Break each line into two or more phrases, taking into account grammatical structure.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Certainly! Here's the breakdown of each line into two or more phrases, considering grammatical structure:
-
Nel mezzo del cammin di nostra vita
- Nel mezzo del cammin
- di nostra vita
-
mi ritrovai per una selva oscura,
- mi ritrovai
- per una selva oscura
-
ché la diritta via era smarrita.
- ché la diritta via
- era smarrita
Extract the split phrases and create a table with Italian, English, and Japanese side by side.
Certainly! Here's a table with the split phrases in Italian, English, and Japanese side by side:
Italian | English | Japanese |
---|---|---|
Nel mezzo del cammin | In the middle of the journey | 旅の途中で |
di nostra vita | of our life | 私たちの人生の |
mi ritrovai | I found myself | 自分を見つけた |
per una selva oscura | in a dark forest | 暗い森の中で |
ché la diritta via | because the straight path | まっすぐな道が |
era smarrita. | was lost. | 失われていた。 |
1. Break each line into two or more phrases, taking into account grammatical structure.
2. Extract the split phrases and create a table with Italian, English, and Japanese side by side.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Sure! Let's break down each line into two or more phrases, and then create a table with Italian, English, and Japanese side by side.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
- Ahi quanto a dir
- qual era è cosa dura
b. esta selva selvaggia e aspra e forte
- esta selva selvaggia
- e aspra e forte
c. che nel pensier rinova la paura!
- che nel pensier
- rinova la paura
-
Table with Italian, English, and Japanese:
Italian | English | Japanese |
---|---|---|
Ahi quanto a dir | Alas, how hard it is to tell | ああ、どれほど言うのが難しいか |
qual era è cosa dura | what it was! | それが何であるかは |
esta selva selvaggia | this wild and rough forest | この荒々しい森 |
e aspra e forte | that renews fear in thought. | 思考で恐怖を新たにする |
che nel pensier | which, in thought, | 考えの中で |
rinova la paura! | renews the fear! | 恐怖を再び呼び起こす |
Please translate as literally as possible, even if it breaks English grammar.
Certainly! Here's a more literal translation, even if it results in broken English grammar:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Ahi quanto a dir | Alas, how to say | ああ、どれほど言うか |
qual era è cosa dura | what it was is a hard thing | それが何であるかは難しいものだ |
esta selva selvaggia | this forest wild | この荒々しい森 |
e aspra e forte | and harsh and strong | で厳格 |
che nel pensier | which in thought | 考えの中で |
rinova la paura! | renews the fear! | 恐怖を再び呼び起こす |
1. Break each line into two or more phrases, taking into account grammatical structure.
2. Extract the split phrases and create a table with Italian, English, and Japanese. Translate as literally as possible, even if it breaks English grammar.
Tant’è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ ho scorte.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, English, and Japanese while aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Tant’è amara che poco è più morte;
- Tant'è amara
- che poco è più morte
b. ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
- ma per trattar
- del ben ch’i’ vi trovai
c. dirò de l’altre cose ch’i’ v’ ho scorte.
- dirò
- de l'altre cose ch’i’ v’ ho scorte
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Tant’è amara | So bitter | それほど苦い |
che poco è più morte; | that little is more than death | それほどではないが、死よりは多少まし |
ma per trattar | but to talk | しかし話すために |
del ben ch’i’ vi trovai, | about the good that I found there | そこで見つけた良さについて |
dirò de l’altre cose | I will tell of the other things | 他のことについて話す |
ch’i’ v’ ho scorte. | that I have observed. | 私が見たことについて。 |
Do the same:
Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,
tant’era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,
- Io non so ben ridir
- com’i’ v’intrai
b. tant’era pien di sonno a quel punto
- tant’era pien di sonno
- a quel punto
c. che la verace via abbandonai.
- che la verace via
- abbandonai
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Io non so ben ridir | I don't know well to tell | よく話すことができない |
com’i’ v’intrai, | how I entered there, | どのようにそこに入ったのか |
tant’era pien di sonno | so full of sleep | 眠りに満ちていた |
a quel punto | at that point | その時点で |
che la verace via | that the true path | 本当の道 |
abbandonai. | I abandoned. | 私は放棄した。 |
Do the same:
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m’avea di paura il cor compunto,
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
- Ma poi ch’i’ fui
- al piè d’un colle giunto
b. là dove terminava quella valle
- là dove terminava
- quella valle
c. che m’avea di paura il cor compunto,
- che m’avea di paura
- il cor compunto
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Ma poi ch’i’ fui | But then when I was | しかし私がそこにいたとき |
al piè d’un colle giunto, | at the foot of a hill reached, | 丘の足元に到達したとき |
là dove terminava | there where it was ending | そこでそれが終わっていたところ |
quella valle | that valley | その谷 |
che m’avea di paura | which had of fear | それは恐怖のもとでした |
il cor compunto. | the heart pierced. | 心臓を突き刺すようなものでした。 |
Do the same:
guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. guardai in alto e vidi le sue spalle
- guardai in alto
- e vidi le sue spalle
b. vestite già de’ raggi del pianeta
- vestite già
- de’ raggi del pianeta
c. che mena dritto altrui per ogne calle.
- che mena dritto altrui
- per ogne calle
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
guardai in alto | I looked up | 上を見上げました |
e vidi le sue spalle | and saw its shoulders | そしてその肩を見ました |
vestite già | already dressed | すでに着飾っていた |
de’ raggi del pianeta | with the rays of the planet | その惑星の光線で |
che mena dritto altrui | which leads straight others | 他者をまっすぐ導く |
per ogne calle. | through every path. | あらゆる道を通っていく |
Do the same:
Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Allor fu la paura un poco queta,
- Allor fu la paura
- un poco queta
b. che nel lago del cor m’era durata
- che nel lago del cor
- m’era durata
c. la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
- la notte ch’i’ passai
- con tanta pieta
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Allor fu la paura | Then the fear was | そのとき恐怖は |
un poco queta, | a little quiet, | 少し静かになりました |
che nel lago del cor | which in the lake of the heart | 心の湖の中で |
m’era durata | had lasted for me | 私にとっては続いていた |
la notte ch’i’ passai | the night that I spent | 私が過ごした夜は |
con tanta pieta. | with so much pity. | とても哀れみ深いものでした。 |
Do the same:
E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l’acqua perigliosa e guata,
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. E come quei che con lena affannata,
- E come quei che
- con lena affannata
b. uscito fuor del pelago a la riva,
- uscito fuor del pelago
- a la riva
c. si volge a l’acqua perigliosa e guata,
- si volge a l’acqua perigliosa
- e guata
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
E come quei che | And like those who | そして、それらの人々のように |
con lena affannata, | with strained breath, | 心臓が躍動するような息をして |
uscito fuor del pelago | having come out of the vast sea, | 広大な海から出て |
a la riva, | to the shore, | 岸に向かって |
si volge a l’acqua perigliosa | turns towards the perilous water | 危険な水に向き直り |
e guata. | and watches. | そして見つめます。 |
Do the same:
così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
- così l’animo mio
- ch’ancor fuggiva
b. si volse a retro a rimirar lo passo
- si volse a retro
- a rimirar lo passo
c. che non lasciò già mai persona viva.
- che non lasciò già mai
- persona viva
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
così l’animo mio, | thus my soul, | これによって私の魂は |
ch’ancor fuggiva, | which still fled, | まだ逃げていた |
si volse a retro | turned backward | 後ろを向いて |
a rimirar lo passo | to look again at the step | その歩みを再び見るために |
che non lasciò già mai | that never left already | すでに誰も生きていなかった |
persona viva. | a living person. | 人はいなかった。 |
Do the same:
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
- Poi ch’èi posato un poco
- il corpo lasso
b. ripresi via per la piaggia diserta,
- ripresi via
- per la piaggia diserta
c. sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
- sì che ’l piè fermo sempre
- era ’l più basso
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Poi ch’èi posato un poco | Then, having rested a little, | それから、少し休んだ後、 |
il corpo lasso, | the weary body, | 疲れた体 |
ripresi via | I resumed the journey | 旅を再開した |
per la piaggia diserta, | along the deserted shore, | 荒涼とした海岸を沿って |
sì che ’l piè fermo sempre | so that the firm foot always | 常に安定した足が |
era ’l più basso. | was the lowest. | 一番低かった。 |
Do the same:
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
- Ed ecco, quasi
- al cominciar de l’erta
b. una lonza leggera e presta molto,
- una lonza leggera
- e presta molto
c. che di pel macolato era coverta;
- che di pel macolato
- era coverta
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Ed ecco, quasi | And behold, almost | そして見よ、まるで |
al cominciar de l’erta, | at the beginning of the slope, | 坂の始まりに近づいて |
una lonza leggera | a light and very agile leopard | 軽くて非常に俊敏なヒョウが |
e presta molto, | and very quick, | そして非常に速く |
che di pel macolato | which was covered with spotted fur | 斑点のついた毛で覆われていた |
era coverta; | was covered; | 覆われていた。 |
Do the same:
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi ’mpediva tanto il mio cammino,
ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. e non mi si partia dinanzi al volto,
- e non mi si partia
- dinanzi al volto
b. anzi ’mpediva tanto il mio cammino,
- anzi ’mpediva tanto
- il mio cammino
c. ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
- ch’i’ fui per ritornar
- più volte vòlto
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
e non mi si partia | and it did not leave me | そしてそれは私を離れなかった |
dinanzi al volto, | in front of the face, | 顔の前で |
anzi ’mpediva tanto | rather, it hindered so much | それどころか、それは非常に妨げになっていました |
il mio cammino, | my path, | 私の進む道を |
ch’i’ fui per ritornar | that I was about to turn back | 私は戻るつもりだった |
più volte vòlto. | several times. | 何度も方向を変えることになった |
Do the same:
Temp’era dal principio del mattino,
e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle
ch’eran con lui quando l’amor divino
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Temp’era dal principio del mattino,
- Temp’era dal principio
- del mattino
b. e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle
- e ’l sol montava ’n sù
- con quelle stelle
c. ch’eran con lui quando l’amor divino
- ch’eran con lui
- quando l’amor divino
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Temp’era dal principio | It was from the beginning | それは始まりから |
del mattino, | of the morning, | 朝の始まりから |
e ’l sol montava ’n sù | and the sun was rising up | 太陽は昇り続けていた |
con quelle stelle, | with those stars, | その星々と一緒に |
ch’eran con lui | that were with it | それについていた星々 |
quando l’amor divino | when divine love | 神聖なる愛が |
Do the same:
mosse di prima quelle cose belle;
sì ch’a bene sperar m’era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. mosse di prima quelle cose belle;
- mosse di prima
- quelle cose belle
b. sì ch’a bene sperar m’era cagione
- sì ch’a bene sperar
- m’era cagione
c. di quella fiera a la gaetta pelle
- di quella fiera
- a la gaetta pelle
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
mosse di prima | it moved first | それは最初に動いた |
quelle cose belle; | those beautiful things; | それらの美しいもの |
sì ch’a bene sperar | so that for good hope | 良い希望のために |
m’era cagione | was the reason for me | 私にとっての理由だった |
di quella fiera | of that beast | その獣の |
a la gaetta pelle. | with the spotted skin. | 斑点のついた皮膚を持つ |
Do the same:
l’ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m’apparve d’un leone.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. l’ora del tempo e la dolce stagione;
- l’ora del tempo
- e la dolce stagione
b. ma non sì che paura non mi desse
- ma non sì che paura
- non mi desse
c. la vista che m’apparve d’un leone.
- la vista
- che m’apparve
- d’un leone
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
l’ora del tempo | the hour of time | 時間の時刻 |
e la dolce stagione; | and the sweet season; | そして甘い季節 |
ma non sì che paura | but not so that fear | しかし恐怖がそれほどではなかった |
non mi desse | did not give me | 私に与えなかった |
la vista | the sight | その光景 |
che m’apparve | that appeared to me | 私に現れた |
d’un leone. | of a lion. | ライオンの。 |
Do the same:
Questi parea che contra me venisse
con la test’alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l’aere ne tremesse.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Questi parea che contra me venisse
- Questi parea
- che contra me venisse
b. con la test’alta e con rabbiosa fame,
- con la test’alta
- e con rabbiosa fame,
c. sì che parea che l’aere ne tremesse.
- sì che parea
- che l’aere ne tremesse.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Questi parea | This one seemed | これは見えた |
che contra me venisse | that against me was coming | 私に向かって来ている |
con la test’alta | with the high head | 高い頭を持って |
e con rabbiosa fame, | and with furious hunger | 怒りっぽい空腹 |
sì che parea | so that it seemed | それは見えるようなものでした |
che l’aere ne tremesse. | that the air was trembling from it. | 空気がそれから震えているようだった。 |
Do the same:
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame,
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Ed una lupa, che di tutte brame
- Ed una lupa
- che di tutte brame
b. sembiava carca ne la sua magrezza,
- sembiava carca
- ne la sua magrezza,
c. e molte genti fé già viver grame,
- e molte genti fé
- già viver grame,
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Ed una lupa, | And a she-wolf, | そして一匹のシカのようなもの、 |
che di tutte brame | which in all desires | すべての欲望で |
sembiava carca | seemed loaded | 詰まっているように見えた |
ne la sua magrezza, | in its thinness, | そのやせたもの |
e molte genti fé | and many people made | そして多くの人々が作られました |
già viver grame, | already live miserably, | 既にみじめな生活をしていた |
Do the same:
questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch’uscia di sua vista,
ch’io perdei la speranza de l’altezza.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. questa mi porse tanto di gravezza
- questa mi porse
- tanto di gravezza
b. con la paura ch’uscia di sua vista,
- con la paura
- ch’uscia di sua vista,
c. ch’io perdei la speranza de l’altezza.
- ch’io perdei
- la speranza de l’altezza.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
questa mi porse | this offered me | これは私に提供された |
tanto di gravezza | so much heaviness | とても重さがある |
con la paura | with the fear | 恐怖と一緒に |
ch’uscia di sua vista, | that emanated from its sight, | その視線から発せられていた |
ch’io perdei | that I lost | 私は失った |
la speranza de l’altezza. | the hope of the height. | 高さへの希望。 |
Do the same:
E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne ’l tempo che perder lo face,
che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista;
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. E qual è quei che volontieri acquista,
- E qual è quei
- che volontieri acquista,
b. e giugne ’l tempo che perder lo face,
- e giugne ’l tempo
- che perder lo face,
c. che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista;
- che ’n tutti suoi pensier
- piange e s’attrista;
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
E qual è quei | And he who | そして誰もが |
che volontieri acquista, | who willingly gains, | 喜んで手に入れる者 |
e giugne ’l tempo | and when the time comes | 時が来ると |
che perder lo face, | to lose it, | それを失う |
che ’n tutti suoi pensier | who in all his thoughts | 彼のすべての思いに |
piange e s’attrista; | weeps and becomes sad. | 泣き、悲しみに暮れる |
Do the same:
tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi ’ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove ’l sol tace.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. tal mi fece la bestia sanza pace,
- tal mi fece
- la bestia sanza pace,
b. che, venendomi ’ncontro, a poco a poco
- che,
- venendomi ’ncontro,
- a poco a poco
c. mi ripigneva là dove ’l sol tace.
- mi ripigneva
- là dove ’l sol tace.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
tal mi fece | so it made me | それは私をこうさせた |
la bestia sanza pace, | the relentless beast, | 安らぎのない獣 |
che, venendomi ’ncontro, | which, coming towards me, | それは私に向かって来て、 |
a poco a poco | little by little | 少しずつ |
mi ripigneva | pushed me back | 私を後ろに押し戻していた |
là dove ’l sol tace. | where the sun is silent. | 太陽が黙っている場所 |
Do the same:
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
- Mentre ch’i’ rovinava
- in basso loco,
b. dinanzi a li occhi mi si fu offerto
- dinanzi a li occhi
- mi si fu offerto
c. chi per lungo silenzio parea fioco.
- chi per lungo silenzio
- parea fioco.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Mentre ch’i’ rovinava | While I was falling | 私が落ちている間 |
in basso loco, | in a low place, | 低い場所で |
dinanzi a li occhi | before my eyes | 私の目の前で |
mi si fu offerto | was presented to me | 私に提示された |
chi per lungo silenzio | who, after a long silence | 長い沈黙の後 |
parea fioco. | seemed faint. | 弱々しく見えました。 |
Do the same:
Quando vidi costui nel gran diserto,
"Miserere di me", gridai a lui,
"qual che tu sii, od ombra od omo certo!".
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Quando vidi costui nel gran diserto,
- Quando vidi costui
- nel gran diserto,
b. "Miserere di me", gridai a lui,
- "Miserere di me",
- gridai a lui,
c. "qual che tu sii, od ombra od omo certo!".
- "qual che tu sii,
- od ombra od omo certo!".
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Quando vidi costui | When I saw this one | これを見たとき |
nel gran diserto, | in the vast desert, | 広大な砂漠で |
"Miserere di me", | "Have mercy on me," | 「私に慈悲をかけてくれ」 |
gridai a lui, | I shouted to him, | 彼に叫んだ |
"qual che tu sii, | "whoever you may be, | 「誰であろうとも、 |
od ombra od omo certo!". | whether shadow or certain man!" | 影であれ、確かな人であれ!」 |
Do the same:
Rispuosemi: "Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Rispuosemi: "Non omo, omo già fui,
- Rispuosemi:
- "Non omo, omo già fui,
b. e li parenti miei furon lombardi,
- e li parenti miei
- furon lombardi,
c. mantoani per patria ambedui.
- mantoani per patria
- ambedui.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Rispuosemi: | He replied to me: | 彼は私に答えました: |
"Non omo, omo già fui, | "Not a man, I was once a man, | 「人ではない、以前は人間だった、 |
e li parenti miei | and my relatives | そして私の親戚は |
furon lombardi, | were Lombards, | ロンバルディア人だった、 |
mantoani per patria | Mantuans by birth | 両方とも故郷はマントヴァでした |
ambedui. | both. | 」 |
Do the same:
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
- Nacqui sub Iulio,
- ancor che fosse tardi,
b. e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto
- e vissi a Roma
- sotto ’l buono Augusto
c. nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
- nel tempo
- de li dèi falsi e bugiardi.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Nacqui sub Iulio, | I was born under Julius, | 私はユリウスの時代に生まれました |
ancor che fosse tardi, | even though it was late, | 遅かったけれども |
e vissi a Roma | and I lived in Rome | そして私はローマで暮らしました |
sotto ’l buono Augusto | under the good Augustus, | 善良なアウグストゥスの時代に |
nel tempo | in the time | その時期に |
de li dèi falsi e bugiardi. | of the false and deceitful gods. | 偽りと欺瞞の神々の時代に。 |
Do the same:
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d’Anchise che venne di Troia,
poi che ’l superbo Ilión fu combusto.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Poeta fui, e cantai di quel giusto
- Poeta fui,
- e cantai di quel giusto
b. figliuol d’Anchise che venne di Troia,
- figliuol d’Anchise
- che venne di Troia,
c. poi che ’l superbo Ilión fu combusto.
- poi che ’l superbo Ilión
- fu combusto.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Poeta fui, | I was a poet, | 私は詩人でした |
e cantai di quel giusto | and I sang of that just one | そして私はその正しい者について歌いました |
figliuol d’Anchise | son of Anchises | アンキーゼスの息子で |
che venne di Troia, | who came from Troy, | トロイアから来たもので |
poi che ’l superbo Ilión | after the proud Ilium | 誇り高いイリオンが |
fu combusto. | was burned. | 燃やされた。 |
Do the same:
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch’è principio e cagion di tutta gioia?".
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Ma tu perché ritorni a tanta noia?
- Ma tu perché
- ritorni a tanta noia?
b. perché non sali il dilettoso monte
- perché non sali
- il dilettoso monte
c. ch’è principio e cagion di tutta gioia?".
- ch’è principio e cagion
- di tutta gioia?".
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Ma tu perché | But why do you | でもなぜ君は |
ritorni a tanta noia? | return to so much trouble? | そんなに多くの問題に戻るのか? |
perché non sali | why don't you climb | なぜ登らないのか |
il dilettoso monte | the delightful mountain | 愉快な山 |
ch’è principio e cagion | which is the beginning and cause | それは始まりであり原因である |
di tutta gioia?". | of all joy? | すべての喜びの。 |
Do the same:
"Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?",
rispuos’io lui con vergognosa fronte.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. "Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte
- "Or se’ tu quel Virgilio
- e quella fonte
b. che spandi di parlar sì largo fiume?",
- che spandi di parlar
- sì largo fiume?",
c. rispuos’io lui con vergognosa fronte.
- rispuos’io lui
- con vergognosa fronte.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
"Or se’ tu quel Virgilio | "Now, are you that Virgil | 「さて、君はあのウェルギリウスで、 |
e quella fonte | and that source | そしてその源で |
che spandi di parlar | who pours forth so large a stream of words? | どれだけ多くの言葉を注いでいるのか?」 |
sì largo fiume?", | so wide a river?", | 「そんな広い川?」 |
rispuos’io lui | I replied to him | 私は彼に答えた |
con vergognosa fronte. | with a shameful face. | 恥ずかしい顔で。 |
Do the same:
"O de li altri poeti onore e lume,
vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore
che m’ ha fatto cercar lo tuo volume.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. "O de li altri poeti onore e lume,
- "O de li altri poeti
- onore e lume,
b. valgami ’l lungo studio e ’l grande amore
- valgami ’l lungo studio
- e ’l grande amore
c. che m’ha fatto cercar lo tuo volume.
- che m’ha fatto cercar
- lo tuo volume.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
"O de li altri poeti | "O honor and light | 「おお、他の詩人たちの栄光と光、 |
onore e lume, | of the other poets, | 他の詩人たちの |
valgami ’l lungo studio | may the long study | 長い勉強が価値があるものであるように、 |
e ’l grande amore | and the great love | そして大きな愛も |
che m’ha fatto cercar | that has made me seek | 私にあなたの作品を探させたもの |
lo tuo volume. | your volume. | あなたの作品。 |
Do the same:
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore,
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
lo bello stilo che m’ ha fatto onore.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore,
- Tu se’ lo mio maestro
- e ’l mio autore,
b. tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
- tu se’ solo colui
- da cu’ io tolsi
c. lo bello stilo che m’ha fatto onore.
- lo bello stilo
- che m’ha fatto onore.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Tu se’ lo mio maestro | You are my master | 君は私の師匠であり |
e ’l mio autore, | and my author, | そして私の作者である |
tu se’ solo colui | you alone are the one | 君だけがそれ |
da cu’ io tolsi | from whom I took | 私が取った |
lo bello stilo | the beautiful style | その美しいスタイル |
che m’ha fatto onore. | that has brought me honor. | 私に名誉をもたらした。 |
Do the same:
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;
aiutami da lei, famoso saggio,
ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi".
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;
- Vedi la bestia
- per cu’ io mi volsi;
b. aiutami da lei, famoso saggio,
- aiutami da lei,
- famoso saggio,
c. ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi".
- ch’ella mi fa tremar
- le vene e i polsi".
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Vedi la bestia | See the beast | 獣を見て |
per cu’ io mi volsi; | because of which I turned; | それに対応して私が向き直る理由 |
aiutami da lei, | help me from it, | それから私を助けて、 |
famoso saggio, | famous sage, | 有名な賢者、 |
ch’ella mi fa tremar | because it makes me tremble | それが私を震えさせる |
le vene e i polsi". | in the veins and in the wrists. | 血管と脈拍。 |
Do the same:
"A te convien tenere altro viaggio",
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
"se vuo’ campar d’esto loco selvaggio;
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. "A te convien tenere altro viaggio",
- "A te convien
- tenere altro viaggio",
b. rispuose, poi che lagrimar mi vide,
- rispuose,
- poi che lagrimar mi vide,
c. "se vuo’ campar d’esto loco selvaggio;
- "se vuo’ campar
- d’esto loco selvaggio;
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
"A te convien | "For you it is necessary | 「君は行く必要がある |
tenere altro viaggio", | to take another journey", | 別の旅を」と |
rispuose, | he replied, | 彼は答えた、 |
poi che lagrimar mi vide, | since he saw me weeping, | 私が泣いているのを見てから |
"se vuo’ campar | "if you want to survive | 「生き残りたいのなら |
d’esto loco selvaggio;". | in this wild place;". | この野蛮な場所から」 |
Do the same:
ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide;
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. ché questa bestia,
- ché questa bestia,
b. per la qual tu gride,
- per la qual tu gride,
c. non lascia altrui passar
- non lascia altrui passar
d. per la sua via,
- per la sua via,
e. ma tanto lo ’mpedisce
- ma tanto lo ’mpedisce
f. che l’uccide;
- che l’uccide;
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
ché questa bestia, | because this beast, | なぜならこの獣は |
per la qual tu gride, | for which you cry, | 君が叫んでいる理由で |
non lascia altrui passar | does not let others pass | 他の人が通るのを許さない |
per la sua via, | through its way, | 彼女の方法を通して |
ma tanto lo ’mpedisce | but so much it hinders him | しかし、それは彼を妨げすぎる |
che l’uccide; | that it kills him. | 彼を殺す。 |
Do the same:
e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. e ha natura sì malvagia e ria,
- e ha natura
- sì malvagia e ria,
b. che mai non empie la bramosa voglia,
- che mai non empie
- la bramosa voglia,
c. e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
- e dopo ’l pasto
- ha più fame che pria.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
e ha natura | and it has a nature | そしてそれは性格が |
sì malvagia e ria, | so evil and wicked | とても邪悪で悪質である |
che mai non empie | that it never satisfies | それは決して満足しない |
la bramosa voglia, | the greedy desire, | 欲深い欲望を |
e dopo ’l pasto | and after the meal | 食事の後も |
ha più fame che pria. | it is hungrier than before. | 以前よりもおなかがすいている。 |
Do the same:
Molti son li animali a cui s’ammoglia,
e più saranno ancora, infin che ’l veltro
verrà, che la farà morir con doglia.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Molti son li animali
- Molti son li animali
- a cui s’ammoglia,
b. e più saranno ancora,
- e più saranno ancora,
c. infin che ’l veltro
- infin che ’l veltro
d. verrà, che la farà morir con doglia.
- verrà,
- che la farà morir con doglia.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Molti son li animali | Many are the animals | 多くの動物が |
a cui s’ammoglia, | to which it mates, | それが交尾する動物もいれば |
e più saranno ancora, | and more will be yet, | それ以上のものもあるだろう |
infin che ’l veltro | until the greyhound | グレーハウンドが来るまで |
verrà, | comes, | 来るだろう |
che la farà morir con doglia. | which will make her die with pain. | 彼女を苦しめて死に至らせるでしょう |
Do the same:
Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Questi non ciberà terra né peltro,
- Questi non ciberà
- terra né peltro,
b. ma sapienza, amore e virtute,
- ma sapienza,
- amore e virtute,
c. e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
- e sua nazion sarà
- tra feltro e feltro.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Questi non ciberà | This one will not feed | これは土や鉛を食べない |
terra né peltro, | on earth or lead, | 地球や鉛では |
ma sapienza, | but on wisdom, | それどころか知恵、 |
amore e virtute, | love and virtue, | 愛、そして美徳 |
e sua nazion sarà | and his nation will be | そして彼の国は |
tra feltro e feltro. | between felt and felt. | フェルトとフェルトの間になるでしょう |
Do the same:
Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Di quella umile Italia fia salute
- Di quella umile Italia
- fia salute
b. per cui morì la vergine Cammilla,
- per cui morì
- la vergine Cammilla,
c. Eurialo e Turno e Niso di ferute.
- Eurialo e Turno e Niso
- di ferute.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Di quella umile Italia | From that humble Italy | その謙虚なイタリア |
fia salute, | there will be salvation, | 救済があるだろう |
per cui morì | for whom died | それのために死んだ |
la vergine Cammilla, | the virgin Camilla, | 処女カミラ |
Eurialo e Turno e Niso | Eurialus, Turnus, and Nisus | エウリアロ、トゥルノ、そしてニソ |
di ferute. | from wounds. | 負傷から。 |
Do the same:
Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno,
là onde ’nvidia prima dipartilla.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Questi la caccerà per ogne villa,
- Questi la caccerà
- per ogne villa,
b. fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno,
- fin che l’avrà rimessa
- ne lo ’nferno,
c. là onde ’nvidia prima dipartilla.
- là onde ’nvidia
- prima dipartilla.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Questi la caccerà | This one will chase her | これは彼女を追い出すでしょう |
per ogne villa, | from every town, | 各町から |
fin che l’avrà rimessa | until he has put her back | 彼が彼女を戻すまで |
ne lo ’nferno, | in hell, | 地獄に |
là onde ’nvidia | from where envy | そこから嫉妬 |
prima dipartilla. | first banished. | 最初に追放された。 |
Do the same:
Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno;
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno
- Ond’io per lo tuo
- me’ penso e discerno
b. che tu mi segui, e io sarò tua guida,
- che tu mi segui,
- e io sarò tua guida,
c. e trarrotti di qui per loco etterno;
- e trarrotti di qui
- per loco etterno;
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
Ond’io per lo tuo | Therefore, for your sake | したがって、あなたのために |
me’ penso e discerno | I think and discern myself | 私は考え、自分を識別します |
che tu mi segui, | that you follow me, | あなたが私に従っている |
e io sarò tua guida, | and I will be your guide, | そして私はあなたのガイドになるでしょう |
e trarrotti di qui | and I will lead you away from here, | そしてここからあなたを連れ出す |
per loco etterno; | to an eternal place. | 永遠の場所へ。 |
Do the same:
ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch’a la seconda morte ciascun grida;
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. ove udirai le disperate strida,
- ove udirai
- le disperate strida,
b. vedrai li antichi spiriti dolenti,
- vedrai
- li antichi spiriti dolenti,
c. ch’a la seconda morte ciascun grida;
- ch’a la seconda morte
- ciascun grida;
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
ove udirai | where you will hear | そこで君は聞くだろう |
le disperate strida, | the desperate cries, | 絶望的な叫び声 |
vedrai | you will see | 君は見るだろう |
li antichi spiriti dolenti, | the ancient sorrowful spirits, | 古代の悲嘆に満ちた霊たち |
ch’a la seconda morte | who to the second death | 二度目の死へと |
ciascun grida; | each one cries out. | それぞれが叫ぶ。 |
Do the same:
e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. e vederai color che son contenti
- e vederai
- color che son contenti
b. nel foco, perché speran di venire
- nel foco,
- perché speran di venire
c. quando che sia a le beate genti.
- quando che sia
- a le beate genti.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
e vederai | and you will see | そして君は見るだろう |
color che son contenti | those who are content | 満足している人々 |
nel foco, | in the fire, | 火の中に |
perché speran di venire | because they hope to come | 彼らは来ることを望んでいる |
quando che sia | when it is | それが来るときに |
a le beate genti. | to the blessed people. | 幸せな人々へ。 |
Do the same:
A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire;
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. A le quai poi
- A le quai poi
b. se tu vorrai salire,
- se tu vorrai salire,
c. anima fia a ciò più di me degna:
- anima fia
- a ciò più di me degna:
d. con lei ti lascerò nel mio partire;
- con lei ti lascerò
- nel mio partire;
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
A le quai poi | To which then | それにその後 |
se tu vorrai salire, | if you will want to climb, | 君が登りたいなら |
anima fia | the soul will be | 魂はそれになるだろう |
a ciò più di me degna: | more worthy of it than I am: | 私よりもそれにふさわしい |
con lei ti lascerò | with her I will leave you | 彼女と一緒に |
nel mio partire; | in my departure. | 私の出発で。 |
Do the same:
ché quello imperador che là sù regna,
perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge,
non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. ché quello imperador
- ché quello imperador
b. che là sù regna,
- che là sù regna,
c. perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge,
- perch’i’ fu’ ribellante
- a la sua legge,
d. non vuol che ’n sua città per me si vegna.
- non vuol che ’n sua città
- per me si vegna.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
ché quello imperador | because that emperor | なぜならその皇帝 |
che là sù regna, | who reigns up there, | あそこで統治しているから |
perch’i’ fu’ ribellante | because I was rebellious | 私が反抗的だったので |
a la sua legge, | against his law, | 彼の法律に対して |
non vuol che ’n sua città | he does not want in his city | 彼は私が彼の街に行くことを望んでいない |
per me si vegna. | for me to come. | 私が来ること。 |
Do the same:
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l’alto seggio:
oh felice colui cu’ ivi elegge!".
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. In tutte parti impera
- In tutte parti impera
b. e quivi regge;
- e quivi regge;
c. quivi è la sua città
- quivi è la sua città
d. e l’alto seggio:
- e l’alto seggio:
e. oh felice colui
- oh felice colui
f. cu’ ivi elegge!".
- cu’ ivi elegge!".
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
In tutte parti impera | He rules in all parts | 彼はすべての場所で統治している |
e quivi regge; | and there he reigns; | そしてそこで彼は統治する |
quivi è la sua città | there is his city | そこには彼の街がある |
e l’alto seggio: | and the lofty seat: | そして高い席: |
oh felice colui | oh fortunate is he | ああ、幸せな人 |
cu’ ivi elegge!". | who chooses it there!". | そこでそれを選ぶ人は |
Do the same:
E io a lui: "Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch’io fugga questo male e peggio,
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. E io a lui:
- E io a lui:
b. "Poeta, io ti richeggio
- "Poeta, io ti richeggio
c. per quello Dio che tu non conoscesti,
- per quello Dio
- che tu non conoscesti,
d. acciò ch’io fugga questo male
- acciò ch’io fugga
- questo male
e. e peggio,
- e peggio,
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
E io a lui: | And I to him: | そして私は彼に言った: |
"Poeta, io ti richeggio | "Poet, I implore you | 「詩人、私は君に頼む」 |
per quello Dio | by that God | あの神によって |
che tu non conoscesti, | whom you did not know, | 君が知らなかった神 |
acciò ch’io fugga | so that I may escape | だから私が逃げるために |
questo male | this evil | この悪を |
e peggio, | and worse, | そしてもっと悪い |
1. Break each line into two or more phrases, taking into account grammatical structure.
2. Extract the split phrases and create a table with Italian, English, and Japanese. Translate as literally as possible, even if it breaks English grammar.
che tu mi meni là dov’or dicesti,
sì ch’io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti".
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
Certainly! Let's break down each line into two or more phrases and then create a table with Italian, Literal English, and Literal Japanese, aiming for a literal translation even if it results in broken English grammar.
-
Breakdown of each line into phrases:
a. che tu mi meni là dov’or dicesti,
- che tu mi meni
- là dov’or dicesti,
b. sì ch’io veggia la porta di san Pietro
- sì ch’io veggia
- la porta di san Pietro
c. e color cui tu fai cotanto mesti".
- e color cui tu fai
- cotanto mesti".
d. Allor si mosse,
- Allor si mosse,
e. e io li tenni dietro.
- e io li tenni
- dietro.
-
Table with Italian, Literal English, and Literal Japanese:
Italian | Literal English | Literal Japanese |
---|---|---|
che tu mi meni | that you lead me | 君が私を連れて行く |
là dov’or dicesti, | there where you said, | 君が言ったところで |
sì ch’io veggia | so that I may see | だから私が見る |
la porta di san Pietro | the gate of St. Peter | 聖ペトロの門を |
e color cui tu fai cotanto mesti". | and those whom you make so sad." | そして君がとても悲しいと感じさせる人々を |
Allor si mosse, | Then he moved, | その後、彼は動き出した |
e io li tenni | and I followed him | そして私は彼に従った |
dietro. | behind. | 後ろに。 |