-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 33
/
ca.po
3282 lines (2797 loc) · 118 KB
/
ca.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
#
# Catalan translation of gnucash-htdocs.
# Josep-Maria Prat i Filella<jpftgn@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-htdocs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist.cgi?"
"component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-29 04:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-01 11:09+0200\n"
"Last-Translator: Josep-Maria Prat i Filella <jpftgn@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: 2.6-release-tour.phtml:3
msgid "GnuCash 2.6 release tour"
msgstr "Recorregut pel llançament de Gnucash 2.6"
#: 2.6-release-tour.phtml:4
msgid ""
"This tour will introduce you to new major features in <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> 2.6."
msgstr ""
"Aquest recorregut us introduirà a noves funcionalitats de <span class="
"\"gnucash\">Gnucash</span> 2.6."
#: 2.6-release-tour.phtml:17
msgid "Jqplot Reports"
msgstr "Informes Jqplot"
#: 2.6-release-tour.phtml:19
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> now uses javascript jqplot to render "
"reports. This gives a more professional look to all graphical reports "
"(piechart, barchart, scatterplot)."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ara fa servir javascript iqplot per "
"mostrar informes. Això dóna una visió més professional a tots els informes "
"gràfics (gràfics circulars, de barres, de dispersió)."
#: 2.6-release-tour.phtml:26
msgid "A barchart rendered in GnuCash with jqplot."
msgstr "Un gràfic de barres renderitzat a Gnucash amb jqplot."
#: 2.6-release-tour.phtml:31
msgid "New preconfigured reports management system"
msgstr "Nou sistema de gestió d'informes preconfigurats"
#: 2.6-release-tour.phtml:33
msgid ""
"The old <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> custom report management "
"system has been revised. You can save a report using the dedicated options "
"in the File menu and rerun it later by selecting it from the menu Reports-"
">Preconfigured Reports."
msgstr ""
"S'ha revisat l'antic sistema de gestió d'informes personalitzat de <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Podeu desar un informe utilitzant les "
"opcions dedicades al menú Fitxer i torneu a executar-lo més endavant "
"seleccionant-lo des del menú Informes->Informes preconfigurats."
#: 2.6-release-tour.phtml:40
msgid ""
"The Preconfigured Reports window. You can select and run a preconfigured "
"report, edit its name and delete it."
msgstr ""
"La finestra d'informes preconfigurats. Podeu seleccionar i executar un "
"informe preconfigurat, editar el nom i suprimir-lo."
#: 2.6-release-tour.phtml:45
msgid "Export any report directly to PDF"
msgstr "Exportar qualsevol informe directament a PDF"
#: 2.6-release-tour.phtml:47
msgid ""
"Reports and invoices can be exported directly in a PDF file without going "
"thru the Print window."
msgstr ""
"Informes i factures es poden exportar directament en un fitxer PDF sense "
"haver de passar a través de la finestra d'impressió."
#: 2.6-release-tour.phtml:50
msgid "Attach file or location to any transaction"
msgstr "Adjuntar fitxer o ubicació a qualsevol transacció"
#: 2.6-release-tour.phtml:52
msgid ""
"It is now possible to link an external file or a location (URL) to a "
"transaction. This long-requested feature is available through both the "
"Transaction menu and the transaction's context menu. The files are displayed "
"in the default viewer for that file type."
msgstr ""
"Ara és possible enllaçar un fitxer extern o una ubicació (URL) en una "
"transacció. Aquesta característica llargament sol·licitada està disponible "
"al menú de transacció i al menú contextual de la transacció. Els arxius es "
"mostren al visor per defecte d'aquest tipus de fitxers."
#: 2.6-release-tour.phtml:60
msgid "You can now attach a file or a location to any transaction."
msgstr "Ara podeu adjuntar un arxiu o una ubicació a qualsevol transacció."
#: 2.6-release-tour.phtml:65
msgid "Account colors"
msgstr "Colors dels comptes"
#: 2.6-release-tour.phtml:67
msgid ""
"It is now possible to associate to any account a unique color from the edit "
"account window. This color can then be displayed as account name and account "
"register tab background easing the lookup of a specific account."
msgstr ""
"Ara és possible associar a qualsevol compte un color únic des de la finestra "
"d'edició del compte. Aquest color es pot mostrar al nom del compte i a la "
"pestanya del compte facilitant la cerca d'un compte específic."
#: 2.6-release-tour.phtml:75
msgid ""
"The colors ease the lookup of specific accounts in the account tree and in "
"tabs."
msgstr ""
"Els colors faciliten la cerca de comptes específics en l'arbre de comptes i "
"en pestanyes."
#: 2.6-release-tour.phtml:80
msgid "Timout on \"Save changes on closing\""
msgstr "Compte enrere a \"Desa els canvis al tancar\""
#: 2.6-release-tour.phtml:82
msgid ""
"In the General tab of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Preferences "
"is now possible to set a timeout for the \"Save changes on closing\" window. "
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"A la pestanya General de les preferències de <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>, ara és possible establir un temps d'espera per a la "
"finestra \"Desar canvis al tancar\". Si està habilitat, la pregunta \"Desa "
"els canvis al tancar\" només esperarà un nombre limitat de segons per "
"obtenir una resposta. Si l'usuari no respon durant aquest temps, els canvis "
"es desaran automàticament i la finestra de la pregunta es tancarà."
#: 2.6-release-tour.phtml:85
msgid "Open datafile read-only"
msgstr "Obrir fitxer de dades de només lectura"
#: 2.6-release-tour.phtml:87
msgid ""
"When opening a locked \"book\" one now has the option of opening it read-"
"only."
msgstr ""
"En obrir un \"llibre\" bloquejat teniu l'opció d'obrir-lo només de lectura."
#: 2.6-release-tour.phtml:90
msgid ""
"Note that <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is still a single-user "
"program and that the database backends are still used only as a data store."
msgstr ""
"Tingueu en compte que <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> encara és un "
"programa d'usuari únic i que els rerefons de la base de dades s'utilitzen "
"encara només com un magatzem de dades."
#: 2.6-release-tour.phtml:98
msgid ""
"The new button to open a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> datafile in "
"read-only mode."
msgstr ""
"El nou botó per obrir un fitxer de dades de <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> en mode només lectura."
#: 2.6-release-tour.phtml:103
msgid "Save \"Filter By\" settings"
msgstr "Desar paràmetres de la configuració del filtre"
#: 2.6-release-tour.phtml:105
msgid ""
"It is now possible to save the \"Filter By...\" settings for an account "
"register."
msgstr ""
"Ara és possible desar la configuració de \"Filtra per...\" per a un registre "
"de compte."
#: 2.6-release-tour.phtml:113
msgid ""
"Save the \"Filter By...\" settings by enabling the \"Save Filter\" checkbox."
msgstr ""
"Deseu la configuració de \"Filtra per... \" activant la casella de "
"verificació \"Desa Filtre\"."
#: 2.6-release-tour.phtml:118
msgid "Improved business module"
msgstr "Mòdul de negocis millorat"
#: 2.6-release-tour.phtml:120
msgid ""
"The business module has been revamped and we introduced some new features:"
msgstr "S'ha reorganitzat el mòdul d'empresa i hem introduït algunes novetats:"
#: 2.6-release-tour.phtml:122
msgid "Credit Notes"
msgstr "Abonaments"
#: 2.6-release-tour.phtml:123
msgid "Customer and Vendor Overview Pages"
msgstr "Pàgines de visió general de client i proveïdor"
#: 2.6-release-tour.phtml:124
msgid "Customer Overview Reports"
msgstr "Informes de visió general de client"
#: 2.6-release-tour.phtml:125
msgid "Existing Transactions may be reassigned as invoice payments"
msgstr ""
"Transaccions existents poden ser reassignades com a pagaments de factures"
#: 2.6-release-tour.phtml:126
msgid "One click duplication of invoices"
msgstr "Duplicació de factures en un click"
#: 2.6-release-tour.phtml:127
msgid ""
"Improved invoice and bill handling: Post, print, or duplicate multiple items "
"directly from a search results list"
msgstr ""
"Millora de la factura i el control de factures: publiqueu, imprimiu o copieu "
"diversos elements directament des d'una llista de resultats de cerca"
#: 2.6-release-tour.phtml:128
msgid ""
"Better invoice printing setup: Choose a default invoice report as a "
"preference"
msgstr ""
"Millor configuració d'impressió de la factura: trieu un informe de factura "
"per defecte com a preferència"
#: 2.6-release-tour.phtml:129
msgid "Reorder invoice entries in the invoice window"
msgstr "Reordenar les entrades de les factures a la finestra de factures"
#: 2.6-release-tour.phtml:137
msgid "Customer report with an invoice and a credit note."
msgstr "Informe de client amb una factura i un abonament."
#: 2.6-release-tour.phtml:147
msgid ""
"Updated search window with buttons to process payment, duplicate, post and "
"print multiple search results."
msgstr ""
"Finestra de cerca actualitzada amb botons per processar el pagament, "
"duplicar, publicar i imprimir múltiples resultats de cerca."
#: 2.6-release-tour.phtml:152
msgid "New preference system"
msgstr "Nou sistema de preferències"
#: 2.6-release-tour.phtml:154
msgid ""
"The preferences system has been rewritten to use GSettings from GIO (GLib) "
"instead of GConf. This is a simpler and more robust backend which writes to "
"the OS's native prefs - defaults on OS X and the Registry on MSWindows - and "
"allows us to remove several troublesome dependencies including GConf, ORBit, "
"and DBus."
msgstr ""
"El sistema de preferències s'ha reescrit per usar GSettings de GIO (GLib) en "
"comptes de GConf. Es tracta d'un backend més senzill i més robust que escriu "
"als prefs natius del sistema operatiu: els valors predeterminats a OS X i el "
"Registre a MSWindows, i ens permeten eliminar diverses dependències "
"problemàtiques, incloent GConf, ORBit i DBus."
#: 2.6-release-tour.phtml:156
msgid ""
"Note that window position, column sizes, and sort orders will not be "
"migrated from GConf. Those settings will revert to the default the first "
"time you use Gnucash 2.6 or later, but they will be saved once you've reset "
"them. "
msgstr ""
"Tingueu en compte que la posició de la finestra, les mides de columna i els "
"ordres d'ordenació no es migraran des de GConf. Els paràmetres tornaran a la "
"configuració per defecte la primera vegada que utilitzeu Gnucash 2.6 o "
"superior, però es desaran una vegada que els restabliu. "
#: 2.6-release-tour.phtml:159
msgid "Relicensing"
msgstr "Canvi de llicència"
# Fell: 'General' missing in 'llicència pública'
#: 2.6-release-tour.phtml:161
msgid ""
"By agreement of all authors we have relicensed <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> to the GNU General Public License Version 2 or later from "
"just Version 2."
msgstr ""
"Per acord de tots els autors, hem canviat la llicència de <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> a la Versió 2 o posterior de la llicència pública "
"de Gnu des de només versió 2."
#: 2.6-release-tour.phtml:163 docs.phtml:51 docs.phtml:185 docs.phtml:317
#: download.phtml:5
msgid "Download"
msgstr "Descàrrega"
#: 2.6-release-tour.phtml:165
#, fuzzy
msgid ""
"You can download the new 2.6 version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> from the <a href=\"https://www.gnucash.org\">GnuCash website main "
"page</a>."
msgstr ""
"Podeu descarregar la nova versió 2.6 de <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> de la <a href=\"https://gnucash.org\">Pàgina principal del lloc web de "
"GnuCash</a>."
#: 2.6-release-tour.phtml:167
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: 2.6-release-tour.phtml:169
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 comes with updated Help and "
"Guide. If you can't find the answer to your questions in those documents, "
"try with the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash\">GnuCash wiki</"
"a>. If both options are unsatisfactory, you can send your questions to the "
"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash mailing "
"lists</a>: the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community is very "
"friendly and experienced and someone will surely assist you."
msgstr ""
"El <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 ve amb l'ajuda i la guia "
"actualitzades. Si no podeu trobar la resposta a les vostres preguntes en "
"aquests documents, proveu el <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash"
"\">wiki de GnuCash</a>. Si ambdues opcions són insatisfactòries, podeu "
"enviar les vostres preguntes a les <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Mailing_Lists\">llistes de correu de GnuCash</a>: la comunitat de <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> és molt amable i experimentada i segurament "
"algú us ajudarà."
#: 2.6-release-tour.phtml:171
msgid "Want to Help?"
msgstr "Voleu ajudar?"
#: 2.6-release-tour.phtml:173
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is a program maintained by "
"volunteers. If you want to be part of the effort, you can contribute in many "
"ways:"
msgstr ""
"El <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> és un programa mantingut per "
"voluntaris. Si voleu formar part de l'equip, podeu contribuir de moltes "
"maneres:"
#: 2.6-release-tour.phtml:175
msgid ""
"By testing the program and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla"
"\">reporting bugs</a>"
msgstr ""
"Provant el programa i <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla"
"\">notificant errors</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:176
msgid ""
"By liking our project page on <a href=\"https://www.facebook.com/Gnucash"
"\">facebook</a> and <a href=\"https://plus.google.com/u/0/+gnucash\">Google"
"+</a>"
msgstr ""
"Fent un m'agrada al mur del projecte a <a href=\"https://www.facebook.com/"
"Gnucash\">facebook</a> i a <a href=\"https://plus.google.com/u/0/+gnucash"
"\">Google+</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:177
msgid "By spreading the word"
msgstr "Per difondre la paraula"
#: 2.6-release-tour.phtml:178
msgid ""
"<a href=\"https://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">By making "
"a donation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">Fent una "
"donació</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:179
msgid ""
"By partecipating in the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
"\">GnuCash mailing lists</a> and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/IRC"
"\">IRC channel</a>"
msgstr ""
"Participant a les <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
"\">llistes de correu de GnuCash</a> i al <a href=\"https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/IRC\">canal IRC</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:180
msgid ""
"By reviewing and adding hints to the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"\">wiki</a>"
msgstr ""
"Al revisar i afegir suggeriments a la <a href=\"https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/\">wiki</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:181
msgid ""
"By improving the <a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">released "
"documentation</a>"
msgstr ""
"Millorant la <a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">documentació "
"publicada</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:182
msgid ""
"By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">translating the "
"program and documentation to your language</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">traduint el programa i "
"la documentació al vostre idioma</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:183
msgid ""
"By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">developing the "
"source code</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">desenvolupant el codi "
"font</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:186
msgid "The GnuCash developers team"
msgstr "L'equip de desenvolupadors de Gnucash"
#: develdocs.phtml:4 externals/menu.phtml:65
msgid "Writing Documentation"
msgstr "Redacció de Documentació"
#: develdocs.phtml:5
msgid ""
"If you are interested in improving the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> documentation, you have come to the right place. This page will "
"provide you with the necessary information to get started."
msgstr ""
"Si esteu interessats en la millora de la documentació de <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>, heu vingut al lloc correcte. Aquesta pàgina us "
"proporcionarà la informació necessària per començar."
#: develdocs.phtml:13
msgid "Writing GnuCash Documentation"
msgstr "Redacció de Documentació de Gnucash"
#: develdocs.phtml:17
msgid ""
"Just as the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> application has been "
"developed over time by volunteers, so too has the documentation been written "
"by volunteer developers and users to help others learn how <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> works. This collaborative effort has resulted in "
"the creation of two major documents, the <b>Help Manual</b> and the "
"<b>Tutorial and Concepts Guide</b>."
msgstr ""
"Igual que l'aplicació <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> s'ha "
"desenvolupat gradualment per voluntaris, la documentació també ha estat "
"escrita per desenvolupadors i usuaris voluntaris per ajudar a altres a "
"aprendre com funciona <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Aquest esforç "
"col·laboratiu s'ha traduït en la creació de dos documents principals, el "
"<b>Manual d'ajuda</b> i el <b>Tutorial i Guia de Conceptes</b>."
#: develdocs.phtml:19
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community welcomes assistance in "
"maintaining and improving both the program and its documentation. If you are "
"interested in helping write, edit or translate <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>'s documentation, this page gives guidance on how to get "
"set up to join the effort."
msgstr ""
"La comunitat de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> dóna la benvinguda a "
"l'assistència per mantenir i millorar tant el programa com la seva "
"documentació. Si esteu interessats en ajudar a escriure, editar o traduir la "
"documentació de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, aquesta pàgina dóna "
"orientació sobre com organitzar-vos per unir-vos a l'esforç."
#: develdocs.phtml:22
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation can be viewed and "
"downloaded from the <a href=\"docs.phtml\">Documentation page</a>."
msgstr ""
"La documentació de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> pot visualitzar-se "
"i descarregar-se a la <a href=\"docs.phtml\">Pàgina de la documentació</a>."
#: develdocs.phtml:27
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: develdocs.phtml:29
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation is stored in "
"<b>xml</b> files. More precisely, it uses the <b>GNOME2 XML docbook system</"
"b>. This is a relatively flexible system that takes xml files as input and "
"can generate documentation in several different output formats (html, "
"pdf,...)."
msgstr ""
"La documentació de <span class=\"gnucash\">Gnucash</span> està emmagatzemada "
"en fitxers <b>xml</b>. Més precisament, utilitza el <b>sistema de GNOME2 XML "
"docbook</b>. Aquest és un sistema relativament flexible que pren els fitxers "
"xml com a entrada i pot generar documentació a diversos formats de sortida "
"diferents (html, pdf,...)."
#: develdocs.phtml:30
msgid ""
"If you wish to review or write <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the "
"docbook system may be useful as well"
msgstr ""
"Si voleu revisar o escriure documentació de <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span>, haureu de saber xml. Alguns coneixements bàsics del sistema docbook "
"també poden ser útils"
#: develdocs.phtml:31
msgid ""
"The following links are for further sites that can help with the "
"documentation and review process."
msgstr ""
"Els enllaços següents són per a més llocs que us poden ajudar amb la "
"documentació i amb el procés de revisió."
#: develdocs.phtml:36
msgid ""
"While this <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki page is really about "
"translating the documentation, it holds some useful information on working "
"with docbook files."
msgstr ""
"Encara que aquesta pàgina wiki de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> és "
"realment sobre de com traduir la documentació, té informació útil de com "
"treballar amb arxius de docbook."
#: develdocs.phtml:37
msgid ""
"A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
msgstr ""
"Una guia detallada sobre com treballar amb documentació (actualització i "
"manteniment)."
#: develdocs.phtml:39
msgid "We suggest also subscribing to"
msgstr "Suggerim també subscriure's a"
#: develdocs.phtml:44
msgid "Gnome Documentation guidelines"
msgstr "Directrius de documentació del GNOME"
#: develdocs.phtml:46
msgid ""
"As stated earlier, the new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. "
"Everyone wishing to help please follow these guides where possible when "
"reviewing and/or writing docs."
msgstr ""
"Com hem dit abans, la nova documentació es basa en el sistema de GNOME2 XML "
"docbook. Tothom que vulgui ajudar si us plau seguiu aquestes guies quan "
"sigui possible quan reviseu i/o escriviu documents."
#: develdocs.phtml:48
msgid "No longer available"
msgstr ""
#: develdocs.phtml:55
msgid "Where to get the documentation source"
msgstr "On obtenir el codi font"
#: develdocs.phtml:57
msgid ""
"You will need a recent copy of the documentation source. For this you can "
"check out the documentation module from the gnucash-docs git repository. "
"Reviewers could also start from the <a href='https://sourceforge.net/"
"projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
msgstr ""
"Necessitareu una còpia recent de la font de documentació. Per fer això podeu "
"fer un cop d'ull al mòdul de documentació des del dipòsit git gnucash-docs. "
"Els revisors també poden començar des de <a href='https://sourceforge.net/"
"projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>fitxer tar de documents actuals</a>."
#: develdocs.phtml:58
msgid ""
"For those not familiar with git, the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"wiki has a <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Git'>description</a> "
"tailored to the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> code. To get the "
"documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with "
"'gnucash-docs' in the mentioned git commands, like this:"
msgstr ""
"Per tots aquells que no esteu familiaritzats amb git, el wiki de <span class="
"\"gnucash\">Gnucash</span> té una <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Git'>descripció</a> adaptada al codi del <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span>. Per arribar a la font de documentació en comptes de a les fonts dels "
"programes, substitueix 'gnucash' per 'gnucash-docs\" a les comandes "
"esmentades a git, com aquesta:"
#: develdocs.phtml:61
msgid ""
"There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
"packages to help users: the <b>Help Manual</b> and the <b>Tutorial and "
"Concepts Guide</b>. With the above command, the source code of both will be "
"downloaded."
msgstr ""
"Els paquets principals de documentació de <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> per ajudar els usuaris són: el <b>Manual d'ajuda</b > i el <b>Tutorial "
"i guia de conceptes</b>. Amb la següent comanda, es baixarà el codi font "
"d'ambdós."
#: develdocs.phtml:67
msgid "Writers"
msgstr "Escriptors"
#: develdocs.phtml:69
msgid ""
"Get a copy of the documentation source as described above and start making "
"changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by "
"running the following command in the base directory of the documentation "
"(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
msgstr ""
"Aconseguiu una còpia de la font de la documentació tal com es descriu "
"anteriorment i comenceu a fer canvis. Quan esteu satisfets amb els canvis "
"podeu crear un pedaç executant la comanda següent al directori base de la "
"documentació (normalment gnucash-docs, llevat que l'hagueu canviat de nom):"
#: develdocs.phtml:71
msgid ""
"Next attach your patch to a bug report against the proper component for the "
"Documentation product in <a href='https://bugs.gnucash.org/'><span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>' bug database</a>. See also <a href='https://wiki."
"gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more "
"details about patch submission."
msgstr ""
"A continuació adjunteu el vostre pedaç a un informe d'error contra el "
"component de documentació del projecte <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> a la <a href='https://bugs.gnucash.org/'>Base de dades del bugzilla "
"del Gnome</a>. Vegeu també <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Bugzilla'>Pàgina wiki de GnuCash a bugzilla</a> per més detalls quant a "
"enviament de pedassos."
#: develdocs.phtml:73
msgid ""
"<b>NOTE:</b> It used to be ok also to send your patch directly to the "
"gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten "
"between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla "
"instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a "
"patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> solia estar bé també enviar el vostre pedaç directament a la "
"llista de gnucash-devel. Això està desaconsellat ara, ja que un pedaç "
"s'oblida fàcilment entre les moltes discussions de la llista. En canvi, "
"podeu adjuntar pedassos a errors de Bugzilla (un error existent o un de "
"nou). Si vosaltres insistiu en enviar un pedaç a gnucash-devel, hauria de "
"ser en adjunt, no adjunt en línia."
#: develdocs.phtml:74
msgid ""
"Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
"forward this to <a href='mailto:gnucash-devel@gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
"so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
msgstr ""
"Si us plau notifiqueu als altres escriptors quina secció voleu modificar. "
"Deixeu constància a <a href='mailto:gnucash-devel@gnucash.org'>gnucash-"
"devel</a> de tal manera que els altres puguin dir 'eh! jo ja estic fent això"
"\" o \"endavant, fes-ho\"."
#: develdocs.phtml:75
msgid ""
"You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
"to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
"hasn't been transferred to the new docs"
msgstr ""
"També pot ser que volgueu conservar una còpia local de la documentació "
"antiga com a referència quan redacteu. Això encara té molta informació útil "
"que encara no ha estat transferida a la nova documentació"
#: develdocs.phtml:81
msgid "Reviewers"
msgstr "Revisors"
#: develdocs.phtml:83
msgid ""
"Get a copy of the documentation source as described above and start "
"commenting on it."
msgstr ""
"Obtenir una còpia de la font de documentació com descrit anteriorment i "
"començar a comentar-la."
#: develdocs.phtml:84
#, fuzzy
msgid ""
"The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
"everyone would be to use <a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash."
"org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
"bug-buddy."
msgstr ""
"La millor manera de conservar comentaris sobre documents de manera fàcil de "
"trobar per a tothom seria emprar <a href='https://bugzilla.gnome.org/'>bugs."
"gnucash.org</a> per enviar els errors sobre la documentació. Això també es "
"pot fer amb bug-buddy."
#: docs.phtml:10 externals/menu.phtml:27 externals/menu.phtml:34
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: docs.phtml:11
msgid ""
"The following links are to the <strong>English HTML editions of the current "
"stable branch</strong> documentation. See further down the page for other "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> versions, languages, and formats."
msgstr ""
#: docs.phtml:12
msgid "Browse documentation online"
msgstr "Navegar per la documentació en línia"
#: docs.phtml:13
msgid "Download documentation as PDF"
msgstr "Descarregueu la documentació en PDF"
#: docs.phtml:14
msgid "Download documentation as epub"
msgstr "Descarregueu la documentació en epub"
#: docs.phtml:15
msgid "Download documentation as mobipocket"
msgstr "Descarregueu la documentació en mobipocket"
#: docs.phtml:28
msgid ""
"There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
"packages to help users:"
msgstr ""
"Hi ha dues importants fonts de documentació de <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> per ajudar els usuaris:"
#: docs.phtml:30
msgid "The Help Manual"
msgstr "El manual d'ajuda"
#: docs.phtml:31
msgid "The Tutorial and Concepts Guide"
msgstr "El tutorial i la guia de conceptes"
#: docs.phtml:34
msgid ""
"The <b>Help Manual</b> is designed to be a quick reference of how to "
"accomplish specific tasks and how to use the features in <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>. The <b>Concepts Guide</b> is designed to be an "
"in depth guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
msgstr ""
"El <b>Manual d'ajuda</b> està dissenyat per ser una referència ràpida de com "
"aconseguir tasques específiques i com emprar les característiques de <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span>. La <b>Guia de Conceptes</b> està "
"dissenyada per ser una guia en profunditat a l'hora d'emprar <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> amb un tutorial per mostrar com posar aquests "
"conceptes a la pràctica."
#: docs.phtml:36
#, fuzzy
msgid ""
"Additionally, you can talk to someone via IRC at <i>irc.gnome.org</i> "
"channel <b>#gnucash</b> about your question. Another resource is the <a href="
"\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">English</a> or <a href=\"https://wiki."
"gnucash.org/wiki/De/\">Deutsch</a> <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"wikis."
msgstr ""
"Addicionalment, podeu parlar amb algú via IRC a <i>irc.gnome.org</i> canal "
"<b>#gnucash</b> sobre la vostra pregunta. Un altre recurs són les wikis de "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> en <a href=\"https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/\">anglès</a> o <a href=\"https://linuxwiki.de/GnuCash\">alemany</a>."
#: docs.phtml:38
msgid ""
"You can also send an email to the <a href=\"mailto:gnucash-user@gnucash.org"
"\">gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer to "
"your question within either the <b>Help Manual</b> or the <b>Tutorial and "
"Concepts Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through "
"your comments that we know how to improve the documentation."
msgstr ""
"També podeu enviar un correu electrònic a la llista de correu <a href="
"\"mailto:gnucash-user@gnucash.org\">gnucash-user</a> sinó pot aconseguir una "
"resposta satisfactòria a la seva consulta al <b>Manual d'ajuda</b> o al "
"<b>Tutorial i Guia de Conceptes</b>. Nosaltres <b>volem</b> "
"retroalimentació, és també a través dels vostres comentaris que sabem com "
"millorar la documentació."
#: docs.phtml:41
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>'s documentation has been created by "
"its community. See the <a href=\"develdocs.phtml\">Writing Documentation "
"page</a> if you are interested in contributing to this effort."
msgstr ""
"La documentació de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ha estat creada "
"per la seva comunitat. Vegeu <a href=\"develdocs.phtml\">Pàgina de "
"l'escriptura de documentació</a> si esteu interessats en contribuir en "
"aquest aspecte."
#: docs.phtml:46
msgid "(current stable release)"
msgstr "(llançament estable actual)"
#: docs.phtml:46 docs.phtml:180 docs.phtml:477 docs.phtml:594 docs.phtml:620
#: docs.phtml:642 docs.phtml:660 docs.phtml:682
#, php-format
msgid "GnuCash v%s"
msgstr "GnuCash v%s"
#: docs.phtml:48
msgid "Current <em>stable</em> user documentation"
msgstr "Documentació d'usuari <em>estable</em> actual"
#: docs.phtml:51 docs.phtml:185
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: docs.phtml:53 docs.phtml:187 docs.phtml:319 docs.phtml:480 docs.phtml:597
#: docs.phtml:623 docs.phtml:645 docs.phtml:663
msgid "Help Manual"
msgstr "Manual d'ajuda"
#: docs.phtml:57 docs.phtml:107 docs.phtml:191 docs.phtml:241 docs.phtml:323
#: docs.phtml:373 docs.phtml:481 docs.phtml:532 docs.phtml:598 docs.phtml:609
#: docs.phtml:624 docs.phtml:635 docs.phtml:646 docs.phtml:655 docs.phtml:664
#: docs.phtml:675 docs.phtml:683
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: docs.phtml:68 docs.phtml:118 docs.phtml:202 docs.phtml:252 docs.phtml:334
#: docs.phtml:384 docs.phtml:493 docs.phtml:543 docs.phtml:600 docs.phtml:611
#: docs.phtml:626 docs.phtml:648 docs.phtml:668 docs.phtml:684
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: docs.phtml:79 docs.phtml:129 docs.phtml:213 docs.phtml:263 docs.phtml:345
#: docs.phtml:395 docs.phtml:505 docs.phtml:555 docs.phtml:602 docs.phtml:613
#: docs.phtml:628 docs.phtml:637
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: docs.phtml:90 docs.phtml:151 docs.phtml:224 docs.phtml:285 docs.phtml:356
#: docs.phtml:417 docs.phtml:517 docs.phtml:579
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: docs.phtml:103 docs.phtml:237 docs.phtml:369 docs.phtml:531 docs.phtml:608
#: docs.phtml:634 docs.phtml:654 docs.phtml:674
msgid "Concepts Guide"
msgstr "Guia de conceptes"
#: docs.phtml:140 docs.phtml:274 docs.phtml:406 docs.phtml:567 docs.phtml:615
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: docs.phtml:172
msgid ""
"This is the latest stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not "
"necessarily the most up to date but it works without any problem."
msgstr ""
"Aquest és el darrer llançament estable de la documentació de <span class="
"\"gnucash\">Gnucash</span>. <em>Estable</em> significa que aquesta "
"documentació no és necessàriament la més actualitzada però funciona sense "
"cap problema."
#: docs.phtml:180
msgid "(old stable release)"
msgstr "(llançament estable antic)"
#: docs.phtml:182
msgid "Old <em>stable</em> user documentation"
msgstr "Documentació d'usuari <em>estable</em> antiga"
#: docs.phtml:306
#, php-format
msgid ""
"This is the old stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation, corresponding to the %s release of <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> itself."
msgstr ""
"Aquest és l'antic llançament estable de la documentació de <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>, que correspon al llançament %s de <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>."
#: docs.phtml:312
msgid "Nightly Documentation Builds"
msgstr "Compilacions nocturnes de documentació"
#: docs.phtml:314
msgid ""
"Current <em>unstable</em> user documentation and developer documentation"
msgstr ""
"Actual <em>inestable</em> Documentació de l'usuari i Documentació per a "
"desenvolupadors"
#: docs.phtml:317
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"
#: docs.phtml:430
msgid "API"
msgstr "Interfície de programació d'aplicacions (API en anglès)"
#: docs.phtml:435 externals/menu.phtml:58
msgid "current bugfix branch"
msgstr "branca actual de correcció d'errors"
#: docs.phtml:439 externals/menu.phtml:59
msgid "future feature branch"
msgstr "branca de característiques futures"
#: docs.phtml:452
msgid ""
"Every night a server builds the documentation from the current contents of "
"the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> source repository. This includes "
"the <b>Developer Documentation</b> from <b>Doxygen</b> and <b>User "
"Documentation</b> for the current <em>stable</em> version of <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>."
msgstr ""
"Cada nit un servidor construeix la documentació a partir del contingut "
"actual del repositori font de <span class=\"gnucash\">Gnucash</span>. Això "
"inclou la <b>Documentació de Desenvolupador</b> de <b>Doxygen</b> i la "
"<b>Documentació d'usuari</b > per a la versió <em>estable</em> de <span "
"class=\"gnucash\">Gnucash</span>."
#: docs.phtml:456
msgid ""
"<b>NOTE:</b> these documents might not be accessible from time to time "
"because developers might be working on improvements. However they are the "
"most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> aquests documents podrien no ser accessibles de tant en tant "
"perquè els desenvolupadors podrien estar treballant en millores. No obstant "
"això, són la referència més actualitzada per a usuaris de <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>."
#: docs.phtml:473
msgid "Older GnuCash Documentation"
msgstr "Documentació del Gnucash més antiga"
#: docs.phtml:475
msgid ""
"This section contains all the older <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation. If you are using one of these old versions of <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to the "
"latest stable version."
msgstr ""
"Aquesta secció conté tota la documentació de <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> més antiga . Si utilitzeu alguna d'aquestes versions "
"anteriors de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, us recomanem que "
"l'actualitzeu a la versió estable més recent."
#: docs.phtml:685
msgid "Spanish"
msgstr "Castellà"
#: docs.phtml:686
msgid "Portugese"
msgstr "Portuguès"
#: docs.phtml:692
msgid "Unofficial documentation"
msgstr "Documentació no oficial"
#: docs.phtml:694
msgid "Some people have written HOWTO guides or tutorials."
msgstr "Algunes persones han escrit guies HOWTO o tutorials."
#: docs.phtml:697
msgid "Joe Mack's Tutorial"
msgstr "Tutorial de Joe Mack"
#: docs.phtml:700
msgid "Dave Gilbert's User Guide (Pdf)"
msgstr "Guia d'usuari de Dave Gilbert (Pdf)"
#: docs.phtml:704
msgid ""
"<b>NOTE:</b> the information presented in these sources may or may not be "
"updated to the most recent version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span>. If you are interested in doing development work on these documents, "
"you should contact the original authors."
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> la informació continguda en aquestes fonts potser no està "
"actualitzada a la versió més recent de <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span>. Si esteu interessats en fer el treball de desenvolupament d'aquests "
"documents, us heu de posar en contacte amb els autors originals."
#: donate.phtml:4 externals/menu.phtml:18
msgid "Donations"
msgstr "Donacions"
#: donate.phtml:5
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is Free Software and is made "
"available free of charge. Your donation, which is purely optional, supports "
"our worldwide community. If you like the software, please consider a "
"donation. We are only a handfull of developers and other volunteers serving "
"countless users worldwide."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> és programari lliure i està "
"disponible de forma gratuïta. La vostra donació, que és totalment opcional, "
"dóna suport a la nostra comunitat arreu del món. Si us agrada el programari, "