/
EMML1292.xml
1076 lines (960 loc) · 71.8 KB
/
EMML1292.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/BetaMasaheft/Schema/master/tei-betamesaheft.rng"
schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/BetaMasaheft/Schema/master/tei-betamesaheft.rng"
type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" xml:id="EMML1292" type="mss">
<teiHeader xml:base="https://betamasaheft.eu/">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:id="t1">Sawāsǝw-treatise on lexicon and grammar</title>
<editor role="generalEditor" key="AB"/>
<funder>Akademie der Wissenschaften in Hamburg</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<p>The initial version of this file was created from data kindly
provided by Hill Museum Manuscript Library.</p>
<p>Permalink: <ref type="mss" target="https://w3id.org/vhmml/readingRoom/view/203127"></ref>
</p>
<p/>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<authority>Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik</authority>
<pubPlace>Hamburg</pubPlace>
<publisher>Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine
multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft</publisher>
<availability>
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">
This XML file is licensed under the Creative Commons
Attribution-ShareAlike 4.0.
</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<msDesc xml:id="ms">
<msIdentifier>
<repository ref="INS0501IES"></repository>
<idno facs="https://eap.bl.uk/archive-file/EAP286-1-1-6/manifest">MS 19</idno>
<altIdentifier>
<repository ref="INS0004HMML"/>
<collection>Addis Ababa University. YaʼItyop̣yā ṭenātenā meremer taqwām, Addis Ababa</collection>
<idno>MS EMML no. 1292</idno></altIdentifier>
<altIdentifier>
<idno>IES 00019</idno>
</altIdentifier>
<altIdentifier>
<idno>Addis Ababa University College 24</idno>
</altIdentifier>
<altIdentifier>
<repository>British Library, Endangered Archives Programme</repository>
<collection>Project EAP286:
Digitising and conserving Ethiopian manuscripts at the Institute of Ethiopian Studies</collection>
<idno>EAP286-1-1-6</idno>
<note>
<ref target="https://eap.bl.uk/archive-file/EAP286-1-1-6">EAP286-1-1-6</ref>
</note>
</altIdentifier>
</msIdentifier>
<msContents>
<summary/>
<msItem xml:id="ms_i1">
<locus from="1r" to="96v"/>
<title type="complete" ref="LIT2293Sawase">Lexicon of verbs (ግሥ፡)</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am">Gǝʿǝz and Amharic</textLang>
<msItem xml:id="ms_i1.1">
<locus from="1r" to="3r"/>
<title>Lexicon: ሎሐ - ወቀጠ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez">
<hi rend="rubr">በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላክ፡ እጽሕፍ፡
ነገረ፡</hi> ግሥ፡ በሰላመ፡ እግዚአብሔር፡ አሜን
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.2">
<locus target="#3r"/>
<title>Lexicon: የወ፡ ጎራጅ፡</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez">የወ፡ ጎራጅ፡ ለሐወ፡ አልቀሰ፡ ለብሐወ፡ ሰራ፡</incipit>
<explicit xml:lang="gez">ጸልሐወ፡ ሸነገለ፡</explicit>
<note>No punctuation marks.</note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.3">
<locus target="#3r"/>
<title>Probably <foreign xml:lang="gez">ʾasmāt</foreign></title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez">ላሁ፡ ላህላሁ፡ አስማተ፡ አምላክ፡ ለሊሁ፡</incipit>
<explicit xml:lang="gez">ገብላሁ፡ አህጉር፨ ናሁ፡ እነሆ፨</explicit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.4">
<locus target="#3r"/>
<title>Lexicon: የየ፡ ጎራጅ፡</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez">የየ፡ ጎራጅ፡ ልህየ፡ ወዛ፡ ርህየ፡ ሽተተ፡</incipit>
<explicit xml:lang="gez">ጽሕየ፡ በራ፨</explicit>
<note>No punctuation marks.</note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.5">
<locus from="3r" to="3v"/>
<title>Lexicon: ኢያስተሳባሂ - አሮንሃ - ምርቃሕ - እንቆቅሆ፡</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez">ኢያስተሳባሂ፡ የሜዳ፡ ዙሯ፡ አሚስያሂ፡ ሰላምሂ፡ ደጀ፡ ሰላም፡ ገብሮናሂ፡
የነጋሪት፡ መች፡</incipit>
<explicit xml:lang="gez">እፍተት፡ ኩዳሬ፨</explicit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.6">
<locus from="3v" to="5r"/>
<title>Lexicon: ሐለለ - ፈደለ
extended by the unmarked -ለወ segment starting with አለወ (mistake for ሀለወ) (<locus target="4r"/>),
and further with segments on -ሉ, -ለየ, -ሊ, -ላ, -ሌ, -ሎ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">ሐለለ፡ አረረ፡ ሐመለ፡ ለቀመ፡ ሐሰለ፡ ለበበ፡</hi>
ሐቀለ፡ ምድረ፡ በዳ፡ ሆነ፡ ሐቀለ፡ ቀማ፡ </incipit>
<explicit xml:lang="gez">ጽሕየ፡ በራ፨</explicit>
<note>
Further meanings of the word
are introduced through the repetition (cp. <foreign xml:lang="gez">ሐቀለ፡</foreign>).</note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.7">
<locus from="5r" to="6r"/>
<title>Lexicon: ሐመመ - ፈጸመ
extended by -መወ segment starting with ሐመወ (<locus target="5v"/>),
-መየ segment starting with ሐመየ (<locus target="5v"/>), further
segments for -ሙ, -ሚ, ማ-, ሜ, ም, ሞ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">ሐመ፡ ታመመ፡ ሐለመ፡ አለመ፡</hi>
ሐመመ፡ ተመቀኘ፡</incipit>
<explicit xml:lang="gez"></explicit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.8">
<locus from="6r" to="7r"/>
<title>Lexicon: ሔሰ - ፈደሰ
extended by -ሰወ segment starting with ሐሰወ (<locus target="6v"/>),
-መየ segment starting with ሐሰየ (<locus target="6v"/>), further
segments for -ሲ, ሳ-, ሴ, ስ, ሶ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">ሔሰ፡ ነቀፈ፡ ሐሰ፡ ነቀነቀ፡ ሐመሰ፡ ፭አደረገ፡</hi></incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.9">
<locus from="7r" to="8r"/>
<title>Lexicon: ሖረ - ፈጠረ
extended by -ረወ segment starting with ሐረወ (<locus target="6v"/>),
further
segment for -ሩ; ረየ segment starting with ኃረየ (<locus target="7r"/>);
segments for ሪ, ራ, ር, ሮ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">ሖረ፡ ሔደ፡ ሐሥረ፡ ጐስቈለ፡ ሐረረ፡ አረ</hi>ረ፡ ሐብረ፡ ፩ሆነ፡ ተባበረ፡
ሐበረ፡ ፩ሆነ፡ ተባበረ፡ ሐበረ፡ ተጐናጠፈ፡</incipit>
<explicit xml:lang="gez">ውቅሮ፡ ዋሻ፨</explicit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.10">
<locus from="8r" to="9r"/>
<title>Lexicon: ሐልቀ - ፈሐቀ
extended by -ቀወ segment starting with ነቀወ (<locus target="7v"/>),
further segment for -ቁ; -ቀየ segment starting with ሐቀየ (<locus target="7v"/>);
segments for ቃ, ቅ, ቆ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">ሐልቀ፡ አለቀ፡ ኈለቀ፡ ቈጠረ፡ ሐብ</hi>ቀቀ፡
ሳለ፡ ሐብቈቈ፡ አደፈ፤</incipit>
<explicit xml:lang="gez">ዳማስቆ፡ ሀገር፡ ሮቆ፡ ስም።</explicit>
<note>It is unclear where
the word following the explicit should be assigned to
(<hi rend="rubric">ሐብቀ፡ ዳ።</hi>).</note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.11">
<locus from="9r" to="9v"/>
<title>Lexicon: ሐሰበ - ጸግበ
extended by -በወ segment starting with ለበወ (<locus target="8v"/>),
further segment for -ቡ; -በየ segment starting with ተሐበየ (<locus target="8v"/>);
segments for ቢ, ቤ, ብ, ቦ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">ሐሰበ፡ አለበ፡ ሐሰበ፡ ቈጠረ፡ አሰበ፡ ሐበበ፡ አነፈሰ፡</hi></incipit>
<explicit xml:lang="gez">አልቦ፡ የለም፡ ገቦ፡ ጐን፡ አጠገብ፨</explicit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.12">
<locus from="9v" to="10v"/>
<title>Lexicon: ሐርበተ - ፈየተ
extended by -ተወ segment starting with ሐተወ (<locus target="9v"/>),
further segment for -ቱ; -ተየ segment starting with ሰትየ (<locus target="10r"/>);
segments for ቲ, ታ, ት, ቶ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">ሐርበተ፡ መከተ፡ ሐብረተ፡
ወለወለ፡ ሐተተ፡ መረመረ፡</hi> ሐግረተ፡ ሰቀላለተ፡ ደዳ፡ ሆነ፤ መመተ፡ ሸሸ፡</incipit>
<explicit xml:lang="gez">ትክቶ፡ መርገም፡ መርቁቶ፡ ጉትና፨</explicit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.13">
<locus from="10v" to="11v"/>
<title>Lexicon: ሐቀነ - አፍጠነ, numerous examples of various meanings/forms of
for ኮነ - ሆነ (<locus target="10v"/>) in between; -ነወ segment starting with መጠወ (<locus target="10vr"/>),
-ነየ segment starting with ሠነየ (<locus target="11rv"/>);
further segments for -ኒ; -ና, -ኔ, -ን, -ኖ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">ሐቀነ፡ ገፍ፡ አዘነ፡ ሐይመነ፡
አሳመነ፡ ሐፀነ፡ አሳደገ፡</hi></incipit>
<explicit xml:lang="gez">ደርከኖ፡ ግምጃ፡ ደስከኖ፡ ጎሽ፨ ፨</explicit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.14">
<locus from="11v" to="12r"/>
<title>Lexicon: ሐስአ - በረደ, extended by -አወ segment starting with <hi rend="rubric">አስተሰነአወ</hi> (<locus target="12r"/>),
-አወ segment starting with ሠነየ (<locus target="11v"/>);
further segments for -ዑ; -ዮ, አየ, -ዕየ, -ዓ, ኣ, ኤ, ዔ, ዕ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">ሐስአ፡ በረዳ፡ ኀብአ፡ ሸሸገ፡ ኀዝአ፡ ከለከለ፡</hi></incipit>
<explicit xml:lang="gez">ስውዕ፡ ካህን፡ ኦ፡ ቃለ፡ አጋኖ፡</explicit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.15">
<locus from="12r" to="12v"/>
<title>Lexicon: ሆከ - ጐየከ, extended by -ከወ segment starting with ለከወ (<locus target="12r"/>),
-ኩ segment, segment starting with ሀከየ (<locus target="12r"/>);
further segments for -ኪ; -ካ, ኬ, ክ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">ሆከ፡ አወከ፡ ሐከከ፡ ተከራከረ፡ ሔከ፡ አላመጠ፡</hi></incipit>
<explicit xml:lang="gez">ፋሌክ፡ ሰማይ፡ ፈለክ፡ ስብኮ፡ ጣዖት።</explicit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.16">
<locus from="12v" to="13r"/>
<title>Lexicon: ሐበዘ - ገነዘ, extended by -ዘወ segment starting with <hi rend="rubric">ቤዘወ፡</hi>
(<locus target="12v"/>), -ዙ, -ዘየ segment starting with ሴዘየ (<locus target="13r"/>), -ዚ, -ዛ, -ዜ, ዝ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">ሐበዘ፡ ጋገረ፡</hi> ሐወዘ፡ አማረ፡ መሐዘ፡ ተጨወተ፡</incipit>
<explicit xml:lang="gez">መሐዝ፡ ጐልማሳ፡ ማቅለዝ፡ መጥረጓ፡</explicit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.17">
<locus from="13r" to="13v"/>
<title>Lexicon: ሐውለየ - ጻሕየየ, -ዩ segment starting with ስልንዩ
(<locus target="13r"/>), -ያ, -ይ, -ዮ starting with <hi rend="rubric">ሎጋዮ፡ ግምጃ፡</hi></title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">ሐውለየ፡ ደግዝገዝ፡ አለ፡</hi> ሰቀየ፡ ደገመ</incipit>
<explicit xml:lang="gez">ሲላዮ፡ ቀራንዮ፡ አህጉር፡ አርዮ፡ ስም፡</explicit>
<note>The word <foreign xml:lang="gez">ዋህየ</foreign>
is rubricated <locus target="13r"/>, for
unclear reason.</note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.18">
<locus target="#14r"/>
<title>Lexicon: ሐመገ - አንጎገወ,
extended by -ገወ segment containing only the word <foreign xml:lang="gez">ጸገወ</foreign>
(<locus target="14r"/>),
-ጉ, -ገየ starting with <foreign xml:lang="gez">ሐገየ</foreign>, -ጊ, -ጋ, - ጌ, -ግ, -ጎ segments</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">ሐመገ፡ አድፈረሰ፡ ሐደገ፡ ጣለ፡ ሐገገ፡ ሕግ፡ ሰራ፡</hi></incipit>
<explicit xml:lang="gez">ተሰርገወ፡ ተሰገወ፡ አድጎ፡ ቆላ፨</explicit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.19">
<locus from="14r" to="14v"/>
<title>Lexicon: ሐጠ - ፈለጠ,
extended by -ጠወ segment starting with <foreign xml:lang="gez">መጠወ</foreign>
(<locus target="14v"/>),
-ጡ, -ጠየ starting with <hi rend="rubric"><foreign xml:lang="gez">ለጠየ</foreign></hi>, -ጢ, -ጣ, -ጤ, -ጥ, -ጦ segments</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="am"><hi rend="rubric">ሐጠ፡ ሸነገለ፡ ሐብጠ፡ አበጠ፡ ሐፈጠ፡ ጻፈ ለበጠ፡ ለበጠ፡</hi></incipit>
<explicit xml:lang="am">ዝብጦ፡ ሰንተል፡ ነጋሪት፡</explicit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.20">
<locus target="#14v"/>
<title>Lexicon: ሔጰ - ቀልጰጰ, very short (three lines only),
continued by -ጰወ segment starting with <foreign xml:lang="gez">አጸንጰወ</foreign>
(<locus target="14v"/>), very short segments for
-ጵ, -ጳ </title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">
ሔጰ፡ ነደፈ፡ ገመሰ፡ ቀልጰጰ፡ ነከሰ፡</hi> አጸንጰወ፡</incipit>
<explicit xml:lang="gez">ምጉንጳ፡ የጸር፡ ሰተቶ፡</explicit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.21">
<locus from="14v" to="15r"/>
<title>Lexicon: ሐረፀ - ገገጸ,
continued by -ፀወ segment starting with <foreign xml:lang="gez">ሐፀወ</foreign>
(<locus target="14v"/>), a very short segment for
-ፁ, -ጸየ segment starting with <hi rend="rubric">ሐጸየ</hi>,
segments for -ፂ, -ፃ, -ፄ, -ፅ, -ፆ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez">ሐረፀ፡ ፈጨ፡ ሐንጸጸ፡ ጸረጸረ፡</incipit>
<explicit xml:lang="gez">ማዕፆ፡ መዝግያ፨ ፨ ፨</explicit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i1.22">
<locus from="15r" to="15r"/>
<title>Lexicon: ሐለፈ - ጸረፈ,
continued by -ፈወ segment starting with <foreign xml:lang="gez">ሐፈወ</foreign>
(<locus target="15r"/>), a very short segment for -ፉ, -ፈየ segment
starting with <foreign xml:lang="gez">ሰፈየ</foreign> (<locus target="#15r"/>),
segments for -ፉ, -ፊ, -ፋ, -ፌ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">
ሐለፈ፡ አለፈ፡ ሞተ፡</hi> ሐቀፈ፡ አቀፈ፡ ሐደፈ፡ አስተማረ፡</incipit>
<explicit xml:lang="gez">ዘለፋ፡ ስደብ፡ መክፌ፡ ዝናር። ።</explicit>
</msItem>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i2">
<locus from="16r" to="31v"/>
<title>Another part of lexicon introduced as ዘተረስዓ፡ ነባር “Overlooked
<foreign xml:lang="gez">nabbār</foreign>-forms”, arranged
according to the last letter.
</title>
<msItem xml:id="ms_i2.1">
<locus from="16r" to="16v"/>
<title>Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ሁ to ሆ, with various laryngeals</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">
ዘተረስዓ፡ ነባር፡</hi> ስምኤሁ፡ ምሳው፡ ምብሉም፤ ዝጋሔሁ፡ መቆለፍያው፡</incipit>
<explicit xml:lang="gez">ነስሖ፡ ማዘን፤ መመለስሂ፤ ይ፤ ኦሆ፡ በጀ፨</explicit>
<note>
Synonyms are indicated by the addition <foreign xml:lang="gez">-ሂ፤ ይ፤</foreign>.</note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i2.2">
<locus from="16v" to="18r"/>
<title>Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ሉ to ሎ, with various laryngeals</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez">ኵሉ፡ ሁሉ፤ መሉ፡ ሰንጭድ፤ ሰድሉ፡ ግራር፤ አቀፌጥሉ፡ ሰገድ፤ መኤሉ፡ ችፍርግ፤
</incipit>
<explicit xml:lang="gez"></explicit>
<note>Synonyms are
indicated by the addition
<foreign xml:lang="gez">-ሂ፤ ይ፤</foreign>. Plural forms are
indicated with words <foreign xml:lang="gez">በ፡ ብዙ፤</foreign></note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i2.3">
<locus from="17r" to="19r"/>
<title>Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ቁ to ቆ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">
</hi> </incipit>
<explicit xml:lang="gez"></explicit>
<note>Synonyms are indicated by the addition
<foreign xml:lang="gez">-ሂ፤ ይ፤</foreign>. Plural forms are
marked with words <foreign xml:lang="gez">በ፡ ብዙ፤</foreign>.
In three units two
words are rubricated, <foreign xml:lang="gez">ማርያም፡ ብሂል፡</foreign>
</note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i2.4">
<locus from="20v" to="22v"/>
<title>Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ሩ to ሮ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">
</hi> </incipit>
<explicit xml:lang="gez"></explicit>
<note>At the end there are many forms of the infinitive
ending with -ሮ.
</note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i2.5">
<locus from="22v" to="24v"/>
<title>Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ቀ to ቆ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">
</hi> </incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i2.6">
<locus from="24v" to="28r"/>
<title>Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ቱ to ቶ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">ያቀቱ፡ ይስገብራል</hi>፡ ያቅቱ፨ ያእቱ፡ ያገባል፤ ያእቱ፨</incipit>
<explicit xml:lang="gez"></explicit>
<note>Synonyms are indicated by the addition of the particle
<foreign xml:lang="gez">-ሂ፤</foreign>.
</note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i2.7">
<locus target="#28r"/>
<title>Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ኑ</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">አኮኑ፡ አይዶለውም፡ ይ፡ እፎኑ</hi>፡ እንዴት፡ ነው፤</incipit>
<note>Synonyms are indicated by the addition of the particle
<foreign xml:lang="gez">-ሂ፤</foreign>.
</note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i2.8">
<locus from="28r" to="31r"/>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<title>Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, forms of the verb <foreign xml:lang="gez">ሰብሐ</foreign>
and their conjugation and forms with object suffixes.</title>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric"></hi>
</incipit>
<note>Masculine forms are marked with the abbreviation <foreign xml:lang="gez">ወ</foreign>
in the margins, and the feminine forms with the abbreviation
<foreign xml:lang="gez">ሴ</foreign> or
<foreign xml:lang="gez">ሴቶ</foreign>
(for plural), between red and black dashes above and below.
In the upper margin of <locus target="#30v"/>
the words in Amharic "all (are) 361" may refer to the number
of the forms in the section.
</note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i2.9">
<locus from="31r" to="31v"/>
<title>Lexicon, forms of the verbs
<foreign xml:lang="gez">ፈጸመ</foreign>,
<foreign xml:lang="gez">ወገረ</foreign>,
<foreign xml:lang="gez">ስእነ</foreign>,
<foreign xml:lang="gez">ርእየ</foreign>,
<foreign xml:lang="gez">ወደየ</foreign>,
<foreign xml:lang="gez">ሀለየ</foreign>,
<foreign xml:lang="gez">ክህለ</foreign>,
<foreign xml:lang="gez">አርአየ</foreign>, and others.</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<incipit xml:lang="gez">ፈጸመ፡ ጨረሰ፡ ይፌጽም፡ ይፈጽም፡ ይፈጽም፡ ፈጸምከ፡
ጨረስህ፡ ትፌጽም፡ ትፈጽም፡ ፈጽሞ፡ ፈጸሙ፡ ጨረሱ፡
</incipit>
<explicit xml:lang="gez">መሐረ፡ አስተማረ፡ ይሜህር፡ ይምሀር፡ ይምሀር፨ መሐረ፡ መጸወተ፡ ራራ፡ ማረ፡ ይምህር፡ ይምሀር፡ ይምሀር፨</explicit>
<note>No rubrications.
</note>
</msItem>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i3">
<locus from="31r" to="39vb"/>
<title>Thematic lexicon</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<msItem xml:id="ms_i3.1">
<locus from="31r" to="33r"/>
<title>Thematic lexicon: ነገረ፡ ከተማ፡ ሰማይ፡, dedicated to the sky,
sky bodies (the word ከተማ፡ must be a mistake) and sky phenomena,
</title>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">እጽሕፍ፡</hi> ነገረ፡ ከተማ፡ ሰማይ፡
ሰማያት፡ አርያም፡ ራማ፡ ኢዮር፡ አየር፡
ፈለክ፡ ፋሌክ፡ ጊልጌላ፡ <sic>ጥሉቃዴርጠፈር፡</sic> ዘ፡ ሰማይ፨
</incipit>
<note>Groups of various Gǝʿǝz words for heaven,
light, stars, planets; each item is followed by a generic Amharic
noun applicable to all. The thematic exposition seems to end with
<foreign xml:lang="gez">ካህናተ፡ ሰማይ፡</foreign> (<locus target="#32r"/>).
On <locus from="32v" to="33r"/>, a group of words seems to be terms for trees and plants.
The groups of names are divided by the sign ፨. No rubrications.
</note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i3.2">
<locus from="33r" to="33v"/>
<title>Thematic lexicon: ነገረ፡ አራዊት፡</title>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i3.3">
<locus from="33v" to="34r"/>
<title>Thematic lexicon: ነገረ፡ ባሕታዊ፡</title>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i3.4">
<locus from="34r" to="34r"/>
<title>Thematic lexicon: ነገረ፡ አንቅዕት፡</title>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i3.5">
<locus target="#34v"/>
<title>Thematic lexicon: birds and animals
(starting with <foreign xml:lang="gez">ዖፍ፡ ዘ፡ ዖፍ</foreign>)</title>
<note>The boundary between the parts is not indicated,
the rubricated introductory words are missing.</note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i3.6">
<locus from="34v" to="35v"/>
<title>Thematic lexicon: trade and travel (not indicated as subpart),
encompassing several subtopics (maritime trips, measures and currency,
cloths, travel)</title>
<incipit xml:lang="gez">ነጋዲ፡ ነጋድያን፡ ዘ፡ ነጋዴ፤ ኖትያ፡ ኖትያት፡ ሕዳፍ፡ ዘ፡ ቀዛፊ፤
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i3.7">
<locus from="35v" to="36v"/>
<title>Thematic lexicon: ነገረ፡ መርዓዊ፡</title>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubric">እጽሕፍ፡</hi> ነገረ፡ መርዓዊ፡
መርዓዊ፡ መርዓውያን፡ ዘ፡ ሙሺራ፤ መርዓት፡ መርዓውያት፡ ዘ፡ የሴት፤</incipit>
<note>Some nouns are provided with plural forms and feminine forms
(<foreign xml:lang="am">የሴት፡</foreign>); indication to plural is <foreign xml:lang="am">በብዙ፡</foreign>;
if the word is the same in
Amharic, there is no translation but indication <foreign xml:lang="am">በቁሙ፡</foreign></note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i3.8">
<locus from="36v" to="37r"/>
<title>Thematic lexicon: ነገረ፡ ገራኅት፡</title>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubr">እጽሕፍ፡</hi>ነገረ፡
ገራኅት፡ ገራኅት፡ ገራውህ፡ ዘ፡ እርሻ፤ ትልም፡ አትላም፡ ዘ፡ በቁሙ፤
</incipit>
<note>Some nouns are provided with plural forms,
indication to them is <foreign xml:lang="am">በብዙ፡</foreign>;
if the words remain the same in
Amharic, there is no translation but
indication <foreign xml:lang="am">በቁሙ፡</foreign></note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i3.9">
<locus from="37r" to="38r"/>
<title>Thematic lexicon: ነገረ፡ ንጉሥ፡</title>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubr">እጽሕፍ፡</hi> ነገረ፡
ንጉሥ፡ ነገሥት፡ ነገሥታት፡ አሕባል፡ ኃብል፡ ሰርዌ፡ ቀርን፡ መሢሕ፡ ዘ፡ ንጉሥ፤
ነገሥት፡ ነገሥታት፡ ዘ፡ እቴጌ፤
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i3.10">
<locus from="38r" to="38v"/>
<title>Thematic lexicon: ነገረ፡ ጸሐፊ፡</title>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubr">እጽሕፍ፡</hi>ነገረ፡
ጸሐፊ፡ ጸሐፍት፡ መዓልም፡ ዘ፡ ጻፎች፤ ቀለም፡ ቀለማት፡ <sic resp="DN">ኅጐረ፡</sic> ኒል፡
ማየ፡ ሕመት፡ ዘ፡ ቀለም፤ ብርዕ፡ አብራዕ፡ ዘ፡ ብር፤ ጠበጠበ፡ ዘ፡
አበጀጀ፤ ቀለም፡ ዘ፡ የቀለም፡ ቀንድ፤ ረቅ፡ ክርታስ፡ ለውህ፡ ስሌዳ፡ ዘ፡ ብራና፤
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i3.11">
<locus from="38r" to="39vb"/>
<title>Thematic lexicon: ነገረ፡ መቅደስ፡</title>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubr">እጽሕፍ፡</hi>ነገረ፡
መቅደስ፡ መቅደስ፡ ዘ፡ ማመስገኛ፤
</incipit>
</msItem>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i4">
<locus from="41r" to="44v"/>
<title>Proclamation (ነገረ፡ አዋጅ፡)</title>
<textLang mainLang="am" otherLangs="gez"/>
<incipit xml:lang="am"><hi rend="rubr">እጽሕፍ፡</hi>ነገረ፡
አዋጅ፡ ገቢርና፡ ተገብሮ፡ በምን፡ ይለያሉ፡ ቢሉ፡ ባሳሳባችው፡ ገቢር፡ ግዕዝ፡ ይስባል፡ ትገብሮ፡ ሳድስ፡ ይስባል፡
እለዚህም፡ በስምና፡ በግብር፡ እያሰ<gap reason="lost"/> የሚሰዩባቸው፡ ቀለማት፡ ፯ናቸው፡ ግዕዝ፡ ኃምስ፡ ሳብእ፡ ገቢር፡
ናቸው፡ ካዕብ፡ ሣልስ፡ ሳድስ፡ ተገብሮ፡ ናቸው፡ ለ፫ገቢር፡ ፫ገቢር፡ ለ፫ተገብሮ፡ ፫ተገብሮ፡ ይቀጸልላቸዋል፡ ራብዑ፡ ተፈቃቃሪ፡ ነው፡
ከነዚህም፡ ስያፍና፡ ነባር፡ ቀለም፡ በተገኘ፡ ገቢር፡ በተገብሮ፡ ያስተባብራል፡
</incipit>
<note>Seems to be largely different from the
Proclamation <ref type="mss" corresp="EMML8684"/></note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i5">
<locus from="44v" to="45v"/>
<title>On <foreign xml:lang="gez">ባዕድ፡ ቅጽል፡</foreign></title>
<textLang mainLang="am" otherLangs="gez"/>
<incipit xml:lang="am"><hi rend="rubr">ናሁ፡ ተወጥነ፡ ነገረ፡ ባዕድ፡ ቅጽል፡</hi>
ባዕድ፡ ቅጽል፡ እንዴት፡ ነው፡ ቢሉ፡ ሲናበብ፡ ባሌበቱን፡ ሲለደ፡ ተሳቢውን፡ ይመስላል፡ አገባቡ፡ ዘርዝሩ፡
ለባለቤት፡ አንቀጹ፡ አንቀጹ፡ ለተሳቢ፡ ሲሆን፡ ባዕድ፡ ቀጽል፡ ይባላል፡
</incipit>
<note>Cp. <bibl><ptr target="bm:Moreno1949Struttura"/>
<citedRange unit="page">43</citedRange>
</bibl>.</note>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i6">
<locus from="45v" to="49v"/>
<title>On <foreign xml:lang="gez">ንኡስ፡ አገባብ፡</foreign></title>
<textLang mainLang="am" otherLangs="gez"/>
<incipit xml:lang="am">
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i7">
<locus from="49v" to="57r"/>
<title>On <foreign xml:lang="gez">ደቂቀ፡ አገባብ፡</foreign></title>
<textLang mainLang="am" otherLangs="gez"/>
<incipit xml:lang="gez">
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i8">
<locus from="57v" to="65v"/>
<title>On <foreign xml:lang="gez">ዓቢይ፡ አገባብ፡</foreign></title>
<textLang mainLang="am" otherLangs="gez"/>
<incipit xml:lang="gez">
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i9">
<locus from="67r" to="75v"/>
<title>On <foreign xml:lang="gez">አገባብ፡ ዘሰዋስው፡</foreign></title>
<textLang mainLang="am" otherLangs="gez"/>
<msItem xml:id="ms_i9.1">
<locus from="67r" to="68r"/>
<title>Introduction: what is sawāsǝw</title>
<incipit xml:lang="gez">
<hi rend="rubr">ናሁ፡ ወጠንኩ፡ ጸሒፈ፡ አገባብ፡ ዘሰዋስው፡ ዘይበውእ፡ በአናቅጽ፡ በቅርብ፡</hi> በሩቅ፡
ባንድ፡ በብዙ፡ በሴት፡ በወንድ፤ ሰዋስው፡ ብሂል፡ ይላል፡ ሰዋስው፡ ብሂል፡ ተፈች፡ ብሂል፡ አስፈች፡ ማለት፡ ነው፡
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i9.2">
<locus target="68r"/>
<title>On the word <foreign xml:lang="gez">ብሂልና፡</foreign></title>
<incipit xml:lang="am">
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i9.3">
<locus from="68r" to="70r"/>
<title>On the word <foreign xml:lang="gez">ብሂል፡</foreign></title>
<incipit xml:lang="am">
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i9.4">
<locus from="70r" to="75r"/>
<title>On particles <foreign xml:lang="gez">እስመ፡</foreign>,
<foreign xml:lang="gez">በይነ፡</foreign>,
<foreign xml:lang="gez">እንበይነ፡</foreign>,
<foreign xml:lang="gez">በእንተ፡</foreign>,
<foreign xml:lang="gez">ህይንተ፡</foreign>, and others</title>
<incipit xml:lang="am">
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i9.5">
<locus from="75r" to="75v"/>
<title>On <foreign xml:lang="gez">ኀበ፡</foreign>
</title>
<incipit xml:lang="am">
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i9.6">
<locus from="75v" to="76r"/>
<title>On <foreign xml:lang="gez">እስከ፡</foreign>
</title>
<incipit xml:lang="am">
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i9.7">
<locus from="76r" to="76v"/>
<title>On <foreign xml:lang="gez">ድኅረ፡</foreign>
</title>
<incipit xml:lang="am">
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i9.8">
<locus from="76v" to="77r"/>
<title>On <foreign xml:lang="gez">አመ፡</foreign>
</title>
<incipit xml:lang="am">
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i9.9">
<locus from="77r" to="77v"/>
<title>On <foreign xml:lang="gez">አመ፡</foreign>
</title>
<incipit xml:lang="am">
</incipit>
</msItem>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i10">
<locus from="77v" to="80r"/>
<title>On <foreign xml:lang="gez">ንኡስ፡
አገባብ፡ ዘሰዋስው፡</foreign>, mostly on <foreign xml:lang="gez">ዲበ፡</foreign> and
related words,
<foreign xml:lang="gez">ትሕተ፡</foreign>,
<foreign xml:lang="gez">ውስተ፡</foreign>,
<foreign xml:lang="gez">ወሂ፡</foreign>,
<foreign xml:lang="gez">አይ፡</foreign>
</title>
<incipit xml:lang="gez">
<hi rend="rubr">ተወጥነ፡ ንዑስ፡ አገባብ፡ ዘሰዋስው፡</hi>
መናበቢ፤ አብዳን፤ ዲበ፡ ላዕለ፤ መልዕልተ፡ በላይ፡ ሲሆ፤ ለቦታ፡ ነው፡ ነበረ፡ ብእሲ፡
ዲበ፡ መንበረ፤ ላዕለ፤ መልዕ፤ መንበ፡ ያለ፤ ነበረ፤</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i11">
<locus from="80r" to="85r"/>
<title>Lexicon for thematic classes of words and for various books</title>
<textLang mainLang="gez" otherLangs="am"/>
<msItem xml:id="ms_i11.1">
<locus from="80r" to="80v"/>
<title>Lexicon for Biblical place names
</title>
<incipit xml:lang="gez">
<hi rend="rubr">እጽሕፍ፡</hi>
ነገረ፡ ሀገር፡ አኀጉር፡ ብሔር፡ በሐውርት፡ ዘ፡ ሀገር፡ አናስር፤ ዘ፤ ማዕዘነ፡ ዓለም፡</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i11.2">
<locus target="#80v"/>
<title>Lexicon for deities
</title>
<incipit xml:lang="gez">
<hi rend="rubr">እጽሕፍ፡</hi>
ነገረ፡ አማልክት፡ ሞሎኅ፡ ጦሪት፡ ኤልሳዕ፡ ኮሞስ፡ ቴጊር፡</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i11.3">
<locus target="#80v"/>
<title>Lexicon for transgressions of Abel
</title>
<incipit xml:lang="gez">
<hi rend="rubr">እጽሕፍ፡</hi>
ነገረ፡ ግፍዕ፡ ዘአቤል፡</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i11.4">
<locus from="80v" to="81v"/>
<title>Lexicon for lamentations</title>
<incipit xml:lang="gez">
<hi rend="rubr">እጽ፡</hi>ነገረ፤ ብካይ፡ ዘአዳም፡ ወሔዋን፡ ያዕቆብ፡ ዳዊት፡
ዘሰብአ፡ ቲቊሄ፡ ወቲያስ፤ ዘሚልክያስ፤ ዘታቦተ፤ ጽዮን፤ ዕዝራ፤ ኢርምያስ፤
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i11.5">
<locus from="81v" to="81r"/>
<title>Lexicon for bitter things</title>
<incipit xml:lang="gez">
<hi rend="rubr">እጽሕ፡</hi>ነገረ፡ ምረር፡ ዘእጉስታር፤ ዘማየ፡ ሰማርያ፡ ዘብኂዕ፡ ሐሞት፤
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i11.6">
<locus target="#81r"/>
<title>Lexicon for lepra
</title>
<incipit xml:lang="gez">
<hi rend="rubr">እጽሕፍ፡</hi>ነገረ፡ ለምጽ፡ ዘእደ> ሙሴ፡ ዘእኅተ፡ ሙሴ፡
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i11.7">
<locus from="81r" to="84r"/>
<title>Lexicon with no further specification
</title>
<incipit xml:lang="gez">
<hi rend="rubr">እጽሕፍ፡</hi>ነገረ፡ ሰዋስው፤ ከህከ፡ ከሀ፤ ዘ፤ ወድያ፡ ምዕረ፤ ዘ፤ አንድ፤ ጊዜ፤ ሣዕሣዕ፤ ዘ፤
ቅልጥፍጥፍ፡ ያለ፤ ሀለየ፤ ዘ፤ አሰበ፤
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i11.8">
<locus target="#84r"/>
<title>Very short lexicon for
<ref type="work" corresp="LIT1243Chroni">1 Chronicles
(Paralipomenon)</ref> </title>
<incipit xml:lang="gez"><hi rend="rubr">እጽሕፍ፡</hi>
ነገረ፡ ሕፁፃን፡ ሲሩሲሮት፡ መዳፈኛ፤ ሰካዕሩር፡ ዘ፡ መጨርያ፤ ጕርዝ፡ ዘ፡ እርሻ፤
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i11.9">
<locus from="84r" to="84v"/>
<title>A lexicon for "all books"</title>
<incipit xml:lang="gez">
<hi rend="rubr">እጽሕፍ፡</hi>
ነገረ፡ ኵሉ፡ መጻሕፍት፡ አውያን፡ ዘ፡ ነቢያት፤ ሮማን፡ ዘ፡ ሐዋርያት፤ ቀንሞስ፡ ዘ፡ ጻድቃን፤
በለስ፡ ዘ፡ ኦሪት፤ ናርዶስ፡ ዘ፡ ወንጌል፤ ሀሊባ፡ ዘ፡ ኃጢአት፤
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i11.10">
<locus from="84v" to="85r"/>
<title>Lexicon for <ref type="work" corresp="LIT2195Prover">Proverbs (here called
<foreign xml:lang="gez">ሰሎሞን፡</foreign>)</ref>
</title>
<incipit xml:lang="gez">
<hi rend="rubr">እጽሕፍ፡</hi>
ነገረ፡ ሰሎሞን፡ ጸንፈርት፡ ዘ፡ ወንቀረብ፤ ጠቃኢ፡ ዘ፡ አውራጅ፤ ምጽንጋዕ፡ ዘ፡ ሐሩር፤
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i11.11">
<locus target="#85r"/>
<title>Lexicon for
<ref type="work" corresp="LIT2358Sirach">Sirach</ref>
</title>
<incipit xml:lang="am">
<hi rend="rubr">እጽሕፍ፡</hi>
ነገረ፡ ሲራክ፡ ኢታስተአሪ፡ ዘ፡ አታገናኝ፤ ይዜውሩ፡ ዘ፡ ይመላለሳሱ፤ ኢይስሒ፡ ዘ፡ አይለያይም፤
</incipit>
</msItem>
<msItem xml:id="ms_i11.12">
<locus target="#85r"/>
<title>Thematic lexicon for
<ref type="work" corresp="PRS3942Ezekiel">the Book of Ezekiel</ref>
</title>
<incipit xml:lang="gez">
<hi rend="rubr">እጽሕፍ፡</hi>
ነገረ፡ ሕዝቅኤል፤ እለ፡ ቋጥሩ፡ ዘ፡ ዖፍ፡ ዘራብዕ፡ ርእሱ፤
</incipit>
</msItem>
</msItem>
</msContents>
<physDesc>
<objectDesc form="Codex">
<supportDesc>
<support>
<material key="parchment"/>
<material key="paper"/>
<note>According to the description <bibl>
<ptr target="bm:EMML4"/>
<citedRange unit="page">297</citedRange>
</bibl>, the manuscript is made partly of parchment and partly of
paper. Basing only on the images,
it is difficult to say exactly how the materials are distributed. </note>
</support>
<extent>
<measure unit="leaf">87</measure>
<measure unit="leaf" type="blank">5</measure>
<locus target="#40r #40v #66r #66v #85v"></locus>
<dimensions type="outer" unit="mm">
<height>147</height>
<width>105</width>
</dimensions>
<dimensions type="leaf" unit="mm" xml:id="leafdim">
</dimensions>
<note>The size of many folia (especially after
<ref target="#30"/>) is smaller and their form is frequently irregular.</note>
</extent>
<foliation>Folia numbers stamped in the bottom right corner, probably of
the Institute of Ethiopian Studies.</foliation>
<collation>
The number of quires and the quire structure can be discerned only in a part of the volume.
</collation>
<condition key="good"></condition>
</supportDesc>
<layoutDesc>
<layout columns="1" writtenLines="22 41">
<locus from="2r" to="85r"/>
<note>The number of written lines varies greatly.</note>
<ab type="pricking">Pricking and ruling are partly visible.</ab>
<ab type="ruling" subtype="pattern">1A-1A-/0-0/0-0/J</ab>
<ab type="pricking">Primary pricks are partly visible.</ab>
<ab type="pricking">Ruling pricks are partly visible.</ab>
<ab type="ruling">The upper line is written above the ruling.</ab>
<ab type="ruling">The bottom line is written above the ruling.</ab>
<note>Many folia are ruled crudely.</note>
</layout>
</layoutDesc>
</objectDesc>
<handDesc>
<handNote xml:id="h1" script="Ethiopic">
<seg type="script">19th-century script</seg>
<seg type="ink">Black, red</seg>
<date notBefore="1800" notAfter="1899"/>
<seg type="rubrication"></seg>
<desc>Careless, hasty; by a person accustomed to writing,
but unlikely a professional scribe.
Strongly right sloping script.
</desc>
</handNote>
</handDesc>
<decoDesc>
<decoNote xml:id="d1">
<locus target="#2r"></locus>
<desc>Uncoloured, simple ornamental band.
</desc>
</decoNote>
<decoNote xml:id="d2">
<locus target="#41r"></locus>
<desc>Uncoloured, simple ornamental band.
</desc>
</decoNote>
</decoDesc>
<additions>
<list>
<item xml:id="a1">
<locus target="#15v"/>
<desc type="CalendaricNote">Table with shadow lengths for all months of the year.</desc>
<q xml:lang="gez">
</q>
</item>
<item xml:id="a2">
<locus target="#86r"/>
<desc type="Unclear">Brief note figuratively
interpreting what Gospels,
faith, Old Testament, and human acts are. Above in the margin, there
is a short writing (in a hand different from
the main <ref target="#h1">Hand 1</ref>) that was interpreted as ownership note
mentioning the name of <persName ref="PRS13658Gobaze" role="owner" cert="low">Gʷabaze</persName> (see
<bibl><ptr target="bm:EMML4"/><citedRange unit="page">297</citedRange>
</bibl>, with in part different interpretation).</desc>
</item>
<item xml:id="e1">
<locus target="#1r"/>
<desc type="Unclear">Unclear note.</desc>
<q xml:lang="gez">
</q>
</item>
<item xml:id="e2">
<locus target="#1r"/>
<desc type="StampExlibris">Stamp of the Institute of Ethiopian Studies.</desc>
<q xml:lang="gez">
</q>
</item>
<item xml:id="e3">
<locus target="#1v"/>
<desc type="Unclear">Half-erased, hardly readable note,
possibly a writing exercise.</desc>
<q xml:lang="gez">
</q>
</item>
<item xml:id="e4">
<locus target="#1v"/>
<desc type="Unclear">Half-erased, unreadable note
that was written perpendicularly to the direction of the written lines.</desc>
<q xml:lang="gez">
</q>
</item>
<item xml:id="e5">
<locus target="#15v"/>
<desc type="Unclear">Unclear, hardly readable note, crudely written.</desc>
<q xml:lang="gez">
</q>
</item>
<item xml:id="e6">
<locus target="#86v"/>
<desc type="Unclear">Scribbles, writing exercises.</desc>
<q xml:lang="gez">
</q>
</item>
<item xml:id="e7">
<locus target="#87r"/>
<desc type="Unclear">Possibly protective prayer or recipe, erased, hardly readable.</desc>
<q xml:lang="gez">
</q>
</item>
<item xml:id="e8">
<locus target="#87v"/>
<desc type="StampExlibris">Stamp of the Institute of Ethiopian Studies.</desc>
<q xml:lang="gez">
</q>
</item>
<item xml:id="e9">
<desc type="StampExlibris">Number 1292, the word <foreign xml:lang="am">ዮኒቬርሲቲ</foreign>,
unclear signature on a white slip of paper glued to the inner side of the back board.</desc>
<q xml:lang="gez">
</q>
</item>
<item xml:id="e10">
<desc type="StampExlibris">Number 19, abbreviation IES,
on a white slip of paper glued to the outer
side of the back board.</desc>
<q xml:lang="gez">
</q>
</item>