-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
22768-8.txt
4737 lines (3702 loc) · 230 KB
/
22768-8.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
The Project Gutenberg EBook of L'enfer (1 of 2), by Dante Alighieri
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: L'enfer (1 of 2)
La Divine Comédie - Traduit par Rivarol
Author: Dante Alighieri
Translator: Antoine Rivarol (de)
Release Date: September 26, 2007 [EBook #22768]
Language: French
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK L'ENFER (1 OF 2) ***
Produced by Mireille Harmelin, Valérie and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
COLLECTION DES MEILLEURS AUTEURS ANCIENS ET MODERNES
* * * * * *
DANTE ALIGHIERI
* * * * * *
L'ENFER
POÈME EN XXXIV CHANTS
TRADUIT PAR RIVAROL
* * * * * *
TOME PREMIER
* * * * * *
PARIS
AUX BUREAUX DE LA PUBLICATION
1, Rue Baillif 1
* * * * * *
1867
AVERTISSEMENT
Dès les premières heures de notre publication, nous avons annoncé le
chef-d'oeuvre du poëte florentin comme devant figurer en première ligne
parmi les joyaux de notre modeste écrin. Nous avons voulu, au début,
donner accès à tous les ouvrages consacrés par le temps et par
l'admiration universelle. Un succès constant pendant quatre longues et
parfois difficiles années, nous a prouvé que nous nous étions très
rarement trompé sur la valeur des écrits dont nous tentions la remise
au jour. Si des impatiences honorables gourmandaient les éditeurs de la
_Bibliothèque Nationale_ de n'avoir pas toujours obéi à un système de
chronologie littéraire qui ne nous paraissait pas si logique qu'on
semblait le croire, nous avons maintes fois pris à tâche de rassurer
ces impatiences dans la mesure de ce qui nous paraissait sage et
raisonnable, et nous nous estimons heureux de leur donner enfin
satisfaction en inaugurant la cinquième année d'existence de notre
collection par la publication du poëme le plus grandiose qu'ait produit
le génie humain, sans en excepter l'_Iliade_ et l'_Énéide_.
Nous ne nous dissimulerons pas toutefois qu'il nous était difficile de
choisir, parmi les traductions existantes de la _Divine comédie_, celle
qui pouvait donner la plus juste idée d'une oeuvre écrite à une époque
où la langue italienne n'était pas encore fixée et portée à son plus
haut degré d'harmonieuse élégance par les Torquato Tasso et les
Pétrarque, d'une oeuvre écrite en plein moyen âge, par un homme qui,
nourri des fortes études classiques, essayait, malgré sa profonde
connaissance des lettres latines, de transplanter dans l'épopée le
langage de tous les jours, et qui, grâce à cet héroïque effort,
emportait d'assaut la gloire et l'immortalité.
Un moment, nous avons songé à mettre de côté les travaux déjà faits et
à laisser à des littérateurs contemporains le soin de présenter Dante à
notre sympathique public. Mais il nous a fallu renoncer à ce projet
quand, par trois fois, nous nous sommes trouvé en face d'un débordement
de détails biographiques, de commentaires et de scolies qui eût donné
trop de développements à la fantaisie personnelle sans réussir à
rehausser la gloire du poëte italien. C'est le tort des époques où
l'imagination n'a plus que de trop rares représentants de donner à la
critique une part prépondérante, et l'on arrive ainsi à l'obscurité,
sous prétexte de clarté, dans les questions littéraires. Les divers
travaux qui ont été proposés à notre appréciation, malgré leur mérite
incontestable, ne nous paraissant pas justifier ce luxe d'explications
contradictoires qui eût singulièrement juré avec les proportions de
l'ordonnance architectonique de notre Panthéon populaire, nous avons
pris le parti de recourir à la traduction de Rivarol, dont la
réputation n'était plus à faire. L'esprit général qui a présidé à cet
intelligent travail nous ayant paru de nature à donner une connaissance
satisfaisante de l'_Enfer_, nous lui avons donné la préférence, avec la
persuasion que le public y trouvera son compte et y puisera amplement
les motifs propres à le confirmer dans l'admiration qui auréole depuis
près de quatre siècles le front austère d'Alighieri. Et en cela encore
nous avons eu l'heureux hasard de nous rencontrer avec un des jeunes
critiques de ce temps qui ont le mieux marqué leur place dans le
journalisme sérieux.
S'il était besoin d'autres raisons encore, nous demanderions à Rivarol
lui-même ce qu'il a prétendu faire; il nous répondrait d'abord: «Il
n'est point d'artifice dont je ne me sois avisé dans cette traduction,
que je regarde comme une forte étude faite d'après un grand poëte.
C'est ainsi que les jeunes peintres font leurs cartons d'après les
maîtres.» (Notes du chant XX.)
Puis ailleurs (Notes du chant xxv): «Il y a des esprits chagrins et
dénués d'imagination, _censeurs de tout, exempts de rien produire_, qui
sont fâchés qu'on ne se soit pas appesanti davantage sur le mot à mot,
dans cette traduction; ils se plaignent qu'on ait toujours cherché à
réunir la précision et l'harmonie, et que, donnant sans cesse à Dante,
on soit si souvent plus court que lui. Mais ne les a-t-on pas prévenus,
au _Discours préliminaire_, que si le poëte fournit les dessins, il
faut aussi lui fournir les couleurs? Ne peuvent-ils pas recourir au
texte, et s'ils ne l'entendent pas, que leur importe?»
Et enfin: «C'est surtout avec Dante que l'extrême fidélité serait une
infidélité extrême: _summum jus, summa injuria_. (Note du chant XXXI.)
La traduction de Rivarol parut en 1783 ou 1785 (Paris, Didot, in-8°);
l'éditeur de 1808 des _OEuvres de Rivarol_ (Paris, 5 vol. in-8°),
parlant du poëme de l'Enfer, appréciait comme suit le travail ingénieux
du traducteur:
«Sa grande réputation, ou pour mieux dire, le culte dont il jouit, est
un problème qui a toujours fatigué les gens de lettres: il serait
résolu si le style de cette traduction n'était point au-dessous, je ne
dis pas de ce poëte, mais de l'idée qu'on s'en forme. Il est bon
d'avertir que cette traduction a été communiquée à quelques personnes.
Celles qui entendaient le texte demandaient pourquoi on ne l'avait pas
traduit mot à mot? pourquoi on n'avait point rendu les termes surannés,
barbares et singuliers, par des termes singuliers, barbares et surannés;
afin que Dante fût exactement pour nous ce qu'il était pour l'Italie,
et qu'on ne pût le lire que le dictionnaire à la main? Nous renvoyons
ces personnes à une traduction de Dante qui fut faite et rimée sous
Henri IV, par un abbé Grangier. Les tournures de phrase y sont copiées
avec tant de fidélité, et les mots calqués si littéralement, que cette
traduction est un peu plus difficile à entendre que Dante même, et peut
donner d'agréables tortures aux amateurs. Ceux qui ne lisaient ce poëte
que dans la traduction étaient fâchés qu'on ne l'eût pas débarrassé de
tout ce qui a perdu l'à-propos, de toutes les allusions aux histoires
du temps, de toutes les notes; mais ils ne songeaient pas que la
brillante réputation de ce poëme ne permettrait point une telle
réforme. Oserait-on donner l'_Iliade_ et l'_Énéide_ par extrait? Ils ne
songeaient pas non plus que le poëme de l'_Enfer_ devant jeter un grand
jour sur les événements du douzième et du treizième siècle, il ne
fallait pas mutiler ce monument de l'histoire et de la littérature
toscane. Il doit suffire aux amateurs que la physionomie de Dante et
l'odeur de son siècle transpirent à chaque page de cette traduction. Il
doit suffire aux gens de lettres que notre poésie française puisse
s'accroître des richesses du poëte toscan; il doit suffire aux uns et
aux autres que, sans le trop écarter de son siècle, on l'ait assez
rapproché du nôtre. Ce n'est point en effet la sensation que fait
aujourd'hui le style de Dante en Italie, qu'il s'agit de rendre, mais
la sensation qu'il fit autrefois. Si le _Roman de la Rose_ avait les
beautés du poëme de l'_Enfer_, croit-on que les étrangers s'amuseraient
à le traduire en vieux langage afin d'avoir ensuite autant de peine à
le déchiffrer que nous?»
Comme on le verra ci-dessous, nous avons conservé de Rivarol le
discours préliminaire où il raconte la vie et apprécie les ouvrages de
Dante. Mais il y a un proverbe français qui nous recommande de ne pas
entendre une seule cloche; la colossale renommée du poëte florentin n'a
pas été si universellement consacrée qu'il ne se soit trouvé de ci de
là quelques notes discordantes dans le concert admiratif que les
siècles ont successivement donné à cette glorieuse personnalité. Ce
n'est pas d'aujourd'hui que les caudataires des théocraties viennent
déposer leurs vilenies le long des impérissables monuments où l'on
brûle volontiers ce qu'ils adorent et où l'on adore ce qu'ils brûlent
ou voudraient brûler. Bornons-nous cependant à deux citations
significatives. L'honnête et naïf Moreri, en son _Grand dictionnaire
historique_ (tome III, p. 176, éd. de 1732), se borne à cette courte
notice, dans laquelle nous soulignons les mots qui nous révèlent sa
pensée intime ou plutôt celle de l'entourage de ce docteur en
théologie:
«Dante Alighieri, un des rares esprits de son temps, grand poëte toscan
et bon philosophe, a vécu sur la fin du treizième siècle et au
commencement du quatorzième. Il naquit à Florence, l'an 1265 et fut
l'un des gouverneurs de cette ville, pendant les factions des Noirs ou
Guelfes, et des Blancs qui étaient la plupart Gibelins. Charles de
France, comte de Valois, que le pape Boniface VIII avait fait venir
l'an 1301 à Florence, pour dissiper les factions dont cette république
était horriblement tourmentée, ne put empêcher ou consentit peut-être
que les Noirs proscrivissent les Blancs et ruinassent leurs maisons.
Dante, qui était de la faction des Blancs, quoique d'ailleurs il fût
Guelfe, se trouva du nombre des bannis; sa maison fut abattue et toutes
ses terres furent pillées. Il s'en prit au comte de Valois, comme à
l'auteur de cette injustice, et essaya de s'en venger sur toute la
maison de France, en parlant très-mal de son origine dans ses ouvrages;
ce qui aurait sans doute fait impression dans les esprits si des
preuves très-claires ne dissipaient cette calomnie. _Cette animosité
n'est pas la seule qui défigure les ouvrages de Dante: ses emportements
contre le saint-siége l'ont fait mettre au nombre des auteurs censurés.
À cela près, il avait beaucoup de génie_. Pétrarque dit que son langage
était délicat, mais que la pureté de ses moeurs ne répondait pas à
celle de son style. Il mourut à Ravenne, l'an 1321, en la 56e année de
son âge, au retour de Venise, où Gui Poletan, prince de Ravenne,
l'avait envoyé pour détourner la guerre dont la République le menaçait,
sans y avoir réussi et sans avoir pu se faire rappeler de son exil,
Dante a composé divers poëmes, que nous avons avec les explications de
Christophe Landini et d'Alexandre Vellutelli. Il a laissé aussi des
épîtres, _De monarchia mundi_, etc. Il s'était lui-même composé cette
épitaphe un peu avant que d'expirer:
Jura monarchiae, superos, Phlegethonta lacusque
Lustrando cecini, voluerunt fata quousque.
Sed quia pars cessit melioribus hospita castris,
Auctoremque suum petit felicior astris,
Hic claudor Dantes, patriis extorris ab oris,
Quem genuit parvi Florentia mater amoris.
Le biographe Feller (t. III, édit. in-8°), après avoir glissé
légèrement sur l'ensemble des oeuvres de Dante, cite complaisamment
l'opinion d'un _savant moderne_ sur l'_Enfer_: «C'est un salmigondis
consistant dans un mélange de diables et de damnés anciens et modernes,
d'où il résulte une espèce d'avilissement des dogmes sacrés du
christianisme; aussi, jamais écrivain, même _ex professo_ antichrétien,
n'a contribué plus que Dante, par cet abus, à jeter du ridicule sur la
religion; loin que cet auteur ait mis dans son ouvrage la dignité, la
gravité et le jugement nécessaires, il n'y a mis que le bavardage le
plus grossier, le plus digne des esprits de la basse populace.» La
fable _le Serpent et la Lime_ sera toujours une grande vérité.
Plus justes et plus sérieux ont été les hommes de talent qui se sont
donné la peine d'étudier Dante _intus et in cute_, tels que Chabanon,
Artaud, Delécluze et Lamennais. A notre avis, pour un poëte comme celui
de la _Divine Comédie_, pas n'est besoin de rompre tant de lances:
Dante se défend tout seul. Aussi ne conseillerons-nous jamais à
personne de plonger les yeux dans l'immense fouillis de commentaires,
d'études, de critiques dont on a fatigué le public depuis la première
édition de cet étrange poëme (Vérone, 1472, in-4°); on peut essayer de
s'en donner une idée en parcourant la _Notizia de libri rari nella
lingua italiana_ (Venise, 1728, in-4°, pages 86, 87, 88); Fontanini (p.
160 de la notice citée) a rassemblé les titres d'environ cinquante
écrits pour expliquer, critiquer ou défendre la _Divine Comédie_. Elle
a été traduite dans toutes les langues littéraires de l'Europe; la
France n'a pas été en arrière pour rendre au poëte autant d'hommages
qu'il était possible; la liste suivante en est la meilleure preuve.
Citons d'abord les traductions en vers:
_La Comédie de Dante, de l'Enfer, du Purgatoire et du Paradis_, mise en
rime françoise et commentée par Baltazar Grangier, conseiller, aumônier
du roi, abbé de Saint-Barthélemy de Noyon et chanoine de l'église de
Paris, (Paris, 1596-97, 3 vol. in-12);--la traduction de Henri Terrasso
(1817, in-8°);--de Brait Delamathe (1825, in-8°);--de Gourbillon
(Paris, Auffray, 1831, in-8°) divisée en tercets, comme l'original;
--d'Antony Deschamps, 20 chants choisis dans la _Divine comédie_ (Paris,
1830, in-8°);--d'Aroux (Paris, Michaud, 1842, 2 vol. in-12);--de
Mongis (1846), sans compter les fragments semés dans une foule de
recueils de vers.
Parmi les traductions en prose, partielles ou complètes, il y a lieu de
signaler:
Celles de Moutonnet de Clairfons (Paris, 1776, in-8°);--du comte
d'Estouteville, revue par Sallior (Paris, 1796, in-8°);--de Rivarol
(1783 ou 1785, Didot, in-8°);--d'Artaud (1811-1813, 3 vol. in-8°, Paris,
Didot);--de G. Calemard de Lafayette (1835);--de Pier-Angelo
Fiorentino (Paris, Gosselin, 1840, in-18, rééditée depuis en in-folio,
grand luxe, avec les illustrations de Gustave Doré);--de Brizeux (Paris,
Charpentier, 1841, in-18);--de Lamennais (_OEuvres posthumes_, Paris,
Didier, in-18).
Maintenant que nous avons à peu près rempli notre humble emploi
d'introducteur, nous sera-t-il permis de glisser ici une théorie
personnelle à propos des traductions des poëtes? Nous avons dû, dans la
circonstance présente, choisir une traduction en prose; mais, à notre
avis, les vers ne peuvent être traduits honorablement que par des vers.
Si Antony Deschamps, un des vétérans de la glorieuse phalange de 1830,
a pu réussir à donner le tour de la poétique française à vingt chants
choisis dans la _Divine Comédie_, n'est-il pas permis d'espérer qu'il
surgira quelque jour, des valeureux bataillons de la jeunesse
littéraire, une recrue pleine d'ardeur qui donnera toute son âme à
compléter ce qui est resté inachevé jusqu'ici! L'amour du beau et du
grand est-il donc assez perdu pour que cet espoir ne soit jamais
réalisé dans un pays qui a produit les Hugo, les Musset, les Th.
Gautier, les Barbier et les Brizeux? Allons, jeunesse, _sursum corda_!
Le coeur de la patrie ne vibre pas seulement sous l'action des
jouissances matérielles et des triomphes de l'industrie. Non, non, la
poésie ne saurait mourir sans lutter.
Qu'il y ait un regrettable temps d'arrêt, nous sommes au premier rang
pour le déplorer; mais nous avons la conviction qu'il se rencontrera un
jour quelque Epiménide inspiré qui, dans son sommeil réparateur,
puisera les forces nécessaires pour tenter encore l'oeuvre difficile
peut-être, mais non impossible, de faire revivre les poëtes du passé,
avec toutes les grâces, toutes les harmonies qui resplendissent dans
leurs vers éternels.
N. DAVID.
DE LA VIE ET DES POËMES
DE DANTE
Il n'est guère dans la littérature de nom plus imposant que celui de
Dante. Le génie d'invention, la beauté des détails, la grandeur et la
bizarrerie des conceptions lui ont mérité, je ne dis pas la première ou
la seconde place entre Homère et Milton, Tasse et Virgile, mais une
place à part. Je vais parler un moment de sa personne et de ses
ouvrages, et présenter ensuite son poëme de l'_Enfer_, la plus
extraordinaire de ses productions.
DANTE ALIGHIERI naquit à Florence, en 1265, d'une famille ancienne et
illustrée. Ayant perdu son père de bonne heure, il passa à l'école de
Brunetto Latini, un des plus savants hommes du temps; mais il s'arracha
bientôt aux douceurs de l'étude, pour prendre part aux événements de
son siècle.
L'Italie était alors tout en confusion; ses plus grandes villes
s'étaient érigées en Républiques, tandis que les autres suivaient la
fortune de quelques petits tyrans. Mais deux factions désolaient
surtout ce beau pays: l'une des Gibelins, attachée aux empereurs, et
l'autre des Guelfes [1], qui soutenait les prétentions des papes. Il y
avait plus de soixante ans que les Césars allemands n'avaient mis le
pied en Italie, quand Dante entra dans les affaires; et cette absence
avait prodigieusement affaibli leur parti. Les papes avaient toujours
eu l'adresse de leur susciter des embarras dans l'empire, et de leur
opposer les rois de France: de sorte que les empereurs, ne venant à
Rome que pour punir un pontife, ou imposer des tributs aux villes
coupables, revolaient aussitôt en Allemagne pour apaiser les troubles;
et l'Italie leur échappait. Leur malheur fut, dans tous les temps, de
ne pas demeurer à Rome: elle serait devenue la capitale de leurs États,
et les papes auraient été soumis sous l'oeil du maître.
[1: Il serait difficile de faire des recherches satisfaisantes sur
l'origine de ces factions et du nom singulier qu'on leur donna:
l'histoire n'offre que des incertitudes là-dessus. On trouve seulement
que, dès le dixième siècle, l'Italie, remplie d'armées allemandes, et
prenant parti pour ou contre, s'accoutumait à ces dénominations de
_Guelfes_ et de _Gibelins_.]
Au treizième siècle, la république de Florence était entièrement Guelfe,
et s'il y avait quelques Gibelins parmi ses habitants, ils se tenaient
cachés: mais ils dominaient ailleurs, et on se battait fréquemment.
Dante, dont les aïeux avaient été Guelfes, se trouva à la bataille de
Campaldino, que les Florentins livrèrent aux Gibelins d'Arrezzo et qui
fut une des plus sanglantes. On voit encore, dans les histoires du
temps, qu'il contribua par sa valeur à la victoire de Caprona,
remportée aussi par les Florentins sur les républicains de Pise.
Un peu de calme ayant succédé à tant d'orages, le poëte en profita pour
se livrer à son goût pour les lettres et aux charmes d'un amour
heureux. Béatrix, qu'il aima, est immortelle comme Laure, et peut-être
la destinée de ces deux femmes est-elle digne d'observation; mortes
toutes deux à la fleur de leur âge, et toutes deux chantées par les
plus grands poëtes de leur siècle.
Dante se maria en 1291, et eut plusieurs enfants; mais il ne trouva pas
le bonheur avec sa femme et fut contraint de l'abandonner. Le dessin,
la musique et la poésie le consolèrent et partagèrent ses moments,
jusqu'à ce qu'il devint homme public, en 1300: c'est là l'époque de
tous ses malheurs. Il était âgé de trente-cinq ans lorsqu'il fut nommé
prieur de la république, dignité qui revient à celle des anciens
décemvirs. Mais les prieurs n'étaient qu'au nombre de huit. Ces
magistrats, malgré leur autorité violente, ne tenaient pas d'une main
ferme le gouvernail de l'État, puisque, outre les querelles du
sacerdoce et de l'empire, la république nourrissait encore des
inimitiés intestines; et voici quelle en fut la source.
Pistoie, ville du territoire de Florence, était depuis longtemps
troublée par les intrigues de deux familles puissantes, et ces
intrigues avaient produit deux partis qu'on appela _les Blancs_ et _les
Noirs_, pour les mieux distinguer sans doute. Le Sénat, afin d'éteindre
ces dissensions, attira autour de lui les principales têtes de la
discorde; mais ce levain, au lieu de se perdre dans la masse de l'État,
aigrit tellement les esprits, qu'il fallut bientôt être Noir ou Blanc à
Florence comme à Pistoie: c'étaient chaque jour des affronts et des
atrocités nouvelles. Les choses furent portées au point que, pour
sauver la République, Dante persuada à ses collègues d'envoyer en exil
les chefs des deux partis: ce qui fut exécuté.
Après cet événement, il se flattait d'une paix durable, lorsqu'étant
allé en ambassade à Rome, les Noirs profitèrent de son absence, mirent
à leur tête Charles de Valois, frère de Philippe le Bel, et,
secrètement aidés par Boniface VIII, rentrèrent dans la ville. Aussitôt,
tout changea de face: les Blancs, déclarés ennemis de la patrie,
furent chassés; et Dante, qui était soupçonné de leur être favorable,
apprit à la fois son exil et la perte de tous ses biens.
Dans son malheur, il s'attacha aux Gibelins; et comme en ce moment
Henri de Luxembourg était venu se faire couronner à Rome, ce parti
avait repris vigueur, et l'Italie était dans l'attente de quelque
grande révolution: si bien que Dante conçut le projet de se faire
ouvrir par les armes les portes de Florence. Aussi coupable et moins
heureux que Coriolan, il courait de l'armée des mécontents aux camps de
l'empereur, passant sa vie à faire des tentatives infructueuses et
témoin de toutes les humiliations des impériaux.
C'est avec aussi peu de succès qu'il eut recours aux supplications,
comme on le voit par une lettre au peuple de Florence, qui commence par
ces mots: POPULE MEE, QUID FECI TIBI? Renonçant enfin à tout espoir de
retour, il se mit à voyager, parcourut l'Allemagne et vint à Paris, où,
comme on l'a dit de Tasse, on assure qu'il travaillait à ses poëmes.
Forcé dans la suite d'implorer la protection des princes d'Italie, il
vécut dans différentes cours et mourut en 1321, âgé de cinquante-six
ans, chez Gui de Polente, prince de Ravenne.
Dante, à la fois guerrier, négociateur et poëte, eut sans doute des
succès et quelques beaux moments; mais pour avoir passé la moitié de sa
vie dans l'exil et l'indigence, il doit augmenter la liste des grands
hommes malheureux. C'est ainsi qu'il s'en exprime lui-même, en pleurant
la perte de ses biens et de son indépendance. «Partout où se parle
cette langue toscane, on m'a vu errer et mendier; j'ai mangé le pain
d'autrui et savouré son amertume. Navire sans gouvernail et sans voiles,
poussé de rivage en rivage par le souffle glacé de la misère, les
peuples m'attendaient à mon passage, sur un peu de bruit qui m'avait
précédé, et me voyaient autre qu'ils n'auraient osé le croire: je leur
montrais les blessures que me fit la fortune, qui déshonorent celui que
les reçoit.»
À une sensibilité profonde et à la plus haute fierté, Dante joignait
encore cette ambition des républiques, si différente de l'ambition des
monarchies. Quand son sénat, qui ne faisait pas tout ce qu'il en eût
désiré, le nomma à l'ambassade de Rome, ce poëte, considérant l'état de
crise où il laissait la république, et le péril de confier cette
légation à un autre, dit ce mot devenu célèbre: S'IO VO, CHI STA, E
S'IO STO, CHI VA: _Si je pars, qui reste, et si je reste, qui part_?
Quoique logé chez le prince de Ravenne, il ne laissa pas de raconter
dans son _Enfer_ l'aventure délicate et désastreuse arrivée à la fille
de ce prince; et lorsque après son exil il se fut réfugié auprès de Can
de l'Escale, il conserva dans cette cour ses manières républicaines.
Un jour, ce petit souverain lui disait: «Je suis étonné, messer Dante,
qu'un homme de votre mérite n'ait point l'art de captiver les coeurs;
tandis que le fou même de ma cour a gagné la bienveillance
universelle.--Vous en seriez moins étonné, répondit le poëte, si vous
saviez combien ce qu'on nomme _amitié_ et _bienveillance_ dépend de la
sympathie et des rapports.»
Les différents ouvrages qui nous restent de lui [2] attestent partout
la mâle hardiesse de son génie. On sait avec quelle vigueur il a plaidé
la cause des rois contre les papes, dans son _Traité de la monarchie_,
et même dans ses poëmes. On trouve, par exemple, ces vers sur l'union
du pouvoir spirituel et temporel, au seizième Chant du _Purgatoire_:
[2: En voici la liste: CANZONI, SONNETTI, VITA NUOVA, CONVIVIO,
EGLOCHE, EPISTOLE, VERSI HEROICI, ALLEGORIA SOPRA VIRGILIO, _de vulgari
Eloquentiâ_, _de Monarchiâ_ et LA DIVINA COMEDIA.]
De la terre et du ciel les intérêts divers
Avaient donné longtemps deux chefs à l'univers;
Rome alors florissait dans une paix profonde,
Deux soleils éclairaient cette reine du monde:
Mais sa gloire a passé quand l'absolu pouvoir
A mis aux mêmes mains le sceptre et l'encensoir [3].
[3: Il fait ailleurs une vive apostrophe à l'Empereur, qu'il appelle
_César tudesque_, le conjurant de ne pas oublier son Italie, _le jardin
de l'Empire_, pour les glaçons de l'Autriche, et l'invitant à venir
enfourcher les arçons de cette belle monture qui attend son maître
depuis si longtemps.
Si l'Empereur avait montré au Pape, dans leur entrevue à Vienne, cette
invitation du poëte italien, je ne vois pas ce que le pontife aurait pu
répondre, car Dante connaissait fort bien les droits du Sacerdoce et de
l'Empire, et on ne doute point à Rome qu'il n'y ait encore plus de
théologie que de poësie dans la _Divina Comedia_.]
Partout ce poëte a heurté les préjugés de son temps; et ce temps est un
des plus malheureux que l'histoire nous présente. Les violences
scandaleuses des papes, les disgrâces et la fin de la maison de Souabe,
les crimes de Mainfroi, les cruautés de Charles d'Anjou, les funestes
croisades de saint Louis et sa fin déplorable; la terreur des armes
musulmanes; plus encore les calamités de l'Italie désolée par les
guerres civiles et les barbaries des tyrans; enfin les alarmes
religieuses, l'ignorance et le faible de tous les esprits qui aimaient
à se consterner pour des prédictions d'astrologie: voilà les traits qui
donnent à ces temps une physionomie qui les distingue.
Quoique le génie n'attende pas des époques pour éclore, supposons
cependant que, dans un siècle effrayé par tant de catastrophes, et dans
le pays même théâtre de tant de discordes, il se rencontre un homme de
génie, qui, s'élevant au milieu des orages, parvienne au gouvernement
de sa patrie; qu'ensuite, exilé par des citoyens ingrats, il soit
réduit à traîner une vie errante, et à mendier les secours de quelques
petits souverains: il est évident que les malheurs de son siècle et ses
propres infortunes feront sur lui des impressions profondes, et le
disposeront à des conceptions mélancoliques ou terribles.
Tel fut Dante, qui conçut dans l'exil son poëme de l'_Enfer_, du
_Purgatoire_ et du _Paradis_, embrassant dans son plan les trois règnes
de la vie future, et s'attirant toute l'attention d'un siècle où on ne
parlait que du jugement dernier, de la fin de ce monde et de
l'avènement d'un autre.
Il y a deux grands acteurs dans ce poëme: Béatrix, cette maîtresse tant
pleurée, qui doit lui montrer le Paradis, et Virgile, son poëte par
excellence, qui doit le guider aux Enfers et au Purgatoire.
Il descend donc aux Enfers sur les pas de Virgile, pour s'y entretenir
avec les ombres des papes, des empereurs et des autres personnages du
temps, sur les malheurs de l'Italie, et particulièrement de Florence;
ce n'est qu'en passant qu'il touche aux questions de la vie future dont
le monde s'occupait alors.
Comme il savait tout ce qu'on pouvait savoir de son temps, il met à
profit les erreurs de la géographie, de l'astronomie et de la physique:
et le triple théâtre de son poëme se trouve construit avec une
intelligence et une économie admirables. D'abord la terre, creusée
jusque dans son centre, offre dix grandes enceintes, qui sont toutes
concentriques. Il n'est point de crime qui soit oublié dans la
distribution des supplices que le poëte rencontre d'un cercle à
l'autre: souvent une enceinte est partagée en différents donjons; mais
toujours avec une telle suite dans la gradation des crimes et des
peines, que Montesquieu n'a pas trouvé d'autres divisions pour son
_Esprit des lois_.
Il faut observer que, dans cette immense spirale, les cercles vont en
diminuant de grandeur, et les peines en augmentant de rigueur, jusqu'à
ce qu'on rencontre Lucifer garrotté au centre du globe, et servant de
clef à la voûte de l'Enfer. Observons encore ici qu'une spirale et des
cercles sont une de ces idées simples, avec lesquelles on obtient
aisément une éternité: l'imagination n'y perd jamais de vue les
coupables et s'y effraye davantage de l'uniformité de chaque supplice:
un local varié et des théâtres différents auraient été une invention
moins heureuse.
Dante et son guide sortent ensemble des ténèbres et des flammes de
l'abîme par des routes fort étroites; mais ils ont à peine passé le
point central de la terre, qu'ils tournent transversalement sur
eux-mêmes, et la tête se trouvant où étaient les pieds, ils montent au
lieu de descendre. Arrivés à l'hémisphère qui répond au nôtre, ils
découvrent un nouveau ciel et d'autres étoiles. Le poëte profite de
l'idée où on était alors, qu'il n'y avait pas d'antipodes, pour y
placer le Purgatoire.
C'est une colline dont le sommet se perd dans le ciel, et qui peut
avoir en hauteur ce qu'a l'Enfer en profondeur. Les deux poëtes
s'élèvent de division en division et des punitions qui deviennent
toujours plus de clartés en clartés, trouvant sans cesse légères. Le
lecteur s'élève et respire avec eux: il entend partout le langage
consolant de l'espérance, et ce langage se sent de plus en plus du
voisinage des Cieux. La colline est enfin couronnée par le Paradis
terrestre: c'est là que Béatrix paraît, et que Virgile abandonne
Dante.
Alors il monte avec elle de sphère en sphère, de vertus en vertus, par
toutes les nuances du bonheur et de la gloire, jusque dans les
splendeurs du Ciel empyrée; et Béatrix l'introduit au pied du trône de
l'Éternel.
Étrange et admirable entreprise! Remonter du dernier gouffre des Enfers
jusqu'au sublime sanctuaire des Cieux, embrasser la double hiérarchie
des vices et des vertus, l'extrême misère et la suprême félicité, le
temps et l'éternité; peindre à la fois l'ange et l'homme, l'auteur de
tout mal, et le Saint des saints? Aussi on ne peut se figurer la
sensation prodigieuse que fit sur toute l'Italie ce poëme national,
rempli de hardiesses contre les papes, d'allusions aux événements
récents et aux questions qui agitaient les esprits; écrit d'ailleurs
dans une langue au berceau, qui prenait entre les mains de Dante une
fierté qu'elle n'eut plus après lui, et qu'on ne lui connaissait pas
avant. L'effet qu'il produisit fut tel, que, lorsque son langage rude
et original ne fut presque plus entendu, et qu'on eut perdu la clef des
allusions, sa grande réputation ne laissa pas de s'étendre dans un
espace de cinq cents ans, comme ces fortes commotions dont
l'ébranlement se propage à d'immenses distances.
L'Italie donna le nom de _divin_ à ce poëme et à son auteur; et
quoiqu'on l'eût laissé mourir en exil, cependant ses amis et ses
nombreux admirateurs eurent assez de crédit, sept à huit ans après sa
mort, pour faire condamner le poëte Cecco d'Ascoli à être brûlé
publiquement à Florence, sous prétexte de magie et d'hérésie, mais
réellement parce qu'il avait osé critiquer Dante. Sa patrie lui éleva
des monuments, et envoya, par décret du Sénat, une députation à un de
ses petits-fils, qui refusa d'entrer dans la maison et les biens de son
aïeul. Trois papes ont depuis accepté la dédicace de la _Divina
Comedia_, et ont fondé des chaires pour expliquer les oracles de cette
obscure divinité [4].
[4: Dante n'a pas donné le nom de _comédie_ aux trois grandes parties
de son poëme, parce qu'il finit d'une manière heureuse, ayant le
Paradis pour dénoument, ainsi que l'ont cru les commentateurs: mais
parce qu'ayant honoré l'_Enéide_ du nom d'ALTA TRAGEDIA, il a voulu
prendre un titre plus humble, qui convînt mieux au style qu'il emploie,
si différent en effet de celui de son maître.]
Les longs commentaires n'ont pas éclairci les difficultés, la foule des
commentateurs n'ayant vu partout que la théologie; mais ils auraient dû
voir aussi la mythologie, car le poëte les a mêlées. Ils veulent tous
absolument que Dante soit _la partie animale_, ou les sens; Virgile,
_la philosophie morale_, ou la simple raison; et Béatrix, _la lumière
révélée_, ou la théologie. Ainsi l'homme grossier, représenté par Dante,
après s'être égaré dans une forêt obscure, qui signifie, suivant eux,
les orages de la jeunesse, est ramené par la raison à la connaissance
des vices et des peines qu'ils méritent, c'est-à-dire aux Enfers et au
Purgatoire: mais quand il se présente aux portes du Ciel, Béatrix se
montre et Virgile disparaît. C'est la raison qui fuit devant la
théologie.
Il est difficile de se figurer qu'on puisse faire un beau poëme avec de
telles idées, et ce qui doit nous mettre en garde contre ces sortes
d'explications, c'est qu'il n'est rien qu'on ne puisse plier sous
l'allégorie avec plus ou moins de bonheur. On n'a qu'à voir celle que
Tasse a lui-même trouvée dans sa _Jérusalem_.
Mais il est temps de nous occuper du poëme de l'_Enfer_ en particulier,
de son coloris, de ses beautés et de ses défauts.
* * * * * * *
_Du poëme de l'Enfer_.--Au temps où Dante écrivait, la littérature se
réduisait en France, comme en Espagne, aux petites poésies des
Troubadours. En Italie, on ne faisait rien d'important dans la langue
du peuple; tout s'écrivait en latin. Mais Dante ayant à construire son
monde idéal, et voulant peindre pour son siècle et sa nation [5], prit
ses matériaux où il les trouva: il fit parler une langue qui avait
bégayé jusqu'alors, et les mots extraordinaires qu'il créait au besoin
n'ont servi qu'à lui seul. Voilà une des causes de son obscurité.
D'ailleurs il n'est point de poëte qui tende plus de piéges à son
traducteur; c'est presque toujours des bizarreries, des énigmes ou des
horreurs qu'il lui propose: il entasse les comparaisons les plus
dégoûtantes, les allusions, les termes de l'école et les expressions
les plus basses: rien ne lui paraît méprisable, et la langue française,
chaste et timorée, s'effarouche à chaque phrase. Le traducteur a sans
cesse à lutter contre un style affamé de poésie, qui est riche et point
délicat, et qui, dans cinq ou six tirades, épuise ses ressources et lui
dessèche ses palettes. Quel parti donc prendre? Celui de ménager ses
couleurs; car il s'agit d'en fournir aux dessins les plus fiers qui
aient été tracés de main d'homme; et lorsqu'on est pauvre et délicat,
il convient d'être sobre. Il faut surtout varier ses inversions: Dante
dessine quelquefois l'attitude de ses personnages par la coupe de ses
phrases; il a des brusqueries de style qui produisent de grands effets;
et souvent dans la peinture de ses supplices il emploie une fatigue de
mots qui rend merveilleusement celle des tourmentés. L'imagination
passe toujours de la surprise que lui cause la description d'une cause
incroyable à l'effroi que lui donne nécessairement la vérité du
tableau: il arrive de là que ce monde visible ayant fourni au poëte
autant d'images pour peindre son monde idéal, il conduit et ramène sans
cesse le lecteur de l'un à l'autre; et ce mélange d'événements si
invraisemblables et de couleurs si vraies fait toute la magie de son
poëme.
[5: C'est un des grands défauts du poëme, d'être fait un peu trop pour
le moment: de là vient que l'auteur, ne s'attachant qu'à présenter sans
cesse les nouvelles tortures qu'il invente, court toujours en avant, et
ne fait qu'indiquer les aventures. C'était assez pour son temps, pas
assez pour le nôtre.]
Dante a versifié par tercets ou à rimes triplées, et c'est de tous les
poëtes celui qui, pour mieux porter le joug, s'est permis le plus
d'expressions impropres et bizarres; mais aussi, quand il est beau,
rien ne lui est comparable. Son vers se tient debout par la seule force
du substantif et du verbe, sans le concours d'une seule épithète [6].
[6: Tels sont sans doute aussi les beaux vers de Virgile et d'Homère;
ils offrent à la fois la pensée, l'image et le sentiment: ce sont de
vrais polypes, vivants dans le tout, et vivants dans chaque partie; et
dans cette plénitude de poésie, il ne peut se trouver un mot qui n'ait
une grande intention. Mais on n'y sent pas ce goût âpre et sauvage,
cette franchise qui ne peut s'allier avec la perfection, et qui fait le
caractère et le charme de Dante.]
Si les comparaisons et les tortures que Dante imagine sont quelquefois
horribles, elles ont toujours un côté ingénieux, et chaque supplice est
pris dans la nature du crime qu'il punit. Quant à ses idées les plus
bizarres, elles offrent aussi je ne sais quoi de grand et de rare qui
étonne et attache le lecteur. Son dialogue est souvent plein de vigueur
et de naturel, et tous ses personnages sont fièrement dessinés. La
plupart de ses peintures ont encore aujourd'hui la force de l'antique
et la fraîcheur du moderne, et peuvent être comparées à ces tableaux
d'un coloris sombre et effrayant, qui sortaient des ateliers des
Michel-Ange et des Carrache et donnaient à des sujets empruntés de la
religion une sublimité qui parlait à tous les yeux.
Il est vrai que, dans cette immense galerie de supplices, on ne
rencontre pas assez d'épisodes; et, malgré la brièveté des chants, qui
sont comme des repos placés de très-près, le lecteur le plus intrépide
ne peut échapper à la fatigue. C'est le vice fondamental du poëme.
Enfin, du mélange de ses beautés et de ses défauts, il résulte un poëme
qui ne ressemble à rien de ce qu'on a vu, et qui laisse dans l'âme une
impression durable. On se demande, après l'avoir lu, comment un homme a
pu trouver dans son imagination tant de supplices différents, qu'il
semble avoir épuisé les ressources de la vengeance divine; comment il a
pu, dans une langue naissante, les peindre avec des couleurs si chaudes
et si vraies, et, dans une carrière de trente-quatre chants, se tenir
sans cesse la tête courbée dans les Enfers.
Au reste, ce poëme ne pouvait paraître dans des circonstances plus
malheureuses: nous sommes trop près ou trop loin de son sujet. Dante
parlait à des esprits religieux, pour qui ses paroles étaient des
paroles de vie, et qui l'entendaient à demi-mot: mais il semble
qu'aujourd'hui on ne puisse plus traiter les grands sujets mystiques
d'une manière sérieuse. Si jamais, ce qu'il n'est pas permis de croire,
notre théologie devenait une langue morte, et s'il arrivait qu'elle
obtînt, comme la mythologie, les honneurs de l'antique; alors Dante
inspirerait une autre espèce d'intérêt: son poëme s'élèverait comme un
grand monument au milieu des ruines des littératures et des religions:
il serait plus facile à cette postérité reculée de s'accommoder des
peintures sérieuses du poëte, et de se pénétrer de la véritable terreur
de son Enfer; on se ferait chrétien avec Dante, comme on se fait païen
avec Homère [7].
[7: Je serais tenté de croire que ce poëme aurait produit de l'effet
sous Louis XIV, quand je vois Pascal avouer dans ce siècle, que la
sévérité de Dieu envers les damnés le surprend moins que sa miséricorde
envers les élus. On verra, par quelques citations de cet éloquent
misanthrope, qu'il était bien digne de faire l'_Enfer_, et que
peut-être celui de Dante lui eût semblé trop doux.]
Voilà le précis du poëme; il est long et ne dit pas tout: mais on
trouvera semées dans les notes les idées qui manquent ici;
l'application en sera plus facile et moins éloignée que si on les eût
fait entrer dans ce discours préliminaire, et qu'il eût ensuite fallu
les transporter et les appliquer de mémoire, en lisant le poëme.
_De la traduction_.--Comme on a beaucoup parlé des traductions, je n'en
dirai qu'un mot en finissant, pour ne pas paraître mépriser ce genre de
travail, ou l'estimer plus qu'il ne vaut. J'ai donc pensé qu'elles
devraient servir également à la gloire du poëte qu'on traduit, et au
progrès de la langue dans laquelle on traduit; et ce n'est pourtant
point là qu'il faut lire un poëte, car les traductions éclairent les
défauts et éteignent les beautés; mais on peut assurer qu'elles
perfectionnent le langage.
En effet, la langue française ne recevra toute sa perfection qu'en
allant chez ses voisins pour commercer et pour reconnaître ses vraies
richesses; en fouillant dans l'antiquité à qui elle doit son premier
levain, et en cherchant les limites qui la séparent des autres langues.
La traduction seule lui rendra de tels services. Un idiome étranger,
proposant toujours des tours de force à un habile traducteur, le tâte
pour ainsi dire en tous les sens: bientôt il sait tout ce que peut ou
ne peut pas sa langue; il épuise ses ressources, mais il augmente ses
forces, surtout lorsqu'il traduit les ouvrages d'imagination, qui
secouent les entraves de la construction grammaticale, et donnent des
ailes au langage.
Notre langue n'étant qu'un métal d'alliage, il faut la dompter par le
travail, afin d'incorporer ses divers éléments. Sans doute elle
n'acquerra jamais ce principe d'unité qui fait la force et la richesse
du grec; mais elle pourra peut-être un jour s'approcher de la souplesse
et de l'abondance de la langue italienne, qui traduit avec tant de
bonheur. Quand une langue a reçu toute sa perfection, les traductions y
sont aisées à faire et n'apportent plus que des pensées.
Puisqu'on va parcourir des lieux peuplés d'ombres, de mânes et de
fantômes, il est bon de dire un mot sur ce que les anciens entendaient
par ces expressions.
_De l'état des morts_.--Ils distinguaient après la mort, _l'âme_, _le
corps_ et _l'ombre_.
L'âme était une portion de l'esprit qui anime l'univers, une subtile
quintessence, un rayon très-épuré: mais c'était toujours de la matière;
et quoiqu'elle ne tombât point sous les sens, on ne la croyait pas pur
esprit: tout alors avait une forme et occupait un lieu quelconque.
Seulement on lui donnait quelquefois la figure d'un papillon qui
s'échappe de la bouche d'un mourant, pour exprimer son excessive
légèreté, et non pour assigner sa véritable forme, qui n'était pas
déterminée.
Mais l'ombre différait de l'âme, en ce qu'elle retenait la figure et
l'apparence du corps. Elle en était _le spectre_, _le simulacre_, _le
fantôme_; et, bien qu'elle fût d'une matière assez ténue pour échapper
au toucher, cependant elle était visible et conservait les idées, les
goûts et les affections que le mort avait eus dans sa vie.
Les noms d'ombre, de spectre, de simulacre et de fantôme signifient
donc tous _image_ et _représentation de l'homme_. Les mânes signifient
_restes_, et désignent ce qui survit à l'homme, ce qui est _permanent_
après lui. Toutes ces expressions emportent la même idée: ce sont les
mânes ou l'ombre d'un mort qu'on rencontre aux Enfers; c'est encore
cela qu'on voit errer autour de son tombeau. Observez pourtant que le
génie du défunt était autre chose: il gardait le sépulcre, et se
montrait sous la forme de quelque animal, symbole de la qualité
dominante du mort. Énée, faisant des libations à son père, voit sortir
du mausolée un beau serpent, emblème de la haute sagesse de ce héros.
Il arrivait quelquefois qu'un homme voyait son génie avant de mourir;
mais le cas était rare, et on ne compte guère que Dion, Socrate et
Brutus qui aient eu cet avantage. Nos anges gardiens ont remplacé les
génies, avec cette différence, qu'ils ne s'occupent plus de nous après
la mort.
Il se présente ici une question. Était-ce l'ombre qui la première
donnait au corps sa forme et au visage ses traits? ou bien ne
gardait-elle l'apparence du corps que par les longues habitudes qu'ils
avaient eues ensemble?
L'antiquité pensait que l'ombre était d'abord façonnée sous la figure
humaine; que cette créature légère errait longtemps sur les bords du
Léthé, avec les traits et le costume du personnage qu'elle devait un
jour habiter; et qu'elle cachait l'âme ou le souffle de vie dans sa
substance. La Genèse, en disant que Dieu fit l'homme à son image,
semble indiquer aussi cette première portion de l'homme. On pourrait
conclure de là que l'âme avait deux enveloppes: cachée d'abord dans
l'ombre qui avait la figure humaine, elle formait un homme intérieur,
sur qui se moulait l'homme extérieur, c'est-à-dire le corps.
C'est de toutes ces idées qu'est dérivée une expression, admirable pour
l'énergie, et qui n'aurait pas de sens si on rejetait ce que nous avons
dit. On la trouve chez les Latins: _Mens informat corpus_; et chez les
Italiens, _la mente informa il corpo_. Elle est peu usitée dans notre
langue; et cependant J.-J. Rousseau dit quelque part: «L'univers ne
serait qu'un point pour une huître, quand même une âme humaine
_informerait_ cette huître.» Enfin c'est de là que semble venir la
persuasion générale, que l'homme montre au dehors ce qu'il est au
dedans, et que le visage est le miroir de l'âme.
Le christianisme n'a retenu de toutes ces divisions que celle de l'âme
et du corps; et cependant on voit dans la Bible l'ombre de Samuel.
Dante se sert partout, comme les anciens, des mots de spectres, de
mânes, d'ombres, de fantômes, d'âmes et de simulacres, pour désigner
les morts. Il suppose que les ombres ont les sens plus exquis que nous;
et, au vingt-quatrième chant de l'_Enfer_, il dit que des yeux vivants
ne peuvent pénétrer dans les profondeurs de l'abîme, comme les yeux
d'un mort. Il suppose aussi, d'après les anciens, que les ombres
parlent la bouche béante, parce que la parole leur sort toute formée du
fond de la poitrine; et il est reconnu lui-même pour un homme encore
vivant, aux mouvements de ses lèvres.
Homère, dans l'_Odyssée_, représente les mânes suçant le sang des
victimes; et voilà pourquoi on leur en immolait. On croyait que le sang,
la fumée et ce qu'il y a de plus spiritueux dans nos aliments, était
la part des morts comme celle des dieux. Les âmes à qui on négligeait
de faire des sacrifices s'attachaient quelquefois à leurs parents ou à
des personnes de leur connaissance, et celui qui était ainsi sucé par
un mort dépérissait à vue d'oeil.
La croyance d'un purgatoire a bien donné le change à ces idées, en
substituant le besoin des prières et des oeuvres pies à celui des
sacrifices; mais elles ne laissent pas de subsister parmi le peuple.
N'a-t-on pas vu au commencement de ce dix-huitième siècle une bonne
partie de l'Europe sucée par des vampires; et ne continue-t-on pas
toujours de porter le dernier repas au convoi d'un mort? Cette
cérémonie et bien d'autres qui se glissèrent autrefois dans notre
liturgie, sont comme les médailles du paganisme qu'on retrouve dans les
fondations du christianisme.
Toutes ces distinctions, que j'ai tâché d'établir avec quelque clarté,
sont un peu confuses chez les anciens: ce sont bien des notions
différentes, mais dont les limites ne sont pas bien marquées. Il y a
dans la fable autant de législateurs que de poëtes, et il ne faut pas
donner un code à l'imagination.
VUE GÉNÉRALE DE L'ENFER
L'Enfer a dix grandes parties: un vestibule et neuf cercles. Ils sont
tous concentriques et vont en diminuant de grandeur jusqu'au centre de
la terre, ainsi que dans un cône renversé.
Après avoir franchi la porte des Enfers, on trouve le vestibule coupé
en deux moitiés par l'Achéron.
La première moitié, avant d'arriver au fleuve, renferme les âmes sans
vertus et sans vices.
La seconde moitié, après avoir passé le fleuve, forme les limbes, qui
sont:
Le premier cercle de l'Enfer, séjour des enfants morts sans baptême;
Le deuxième cercle est le séjour des Luxurieux;
Le troisième cercle, des Gourmands;
Le quatrième cercle, des Prodigues et des Avares;
Le cinquième cercle, des Vindicatifs;
Le sixième cercle, des Hérésiarques.
Mais avant de passer à la description des autres cercles, le poëte
s'arrête dans son onzième Chant, pour jeter un coup d'oeil sur tout ce
qu'il a vu, et sur ce qui lui reste encore à voir. Il considère cette
dernière portion comme un nouvel Enfer, qu'il partage en trois cercles:
Le premier cercle de cette division nouvelle est le septième de tout
l'Enfer. Il se subdivise en trois donjons, qui contiennent les
différentes sortes de violences.
Le deuxième, qui est le septième de tout l'Enfer, se subdivise en dix
vallées, où sont renfermés tous les genres de perfidie.
Le troisième, qui est le neuvième et dernier de l'Enfer, se subdivise
encore en quatre donjons, où sont punis tous les Traîtres.
Au milieu de chaque cercle, il y a toujours un gouffre qui conduit au
cercle suivant. Le poëte emploie divers moyens pour descendre de l'un à
l'autre.
L'ENFER
CHANT PREMIER
ARGUMENT
À la chute du jour, le poëte s'égare dans une forêt.--Il y passe la
nuit, et se trouve au lever du soleil devant une colline où il essaye
de monter, mais trois bêtes féroces lui en défendent l'approche.
C'est alors que Virgile lui apparaît et lui propose de descendre aux
Enfers.
J'étais au milieu de ma course, et j'avais déjà perdu la bonne voie,
lorsque je me trouvai dans une forêt obscure, dont le souvenir me
trouble encore et m'épouvante [1].
Certes, il serait dur de dire quelle était cette forêt sauvage,
profonde et ténébreuse, où j'ai tant éprouvé d'angoisses, que la mort
seule me sera plus amère: mais c'est par ses âpres sentiers que je suis
parvenu à de hautes connaissances, que je veux révéler, en racontant
les choses dont mon oeil fut témoin.
Je ne puis rappeler le moment où je m'engageai dans la forêt périlleuse,
tant ma léthargie fut profonde! mais je marchais avec effroi dans des
gorges obscures, lorsque j'atteignis le pied d'une colline qui les
terminait; et, levant mes yeux en haut, je vis que son front
s'éclairait déjà des premiers rayons de l'astre qui guide l'homme dans
sa route [2].
Alors mon sang, qu'une nuit de détresse avait glacé, se réchauffa dans
mes veines; et comme celui qui s'est échappé du naufrage, et qui, tout
haletant sur le bord de la mer, y tourne encore les yeux et la
contemple, ainsi je m'arrêtai, et j'osai sonder d'un oeil affaibli ces
profondeurs d'où jamais ne sortit un homme vivant.
Après avoir un peu reposé mes membres épuisés, je commençai à gravir
péniblement cette côte solitaire; mais à peine je touchais à ses bords
escarpés, qu'une panthère, peinte de diverses couleurs, sauta
légèrement dans mon sentier, et me défendit si bien l'approche de la
colline, que je fus souvent tenté de retourner en arrière.
Le jour naissait, et le soleil montait sur l'horizon, suivi de ces
étoiles qui formèrent son premier cortége lorsqu'il éclaira d'abord le
prodige de la création [3]. Cette saison fortunée, le doux instant du
matin, et les couleurs variées de la panthère me donnaient quelque
confiance; mais elle fut bientôt troublée à la vue d'un lion qui
m'apparut, et qui, marchant vers moi, la tête haute, fendait l'air
frémissant, avec tous les signes de la faim homicide.
Une louve le suivait [4], et son effroyable maigreur expliquait ses
désirs insatiables: elle avait déjà dévoré la substance des peuples.
Son funeste regard me remplit d'une telle horreur, que je perdis
l'espoir et le courage de monter sur la colline. Semblable à celui qui
ouvre hardiment sa carrière, mais qui bientôt s'épuise, et déplore ses
forces perdues, tel je devins à l'aspect de cette bête furieuse, qui,
se jetant toujours à ma rencontre, me força de rebrousser dans les
ténèbres de la forêt.
Tandis que je roulais dans ces profondeurs, un personnage, que la nuit
des temps couvrait de son ombre, se présenta devant moi. Ravi de le
trouver dans cette vaste solitude:
--Ayez pitié de moi, m'écriai-je, qui que vous soyez, fantôme ou homme
réel.
--Je fus, me répondit-il, mais je ne suis plus un mortel. C'est en
Italie et dans la profane Rome que j'ai vécu, vers les derniers jours
de César, et sous l'heureux Auguste; Mantoue fut ma patrie [5], et
c'est moi qui chantai le pieux fils d'Anchise qui revint d'Ilion, quand
les Grecs l'eurent mis en cendres. Mais toi, dis pourquoi tu te
replonges dans cette vallée de larmes? pourquoi ne gravis-tu point
cette heureuse colline, où tu puiserais à la source des véritables
joies?
Saisi de respect, je m'écriai:
--Vous êtes donc ce Virgile dont la voix immortelle retentit à travers
les siècles? ô gloire des poëtes! la mienne est d'avoir connu vos