Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

优化双语字幕文件的输出格式 #72

Closed
libukai opened this issue Dec 24, 2019 · 2 comments
Closed

优化双语字幕文件的输出格式 #72

libukai opened this issue Dec 24, 2019 · 2 comments

Comments

@libukai
Copy link

libukai commented Dec 24, 2019

输入命令:autosub -i 01.mp4 -S en-US -D zh-cn -mxrs 10 -hsa -of bilingual

生成的字幕文件如下:

1
00:00:00,760 --> 00:00:06,750
Drawing the tailbone down or tucking the tailbone has been ECU that's yoga teachers have used quiet

2
00:00:06,760 --> 00:00:12,750
In yoga room to help people get out of a deep anterior pelvic tilt in a sense helping and protecting

3
00:00:12,760 --> 00:00:18,750
The lumbar spine and using their front body however I find that it is a bit of a problem when

4
00:00:18,760 --> 00:00:19,430
People

5
00:00:19,470 --> 00:00:25,460
Over talk and what we're doing is over correcting so instead of finding neutral or not

6
00:00:00,760 --> 00:00:06,750
绘制尾骨关闭或翻折尾骨一直ECU这是瑜伽老师已经使用安静

7
00:00:06,760 --> 00:00:12,750
在瑜伽室,帮助人们摆脱了深刻的前骨盆倾斜的在某种意义上帮助和保护

8
00:00:12,760 --> 00:00:18,750
腰椎和使用其车身前部,但是我发现这是一个有点问题的时

9
00:00:18,760 --> 00:00:19,430
人

10
00:00:19,470 --> 00:00:25,460
在谈话和我们正在做的是遍地纠正所以不是找中性或不

建议调整为标准的双语字幕

1
00:00:00,760 --> 00:00:06,750
Drawing the tailbone down or tucking the tailbone has been ECU that's yoga teachers have used quiet
绘制尾骨关闭或翻折尾骨一直ECU这是瑜伽老师已经使用安静

2
00:00:06,760 --> 00:00:12,750
In yoga room to help people get out of a deep anterior pelvic tilt in a sense helping and protecting
在瑜伽室,帮助人们摆脱了深刻的前骨盆倾斜的在某种意义上帮助和保护

3
00:00:12,760 --> 00:00:18,750
The lumbar spine and using their front body however I find that it is a bit of a problem when
腰椎和使用其车身前部,但是我发现这是一个有点问题的时

4
00:00:18,760 --> 00:00:19,430
People
人

5
00:00:19,470 --> 00:00:25,460
Over talk and what we're doing is over correcting so instead of finding neutral or not
在谈话和我们正在做的是遍地纠正所以不是找中性或不

确保你已经看过 readme,也搜索并阅读过和你遇到的情况相关的问题。否则会被认为是重复的并被立刻关闭。

描述与这个功能请求有关的某一问题(可选)
清晰并准确地描述这个问题。

描述你期待的解决方案
清晰并准确地描述你的解决方案。

描述你考虑过的替代方案(可选)
清晰并准确地描述类似功能的替代方案。

额外的信息(可选)
任何其他的能描述功能请求的信息。

@BingLingGroup
Copy link
Owner

BingLingGroup commented Dec 25, 2019

从来没听说过双语字幕还有“标准”一说,之所以分到两行输出,是因为我是按照.ass的样式来分开输出的,这样在不使用样式标签的情况下就可以实现不同语言的字幕使用不同的样式,实际上分开输出也更方便整行替换和编辑内容,比如使用aegisub的翻译助手时。
字幕合并输出的问题主要在于有些播放器可能不支持\N强制换行符,以及非.srt和非.ass格式可能没有换行符这个标准——如果输出的双语字幕不能换行,观看体验会比较差。

@BingLingGroup
Copy link
Owner

提交 27cd6c8 已添加此功能,现在使用-of src-lf-dst选项即可输出该格式字幕

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants