίσω πολλές φορές.
This passage describes how the leopard blocked Dante's path and prevented him from continuing his journey. This is a metaphor for how lust can prevent us from achieving our goals. The leopard's repeated attempts to block Dante's path represent the many temptations that can lead to lust.
Do the same:
Temp’era dal principio del mattino,
e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle
ch’eran con lui quando l’amor divino
Here is the word-by-word table for the Italian text "Temp’era dal principio del mattino, e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle ch’eran con lui quando l’amor divino":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Temp’era | It was | Ήταν |
dal | from | από |
principio | beginning | αρχή |
del | of the | του |
mattino | morning | πρωί |
e | and | και |
’l | the | το |
sol | sun | ήλιο |
montava | was rising | ανέβαινε |
’n | up | πάνω |
sù | up | πάνω |
con | with | με |
quelle | those | εκείνες |
stelle | stars | αστέρια |
ch’eran | that were | που ήταν |
con | with | με |
lui | him | αυτόν |
quando | when | όταν |
l’amor | the love | η αγάπη |
divino | divine | θεϊκή |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Temp’era dal principio del mattino | It was the beginning of the morning | Ήταν η αρχή του πρωινού |
e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle | and the sun was rising with those stars | και ο ήλιος ανέβαινε με εκείνα τα αστέρια |
ch’eran con lui quando l’amor divino | that were with him when the divine love | που ήταν μαζί του όταν η θεϊκή αγάπη |
The English translation is as follows:
It was the beginning of the morning, and the sun was rising with those stars that were with him when the divine love
The Modern Greek translation is as follows:
Ήταν η αρχή του πρωινού, και ο ήλιος ανέβαινε με εκείνα τα αστέρια που ήταν μαζί του όταν η θεϊκή αγάπη
This passage describes the time of day when Dante begins his journey through the Inferno. The sun is rising, which is a symbol of hope and new beginnings. The stars that accompany the sun represent the divine love that guides Dante on his journey.
In addition to the literal translation, here is a more poetic interpretation of the passage:
It was the dawn of a new day, and the sun was rising with the stars. The divine love was with him, guiding him on his journey.
This interpretation emphasizes the spiritual significance of the passage. The dawn represents a new beginning, and the sun and stars represent the divine love that guides Dante on his journey to salvation.
Do the same:
mosse di prima quelle cose belle;
sì ch’a bene sperar m’era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle
Here is the word-by-word table for the Italian text "mosse di prima quelle cose belle; sì ch’a bene sperar m’era cagione di quella fiera a la gaetta pelle":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
mosse | moved | κίνησε |
di | from | από |
prima | first | πρώτα |
quelle | those | εκείνα |
cose | things | πράγματα |
belle | beautiful | όμορφα |
sì | so | έτσι |
ch’a | that | που |
bene | good | καλό |
sperar | to hope | να ελπίζω |
m’era | was for me | ήταν για μένα |
cagione | reason | λόγος |
di | of | από |
quella | that | εκείνη |
fiera | beast | θηρίο |
a | to the | στο |
la | the | τη |
gaetta | cheerful | χαρούμενη |
pelle | fur | τρίχωμα |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
mosse di prima quelle cose belle | moved first those beautiful things | κίνησε πρώτα εκείνα τα όμορφα πράγματα |
sì ch’a bene sperar m’era cagione | so that it was a reason for me to hope well | έτσι που ήταν ένας λόγος για μένα να ελπίζω καλά |
di quella fiera a la gaetta pelle | of that beast with the cheerful fur | από εκείνο το θηρίο με το χαρούμενο τρίχωμα |
The English translation is as follows:
It moved first those beautiful things, so that it was a reason for me to hope well of that beast with the cheerful fur.
The Modern Greek translation is as follows:
Κινήθηκε πρώτα εκείνα τα όμορφα πράγματα, έτσι που ήταν ένας λόγος για μένα να ελπίζω καλά για εκείνο το θηρίο με το χαρούμενο τρίχωμα.
This passage describes how the sight of the leopard gave Dante hope that he would be able to overcome the sin of lust. The leopard's cheerful fur is a symbol of the beauty of the natural world, which can inspire us to hope for redemption.
In addition to the literal translation, here is a more poetic interpretation of the passage:
The first thing that moved me was the beauty of the world, which gave me hope that I could overcome my sins.
This interpretation emphasizes the spiritual significance of the passage. The beauty of the world is a reminder of God's love, which can help us to overcome our sinful nature.
1. Divide the following sentences word by word. This result need not be shown.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result need be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence.
l’ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m’apparve d’un leone.
Here is the word-by-word table for the Italian text "l’ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m’apparve d’un leone.":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
l'ora | the hour | την ώρα |
del | of the | της |
tempo | time | χρόνου |
e | and | και |
la | the | την |
dolce | sweet | γλυκιά |
stagione | season | εποχή |
ma | but | αλλά |
non | not | όχι |
sì | so | τόσο |
che | that | που |
paura | fear | φόβο |
non | not | δεν |
mi | me | εμένα |
desse | gave | έδωσε |
la | the | την |
vista | sight | θέα |
che | that | που |
m'apparve | appeared to me | μου φάνηκε |
d'un | of a | ενός |
leone | lion | λιονταριού |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
l’ora del tempo e la dolce stagione | the hour of time and the sweet season | την ώρα του χρόνου και την γλυκιά εποχή |
ma non sì che paura non mi desse | but not so that it did not give me fear | αλλά όχι τόσο που δεν μου έδωσε φόβο |
la vista che m’apparve d’un leone | the sight of a lion that appeared to me | η θέα ενός λιονταριού που μου φάνηκε |
The English translation of the whole stanza is:
the hour of time and the sweet season but not so that it did not give me fear the sight of a lion that appeared to me
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
την ώρα του χρόνου και την γλυκιά εποχή αλλά όχι τόσο που δεν μου έδωσε φόβο η θέα ενός λιονταριού που μου φάνηκε
1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence. This result should be tabulated.
Questi parea che contra me venisse
con la test’alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l’aere ne tremesse.
Word-by-word table
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Questi | this | αυτός |
parea | seemed | φαινόταν |
che | that | ότι |
contra | against | ενάντια |
me | me | εμένα |
venisse | was coming | ερχόταν |
con | with | με |
la | the | την |
test’alta | high head | υψηλό κεφάλι |
e | and | και |
con | with | με |
rabbiosa | rabid | λυσσαλέα |
fame | hunger | πείνα |
sì | so | έτσι ώστε |
che | that | ώστε |
parea | seemed | φαινόταν |
che | that | ότι |
l’aere | the air | ο αέρας |
ne | of it | του |
tremesse | trembled | έτρεμε |
English and Modern Greek translations
Source text | English | Modern Greek |
---|---|---|
Questi parea che contra me venisse | This seemed to be coming against me | Αυτό φαινόταν να έρχεται εναντίον μου |
con la test’alta e con rabbiosa fame | with a high head and with rabid hunger | με υψηλό κεφάλι και με λυσσαλέα πείνα |
sì che parea che l’aere ne tremesse | so that it seemed that the air trembled of it | έτσι ώστε φαινόταν ότι ο αέρας έτρεμε από αυτό |
I hope this is helpful!
1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence.
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame,
Here is the word-by-word table for the Italian text "Ed una lupa, che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza, e molte genti fé già viver grame,":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Ed | And | Και |
una | a | μια |
lupa | she-wolf | λύκαινα |
che | that | που |
di | of | από |
tutte | all | όλες τις |
brame | desires | επιθυμίες |
sembiava | seemed | φαινόταν |
carca | laden | φορτωμένη |
ne la | in its | στη |
sua | its | τη |
magrezza | thinness | αδυναμία |
e | and | και |
molte | many | πολλές |
genti | people | ανθρώπους |
fé | made | έκανε |
già | already | ήδη |
viver | live | να ζουν |
grame | miserable | άθλιους |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Ed una lupa, che di tutte brame | And a she-wolf, laden with all desires | Και μια λύκαινα, φορτωμένη με όλες τις επιθυμίες |
sembiava carca ne la sua magrezza | seemed in its thinness | φαινόταν στη τη αδυναμία της |
e molte genti fé già viver grame, | and had already made many people live miserably | και είχε ήδη κάνει πολλούς ανθρώπους να ζουν άθλιους |
The English translation of the whole stanza is:
And a she-wolf, laden with all desires, seemed in its thinness, and had already made many people live miserably,
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Και μια λύκαινα, φορτωμένη με όλες τις επιθυμίες, φαινόταν στη τη αδυναμία της, και είχε ήδη κάνει πολλούς ανθρώπους να ζουν άθλιους
This stanza describes the third beast that Dante encounters, the she-wolf. She is a symbol of the sin of avarice, or greed. Her thinness represents the insatiable nature of greed, and her many desires represent the many things that people can be greedy for. Dante says that the she-wolf has already made many people live miserably, which suggests that avarice is a very destructive sin.
Do the same:
questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch’uscia di sua vista,
ch’io perdei la speranza de l’altezza.
Here is the word-by-word table for the Italian text "questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch’uscia di sua vista, ch’io perdei la speranza de l’altezza.":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
questa | this | αυτή |
mi | me | εμένα |
porse | gave | έδωσε |
tanto | so much | τόσο |
di | of | από |
gravezza | weight | βάρος |
con | with | με |
la | the | τη |
paura | fear | φόβο |
ch’uscia | that came out | που βγήκε |
di | of | από |
sua | her | τη δική της |
vista | sight | όραση |
ch’io | that I | που εγώ |
perdei | lost | έχασα |
la | the | τη |
speranza | hope | ελπίδα |
de | of | της |
l’altezza | height | ύψος |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
questa mi porse tanto di gravezza | this gave me so much weight | αυτή μου έδωσε τόσο βάρος |
con la paura ch’uscia di sua vista | with the fear that came out of her sight | με τον φόβο που βγήκε από τη δική της όραση |
ch’io perdei la speranza de l’altezza | that I lost the hope of the height | που έχασα την ελπίδα του ύψους |
The English translation of the whole stanza is:
This gave me so much weight with the fear that came out of her sight, that I lost the hope of the height.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Αυτή μου έδωσε τόσο βάρος με τον φόβο που βγήκε από τη δική της όραση, που έχασα την ελπίδα του ύψους.
This stanza describes the effect that the she-wolf has on Dante. She is so terrifying that she fills him with fear, which weighs him down and makes it difficult for him to continue his journey. Dante says that he lost the hope of the height, which suggests that he lost hope of achieving salvation.
In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a description of the effect that sin can have on us. Sin can weigh us down with guilt and shame, making it difficult for us to live a good life. It can also make us lose hope of achieving our full potential.
Do the same:
E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne ’l tempo che perder lo face,
che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista;
Here is the word-by-word table for the Italian text "E qual è quei che volontieri acquista, e giugne ’l tempo che perder lo face, che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista;":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
E | And | Και |
qual | which | ποιος |
è | is | είναι |
quei | that one | αυτός |
che | that | που |
volontieri | willingly | πρόθυμα |
acquista | acquires | αποκτά |
e | and | και |
giugne | reaches | φτάνει |
’l | the | τον |
tempo | time | χρόνο |
che | that | που |
perder | to lose | να χάσει |
lo | it | το |
face | makes | κάνει |
che | that | που |
’n | in | σε |
tutti | all | όλους |
suoi | his | τους |
pensier | thoughts | σκέψεις |
piange | cries | κλαίει |
e | and | και |
s’attrista | saddens | λυπάται |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
E qual è quei che volontieri acquista | And such is he who willingly acquires | Και τέτοιος είναι αυτός που πρόθυμα αποκτά |
e giugne ’l tempo che perder lo face | and the time comes that makes him lose it | και έρχεται ο χρόνος που το κάνει να το χάσει |
che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista | that in all his thoughts he cries and saddens | που σε όλες τις σκέψεις του κλαίει και λυπάται |
The English translation of the whole stanza is:
And such is he who willingly acquires, and the time comes that makes him lose it, that in all his thoughts he cries and saddens.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Και τέτοιος είναι αυτός που πρόθυμα αποκτά, και έρχεται ο χρόνος που το κάνει να το χάσει, που σε όλες τις σκέψεις του κλαίει και λυπάται.
This stanza describes the effect that the loss of something precious can have on us. The speaker compares someone who loses something that they have acquired with someone who is grieving the loss of a loved one. They say that the person who loses something they have acquired will cry and be sad in all their thoughts.
In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a description of the effect that sin can have on us. When we sin, we lose something precious, namely our relationship with God. This loss can cause us great sadness and grief.
Here is a more poetic interpretation of the stanza:
Like one who eagerly acquires, then loses all that he holds dear, so I, in all my thoughts, weep and grieve for what is no more.
This interpretation emphasizes the personal nature of the speaker's experience. The speaker is not simply describing a general phenomenon, but rather their own experience of loss. They are grieving the loss of something that they had acquired, perhaps a relationship, a dream, or a sense of purpose.
Do the same:
tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi ’ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove ’l sol tace.
Here is the word-by-word table for the Italian text "tal mi fece la bestia sanza pace, che, venendomi ’ncontro, a poco a poco mi ripigneva là dove ’l sol tace.":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
tal | such | τέτοιο |
mi | me | εμένα |
fece | made | έκανε |
la | the | η |
bestia | beast | θηρίο |
sanza | without | χωρίς |
pace | peace | ειρήνη |
che | that | που |
venendomi | coming to me | ερχόμενος σε μένα |
’ncontro | towards | προς |
a | to | σε |
poco | little | λίγο |
a | to | σε |
poco | little | λίγο |
mi | me | εμένα |
ripigneva | pushed back | έσπρωξε πίσω |
là | there | εκεί |
dove | where | όπου |
’l | the | ο |
sol | sun | ήλιος |
tace | is silent | σιωπά |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
tal mi fece la bestia sanza pace | such did the beast without peace make me, | τέτοιο έκανε το θηρίο χωρίς ειρήνη εμένα, |
che, venendomi ’ncontro, a poco a poco | that, coming towards me, little by little | που, ερχόμενος προς μένα, λίγο λίγο |
mi ripigneva là dove ’l sol tace. | pushed me back to where the sun is silent. | με έσπρωξε πίσω εκεί όπου ο ήλιος σιωπά. |
The English translation of the whole stanza is:
Such did the beast without peace make me, that, coming towards me, little by little, it pushed me back to where the sun is silent.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Τέτοιο έκανε το θηρίο χωρίς ειρήνη εμένα, που, ερχόμενος προς μένα, λίγο λίγο, με έσπρωξε πίσω εκεί όπου ο ήλιος σιωπά.
This stanza describes the effect that the she-wolf has on Dante. She is so terrifying that she makes him turn back from his journey. She pushes him back to the dark and gloomy world of sin, where the sun is silent.
In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a description of the effect that sin can have on us. Sin can lead us away from God and into a dark and hopeless place. It can make us lose hope of achieving our full potential.
Here is a more poetic interpretation of the stanza:
The beast without peace pushed me back, little by little, to the dark, where the sun is silent.
This interpretation emphasizes the relentless nature of the she-wolf. She does not give up easily, and she will continue to push us back into sin until we are defeated.
1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence.
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
Here is the word-by-word table for the Italian text "Mentre ch’i’ rovinava in basso loco, dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco.":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Mentre | While | Ενώ |
ch’i’ | I | εγώ |
rovinava | was falling | έπεφτα |
in | into | σε |
basso | low | χαμηλό |
loco | place | μέρος |
dinanzi | before | μπροστά |
a | to | στα |
li | the | τα |
occhi | eyes | μάτια |
mi | me | εμένα |
si | was | ήταν |
fu | offered | προσφέρθηκε |
offerto | offered | προσφέρθηκε |
chi | he who | αυτός που |
per | for | για |
lungo | long | μακρύ |
silenzio | silence | σιωπή |
parea | seemed | φαινόταν |
fioco | weak | αδύναμος |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco | While I was falling into a low place | Ενώ έπεφτα σε ένα χαμηλό μέρος |
dinanzi a li occhi mi si fu offerto | before my eyes was offered | μπροστά στα μάτια μου προσφέρθηκε |
chi per lungo silenzio parea fioco. | he who for long silence seemed weak. | αυτός που για μακρά σιωπή φαινόταν αδύναμος. |
The English translation of the whole stanza is:
While I was falling into a low place, before my eyes was offered he who for long silence seemed weak.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Ενώ έπεφτα σε ένα χαμηλό μέρος, μπροστά στα μάτια μου προσφέρθηκε αυτός που για μακρά σιωπή φαινόταν αδύναμος.
This stanza describes Dante's encounter with the shade of Virgil, the ancient Roman poet. Virgil has been waiting for Dante in the Inferno, and he is there to guide him on his journey. Dante describes Virgil as being weak, perhaps because he has been silent for so long. However, Virgil is also a wise and experienced guide, and Dante is grateful for his help.
In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a description of the encounter between the human soul and God. When we are lost in sin, God comes to us and offers us his guidance. He helps us to see the light and to find our way back to him.
1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence.
Quando vidi costui nel gran diserto,
"Miserere di me", gridai a lui,
"qual che tu sii, od ombra od omo certo!".
Here is the word-by-word table for the Italian text "Quando vidi costui nel gran diserto, 'Miserere di me', gridai a lui, 'qual che tu sii, od ombra od omo certo!'":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Quando | When | Όταν |
vidi | I saw | είδα |
costui | this one | αυτόν |
nel | in | στο |
gran | great | μεγάλο |
diserto | desert | έρημο |
Miserere di me | Have mercy on me | Ελέησέ με |
gridai | I shouted | φώναξα |
a | to | στον |
lui | him | αυτόν |
qual che tu sii | whoever you are | όποιος και αν είσαι |
od | or | ή |
ombra | shadow | σκιά |
od | or | ή |
omo | man | άνθρωπος |
certo | certain | σίγουρος |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Quando vidi costui nel gran diserto | When I saw this one in the great desert | Όταν είδα αυτόν στο μεγάλο έρημο |
"Miserere di me", gridai a lui | "Have mercy on me", I shouted to him | "Ελέησέ με", φώναξα στον αυτόν |
"qual che tu sii, od ombra od omo certo!" | "whoever you are, or shadow or certain man!" | "όποιος και αν είσαι, ή σκιά ή σίγουρος άνθρωπος!" |
The English translation of the whole stanza is:
When I saw this one in the great desert, "Have mercy on me", I shouted to him, "whoever you are, or shadow or certain man!"
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Όταν είδα αυτόν στο μεγάλο έρημο, "Ελέησέ με", φώναξα στον αυτόν, "όποιος και αν είσαι, ή σκιά ή σίγουρος άνθρωπος!"
This stanza describes Dante's plea for mercy from Virgil. Dante is lost and afraid, and he sees Virgil as his only hope. He begs Virgil to help him, no matter who he is, whether he is a shadow or a real person.
In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a prayer to God. When we are lost and afraid, we can cry out to God for mercy. He is our only hope, and he will always help us, no matter what.
Do the same:
Rispuosemi: "Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patrïa ambedui.
Here is the word-by-word table for the Italian text "Rispuosemi: 'Non omo, omo già fui, e li parenti miei furon lombardi, mantoani per patrïa ambedui.'":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Rispuosemi | He answered me | Μου απάντησε |
Non omo | Not man | Δεν είμαι άνθρωπος |
omo già fui | I was once a man | Ήμουν κάποτε άνθρωπος |
e | and | και |
li | the | οι |
parenti | parents | γονείς |
miei | my | μου |
furon | were | ήταν |
lombardi | Lombards | Λομβαρδοί |
mantoani | Mantuans | Μαντουάνοι |
per | for | για |
patrïa | homeland | πατρίδα |
ambedui | both | και οι δύο |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Rispuosemi: "Non omo, omo già fui" | He answered me: "Not man, I was once a man" | Μου απάντησε: "Δεν είμαι άνθρωπος, ήμουν κάποτε άνθρωπος" |
e li parenti miei furon lombardi | and my parents were Lombards | και οι γονείς μου ήταν Λομβαρδοί |
mantoani per patrïa ambedui | Mantuans by homeland both | Μαντουάνοι και οι δύο από την πατρίδα τους |
The English translation of the whole stanza is:
He answered me: "Not man, I was once a man, and my parents were Lombards, Mantuans by homeland both."
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Μου απάντησε: "Δεν είμαι άνθρωπος, ήμουν κάποτε άνθρωπος, και οι γονείς μου ήταν Λομβαρδοί, Μαντουάνοι και οι δύο από την πατρίδα τους."
In this stanza, Virgil reveals his identity to Dante. He tells Dante that he was once a real man, a poet from Mantua, Italy. Virgil's answer gives Dante hope, as it shows that he is not alone in his journey. Virgil is a guide who can help Dante to understand the Inferno and to find his way to salvation.
In a more figurative sense, Virgil's answer can be interpreted as a message of hope for all people. Even though we may feel lost and alone, there is always hope for redemption. God is always with us, and he will always help us to find our way back to him.
Do the same:
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
Here is the word-by-word table for the Italian text "Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Nacqui | I was born | Γεννήθηκα |
sub | under | υπό |
Iulio | Julius | Ιουλίου |
ancor | even though | ακόμα κι αν |
che | that | που |
fosse | was | ήταν |
tardi | late | αργά |
e | and | και |
vissi | I lived | έζησα |
a | in | στην |
Roma | Rome | Ρώμη |
sotto | under | υπό |
’l | the | τον |
buono | good | καλό |
Augusto | Augustus | Αύγουστο |
nel | in | στο |
tempo | time | χρόνο |
de | of | των |
li | the | των |
dèi | gods | θεών |
falsi | false | ψευδείς |
e | and | και |
bugiardi | liars | ψεύτες |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi | I was born under Julius, even though it was late | Γεννήθηκα υπό τον Ιούλιο, ακόμα κι αν ήταν αργά |
e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto | and I lived in Rome under the good Augustus | και έζησα στη Ρώμη υπό τον καλό Αύγουστο |
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi | in the time of the false and lying gods | στον καιρό των ψευδών και ψεύτικων θεών |
The English translation of the whole stanza is:
I was born under Julius, even though it was late, and I lived in Rome under the good Augustus in the time of the false and lying gods.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Γεννήθηκα υπό τον Ιούλιο, ακόμα κι αν ήταν αργά, και έζησα στη Ρώμη υπό τον καλό Αύγουστο στον καιρό των ψευδών και ψεύτικων θεών.
In this stanza, Virgil continues to reveal his identity to Dante. He tells Dante that he was born in Rome under the reign of Julius Caesar and Augustus. Virgil also tells Dante that he lived in a time when the gods were false and lying.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a historical statement about Virgil's life. On another level, it can be seen as a commentary on the nature of religion. Virgil is suggesting that the gods of his time were not true gods, but rather false and lying deities. This suggests that Virgil was a man of faith, and that he believed in a higher power that was beyond the gods of Rome.
In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the nature of truth. Virgil is suggesting that there is a true god, but that he is often hidden from us. We must be careful not to be misled by false gods, who can lead us astray.
Do the same:
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d’Anchise che venne di Troia,
poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
Sure, here is the word-by-word table for the Italian text "Poeta fui, e cantai di quel giusto figliuol d’Anchise che venne di Troia, poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Poeta | Poet | Ποιητής |
fui | I was | ήμουν |
e | and | και |
cantai | I sang | έψαξα |
di quel | of that | αυτού |
giusto | just | δίκαιου |
figliuol | son of | γιου |
d’Anchise | of Anchises | του Άγχίσου |
che | who | που |
venne | came | ήρθε |
di Troia | from Troy | από την Τροία |
poi | then | τότε |
che | that | που |
’l | the | τον |
superbo | proud | υπερήφανο |
Ilïón | Ilium | Ιλιον |
fu | was | ήταν |
combusto | burned | καμένο |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Poeta fui, e cantai di quel giusto | I was a poet, and I sang of that just | Ήμουν ποιητής, και έψαξα γι' αυτόν τον δίκαιο |
figliuol d’Anchise che venne di Troia | son of Anchises who came from Troy | γιο του Άγχίσου που ήρθε από την Τροία |
poi che ’l superbo Ilïón fu combusto | after the proud Ilium was burned | αφού το υπερήφανο Ιλιον κάηκε |
The English translation of the whole stanza is:
I was a poet, and I sang of that just son of Anchises who came from Troy, after the proud Ilium was burned.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Ήμουν ποιητής, και έψαξα γι' αυτόν τον δίκαιο γιο του Άγχίσου που ήρθε από την Τροία, αφού το υπερήφανο Ιλιον κάηκε.
In this stanza, Virgil continues to reveal his identity to Dante. He tells Dante that he was a poet, and that he sang of the story of Aeneas, the son of Anchises, who escaped from Troy after it was burned. This is a reference to Virgil's epic poem, the Aeneid.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a historical statement about Virgil's work. On another level, it can be seen as a commentary on the nature of history. Virgil is suggesting that the story of Aeneas is a story of hope and redemption. Aeneas is a refugee who is forced to flee his home, but he eventually finds a new home and a new destiny. This suggests that even in the darkest of times, there is always hope for a better future.
In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the nature of the human soul. Virgil is suggesting that the human soul is a pilgrim who is journeying through life. We are all born into a world of sin and suffering, but we can find redemption through faith and hope.
Do the same:
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch’è principio e cagion di tutta gioia?".
Sure, here is the word-by-word table for the Italian text "Ma tu perché ritorni a tanta noia? perché non sali il dilettoso monte ch’è principio e cagion di tutta gioia?".":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Ma | But | Αλλά |
tu | you | εσύ |
perché | why | γιατί |
ritorni | you return | επιστρέφεις |
a | to | σε |
tanta | so much | τόσο |
noia | boredom | πλήξη |
perché | why | γιατί |
non | not | όχι |
sali | you climb | ανεβαίνεις |
il | the | το |
dilettoso | delightful | ευχάριστο |
monte | mountain | βουνό |
ch’è | that is | που είναι |
principio | beginning | αρχή |
e | and | και |
cagion | cause | αιτία |
di | of | του |
tutta | all | όλη |
gioia | joy | χαρά |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Ma tu perché ritorni a tanta noia? | But why do you return to so much boredom? | Αλλά γιατί επιστρέφεις σε τόσο πλήξη; |
perché non sali il dilettoso monte | why don't you climb the delightful mountain | γιατί δεν ανεβαίνεις στο ευχάριστο βουνό |
ch’è principio e cagion di tutta gioia | that is the beginning and cause of all joy | που είναι η αρχή και η αιτία όλης της χαράς |
The English translation of the whole stanza is:
But why do you return to so much boredom? Why don't you climb the delightful mountain that is the beginning and cause of all joy?
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Αλλά γιατί επιστρέφεις σε τόσο πλήξη; Γιατί δεν ανεβαίνεις στο ευχάριστο βουνό που είναι η αρχή και η αιτία όλης της χαράς;
In this stanza, Virgil challenges Dante to continue his journey to salvation. He asks Dante why he returns to the world of sin and suffering, when he could be climbing the mountain of God. This mountain is a symbol of heaven, and it represents the path to salvation.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal question about Dante's journey through the Inferno. On another level, it can be seen as a commentary on the nature of sin. Virgil is suggesting that sin is a burden that weighs us down. It can lead us to despair and hopelessness.
In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the nature of the human soul. Virgil is suggesting that the human soul is a pilgrim who is journeying through life. We are all born into a world of sin and suffering, but we can find redemption through faith and hope.
The final line of the stanza is particularly significant. It states that the mountain of God is the beginning and cause of all joy. This suggests that salvation is not just a destination, but also a journey. When we follow the path of God, we find true joy and fulfillment.
1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence.
"Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?",
rispuos’io lui con vergognosa fronte.
Here is the word-by-word table for the Italian text "Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume?", rispuos’io lui con vergognosa fronte.":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Or | Now | Τώρα |
se’ | are you | είσαι |
tu | you | εσύ |
quel | that | εκείνος |
Virgilio | Virgil | Βιργίλιος |
e | and | και |
quella | that | εκείνη |
fonte | source | πηγή |
che | that | που |
spandi | you spread | απλώνεις |
di | of | του |
parlar | speaking | να μιλάς |
sì | so | τόσο |
largo | wide | πλατύ |
fiume? | river? | ποτάμι; |
rispuos’io | I answered | απάντησα |
lui | him | σε αυτόν |
con | with | με |
vergognosa | ashamed | ντροπιασμένο |
fronte. | face. | μέτωπο. |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
"Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte" | "Now are you that Virgil and that source" | "Τώρα είσαι εκείνος ο Βιργίλιος και εκείνη η πηγή" |
"che spandi di parlar sì largo fiume?", | "that you spread of speaking so wide a river?" | "που απλώνεις του να μιλάς τόσο πλατύ ποτάμι;" |
"rispuos’io lui con vergognosa fronte." | "I answered him with ashamed face." | "Απάντησα σε αυτόν με ντροπιασμένο μέτωπο." |
The English translation of the whole stanza is:
"Now are you that Virgil and that source that you spread of speaking so wide a river?" I answered him with ashamed face.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
"Τώρα είσαι εκείνος ο Βιργίλιος και εκείνη η πηγή που απλώνεις του να μιλάς τόσο πλατύ ποτάμι;" Απάντησα σε αυτόν με ντροπιασμένο μέτωπο.
This stanza describes Dante's first encounter with Virgil. Dante is lost and afraid, but Virgil tells him that he is there to help him. Dante is ashamed of his own weakness, but Virgil assures him that there is always hope for redemption.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal account of Dante's meeting with Virgil. On another level, it can be seen as a metaphor for the human soul's encounter with God. When we are lost and afraid, God comes to us and offers us his help. We may be ashamed of our own sins and weaknesses, but God assures us that he loves us and that he wants to forgive us.
In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the nature of language. Virgil is a poet, and he is known for his eloquence and his mastery of language. Dante's question to Virgil suggests that he sees Virgil as a source of knowledge and wisdom. This suggests that language can be a powerful tool for teaching and for transforming lives.
Do the same:
"O de li altri poeti onore e lume,
vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore
che m’ ha fatto cercar lo tuo volume.
Here is the word-by-word table for the Italian text "O de li altri poeti onore e lume, vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore che m’ ha fatto cercar lo tuo volume.":
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
O | O | Ω |
de | of | των |
li | the | των |
altri | other | άλλων |
poeti | poets | ποιητών |
onore | honor | τιμή |
e | and | και |
lume | light | φως |
vagliami | help me | βοήθησέ με |
’l | the | το |
lungo | long | μακρύ |
studio | study | μελέτη |
e | and | και |
’l | the | το |
grande | great | μεγάλο |
amore | love | αγάπη |
che | that | που |
m’ | me | με |
ha | has | έχει |
fatto | made | κάνει |
cercar | to seek | να αναζητήσω |
lo | the | το |
tuo | your | σου |
volume | volume | τόμος |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
"O de li altri poeti onore e lume" | "O honor and light of the other poets" | "Ω τιμή και φως των άλλων ποιητών" |
"vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore" | "May the long study and great love that has made me seek your volume help me" | "Να με βοηθήσει το μακρύ μελέτη και η μεγάλη αγάπη που με έκανε να αναζητήσω τον τόμο σου" |
"che m’ ha fatto cercar lo tuo volume." | "that has made me seek your volume." | "που με έκανε να αναζητήσω τον τόμο σου." |
The English translation of the whole stanza is:
O honor and light of the other poets, may the long study and great love that has made me seek your volume help me.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Ω τιμή και φως των άλλων ποιητών, βοήθησέ με το μακρύ μελέτη και η μεγάλη αγάπη που με έκανε να αναζητήσω τον τόμο σου.
This stanza is a prayer to Virgil, asking for his help. Dante is inspired by Virgil's poetry, and he wants to follow in his footsteps. He is aware that Virgil is a great poet, and he is humble in his request for help.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal prayer to Virgil. On another level, it can be seen as a metaphor for the human soul's search for truth and meaning. Dante is seeking guidance from a wise and experienced teacher. He is asking for help in his journey through life.
In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the power of art. Virgil's poetry is a source of inspiration for Dante. It helps him to see the world in a new way. This suggests that art can be a powerful force for good in the world.
Do the same:
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore,
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
lo bello stilo che m’ ha fatto onore.
Here is the word-by-word table for the Italian text "Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, tu se’ solo colui da cu’ io tolsi lo bello stilo che m’ ha fatto onore."
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Tu | You | Εσύ |
se’ | are | είσαι |
lo | the | το |
mio | my | το δικό μου |
maestro | teacher | δάσκαλο |
e | and | και |
’l | the | το |
mio | my | το δικό μου |
autore | author | συγγραφέα |
tu | you | εσύ |
se’ | are | είσαι |
solo | only | μόνο |
colui | who | αυτός |
da | from | από |
cu’ | whom | τον οποίο |
io | I | εγώ |
tolsi | took | πήρα |
lo | the | το |
bello | beautiful | όμορφο |
stilo | style | στυλ |
che | that | που |
m’ | me | εμένα |
ha | has | έχει |
fatto | made | κάνει |
onore | honor | τιμή |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
"Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore" | "You are my teacher and my author" | "Εσύ είσαι ο δάσκαλός μου και ο συγγραφέας μου" |
"tu se’ solo colui da cu’ io tolsi" | "You are the only one from whom I took" | "Εσύ είσαι ο μόνος από τον οποίο πήρα" |
"lo bello stilo che m’ ha fatto onore" | "the beautiful style that has honored me" | "το όμορφο στυλ που με έκανε να νιώσω τιμή" |
The English translation of the whole stanza is:
You are my teacher and my author, you are the only one from whom I took the beautiful style that has honored me.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Εσύ είσαι ο δάσκαλός μου και ο συγγραφέας μου, εσύ είσαι ο μόνος από τον οποίο πήρα το όμορφο στυλ που με έκανε να νιώσω τιμή.
This stanza is a declaration of Dante's debt to Virgil. Dante acknowledges that Virgil is his inspiration and his guide. He is grateful for Virgil's help in developing his own poetic style.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal statement of fact. On another level, it can be seen as a metaphor for the relationship between a student and a teacher. Dante is the student, and Virgil is the teacher. Virgil is helping Dante to learn and to grow.
In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the importance of learning and of tradition. Dante is indebted to the work of Virgil, and he is eager to pass on that tradition to others. This suggests that learning and tradition are essential for the development of human culture.
Do the same:
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;
aiutami da lei, famoso saggio,
ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi".
Here is the word-by-word table for the Italian text "Vedi la bestia per cu’ io mi volsi; aiutami da lei, famoso saggio, ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi".
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Vedi | See | Δες |
la | the | τη |
bestia | beast | θηρίο |
per | for | για |
cu’ | whom | την οποία |
io | I | εγώ |
mi | me | με |
volsi | turned | γύρισα |
aiutami | help me | βοήθησέ με |
da | from | από |
lei | her | αυτήν |
famoso | famous | διάσημος |
saggio | wise man | σοφός |
ch’ella | that she | που εκείνη |
mi | me | με |
fa | makes | κάνει |
tremar | to tremble | να τρέμει |
le | the | τις |
vene | veins | φλέβες |
e | and | και |
i | the | τους |
polsi | wrists | καρπούς |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
"Vedi la bestia per cu’ io mi volsi" | "See the beast for whom I turned" | "Δες το θηρίο για το οποίο γύρισα" |
"aiutami da lei, famoso saggio" | "Help me from her, famous wise man" | "Βοήθησέ με από αυτήν, διάσημο σοφό" |
"ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi" | "that she makes my veins and wrists tremble" | "που εκείνη κάνει τις φλέβες και τους καρπούς μου να τρέμουν" |
The English translation of the whole stanza is:
See the beast for whom I turned; Help me from her, famous wise man, for she makes my veins and wrists tremble.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Δες το θηρίο για το οποίο γύρισα, βοήθησέ με από αυτήν, διάσημο σοφό, που εκείνη κάνει τις φλέβες και τους καρπούς μου να τρέμουν.
This stanza is a plea for help from Virgil. Dante is afraid of the beast that he has encountered, and he asks Virgil to protect him. He acknowledges Virgil's wisdom and experience, and he trusts that Virgil can help him to overcome his fear.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal request for help. On another level, it can be seen as a metaphor for the human soul's journey through life. Dante is facing a challenge, and he is asking for help from a wise and experienced guide. This suggests that we all need help from others as we navigate the challenges of life.
In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the power of fear. The beast represents the fear that we all experience at times. This fear can paralyze us and prevent us from moving forward. Dante's plea for help suggests that we can overcome our fear with the help of others.
Do the same:
"A te convien tenere altro vïaggio",
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
"se vuo’ campar d’esto loco selvaggio;
Here is the word-by-word table for the Italian text "A te convien tenere altro vïaggio", rispuose, poi che lagrimar mi vide, "se vuo’ campar d’esto loco selvaggio;
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
A | To | Σε |
te | you | εσένα |
convien | it is necessary | είναι απαραίτητο |
tenere | to keep | να κρατήσεις |
altro | other | άλλο |
vïaggio | journey | ταξίδι |
rispuose | he replied | απάντησε |
poi | then | τότε |
che | that | που |
lagrimar | to cry | να κλάψεις |
mi | me | εμένα |
vide | he saw | είδε |
"se | if | αν |
vuo’ | you want | θέλεις |
campar | to escape | να γλιτώσεις |
d’esto | of this | από αυτό |
loco | place | μέρος |
selvaggio | wild | άγριο |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
"A te convien tenere altro vïaggio" | "It is necessary for you to keep another journey" | "Είναι απαραίτητο για εσένα να κρατήσεις άλλο ταξίδι" |
"rispuose, poi che lagrimar mi vide" | "he replied, then that he saw me crying" | "απάντησε, τότε που με είδε να κλαίω" |
"se vuo’ campar d’esto loco selvaggio" | "if you want to escape from this wild place" | "αν θέλεις να γλιτώσεις από αυτό το άγριο μέρος" |
The English translation of the whole stanza is:
"It is necessary for you to keep another journey," he replied, then that he saw me crying, "if you want to escape from this wild place."
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
"Είναι απαραίτητο για εσένα να κρατήσεις άλλο ταξίδι," απάντησε, τότε που με είδε να κλαίω, "αν θέλεις να γλιτώσεις από αυτό το άγριο μέρος."
This stanza is Virgil's response to Dante's plea for help. Virgil tells Dante that he must change his ways if he wants to escape from the Inferno. He must be willing to face his fears and to change his life.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal statement of fact. On another level, it can be seen as a metaphor for the human soul's journey through life. Dante is at a crossroads, and he must choose between his old life and a new life. Virgil is urging Dante to choose the new life, the life of virtue and redemption.
In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the power of choice. Dante has the power to change his life, but he must choose to do so. This suggests that we all have the power to change our lives, but we must be willing to make the necessary choices.
Do the same:
ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide;
Here is the word-by-word table for the Italian text "ché questa bestia, per la qual tu gride, non lascia altrui passar per la sua via, ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide;
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
ché | because | επειδή |
questa | this | αυτή |
bestia | beast | θηρίο |
per | for | για |
la | the | τη |
qual | which | την οποία |
tu | you | εσύ |
gride | cry | φωνάζεις |
non | not | δεν |
lascia | leaves | αφήνει |
altrui | others | άλλους |
passar | to pass | να περάσει |
per | by | από |
la | the | τη |
sua | his | δική του |
via | way | οδό |
ma | but | αλλά |
tanto | so much | τόσο |
lo | him | τον |
’mpedisce | impedes | εμποδίζει |
che | that | που |
l’uccide | kills him | τον σκοτώνει |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
"ché questa bestia, per la qual tu gride" | "because this beast, for which you cry" | "επειδή αυτό το θηρίο, για το οποίο φωνάζεις" |
"non lascia altrui passar per la sua via" | "does not allow others to pass by its way" | "δεν επιτρέπει σε άλλους να περάσουν από την οδό του" |
"ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide" | "but so much it impedes him that it kills him" | "αλλά τόσο πολύ τον εμποδίζει που τον σκοτώνει" |
The English translation of the whole stanza is:
"Because this beast, for which you cry, does not allow others to pass by its way, but so much it impedes him that it kills him."
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
"Επειδή αυτό το θηρίο, για το οποίο φωνάζεις, δεν επιτρέπει σε άλλους να περάσουν από την οδό του, αλλά τόσο πολύ τον εμποδίζει που τον σκοτώνει."
This stanza is Virgil's explanation of the beast that Dante has encountered. The beast represents the sin of pride, and it is a symbol of the obstacles that stand in the way of salvation.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal description of the beast. On another level, it can be seen as a metaphor for the human soul's journey through life. The beast represents the challenges and temptations that we all face. It is important to be aware of these challenges and to be prepared to face them.
In a more figurative sense, this stanza can be interpreted as a message about the power of sin. Sin can be a powerful force that can lead us to destruction. It is important to resist sin and to choose the path of virtue and salvation.
1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence. It is not necessary to enclose the translation results in double quotes.
e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
Sure, here is the word-by-word table for the Italian text "e ha natura sì malvagia e ria, che mai non empie la bramosa voglia, e dopo ’l pasto ha più fame che pria."
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
e | and | και |
ha | has | έχει |
natura | nature | φύση |
sì | so | τόσο |
malvagia | malicious | κακεντρεχή |
e | and | και |
ria | wicked | πονηρή |
che | that | που |
mai | never | ποτέ |
non | not | δεν |
empie | fills | γεμίζει |
la | the | την |
bramosa | greedy | άπληστη |
voglia | desire | επιθυμία |
e | and | και |
dopo | after | μετά |
’l | the | το |
pasto | meal | γεύμα |
ha | has | έχει |
più | more | περισσότερη |
fame | hunger | πείνα |
che | than | από |
pria | before | πριν |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
e ha natura sì malvagia e ria | and has a nature so malicious and wicked | και έχει μια φύση τόσο κακεντρεχή και πονηρή |
che mai non empie la bramosa voglia | that never fills the greedy desire | που ποτέ δεν γεμίζει την άπληστη επιθυμία |
e dopo ’l pasto ha più fame che pria | and after the meal has more hunger than before | και μετά το γεύμα έχει περισσότερη πείνα από πριν |
The English translation of the whole stanza is:
and has a nature so malicious and wicked that never fills the greedy desire and after the meal has more hunger than before
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
και έχει μια φύση τόσο κακεντρεχή και πονηρή που ποτέ δεν γεμίζει την άπληστη επιθυμία και μετά το γεύμα έχει περισσότερη πείνα από πριν
This stanza describes the insatiable nature of greed. It suggests that greed is a powerful force that can never be satisfied. It is important to be aware of the dangers of greed and to avoid it at all costs.
Do the same:
Molti son li animali a cui s’ammoglia,
e più saranno ancora, infin che ’l veltro
verrà, che la farà morir con doglia.
Here is the word-by-word table for the Italian text "Molti son li animali a cui s’ammoglia, e più saranno ancora, infin che ’l veltro verrà, che la farà morir con doglia."
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Molti | many | πολλοί |
son | are | είναι |
li | the | οι |
animali | animals | ζώα |
a | to | σε |
cui | which | τα οποία |
s’ammoglia | marries | παντρεύεται |
e | and | και |
più | more | περισσότεροι |
saranno | will be | θα είναι |
ancora | still | ακόμα |
infin | until | μέχρι |
che | that | που |
’l | the | το |
veltro | greyhound | λυκόσκυλο |
verrà | will come | θα έρθει |
che | that | που |
la | her | τη |
farà | will make | θα κάνει |
morir | die | να πεθάνει |
con | with | με |
doglia | sorrow | θλίψη |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Molti son li animali a cui s’ammoglia | Many are the animals to which she marries | Πολλοί είναι τα ζώα με τα οποία παντρεύεται |
e più saranno ancora, infin che ’l veltro | and more will still be, until the greyhound | και περισσότεροι θα είναι ακόμα, μέχρι το λυκόσκυλο |
verrà, che la farà morir con doglia | will come, that will make her die with sorrow | θα έρθει, που θα την κάνει να πεθάνει με θλίψη |
The English translation of the whole stanza is:
Many are the animals to which she marries, and more will still be, until the greyhound comes, that will make her die with sorrow.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Πολλοί είναι τα ζώα με τα οποία παντρεύεται, και περισσότεροι θα είναι ακόμα, μέχρι το λυκόσκυλο που θα έρθει, που θα την κάνει να πεθάνει με θλίψη.
This stanza describes the promiscuity of the Church. It suggests that the Church has become corrupted by its association with worldly powers. The greyhound is a symbol of the coming of a new era, an era of reform and renewal.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal description of the Church's corruption. On another level, it can be seen as a metaphor for the human soul's journey through life. The Church represents the temptations and distractions of the world. The greyhound represents the power of spiritual redemption.
Do the same:
Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapïenza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
Here is the word-by-word table for the Italian text "Questi non ciberà terra né peltro, ma sapïenza, amore e virtute, e sua nazion sarà tra feltro e feltro."
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Questi | This one | Αυτός |
non | not | δεν |
ciberà | will eat | θα τρώει |
terra | earth | γη |
né | nor | ούτε |
peltro | pewter | κασσίτερο |
ma | but | αλλά |
sapïenza | wisdom | σοφία |
amore | love | αγάπη |
e | and | και |
virtute | virtue | αρετή |
e | and | και |
sua | his | τη |
nazion | nation | χώρα |
sarà | will be | θα είναι |
tra | between | ανάμεσα σε |
feltro | felt | feltro |
e | and | και |
feltro | felt | feltro |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Questi non ciberà terra né peltro | This one will not eat earth nor pewter | Αυτός δεν θα τρώει γη ούτε κασσίτερο |
ma sapïenza, amore e virtute | but wisdom, love and virtue | αλλά σοφία, αγάπη και αρετή |
e sua nazion sarà tra feltro e feltro | and his nation will be between felt and felt | και η χώρα του θα είναι ανάμεσα σε feltro και feltro |
The English translation of the whole stanza is:
This one will not eat earth nor pewter, but wisdom, love and virtue, and his nation will be between felt and felt.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Αυτός δεν θα τρώει γη ούτε κασσίτερο, αλλά σοφία, αγάπη και αρετή, και η χώρα του θα είναι ανάμεσα σε feltro και feltro.
This stanza describes the qualities of the greyhound, the symbol of the coming of a new era. The greyhound will not be corrupted by the temptations of the world. He will be motivated by wisdom, love, and virtue. He will come from a humble background, but he will rise to greatness.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal description of the greyhound's qualities. On another level, it can be seen as a metaphor for the qualities of the ideal leader. The greyhound represents the hope for a better future.
Do the same:
Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
Here is the word-by-word table for the Italian text "Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla, Eurialo e Turno e Niso di ferute."
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Di | of | από |
quella | that | αυτή |
umile | humble | ταπεινή |
Italia | Italy | Ιταλία |
fia | will be | θα είναι |
salute | health | υγεία |
per | for | για |
cui | which | την οποία |
morì | died | πέθανε |
la | the | η |
vergine | virgin | παρθένος |
Cammilla | Camilla | Καλλιρρόη |
Eurialo | Euryalus | Ευρυάλας |
e | and | και |
Turno | Turnus | Τυρνό |
e | and | και |
Niso | Nisus | Νίσος |
di | of | από |
ferute | wounds | πληγές |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Di quella umile Italia fia salute | Of that humble Italy will be health | Από αυτή την ταπεινή Ιταλία θα έρθει η υγεία |
per cui morì la vergine Cammilla | for which died the virgin Camilla | για την οποία πέθανε η παρθένος Καλλιρρόη |
Eurialo e Turno e Niso di ferute | Euryalus and Turnus and Nisus of wounds | Ευρυάλας και Τυρνό και Νίσος από πληγές |
The English translation of the whole stanza is:
From that humble Italy will be health, for which died the virgin Camilla, Euryalus and Turnus and Nisus of wounds.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Από αυτή την ταπεινή Ιταλία θα έρθει η υγεία, για την οποία πέθανε η παρθένος Καλλιρρόη, Ευρυάλας και Τυρνό και Νίσος από πληγές.
This stanza is a prophecy of the coming of a new era of peace and prosperity for Italy. The greyhound, the symbol of the new era, will come from a humble background, like the heroes of the past who died for Italy.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal prophecy. On another level, it can be seen as a metaphor for the hope for a better future. The greyhound represents the hope for a new beginning.
Do the same:
Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno,
là onde ’nvidia prima dipartilla.
Here is the word-by-word table for the Italian text "Questi la caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, là onde ’nvidia prima dipartilla."
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Questi | This one | Αυτός |
la | her | τη |
caccerà | will chase | θα κυνηγήσει |
per | through | μέσα από |
ogne | every | κάθε |
villa | town | πόλη |
fin | until | μέχρι |
che | that | που |
l’avrà | he will have | θα έχει |
rimessa | returned | επιστρέψει |
ne | in | στο |
lo ’nferno | hell | τον Άδη |
là | there | εκεί |
onde | from | από |
’nvidia | envy | η ζήλια |
prima | first | πρώτα |
dipartilla | separated her | την αποχώρισε |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Questi la caccerà per ogne villa | This one will chase her through every town, | Αυτός θα κυνηγήσει τη ζήλια μέσα από κάθε πόλη, |
fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno | until he will have returned her to hell, | μέχρι να την έχει επιστρέψει στον Άδη, |
là onde ’nvidia prima dipartilla. | there from whence envy first separated her. | εκεί από όπου η ζήλια την είχε αποχωρίσει πρώτα. |
The English translation of the whole stanza is:
This one will chase her through every town, until he will have returned her to hell, there from whence envy first separated her.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Αυτός θα κυνηγήσει τη ζήλια μέσα από κάθε πόλη, μέχρι να την έχει επιστρέψει στον Άδη, εκεί από όπου η ζήλια την είχε αποχωρίσει πρώτα.
This stanza is a continuation of the prophecy of the coming of a new era of peace and prosperity for Italy. The greyhound, the symbol of the new era, will chase away envy, which is the root of all evil.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal prophecy. On another level, it can be seen as a metaphor for the hope for a better future. The greyhound represents the hope for a world free from envy.
Do the same:
Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno;
Here is the word-by-word table for the Italian text "Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno;"
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Ond’ | Therefore | Επομένως |
io | I | εγώ |
per | for | για |
lo | the | το |
tuo | your | το δικό σου |
me’ | good | καλό |
penso | think | σκέφτομαι |
e | and | και |
discerno | discern | διακρίνω |
che | that | ότι |
tu | you | εσύ |
mi | me | με |
segui | follow | ακολουθείς |
e | and | και |
io | I | εγώ |
sarò | will be | θα είμαι |
tua | your | η δική σου |
guida | guide | οδηγός |
e | and | και |
trarrotti | will lead you | θα σε οδηγήσω |
di | from | από |
qui | here | εδώ |
per | through | μέσα από |
loco | place | τόπο |
etterno | eternal | αιώνιο |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno | Therefore I think and discern for your good, | Επομένως σκέφτομαι και διακρίνω για το καλό σου, |
che tu mi segui, e io sarò tua guida | that you follow me, and I will be your guide, | ότι με ακολουθείς, και εγώ θα είμαι ο οδηγός σου, |
e trarrotti di qui per loco etterno; | and I will lead you from here to an eternal place. | και θα σε οδηγήσω από εδώ σε έναν αιώνιο τόπο. |
The English translation of the whole stanza is:
Therefore I think and discern for your good, that you follow me, and I will be your guide, and I will lead you from here to an eternal place.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Επομένως σκέφτομαι και διακρίνω για το καλό σου, ότι με ακολουθείς, και εγώ θα είμαι ο οδηγός σου, και θα σε οδηγήσω από εδώ σε έναν αιώνιο τόπο.
This stanza is a continuation of Virgil's promise to guide Dante through Hell. Virgil assures Dante that he will follow him and that he will lead him to a better place.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal promise. On another level, it can be seen as a metaphor for the journey of life. Virgil represents the guidance of God, and Dante represents the soul that is seeking salvation.
Do the same:
ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch’a la seconda morte ciascun grida;
Here is the word-by-word table for the Italian text "ove udirai le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida;"
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
ove | where | όπου |
udirai | you will hear | θα ακούσεις |
le | the | τις |
disperate | desperate | απελπισμένες |
strida | cries | κραυγές |
vedrai | you will see | θα δεις |
li | the | τους |
antichi | ancient | αρχαίους |
spiriti | spirits | πνεύματα |
dolenti | grieving | πενθούντες |
ch’a | who | που |
la | the | τη |
seconda | second | δεύτερη |
morte | death | θάνατο |
ciascun | each | καθένας |
grida | cries | κραυγάζει |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
ove udirai le disperate strida | where you will hear the desperate cries | όπου θα ακούσεις τις απελπισμένες κραυγές |
vedrai li antichi spiriti dolenti | you will see the ancient grieving spirits | θα δεις τα αρχαία πενθούντα πνεύματα |
ch’a la seconda morte ciascun grida | who each cry to the second death | που καθένας κραυγάζει για τον δεύτερο θάνατο |
The English translation of the whole stanza is:
Where you will hear the desperate cries, you will see the ancient grieving spirits, who each cry to the second death.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Όπου θα ακούσεις τις απελπισμένες κραυγές, θα δεις τα αρχαία πενθούντα πνεύματα, που καθένας κραυγάζει για τον δεύτερο θάνατο.
This stanza is a description of the second circle of Hell, where the lustful are punished. The souls in this circle are condemned to a never-ending cycle of desire and frustration. They are constantly tormented by the cries of their fellow sinners.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal description of the second circle of Hell. On another level, it can be seen as a metaphor for the dangers of lust. Lust is a powerful force that can lead to destruction.
Do the same:
e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti.
Here is the word-by-word table for the Italian text "e vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti."
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
e | and | και |
vederai | you will see | θα δεις |
color | people | ανθρώπους |
che | who | που |
son | are | είναι |
contenti | content | ικανοποιημένοι |
nel | in | στο |
foco | fire | φωτιά |
perché | because | επειδή |
speran | hope | ελπίζουν |
di | to | να |
venire | come | έρθουν |
quando | when | όταν |
che | that | που |
sia | is | είναι |
a | to | σε |
le | the | τις |
beate | blessed | ευλογημένες |
genti | people | ανθρώπους |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
e vederai color che son contenti | and you will see people who are content | και θα δεις ανθρώπους που είναι ικανοποιημένοι |
nel foco, perché speran di venire | in the fire, because they hope to come | στη φωτιά, επειδή ελπίζουν να έρθουν |
quando che sia a le beate genti. | when they will come to the blessed people. | όταν θα έρθουν στις ευλογημένες ανθρώπους. |
The English translation of the whole stanza is:
And you will see people who are content in the fire, because they hope to come when they will come to the blessed people.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Και θα δεις ανθρώπους που είναι ικανοποιημένοι στη φωτιά, επειδή ελπίζουν να έρθουν όταν θα έρθουν στις ευλογημένες ανθρώπους.
This stanza is a description of the third circle of Hell, where the gluttonous are punished. The souls in this circle are condemned to a constant cycle of hunger and thirst. However, they are also content in their suffering, because they believe that they will eventually be redeemed.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal description of the third circle of Hell. On another level, it can be seen as a metaphor for the dangers of gluttony. Gluttony is a destructive force that can lead to spiritual emptiness.
Here is a more detailed interpretation of the stanza:
- The first line introduces the topic of the stanza, which is the third circle of Hell.
- The second line describes the souls in the third circle. They are content in their suffering, because they believe that they will eventually be redeemed.
- The third line explains why the souls are content. They believe that they will eventually be able to join the blessed people in Heaven.
This stanza is a reminder that even in the midst of suffering, there is always hope.
Do the same:
A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire;
Here is the word-by-word table for the Italian text "A le quai poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire;"
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
A | To | Στο |
le | the | τις |
quai | which | τις οποίες |
poi | then | τότε |
se | if | αν |
tu | you | εσύ |
vorrai | will want | θέλεις |
salire | to ascend | να ανεβείς |
anima | soul | ψυχή |
fia | will be | θα είναι |
a | to | σε |
ciò | this | αυτό |
più | more | πιο |
di | than | από |
me | me | εμένα |
degna | worthy | αξιόλογη |
con | with | με |
lei | her | αυτήν |
ti | you | εσένα |
lascerò | will leave | θα αφήσω |
nel | in | στο |
mio | my | το δικό μου |
partire | departure | αναχώρηση |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
A le quai poi se tu vorrai salire | To which, then, if you will want to ascend | Στο οποίο, τότε, αν θέλεις να ανεβείς |
anima fia a ciò più di me degna | a soul will be more worthy of this than I am | μια ψυχή θα είναι πιο αξιόλογη από αυτό από ό,τι εγώ |
con lei ti lascerò nel mio partire | I will leave you with her at my departure | Θα σε αφήσω μαζί της στην αναχώρησή μου |
The English translation of the whole stanza is:
To which, then, if you will want to ascend, a soul will be more worthy of this than I am: I will leave you with her at my departure.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Στο οποίο, τότε, αν θέλεις να ανεβείς, μια ψυχή θα είναι πιο αξιόλογη από αυτό από ό,τι εγώ: Θα σε αφήσω μαζί της στην αναχώρησή μου.
This stanza is a continuation of Virgil's promise to guide Dante through Hell. Virgil assures Dante that he will not be with him for the entire journey. Instead, he will be replaced by a soul who is more worthy of the task.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal promise. On another level, it can be seen as a metaphor for the journey of life. Virgil represents the guidance of God, and Dante represents the soul that is seeking salvation.
Here is a more detailed interpretation of the stanza:
- The first line introduces the topic of the stanza, which is Dante's journey to Heaven.
- The second line explains that Dante will not be able to ascend to Heaven on his own. He will need the help of a soul who is more worthy than he is.
- The third line states that Virgil will leave Dante with this soul at his departure.
This stanza is a reminder that even the best of us need help to reach our ultimate destination.
Do the same:
ché quello imperador che là sù regna,
perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge,
non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Here is the word-by-word table for the Italian text "ché quello imperador che là sù regna, perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ’n sua città per me si vegna."
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
ché | because | επειδή |
quello | that | αυτός |
imperador | emperor | αυτοκράτορας |
che | who | που |
là | there | εκεί |
sù | up | πάνω |
regna | reigns | βασιλεύει |
perch’i’ | because I | επειδή εγώ |
fu’ | was | ήμουν |
ribellante | rebellious | επαναστατικός |
a | to | σε |
la | the | τη |
sua | his | τη δική του |
legge | law | νομοθεσία |
non vuol | does not want | δεν θέλει |
che | that | ότι |
’n | in | στο |
sua | his | το δικό του |
città | city | πόλη |
per | for | για |
me | me | εμένα |
si vegna | one comes | έρχεται κανείς |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
ché quello imperador che là sù regna | because that emperor who reigns there | επειδή αυτός ο αυτοκράτορας που βασιλεύει εκεί |
perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge | because I was rebellious to his law | επειδή εγώ ήμουν επαναστατικός απέναντι στη δική του νομοθεσία |
non vuol che ’n sua città per me si vegna | does not want that one comes to his city for me | δεν θέλει να έρθει κανείς στην πόλη του για μένα |
The English translation of the whole stanza is:
Because that emperor who reigns there, because I was rebellious to his law, does not want that one comes to his city for me.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Επειδή αυτός ο αυτοκράτορας που βασιλεύει εκεί, επειδή εγώ ήμουν επαναστατικός απέναντι στη δική του νομοθεσία, δεν θέλει να έρθει κανείς στην πόλη του για μένα.
This stanza is a continuation of Virgil's explanation of why he will not be able to accompany Dante all the way to Heaven. Virgil explains that the emperor of Heaven, God, will not allow him to enter because he was rebellious to God's law.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal explanation. On another level, it can be seen as a metaphor for the journey of life. Virgil represents the guidance of God, and Dante represents the soul that is seeking salvation.
Here is a more detailed interpretation of the stanza:
- The first line introduces the topic of the stanza, which is the reason why Virgil will not be able to accompany Dante to Heaven.
- The second line explains that Virgil was rebellious to God's law. This refers to Virgil's pagan beliefs and his lack of faith in God.
- The third line states that God will not allow Virgil to enter Heaven because of his rebellion. This is a reminder that God will not forgive those who are not truly repentant of their sins.
This stanza is a reminder that even the best of us need to be humble and obedient to God in order to achieve salvation.
Do the same:
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l’alto seggio:
oh felice colui cu’ ivi elegge!".
Here is the word-by-word table for the Italian text "In tutte parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!".
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
In | In | Σε |
tutte | all | όλες |
parti | parts | μέρη |
impera | reigns | βασιλεύει |
e | and | και |
quivi | there | εκεί |
regge | rules | κυβερνά |
quivi | there | εκεί |
è | is | είναι |
la | the | η |
sua | his | η δική του |
città | city | πόλη |
e | and | και |
l’alto | the high | το υψηλό |
seggio | throne | θρόνο |
oh | oh | ω |
felice | happy | ευτυχισμένος |
colui | he | αυτός |
cu’ | whom | τον οποίο |
ivi | there | εκεί |
elegge | elects | εκλέγει |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
In tutte parti impera e quivi regge | In all parts he reigns and there he rules | Σε όλα τα μέρη βασιλεύει και εκεί κυβερνά |
quivi è la sua città e l’alto seggio | there is his city and the high throne | εκεί είναι η πόλη του και ο υψηλός θρόνος |
oh felice colui cu’ ivi elegge!" | oh happy he whom he elects there!" | ω ευτυχισμένος εκείνος τον οποίο εκλέγει εκεί!" |
The English translation of the whole stanza is:
In all parts he reigns and there he rules; there is his city and the high throne: oh happy he whom he elects there!".
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Σε όλα τα μέρη βασιλεύει και εκεί κυβερνά· εκεί είναι η πόλη του και ο υψηλός θρόνος· ω ευτυχισμένος εκείνος τον οποίο εκλέγει εκεί!".
This stanza is a continuation of Dante's description of God. Dante describes God as the ruler of all things, both in heaven and on earth. He also describes God as the one who elects those who will be saved.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal description of God. On another level, it can be seen as a metaphor for the journey of life. God represents the ultimate destination of all souls, and those who are elected by God are those who will achieve salvation.
Here is a more detailed interpretation of the stanza:
- The first line introduces the topic of the stanza, which is God's dominion over all things.
- The second line states that God's city is in Heaven, and His throne is the highest of all thrones.
- The third line expresses Dante's happiness for those who are elected by God.
This stanza is a reminder that God is the ultimate ruler of the universe, and that He is the one who determines who will be saved.
Do the same:
E io a lui: "Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch’io fugga questo male e peggio,
Here is the word-by-word table for the Italian text "E io a lui: "Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio,
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
E | And | Και |
io | I | εγώ |
a | to | σε |
lui | him | αυτόν |
"Poeta | Poet | Ποιητή |
io | I | εγώ |
ti | you | εσένα |
richeggio | beseech | παρακαλώ |
per | for | για |
quello | that | αυτόν |
Dio | God | τον Θεό |
che | who | που |
tu | you | εσύ |
non | not | δεν |
conoscesti | knew | γνώριζες |
acciò | so that | για να |
ch’io | that I | για να |
fugga | flee | δραπετεύσω |
questo | this | αυτό |
male | evil | το κακό |
e | and | και |
peggio | worse | χειρότερο |
Here is the English and Modern Greek translation of each line of the source text:
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
E io a lui: "Poeta, io ti richeggio | And I to him: "Poet, I beseech you | Και εγώ σε αυτόν: "Ποιητή, σε παρακαλώ |
per quello Dio che tu non conoscesti | for that God whom you did not know | για αυτόν τον Θεό που δεν γνώρισες |
acciò ch’io fugga questo male e peggio | so that I may flee this evil and worse | για να δραπετεύσω από αυτό το κακό και χειρότερο |
The English translation of the whole stanza is:
And I said to him: "Poet, I beseech you for that God whom you did not know, so that I may flee this evil and worse,
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Και του είπα: "Ποιητή, σε παρακαλώ για τον Θεό που δεν γνώρισες, για να δραπετεύσω από αυτό το κακό και χειρότερο,
This stanza is a continuation of Dante's conversation with Virgil. Dante asks Virgil to guide him through the Inferno, promising to follow his instructions. Dante also appeals to Virgil's sense of duty, reminding him that he was sent to Hell by God to guide Dante.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal request for guidance. On another level, it can be seen as a metaphor for the journey of life. Dante represents the soul that is seeking salvation, and Virgil represents the guidance of God.
Here is a more detailed interpretation of the stanza:
- The first line introduces the topic of the stanza, which is Dante's request for guidance.
- The second line states that Dante is asking for guidance from Virgil because he does not know God.
- The third line expresses Dante's hope that Virgil will help him to escape from Hell.
This stanza is a reminder that we all need guidance in our journey through life.
1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence. This result should be tabulated.
che tu mi meni là dov’or dicesti,
sì ch’io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti".
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
che | that | ότι |
tu | you | εσύ |
mi | me | με |
meni | lead | οδηγείς |
là | there | εκεί |
dov’or | where now | όπου τώρα |
dicesti | you said | είπες |
sì | yes | ναι |
ch’io | that I | για να |
veggia | may see | δω |
la | the | την |
porta | gate | πύλη |
di | of | του |
san | saint | αγίου |
Pietro | Peter | Πέτρου |
e | and | και |
color | those | εκείνους |
cui | whom | τους οποίους |
tu | you | εσύ |
fai | make | κάνεις |
cotanto | so much | τόσο πολύ |
mesti | sad | λυπημένους |
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
che tu mi meni là dov’or dicesti | that you lead me there where you just said | ότι εσύ με οδηγείς εκεί όπου τώρα είπες |
sì ch’io veggia la porta di san Pietro | yes so that I may see the gate of Saint Peter | ναι για να δω την πύλη του αγίου Πέτρου |
e color cui tu fai cotanto mesti | and those whom you make so sad | και εκείνους τους οποίους εσύ κάνεις τόσο πολύ λυπημένους |
The English translation of the whole stanza is:
That you lead me there where you just said, Yes so that I may see the gate of Saint Peter And those whom you make so sad.
The Modern Greek translation of the whole stanza is:
Ότι εσύ με οδηγείς εκεί όπου τώρα είπες, ναι για να δω την πύλη του αγίου Πέτρου και εκείνους τους οποίους εσύ κάνεις τόσο πολύ λυπημένους.
This stanza is a continuation of Dante's request for guidance. Dante asks Virgil to lead him to the gate of Heaven, so that he may see those who have been saved. Dante also expresses his concern for those who are still suffering in Hell.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal request for guidance. On another level, it can be seen as a metaphor for the journey of life. Dante represents the soul that is seeking salvation, and Virgil represents the guidance of God.
1. Divide the following sentences word by word. No need to show this result.
2. Create a word-by-word table: column 1 for Italian, column 2 for English, column 3 for Modern Greek. This result needs to be shown.
3. For each line of the source text, connect the words from the created table to form an English and Modern Greek sentence. This result should be tabulated.
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
Italian | English | Modern Greek |
---|---|---|
Allor | Then | Τότε |
si | he | αυτός |
mosse | moved | κινήθηκε |
e | and | και |
io | I | εγώ |
li | him | αυτόν |
tenni | kept | κράτησα |
dietro | behind | πίσω |
Italian line | English | Modern Greek |
---|---|---|
Allor si mosse, e io li tenni dietro. | Then he moved, and I kept behind him. | Τότε αυτός κινήθηκε, και εγώ κράτησα πίσω του. |
This stanza is a simple description of Virgil's departure from Hell. Dante follows Virgil closely, eager to continue their journey.
This stanza can be interpreted in a number of ways. On one level, it is simply a literal description of Virgil and Dante's journey. On another level, it can be seen as a metaphor for the journey of life. Virgil represents the guidance of God, and Dante represents the soul that is seeking salvation.
This concludes Canto I. Summarize the text up to this point.
Canto I of Dante's Inferno introduces the reader to the poet and his guide, Virgil. Dante finds himself lost in a dark forest, and Virgil appears to guide him through the Inferno. Virgil explains that Dante has been chosen by God to make this journey, and that he will be able to see the gate of Heaven and those who have been saved.
Dante is initially hesitant to follow Virgil, but he eventually agrees. The two poets then embark on their journey through Hell.
Canto I is a significant canto because it introduces the main characters, the setting, and the central conflict of the poem. It also establishes the themes of guidance, salvation, and the journey of life.
In summary, Canto I is a foundational canto that sets the stage for the rest of the poem.