We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
tw2sp.json中将"字母" -> "本母" 想请教下为什么做这种转换,我没有找到相关的资料,谢谢!
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
實際去試輸入「字母」,輸出也還是「字母」,並沒有什麼問題,所以這位同學的問題是錯的。以後問問題請精確點,否則大家無法重現問題可能不會重視。
不過我還是幫你調查了,這是因為中國/台灣的IT常用詞是「文本」/「文字」,因此在轉換時,「英文字母」就會因為切詞錯誤被誤轉成「英文本母」。
如果要用詞庫解決這類問題,大概得加上「英文字=>英文字」、「英文字母=>英文字母」、「法文字=>法文字」、「法文字母=>法文字母」、……把全世界各種語言都加進去,看各位大姥有沒有想做XD
我用自己的系統稍微測試了下,可以在簡繁祕書線上版測試各種轉換方案的效果。patch 的設定檔和詞典可以去翻 gh-pages 分支的歷史找到。
Sorry, something went wrong.
No branches or pull requests
tw2sp.json中将"字母" -> "本母"
想请教下为什么做这种转换,我没有找到相关的资料,谢谢!
The text was updated successfully, but these errors were encountered: