-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 116
/
de.po
6206 lines (4915 loc) · 191 KB
/
de.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# German Nautilus translation
# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# desktop = Schreibtisch
# item = Objekt
# home = Persönlicher Ordner
# selected = (aus)gewählt
# zoom = vergrößern/verkleinern
# trash = Papierkorb
# location = Ort
# location bar = Adressleiste
# side bar = Seitenleiste
# tool bar = Werkzeugleiste
# status bar = Statusleiste
# history = Chronik
# date modified = Änderungsdatum
# date changed = Änderungsdatum
# sidebarpanel = Seitenleistenkarte
# Factory = Fabrik
# URL = Adresse
# (un)mount = einbinden/aushängen
# Volume = Datenträger
# Media = Medium
#
# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."
#
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009.
# Mario Klug <mario.klug@mk-web.at>, 2010.
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011, 2012.
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012.
# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2012.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2015.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015, 2016.
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2015-2018.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2020.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2017-2021.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021-2023.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-14 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 01:41+0100\n"
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Software ausführen"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-window.c:2378
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a simple "
"and integrated way of managing your files and browsing your file system."
msgstr ""
"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung der GNOME Arbeitsumgebung. "
"Sie bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art, Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu "
"durchsuchen."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your "
"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, "
"run scripts, and launch apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und mehr. Es kann nach "
"lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern suchen und diese verwalten, Daten von "
"Wechseldatenträgern lesen und schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei "
"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere Funktionen können Plugins und "
"Skripte liefern."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Rasteransicht"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177 src/nautilus-search-directory-file.c:234
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 src/nautilus-file.c:4480
#: src/nautilus-file-utilities.c:321 src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
msgid "Other Locations"
msgstr "Andere Orte"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
# TODO
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
# CHECK
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer ein Texteingabefeld für die "
"Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, “always”, "
"“never”."
msgstr ""
"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche Werte sind »local-"
"only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü anzeigt, um den "
"Papierkorb zu umgehen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
msgstr ""
"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder ausgewählten "
"Dateien angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or "
"selected files."
msgstr ""
"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von kopierten oder "
"gewählten Dateien anzeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show "
"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts "
"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll. "
"Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), "
"»local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a "
"double click."
msgstr ""
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie »double« (Dateien per Doppelklick "
"starten)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order "
"to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden soll, wenn ein unbekannter "
"Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu suchen, die mit diesem umgehen kann."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is "
"taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten verfügen, wird dieser "
"Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion innerhalb von Nautilus durchgeführt werden "
"soll, wenn eine dieser Tasten betätigt wird."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt dieser "
"Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen "
"zwischen 6 und 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden, bestimmt dieser "
"Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen "
"zwischen 6 und 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, "
"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local "
"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll. "
"Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), "
"»local_only« (nur anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie "
"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet dessen, was der Name vermuten "
"lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen Dateitypen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid "
"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein Miniatur-Vorschaubild angelegt. "
"Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu "
"verhindern, weil dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, "
"“mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. Zulässige Werte: "
"»name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), »mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie "
"»starred« (Favorit)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead "
"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead "
"of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sortiert werden sollen. "
"Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von "
"»z« nach »a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend "
"angezeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet. Zulässige Werte sind: "
"»list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Legt fest, ob verborgene Dateien angezeigt werden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now "
"used instead."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der Schlüssel »show-hidden« "
"aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Ob GTK-4-Einstellungen migriert wurden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 key to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Ob Einstellungen, die mit GtkFileChooser geteilt werden, von ihrem GTK-3-Schlüssel auf die GTK-4-"
"Schlüssel migriert wurden."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile geöffnet wird"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open "
"automatically after a timeout."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach einer Weile geöffnet "
"werden soll."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen eines neuen Fensters oder "
"Reiters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the "
"default active state, which can still be overridden in the search popover"
msgstr ""
"Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt. Dadurch "
"wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden "
"kann"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on the "
"zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen "
"hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), "
"»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
"»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Voreingestellte Symbolansicht-Vergrößerungsstufe"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Voreingestellte Listenansicht-Vergrößerungsstufe"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Anzuzeigende Spalten der Listenansicht"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Spaltenreihenfolge der Listenansicht"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "Baumansicht verwenden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle einer einfachen Liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Anfängliche Größe des Fensters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters enthält."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 src/nautilus-file-operations.c:271
#: src/nautilus-files-view.c:6025 src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 Sekunden"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Bildgröße"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Video-Codec"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Video-Bitrate"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f Einzelbild pro Sekunde"
msgstr[1] "%0.2f Einzelbilder pro Sekunde"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Einzelbildrate"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Audio-Codec"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Audio-Bitrate"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Abtastrate"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 src/nautilus-application.c:185
#: src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Audio- und Video-Eigenschaften"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Audio-Eigenschaften"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Videoeigenschaften"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
# Vmtl https://de.wikipedia.org/wiki/Containerformat
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Container"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Audio/Video-Eigenschaften"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d Pixel"
msgstr[1] "%d Pixel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramarke"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendenwert"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitzlicht"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messverfahren"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "Stichwörter"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "Erstellt Am"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "O"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "W"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaten"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildeigenschaften"
#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that "
"it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgenden Ordner oder ändern "
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that "
"they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie folgende Ordner oder "
"ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese anlegen kann:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:606
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden."
#: src/nautilus-application.c:614
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden."
#: src/nautilus-application.c:623
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden."
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162 src/nautilus-mime-actions.c:1192
#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:894
#, c-format
msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
msgstr "»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht unterstützt."
#: src/nautilus-application.c:994
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."
#: src/nautilus-application.c:997
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen."
#: src/nautilus-application.c:999
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Immer ein neues Fenster öffnen, um angegebene Adressen zu besuchen"
#: src/nautilus-application.c:1001
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden."
#: src/nautilus-application.c:1003
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner."
#: src/nautilus-application.c:1004
msgid "[URI…]"
msgstr "[ADRESSE …]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um <b>%s</b> zu öffnen"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Objekte öffnen"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Programm kann nicht gestartet werden:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Das Programm ist nicht als »ausführbar« gekennzeichnet."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte auf »Abbrechen«."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
msgstr "»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese gestartet werden?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "Aus_führen"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Name darf nicht leer sein."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Der Name darf kein »/« enthalten."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "».« ist kein gültiger Name."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "»..« ist kein gültiger Name."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner"
msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Zuerst geändert"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Zuerst erstellt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Zuletzt erstellt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...?
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Nummer der Staffel"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Nummer der Folge"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Titelnummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Künstlername"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170