New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
merikirjallisuus #10306
Comments
[Kollegalta sähköpostitse tullut vastaaviin muihin liittyvä kommentti:] Miksi ei ole ’sotaromaanit’-asiasanaa? Sehän on käytetty käsite, käytetympi kuin ’sotakirjallisuus’, joka on kattavampi. Miksi on kuitenkin ’rakkausromaanit’ eikä ’rakkauskirjallisuus’, joka kylläkin sanana on kauhea. Sillä on yksi alakäsite eli ’historialliset rr:t’. Onhan Suomessa suosittu kirjallisuuden alalaji ns. kaukopartioromaanit, joita minäkin olen tukkukaupalla lukenut. Se voisi hyvin olla ’sotaromaanien’ alalaji. |
Sotakirjallisuus tietenkin kattaa myös sotanovellit ja muut vastaavat kertomukset. Käytetty myös näytelmien yhteydessä. |
Fiktioaineistotyöryhmän & KAUNO-ryhmän käsittelyyn. Muitakin vastaavia tapauksia, esim. sotaromaanit > sotakirjallisuus. |
Sanastossa myös: Eli nämäkin suomen- ja ruotsinkieliset erot pitäisi varmaan "harmonisoida". |
Joillakin termeillä voi olla pitkä perinne (jo Kitosta lähtien) samoin kuin yleisten kirjastojen kuvailussa. Merikirjallisuus-termiä voidaan kuvailla myös merikertomuksia, kuten 978-952-7211-34-2 tai 978-952-7270-92-9 Myös runojakin ehkä: https://nysalor.com/2020/03/10/kuollut-laiva/ Hyvin vakiintunutta "rakkauskirjallisuutta" puolestaan ovat rakkausrunot erotuksena rakkausromaaneista jne., eli jokainen tapaus täytyisi tarkastella yksitellen, eikä vain "harmonisoinnin" näkökulmasta. Itse en kuitenkaan vastustaisi esimerkiksi kaukopartioromaanit-termin sanastoon ottamista, joskin yleensä on sitten saatu kuvattua termien kaukopartiot + sissit avulla, jne. https://yle.fi/aihe/t/18-213299 |
Eli mistä kaikesta on tarkoitus käyttää merikirjallisuus SLM-terminä? Jos muustakin kuin romaaneista, niin ruotsiksi täytyy tehdä muutoksia. |
Voisiko tässä ajatella termin merikertomukset-termin käyttöä suomeksi, sv. sjöberättelser? Merikertomukset sointuu suomenkielisen korvaan paremmin kuin meriromaanit ja on myös laajempi käyttöalueeltaan. Muita vastaavia SLM-termejä, joita käytetään kuvaamaan myös romaaneja (vastaavaa -romaanit muotoa ei siis ole olemassa): eläinkertomukset, joulukertomukset, eräkertomukset, Ja tällöin tuskin syntyy sekaannusta tietokirjallisuuteenkaan. |
^ Matkakertomukset on nyt tarkenteella (tietokirjallisuus). Eräkertomusten osalta on ehkä nyt vähän sekavaa, että YSOssa on sekä eräkirjallisuus että eräkertomukset, SLM:ssä eräkirjallisuus on ohjaustermi. Jos kaunon ja muistelmatyyppisen aineiston yhdistäminen samaan ei haittaa, merikertomukset on kyllä sikäli hyvä, että ei kata mitä tahansa tietoaineistoa. |
Kauno-ryhmä kannattaa muutosehdotusta muodossa: merikirjallisuus (kaunokirjallisuus) / sjölitteratur (skönlitteratur) |
Sjölitteratur ei ole kovin suosittu muoto ruotsiksi, mutta ehkä menettelee paremman puutteessa. https://oula.finna.fi/Record/oy.991847353906252 |
Hyväksytään merikirjallisuus (kaunokirjallisuus). |
YSO? |
Käsitteen tyyppi
Muutos olemassa olevaan käsitteeseen
prefabel
merikirjallisuus
Tila
Käsittelyssä
Ehdotettu muutos
Asiasanan suomen- ja ruotsinkielinen muoto pitäisi harmonisoida
Perustelut ehdotukselle
Suomenkielinen viittaa kirjallisuuteen yleensä, ruotsinkielinen romaaneihin. Liittyy myös LT–ST- ja RT-suhteisiin, niin YSO:ssa kuin SLM:ssä.
Ehdottajan organisaatio
Helsingin yliopiston kirjasto
The text was updated successfully, but these errors were encountered: