-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 33
/
es.po
2930 lines (2525 loc) · 111 KB
/
es.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Carlos Manrique Enguita <UO258425@uniovi.es>, 2021.
# Guille <willelopz+weblate@gmail.com>, 2021.
# Guille Lopez <willelopz@gmail.com>, 2021.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021.
# Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2021, 2022.
# Eduardo Malaspina <vaio0@swismail.com>, 2022.
# Luis D. Lafaurie <luis.lafaurie@tecnativa.com>, 2022.
# Jaime Marquínez Ferrándiz <weblate@jregistros.fastmail.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-htdocs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist."
"cgi?component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-27 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Jaime Marquínez Ferrándiz <weblate@jregistros.fastmail.net>"
"\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/"
"es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#: 2.6-release-tour.phtml:3
msgid "GnuCash 2.6 release tour"
msgstr "Tour de lanzamiento de GnuCash 2.6"
#: 2.6-release-tour.phtml:4
msgid ""
"This tour will introduce you to new major features in <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> 2.6."
msgstr ""
"Este tour te presentará las nuevas características más importantes en <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6."
#: 2.6-release-tour.phtml:17
msgid "Jqplot Reports"
msgstr "Notificaciones Jqplot"
#: 2.6-release-tour.phtml:19
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> now uses javascript jqplot to render "
"reports. This gives a more professional look to all graphical reports "
"(piechart, barchart, scatterplot)."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> usa ahora javascript jqplot para "
"generar notificaciones. Esto proporciona un aspecto más profesional a todas "
"las notificaciones con gráficos (gráfico circular, de barras, de dispersión)."
#: 2.6-release-tour.phtml:26
msgid "A barchart rendered in GnuCash with jqplot."
msgstr "Un gráfico de barras generado en GnuCash con jqplot."
#: 2.6-release-tour.phtml:31
msgid "New preconfigured reports management system"
msgstr "Nuevo sistema de gestión de informes preconfigurados"
#: 2.6-release-tour.phtml:33
msgid ""
"The old <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> custom report management "
"system has been revised. You can save a report using the dedicated options "
"in the File menu and rerun it later by selecting it from the menu Reports-"
">Preconfigured Reports."
msgstr ""
"El antiguo sistema de gestión de notificaciones personalizadas de <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> ha sido revisado. Puedes guardar una "
"notificación usando las opciones específicas en menú Archivo y volver a "
"ejecutarlo más tarde seleccionándola desde el menú Notificaciones-"
">Notificaciones preconfiguradas."
#: 2.6-release-tour.phtml:40
msgid ""
"The Preconfigured Reports window. You can select and run a preconfigured "
"report, edit its name and delete it."
msgstr ""
"La ventana de notificaciones preconfiguradas. Puede seleccionar y ejecutar "
"una notificación, editar su nombre y borrarlo."
#: 2.6-release-tour.phtml:45
msgid "Export any report directly to PDF"
msgstr "Exporta cualquier notificación directamente a *.pdf"
#: 2.6-release-tour.phtml:47
msgid ""
"Reports and invoices can be exported directly in a PDF file without going "
"thru the Print window."
msgstr ""
"Notificaciones y facturas pueden ser exportadas directamente a un archivo *."
"pdf sin necesidad de usar la ventana «Imprimir»."
#: 2.6-release-tour.phtml:50
msgid "Associate a local file or remote location with any transaction"
msgstr "Asociar un archivo local o ubicación remota con cualquier transacción"
#: 2.6-release-tour.phtml:52
msgid ""
"It is now possible to link an external local file or a remote location (URL) "
"with a transaction. This long-requested feature is available through both "
"the Transaction menu and the transaction's context menu. The files are "
"displayed in the default viewer for that file type."
msgstr ""
"Ahora es posible asociar una transacción con un archivo local externo o una "
"ubicación remota (URL). Esta funcionalidad tan solicitada está disponible a "
"través del menú Transacción y el menú contextual de la transacción. Los "
"archivos se muestran en el visor predeterminado para ese tipo de archivo."
#: 2.6-release-tour.phtml:60
msgid ""
"You can now associate a local file or a remote location with any transaction."
msgstr ""
"Ahora puedes asociar un archivo local o una localización remota con "
"cualquier transacción."
#: 2.6-release-tour.phtml:65
msgid "Account colors"
msgstr "Colores de cuenta"
#: 2.6-release-tour.phtml:67
msgid ""
"It is now possible to associate to any account a unique color from the edit "
"account window. This color can then be displayed as account name and account "
"register tab background easing the lookup of a specific account."
msgstr ""
"Ahora es posible asociar un color único a cualquier cuenta mediante la "
"ventana de edición de cuenta. Este color puede ser mostrado en el nombre de "
"la cuenta y en el fondo de la pestaña de registro, facilitando la "
"identificación de una cuenta específica."
#: 2.6-release-tour.phtml:75
msgid ""
"The colors ease the lookup of specific accounts in the account tree and in "
"tabs."
msgstr ""
"Los colores facilitan la localización de cuentas específicas en el árbol de "
"cuentas y en las pestañas."
#: 2.6-release-tour.phtml:80
msgid "Timeout on \"Save changes on closing\""
msgstr "Tiempo agotado en «Guardar cambios al cerrar»"
#: 2.6-release-tour.phtml:82
msgid ""
"In the General tab of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Preferences "
"is now possible to set a timeout for the \"Save changes on closing\" window. "
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"En la pestaña General de las Preferencias de <span class = \"gnucash"
"\">GnuCash </span> ahora es posible fijar un tiempo de espera para la "
"ventana «Guardar cambios al cerrar». Si está habilitada, la pregunta "
"«Guardar cambios al cerrar» solo esperará una cantidad limitada de segundos "
"para recibir una respuesta. Si el usuario no respondió dentro de ese tiempo, "
"los cambios se guardarán automáticamente y la ventana de preguntas se "
"cerrará."
#: 2.6-release-tour.phtml:85
msgid "Open datafile read-only"
msgstr "Abrir archivo como solo lectura"
#: 2.6-release-tour.phtml:87
msgid ""
"When opening a locked \"book\" one now has the option of opening it read-"
"only."
msgstr ""
"Al abrir un «libro» bloqueado, ahora se tiene la opción de abrirlo en modo "
"de solo lectura."
#: 2.6-release-tour.phtml:90
msgid ""
"Note that <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is still a single-user "
"program and that the database backends are still used only as a data store."
msgstr ""
"Note que <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> aún es un programa de "
"usuario único y que los backends de la BdD aún es utilizado únicamente como "
"un almacenaje de datos."
#: 2.6-release-tour.phtml:98
msgid ""
"The new button to open a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> datafile in "
"read-only mode."
msgstr ""
"El nuevo botón para abrir un archivo de <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> en modo de solo lectura."
#: 2.6-release-tour.phtml:103
msgid "Save \"Filter By\" settings"
msgstr "Guardar los parámetros «Filtrar por»"
#: 2.6-release-tour.phtml:105
msgid ""
"It is now possible to save the \"Filter By…\" settings for an account "
"register."
msgstr ""
"Ahora es posible guardar las opciones de «Filtrar por...» para un registro "
"de cuenta."
#: 2.6-release-tour.phtml:113
msgid ""
"Save the \"Filter By…\" settings by enabling the \"Save Filter\" checkbox."
msgstr ""
"Guarda los ajustes de «Filtrar Por...» habilitando la casilla de «Guardar "
"Filtro»."
#: 2.6-release-tour.phtml:118
msgid "Improved business module"
msgstr "Módulo de empresas mejorado"
#: 2.6-release-tour.phtml:120
msgid ""
"The business module has been revamped and we introduced some new features:"
msgstr ""
"El módulo de negocio ha sido renovado e introdujimos algunas características "
"nuevas:"
#: 2.6-release-tour.phtml:122
msgid "Credit Notes"
msgstr "Anotaciones crediticias"
#: 2.6-release-tour.phtml:123
msgid "Customer and Vendor Overview Pages"
msgstr "Vistas generales de clientes y proveedores"
#: 2.6-release-tour.phtml:124
msgid "Customer Overview Reports"
msgstr "Informes generales de cliente"
#: 2.6-release-tour.phtml:125
msgid "Existing Transactions may be reassigned as invoice payments"
msgstr ""
"Las transacciones existentes pueden ser reasignadas como pagos de facturas"
#: 2.6-release-tour.phtml:126
msgid "One click duplication of invoices"
msgstr "Duplicación de facturas con una pulsación"
#: 2.6-release-tour.phtml:127
msgid ""
"Improved invoice and bill handling: Post, print, or duplicate multiple items "
"directly from a search results list"
msgstr ""
"Gestión de facturas y vales mejorada: contabiliza, declara o duplica "
"múltiples elementos directamente desde un listado de resultados de búsqueda"
#: 2.6-release-tour.phtml:128
msgid ""
"Better invoice printing setup: Choose a default invoice report as a "
"preference"
msgstr ""
"Configuración de impresión de facturas mejorada: elija un informe de factura "
"predeterminado como una preferencia"
#: 2.6-release-tour.phtml:129
msgid "Reorder invoice entries in the invoice window"
msgstr "Re-ordene asientos de facturas en la ventana de facturas"
#: 2.6-release-tour.phtml:137
msgid "Customer report with an invoice and a credit note."
msgstr "Informes de cliente con factura y anotaciones crediticias."
#: 2.6-release-tour.phtml:147
msgid ""
"Updated search window with buttons to process payment, duplicate, post and "
"print multiple search results."
msgstr ""
"Ventana de búsqueda actualizada con botones para procesar liquidaciones, "
"duplicar, posponer y declarar varios resultados de búsqueda."
#: 2.6-release-tour.phtml:152
msgid "New preference system"
msgstr "Nuevo sistema de preferencias"
#: 2.6-release-tour.phtml:154
msgid ""
"The preferences system has been rewritten to use GSettings from GIO (GLib) "
"instead of GConf. This is a simpler and more robust backend which writes to "
"the OS's native prefs - defaults on OS X and the Registry on MSWindows - and "
"allows us to remove several troublesome dependencies including GConf, ORBit, "
"and DBus."
msgstr ""
"El sistema de preferencias ha sido re-escrito para usar GSettings desde "
"GIO(GLib) en vez de GConf. Este backend es más sencillo, robusto, usa las "
"preferencias nativas del SO - defaults on OS X y Registro en MSWindows - y "
"permite prescindir algunas dependencias problemáticas incluyendo GConf, "
"ORBit y DBus."
#: 2.6-release-tour.phtml:156
msgid ""
"Note that window position, column sizes, and sort orders will not be "
"migrated from GConf. Those settings will revert to the default the first "
"time you use Gnucash 2.6 or later, but they will be saved once you've reset "
"them."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la posición de la ventana, el tamaño de las columnas y "
"lo criterios de ordenación no se migrarán desde GConf. Estas configuraciones "
"volverán a los valores por defecto la primera vez que use GnuCash 2.6 o "
"posterior, pero serán guardadas una vez las haya restablecido."
#: 2.6-release-tour.phtml:159
msgid "Relicensing"
msgstr "Relicenciar"
#: 2.6-release-tour.phtml:161
msgid ""
"By agreement of all authors we have relicensed <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> to the GNU General Public License Version 2 or later from "
"just Version 2."
msgstr ""
"Por acuerdo de todos los autores hemos re-licenciado <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> como GNU General Public License Version 2 o posterior "
"desde únicamente Version 2."
#: 2.6-release-tour.phtml:163 docs.phtml:62 docs.phtml:196 docs.phtml:328
#: download.phtml:4
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: 2.6-release-tour.phtml:165
msgid ""
"You can download the new 2.6 version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> from the <a href=\"https://www.gnucash.org\">GnuCash website main "
"page</a>."
msgstr ""
"Puede descargar la nueva versión 2.6 de <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> desde la <a href=\"https://www.gnucash.org\">página principal de "
"GnuCash</a>."
#: 2.6-release-tour.phtml:167
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: 2.6-release-tour.phtml:169
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 comes with updated Help and "
"Guide. If you can't find the answer to your questions in those documents, "
"try with the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash\">GnuCash wiki</"
"a>. If both options are unsatisfactory, you can send your questions to the "
"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash mailing "
"lists</a>: the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community is very "
"friendly and experienced and someone will surely assist you."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 viene con Ayuda y Guía "
"actualizadas. Si no puede encontrar la respuesta a su preguntas en esos "
"documentos, intente con el <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash"
"\">wiki GnuCash</a>. Si ambas opciones son insatisfactorias, puede enviar "
"sus cuestiones a la <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
"\">lista de correo de GnuCash</a>: la comunidad de <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> es muy amigable y expertos y alguno seguramente le ayudará "
"a usted."
#: 2.6-release-tour.phtml:171
msgid "Want to Help?"
msgstr "¿Quieres ayudar?"
#: 2.6-release-tour.phtml:173
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is a program maintained by "
"volunteers. If you want to be part of the effort, you can contribute in many "
"ways:"
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> es un programa mantenido por "
"voluntarios. Si quieres colaborar, puedes contribuir de muchas formas:"
#: 2.6-release-tour.phtml:175
msgid ""
"By testing the program and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla"
"\">reporting bugs</a>"
msgstr ""
"Probando el programa y <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla"
"\">reportando errores</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:176
msgid ""
"By liking our project page on <a href=\"https://www.facebook.com/Gnucash"
"\">facebook</a> and <a href=\"https://plus.google.com/u/0/+gnucash\">Google"
"+</a>"
msgstr ""
"Dando like a nuestra página del proyecto en <a href=\"https://www.facebook."
"com/Gnucash\">Facebook</a> y <a href=\"https://plus.google.com/u/0/+gnucash"
"\">Google+</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:177
msgid "By spreading the word"
msgstr "Corriendo la voz"
#: 2.6-release-tour.phtml:178
msgid ""
"<a href=\"https://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">By making "
"a donation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">Haciendo "
"una donación</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:179
msgid ""
"By partecipating in the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
"\">GnuCash mailing lists</a> and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/IRC"
"\">IRC channel</a>"
msgstr ""
"Participando en los <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
"\">listados de distribución de GnuCash</a> y <a href=\"https://wiki.gnucash."
"org/wiki/IRC\">canal IRC</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:180
msgid ""
"By reviewing and adding hints to the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"\">wiki</a>"
msgstr ""
"Revisando y añadiendo indicaciones a la <a href=\"https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/\">wiki</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:181
msgid ""
"By improving the <a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">released "
"documentation</a>"
msgstr ""
"Mejorando la <a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">documentacion "
"publicada</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:182
msgid ""
"By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">translating the "
"program and documentation to your language</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">Traduciendo el "
"programa y la documentación a tu idioma</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:183
msgid ""
"By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">developing the "
"source code</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">Desarrollando el "
"código fuente</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:186
msgid "The GnuCash developers team"
msgstr "El equipo de desarrollo de GnuCash"
#: develdocs.phtml:3 externals/menu.phtml:54
msgid "Writing Documentation"
msgstr "Escribir documentación"
#: develdocs.phtml:4
msgid ""
"If you are interested in improving the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> documentation, you have come to the right place. This page will "
"provide you with the necessary information to get started."
msgstr ""
"Si estás interesado en mejorar la documentación de <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>, has venido al sitio correcto. Esta página te dará la "
"información necesaria para comenzar."
#: develdocs.phtml:12
msgid "Writing GnuCash Documentation"
msgstr "Escribir documentación de GnuCash"
#: develdocs.phtml:16
msgid ""
"Just as the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> application has been "
"developed over time by volunteers, so too has the documentation been written "
"by volunteer developers and users to help others learn how <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> works. This collaborative effort has resulted in "
"the creation of two major documents, the <b>Help Manual</b> and the "
"<b>Tutorial and Concepts Guide</b>."
msgstr ""
"Al igual que la aplicación <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ha sido "
"desarrollada a lo largo del tiempo por voluntarios, la documentación también "
"ha sido escrita por desarrolladores voluntarios y usuarios para ayudar a "
"otros como funciona <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> . Este esfuerzo "
"colaborativo ha resultado en la creación de dos documentos principales, el "
"<b>Manual de ayuda</b> y el<b>Tutorial y guía de conceptos</b>."
#: develdocs.phtml:18
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community welcomes assistance in "
"maintaining and improving both the program and its documentation. If you are "
"interested in helping write, edit or translate <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>'s documentation, this page gives guidance on how to get "
"set up to join the effort."
msgstr ""
"La comunidad de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> agradece la ayuda "
"para mantener y mejorar tanto el programa como la documentación. Si estás "
"interesado en escribir, editar o traducir la documentación de <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>, esta página sirve de guía sobre como sumarse al "
"esfuerzo."
#: develdocs.phtml:21
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation can be viewed and "
"downloaded from the <a href=\"docs.phtml\">Documentation page</a>."
msgstr ""
"La documentación de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> puede ser vista y "
"descargada desde la <a href=\"docs.phtml\">página de documentación</a>."
#: develdocs.phtml:26
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: develdocs.phtml:28
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation is stored in "
"<b>xml</b> files. More precisely, it uses the <b>docbook system</b>. This is "
"a relatively flexible system that takes xml files as input and can generate "
"documentation in several different output formats (html, pdf …)."
msgstr ""
"La documentación de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> se guarda en "
"ficheros <b>xml</b>. Más precisamente, usa el sistema <b>docbook</b>. Este "
"es un sistema relativamente flexible que toma ficheros *.xml como entrada y "
"puede generar documentación en distintos formatos (html, pdf ...) de salida."
#: develdocs.phtml:29
msgid ""
"If you wish to review or write <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the "
"docbook system may be useful as well."
msgstr ""
"Si quieres revisar o escribir documentación de <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>, necesitarás saber xml. Conocimiento básico del sistema "
"docbook también podría ser útil."
#: develdocs.phtml:30
msgid ""
"The following links are for further sites that can help with the "
"documentation and review process."
msgstr ""
"Los siguientes enlaces son para páginas que pueden ayudar con el proceso de "
"documentación y revisión."
#: develdocs.phtml:35
msgid ""
"While this <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki page is really about "
"translating the documentation, it holds some useful information on working "
"with docbook files."
msgstr ""
"Aunque esta página de wiki de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> trata "
"sobre traducir la documentación, también contiene información relevante "
"acerca de trabajar con archivos docbook."
#: develdocs.phtml:36
msgid ""
"A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
msgstr ""
"Una guía detallada sobre como trabajar con documentación (actualización y "
"mantenimiento)."
#: develdocs.phtml:38
msgid "We suggest also subscribing to"
msgstr "También te sugerimos suscribirte a"
#: develdocs.phtml:43
msgid "Gnome Documentation guidelines"
msgstr "Pautas de la documentación de Gnome"
#: develdocs.phtml:45
msgid ""
"As stated earlier, the new docs are based on the docbook system. Everyone "
"wishing to help please follow these guides where possible when reviewing and/"
"or writing docs."
msgstr ""
"Como se mencionó anteriormente, la nueva documentación está basada en el "
"sistema docbook. Cualquiera que desee ayudar por favor siga estas pautas en "
"la medida de lo posible al revisar y/o escribir documentación."
#: develdocs.phtml:47
msgid "No longer available"
msgstr "Ya no está disponible"
#: develdocs.phtml:54
msgid "Where to get the documentation source"
msgstr "Donde conseguir las fuentes de la documentación"
#: develdocs.phtml:56
msgid ""
"You will need a recent copy of the documentation source. For this you can "
"check out the documentation module from the gnucash-docs git repository. "
"Reviewers could also start from the <a href='https://sourceforge.net/"
"projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
msgstr ""
"Necesitará una copia reciente de la fuente de documentación. Para esto, "
"puede hacer check-out del módulo de documentación del repositorio git "
"gnucash-docs. Los revisores pueden también empezar con el <a href='https://"
"sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>tarball de la "
"documentación actual</a>."
#: develdocs.phtml:57
msgid ""
"For those not familiar with git, the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"wiki has a <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Git'>description</a> "
"tailored to the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> code. To get the "
"documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with "
"'gnucash-docs' in the mentioned git commands, like this:"
msgstr ""
"Para aquellos que no estén familiarizados con git, la wiki de <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> contiene una <a href='https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Git'>descripción</a> adaptada al código de <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>. Para obtener las fuentes de la documentación en lugar de "
"la fuentes del programa, reemplace 'gnucash' con 'gnucash-docs' en los "
"comandos de git mencionados de esta manera:"
#: develdocs.phtml:60
msgid ""
"There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
"packages to help users: the <b>Help Manual</b> and the <b>Tutorial and "
"Concepts Guide</b>. With the above command, the source code of both will be "
"downloaded."
msgstr ""
"Hay dos principales paquetes de documentación de <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> para ayudar a los usuarios: el <b>Manual de ayuda</b> y el "
"<b>Tutorial y guía de conceptos</b>. Con la instrucción de arriba, se puede "
"descargar el código fuente de ambos."
#: develdocs.phtml:66
msgid "Writers"
msgstr "Escritores"
#: develdocs.phtml:68
msgid ""
"Get a copy of the documentation source as described above and start making "
"changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by "
"running the following command in the base directory of the documentation "
"(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
msgstr ""
"Obtenga una copia de la fuente de la documentación tal y como se ha descrito "
"arriba y comience a realizar cambios. Cuando esté satisfecho con los "
"cambios, puede crear un parche ejecutando la instrucción siguiente en el "
"directorio base de la documentación (normalmente gnucash-docs a no ser que "
"lo haya renombrado):"
#: develdocs.phtml:70
msgid ""
"Next attach your patch to a bug report against the proper component for the "
"Documentation product in <a href='https://bugs.gnucash.org/'><span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>' bug database</a>. See also <a href='https://wiki."
"gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more "
"details about patch submission."
msgstr ""
"Después adjunte su parche a una notificación de error frente el componente "
"preciso para el producto de la Documentación en la base de datos de errores "
"de <a href='https://bugs.gnucash.org/'><span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span></a>. Vea además la <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Bugzilla'>página wiki de GnuCash en bugzilla</a> para más detalles acerca "
"del envío del parche."
#: develdocs.phtml:72
msgid ""
"<b>NOTE:</b> It used to be ok also to send your patch directly to the "
"gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten "
"between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla "
"instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a "
"patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> enviar tu parche directamente a la lista de gnucash-devel se "
"solía considerar aceptable. Esto ya no es recomendado, dado que el parche "
"cae fácilmente en el olvido entre las muchas discusiones de la lista. En su "
"lugar, añada los parches a los problemas en Bugzilla (ya sea a un fallo "
"existente o a uno nuevo). Si aún así insiste en enviar un parche a gnucash-"
"devel, debería de ser adjuntado, no como texto del mensaje."
#: develdocs.phtml:73
msgid ""
"Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
"forward this to <a href='mailto:gnucash-devel@gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
"so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
msgstr ""
"Por favor, haga saber a otros escritores que sección pretende abordar. Por "
"favor reenvíe esto a <a href='mailto:gnucash-devel@gnucash.org'>gnucash-"
"devel</a> de modo que la gente pueda decir «eso ya lo estoy haciendo yo» o "
"«adelante, hágalo»."
#: develdocs.phtml:74
msgid ""
"You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
"to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
"hasn't been transferred to the new docs."
msgstr ""
"Puede que también quiera mantener una copia local de la documentación "
"antigua como referencia al escribir. Ésta contiene todavía una gran cantidad "
"de información útil que no ha sido migrada a la nueva documentación."
#: develdocs.phtml:80
msgid "Reviewers"
msgstr "Revisores"
#: develdocs.phtml:82
msgid ""
"Get a copy of the documentation source as described above and start "
"commenting on it."
msgstr ""
"Obtenga una copia de la fuente de la documentación tal y como se ha descrito "
"arriba y empiece a comentar la misma."
#: develdocs.phtml:83
msgid ""
"The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
"everyone would be to use <a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash."
"org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
"bug-buddy."
msgstr ""
"La mejor manera de conservar comentarios acerca de los documentos de manera "
"sencilla para todo el mundo sería usar <a href='https://bugs.gnucash."
"org/'>bugs.gnucash.org</a> para notificar los errores en la documentación. "
"Esto también se puede hacer usando bug-buddy."
#: docs.phtml:10 externals/menu.phtml:23 externals/menu.phtml:30
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: docs.phtml:11
msgid ""
"The following links are to the <strong>English HTML editions of the current "
"stable branch</strong> documentation. See further down the page for other "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> versions, languages, and formats."
msgstr ""
"Los siguientes enlaces están para la documentación <strong>Ediciones HTML "
"Inglés de la actual rama estable</strong>. Vea más debajo de la página para "
"otras versiones de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, idiomas y "
"formatos."
#: docs.phtml:13
msgid "Browse documentation online"
msgstr "Explorar documentación por conexión"
#: docs.phtml:14
msgid "Download documentation as PDF"
msgstr "Descargar la documentación como *.pdf"
#: docs.phtml:15
msgid "Download documentation as epub"
msgstr "Descargar documentación como *.epub"
#: docs.phtml:16
msgid "Download documentation as mobipocket"
msgstr "Descargar documentación como *.mobipocket"
#: docs.phtml:28
msgid ""
"There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
"packages to help users:"
msgstr ""
"Existen dos paquetes principales de documentación de <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> para ayudar a los usuarios:"
#: docs.phtml:30
msgid "The Help Manual"
msgstr "El manual de ayuda"
#: docs.phtml:31
msgid "The Tutorial and Concepts Guide"
msgstr "El tutorial y guía de conceptos"
#: docs.phtml:34
msgid ""
"The <b>Help Manual</b> is designed to be a quick reference of how to "
"accomplish specific tasks and how to use the features in <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>. The <b>Concepts Guide</b> is designed to be an "
"in depth guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
msgstr ""
"El <b>Manual de ayuda</b> está diseñado para ser una referencia rápida sobre "
"cómo realizar tareas específicas y cómo usar las características de <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span>. La <b>Guía de conceptos</b> está diseñada "
"para ser una guía en detalle sobre los conceptos detrás de <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>, con un tutorial para mostrar como poner en "
"práctica dichos conceptos."
#. Translators: If wiki pages in your laguage exists, consider to replace "De"/"Deutsch" by your language.
#: docs.phtml:39
msgid ""
"Other resources are the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">English</"
"a> or <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/\">Deutsch</a> <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> wikis."
msgstr ""
"Otros recursos son los wikis de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> en <a "
"href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">inglés</a> o <a href=\"https://wiki."
"gnucash.org/wiki/Es/\">español</a>."
#: docs.phtml:43
msgid ""
"You can also send an email to the <a href=\"mailto:gnucash-user@gnucash.org"
"\">gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer to "
"your question within either the <b>Help Manual</b> or the <b>Tutorial and "
"Concepts Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through "
"your comments that we know how to improve the documentation."
msgstr ""
"También puede enviar un correo-e a la lista de correo <a href=\"mailto:"
"gnucash-user@gnucash.org\">gnucash-user</a> si no puede encontrar una "
"respuesta satisfactoria a su pregunta en <b>Manual de Ayuda</b> o el "
"<b>Tutorial y Guía de Conceptos</b>. <b>Queremos</b> su opinión, dado que es "
"también a través de sus comentarios cómo sabemos cómo mejorar la "
"documentación."
#. Translators: %s is a link
#: docs.phtml:45
#, php-format
msgid ""
"Additionally, you can talk to someone via IRC at %s about your question."
msgstr ""
"Adicionalmente, puede hablar con alguien acerca de su pregunta a través de "
"IRC en %s ."
#. Translators: IRC channel
#: docs.phtml:48
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: docs.phtml:52
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>'s documentation has been created by "
"its community. See the <a href=\"develdocs.phtml\">Writing Documentation "
"page</a> if you are interested in contributing to this effort."
msgstr ""
"La documentación de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ha sido creada "
"por su comunidad. Eche un vistazo la <a href=\"develdocs.phtml\">página de "
"escritura de documentación</a> si está interesado en contribuir a este "
"esfuerzo."
#: docs.phtml:57
msgid "(current stable release)"
msgstr "(versión estable actual)"
#: docs.phtml:57 docs.phtml:191 docs.phtml:488 docs.phtml:605 docs.phtml:631
#: docs.phtml:653 docs.phtml:671 docs.phtml:693
#, php-format
msgid "GnuCash v%s"
msgstr "GnuCash v%s"
#: docs.phtml:59
msgid "Current <em>stable</em> user documentation"
msgstr "Documentación de usuario <em>estable</em> actual"
#: docs.phtml:62 docs.phtml:196
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: docs.phtml:64 docs.phtml:198 docs.phtml:330 docs.phtml:491 docs.phtml:608
#: docs.phtml:634 docs.phtml:656 docs.phtml:674
msgid "Help Manual"
msgstr "Manual de ayuda"
#: docs.phtml:68 docs.phtml:118 docs.phtml:202 docs.phtml:252 docs.phtml:334
#: docs.phtml:384 docs.phtml:492 docs.phtml:543 docs.phtml:609 docs.phtml:620
#: docs.phtml:635 docs.phtml:646 docs.phtml:657 docs.phtml:666 docs.phtml:675
#: docs.phtml:686 docs.phtml:694
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: docs.phtml:79 docs.phtml:129 docs.phtml:213 docs.phtml:263 docs.phtml:345
#: docs.phtml:395 docs.phtml:504 docs.phtml:554 docs.phtml:611 docs.phtml:622
#: docs.phtml:637 docs.phtml:659 docs.phtml:679 docs.phtml:695
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: docs.phtml:90 docs.phtml:140 docs.phtml:224 docs.phtml:274 docs.phtml:356
#: docs.phtml:406 docs.phtml:516 docs.phtml:566 docs.phtml:613 docs.phtml:624
#: docs.phtml:639 docs.phtml:648
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: docs.phtml:101 docs.phtml:162 docs.phtml:235 docs.phtml:296 docs.phtml:367
#: docs.phtml:428 docs.phtml:528 docs.phtml:590
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: docs.phtml:114 docs.phtml:248 docs.phtml:380 docs.phtml:542 docs.phtml:619
#: docs.phtml:645 docs.phtml:665 docs.phtml:685
msgid "Concepts Guide"
msgstr "Guía de conceptos"
#: docs.phtml:151 docs.phtml:285 docs.phtml:417 docs.phtml:578 docs.phtml:626
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: docs.phtml:183
msgid ""
"This is the latest stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not "
"necessarily the most up to date but it works without any problem."
msgstr ""
"Esta es la última versión estable de la documentación de <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>. <em>Estable</em> significa que esta "
"documentación no es necesariamente la más actualizada, pero funciona sin "
"problemas."
#: docs.phtml:191
msgid "(old stable release)"
msgstr "(antigua versión estable)"
#: docs.phtml:193
msgid "Old <em>stable</em> user documentation"
msgstr "Documentación antigua de usuario <em>estable</em>"
#: docs.phtml:317
#, php-format
msgid ""
"This is the old stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation, corresponding to the %s release of <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> itself."
msgstr ""
"Esta es la publicación antigua estable de la documentación de <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>, correspondiente a la publicación %s del mismo "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
#: docs.phtml:323
msgid "Nightly Documentation Builds"
msgstr "Documentación de las versiones «Nightly»"
#: docs.phtml:325
msgid ""
"Current <em>unstable</em> user documentation and developer documentation"
msgstr ""
"Documentación de usuario y desarrollo de la versión <em>inestable</em> actual"
#: docs.phtml:328
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"
#: docs.phtml:441
msgid "API"
msgstr "API"
#: docs.phtml:446 externals/menu.phtml:47
msgid "current bugfix branch"
msgstr "rama actual para solución de fallos"
#: docs.phtml:450 externals/menu.phtml:48
msgid "future feature branch"
msgstr "rama de características futuras"
#: docs.phtml:463
msgid ""
"Every night a server builds the documentation from the current contents of "
"the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> source repository. This includes "
"the <b>Developer Documentation</b> from <b>Doxygen</b> and <b>User "
"Documentation</b> for the current <em>stable</em> version of <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>."
msgstr ""
"Cada noche, un servidor compila la documentación desde los contenidos "
"actuales de repositorio fuente de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. "
"Esto incluye la <b>Documentación de desarrolladores</b> desde <b>Doxygen</b> "
"y la <b>Documentación de Usuario</b> para la versión <em>estable</em> actual "
"de<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
#: docs.phtml:467
msgid ""
"<b>NOTE:</b> these documents might not be accessible from time to time "
"because developers might be working on improvements. However they are the "
"most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> estos documentos pueden no estar accesibles de vez en cuando "
"porque los desarrolladores pueden estar trabajando en mejoras. En cualquier "
"caso, son la referencia más actualizadas para los usuarios de <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>."
#: docs.phtml:484
msgid "Older GnuCash Documentation"
msgstr "Documentación de GnuCash antigua"
#: docs.phtml:486
msgid ""
"This section contains all the older <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation. If you are using one of these old versions of <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to the "
"latest stable version."
msgstr ""
"Esta sección contiene toda la documentación anterior de <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>. Si está utilizando una de estas versiones anteriores de "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, está altamente recomendado que "
"modernice a la última versión estable."
#: docs.phtml:696
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: docs.phtml:697
msgid "Portugese"
msgstr "Portugués"
#: docs.phtml:703
msgid "Unofficial documentation"
msgstr "Documentación extraoficial"
#: docs.phtml:705
msgid "Some people have written and published their own documentation."
msgstr "Algunas personas han escrito y publicado su propia documentación."
#. Translators: %s is a wiki link
#: docs.phtml:708
#, php-format
msgid ""
"When this collection grew and became polyglot, it moved to %s. There you can "
"also add more links."
msgstr ""