-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 33
/
nl.po
3389 lines (2873 loc) · 119 KB
/
nl.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# translation of nl.po to Nederlands
# Copyright (C) 2006-2018 The GnuCash Development Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Geert Janssens <janssens-geert@telenet.be>, 2009, 2010.
# Mark Haanen <i18n@haanen.net>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist.cgi?"
"component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-29 04:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Mark Haanen <i18n@haanen.net>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
#: 2.6-release-tour.phtml:3
msgid "GnuCash 2.6 release tour"
msgstr "GnuCash 2.6 uitgave rondleiding"
#: 2.6-release-tour.phtml:4
msgid ""
"This tour will introduce you to new major features in <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> 2.6."
msgstr ""
"Deze rondleiding introduceert de belangrijkste verniewingen in <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6."
#: 2.6-release-tour.phtml:17
msgid "Jqplot Reports"
msgstr "Rapporten gebaseerd op jqplot"
#: 2.6-release-tour.phtml:19
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> now uses javascript jqplot to render "
"reports. This gives a more professional look to all graphical reports "
"(piechart, barchart, scatterplot)."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> genereert nu rapporten op basis van "
"javascript jqplot. Hierdoor maken alle grafische rapporten (taartdiagram, "
"staafdiagram,lijndiagram) een professionelere indruk."
#: 2.6-release-tour.phtml:26
msgid "A barchart rendered in GnuCash with jqplot."
msgstr "Een staafdiagram weergegeven in GnuCash met jqplot."
#: 2.6-release-tour.phtml:31
msgid "New preconfigured reports management system"
msgstr "Nieuw beheersysteem voor voorgeconfigureerde rapporten"
#: 2.6-release-tour.phtml:33
msgid ""
"The old <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> custom report management "
"system has been revised. You can save a report using the dedicated options "
"in the File menu and rerun it later by selecting it from the menu Reports-"
">Preconfigured Reports."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:40
msgid ""
"The Preconfigured Reports window. You can select and run a preconfigured "
"report, edit its name and delete it."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:45
msgid "Export any report directly to PDF"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:47
msgid ""
"Reports and invoices can be exported directly in a PDF file without going "
"thru the Print window."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:50
msgid "Attach file or location to any transaction"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:52
msgid ""
"It is now possible to link an external file or a location (URL) to a "
"transaction. This long-requested feature is available through both the "
"Transaction menu and the transaction's context menu. The files are displayed "
"in the default viewer for that file type."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:60
msgid "You can now attach a file or a location to any transaction."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:65
msgid "Account colors"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:67
msgid ""
"It is now possible to associate to any account a unique color from the edit "
"account window. This color can then be displayed as account name and account "
"register tab background easing the lookup of a specific account."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:75
msgid ""
"The colors ease the lookup of specific accounts in the account tree and in "
"tabs."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:80
msgid "Timout on \"Save changes on closing\""
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:82
msgid ""
"In the General tab of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Preferences "
"is now possible to set a timeout for the \"Save changes on closing\" window. "
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:85
msgid "Open datafile read-only"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:87
msgid ""
"When opening a locked \"book\" one now has the option of opening it read-"
"only."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:90
msgid ""
"Note that <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is still a single-user "
"program and that the database backends are still used only as a data store."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:98
msgid ""
"The new button to open a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> datafile in "
"read-only mode."
msgstr ""
"Een nieuwe knop om een <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> bestand in "
"alleen-lezen modus te openen."
#: 2.6-release-tour.phtml:103
msgid "Save \"Filter By\" settings"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:105
msgid ""
"It is now possible to save the \"Filter By...\" settings for an account "
"register."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:113
msgid ""
"Save the \"Filter By...\" settings by enabling the \"Save Filter\" checkbox."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:118
msgid "Improved business module"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:120
msgid ""
"The business module has been revamped and we introduced some new features:"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:122
msgid "Credit Notes"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:123
msgid "Customer and Vendor Overview Pages"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:124
msgid "Customer Overview Reports"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:125
msgid "Existing Transactions may be reassigned as invoice payments"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:126
msgid "One click duplication of invoices"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:127
msgid ""
"Improved invoice and bill handling: Post, print, or duplicate multiple items "
"directly from a search results list"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:128
msgid ""
"Better invoice printing setup: Choose a default invoice report as a "
"preference"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:129
msgid "Reorder invoice entries in the invoice window"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:137
msgid "Customer report with an invoice and a credit note."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:147
msgid ""
"Updated search window with buttons to process payment, duplicate, post and "
"print multiple search results."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:152
msgid "New preference system"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:154
msgid ""
"The preferences system has been rewritten to use GSettings from GIO (GLib) "
"instead of GConf. This is a simpler and more robust backend which writes to "
"the OS's native prefs - defaults on OS X and the Registry on MSWindows - and "
"allows us to remove several troublesome dependencies including GConf, ORBit, "
"and DBus."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:156
msgid ""
"Note that window position, column sizes, and sort orders will not be "
"migrated from GConf. Those settings will revert to the default the first "
"time you use Gnucash 2.6 or later, but they will be saved once you've reset "
"them. "
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:159
msgid "Relicensing"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:161
msgid ""
"By agreement of all authors we have relicensed <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> to the GNU General Public License Version 2 or later from "
"just Version 2."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:163 docs.phtml:51 docs.phtml:185 docs.phtml:317
#: download.phtml:5
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: 2.6-release-tour.phtml:165
msgid ""
"You can download the new 2.6 version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> from the <a href=\"https://www.gnucash.org\">GnuCash website main "
"page</a>."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:167
msgid "Help"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:169
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 comes with updated Help and "
"Guide. If you can't find the answer to your questions in those documents, "
"try with the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash\">GnuCash wiki</"
"a>. If both options are unsatisfactory, you can send your questions to the "
"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash mailing "
"lists</a>: the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community is very "
"friendly and experienced and someone will surely assist you."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:171
msgid "Want to Help?"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:173
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is a program maintained by "
"volunteers. If you want to be part of the effort, you can contribute in many "
"ways:"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:175
msgid ""
"By testing the program and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla"
"\">reporting bugs</a>"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:176
msgid ""
"By liking our project page on <a href=\"https://www.facebook.com/Gnucash"
"\">facebook</a> and <a href=\"https://plus.google.com/u/0/+gnucash\">Google"
"+</a>"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:177
msgid "By spreading the word"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:178
msgid ""
"<a href=\"https://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">By making "
"a donation</a>"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:179
msgid ""
"By partecipating in the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
"\">GnuCash mailing lists</a> and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/IRC"
"\">IRC channel</a>"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:180
msgid ""
"By reviewing and adding hints to the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"\">wiki</a>"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:181
msgid ""
"By improving the <a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">released "
"documentation</a>"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:182
msgid ""
"By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">translating the "
"program and documentation to your language</a>"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:183
msgid ""
"By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">developing the "
"source code</a>"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:186
msgid "The GnuCash developers team"
msgstr "Het GnuCash ontwikkelaarsteam"
#: develdocs.phtml:4 externals/menu.phtml:65
msgid "Writing Documentation"
msgstr "Documentatie schrijven"
#: develdocs.phtml:5
msgid ""
"If you are interested in improving the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> documentation, you have come to the right place. This page will "
"provide you with the necessary information to get started."
msgstr ""
"Als u geïnteresseerd bent in het verbeteren van de <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>-documentatie, bent u hier aan het juiste adres. Deze "
"pagina verschaft u de nodige informatie om te beginnen."
#: develdocs.phtml:13
msgid "Writing GnuCash Documentation"
msgstr "GnuCash-documentatie schrijven"
#: develdocs.phtml:17
msgid ""
"Just as the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> application has been "
"developed over time by volunteers, so too has the documentation been written "
"by volunteer developers and users to help others learn how <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> works. This collaborative effort has resulted in "
"the creation of two major documents, the <b>Help Manual</b> and the "
"<b>Tutorial and Concepts Guide</b>."
msgstr ""
"De documentatie is, net als de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-"
"applicatie zelf, vrijwillig geschreven door ontwikkelaars en gebruikers om "
"anderen te helpen te leren hoe <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> werkt. "
"Dit samenwerkingsverband heeft twee belangrijke documenten opgeleverd, de "
"<b>Handleiding</b> en de <b>Conceptengids</b>."
#: develdocs.phtml:19
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community welcomes assistance in "
"maintaining and improving both the program and its documentation. If you are "
"interested in helping write, edit or translate <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>'s documentation, this page gives guidance on how to get "
"set up to join the effort."
msgstr ""
"De <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-gemeenschap verwelkomt hulp bij "
"het onderhouden en verbeteren van zowel het programma als de bijbehorende "
"documentatie. Als u geïnteresseerd bent in het helpen schrijven, bewerken of "
"vertalen van de documentatie van <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, "
"helpt deze pagina u op weg om mee te doen."
#: develdocs.phtml:22
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation can be viewed and "
"downloaded from the <a href=\"docs.phtml\">Documentation page</a>."
msgstr ""
"De <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-documentatie kan worden bekeken en "
"gedownload van de <a href=\"docs.phtml\">Documentatie- pagina</a>."
#: develdocs.phtml:27
msgid "Introduction"
msgstr "Introductie"
#: develdocs.phtml:29
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation is stored in "
"<b>xml</b> files. More precisely, it uses the <b>GNOME2 XML docbook system</"
"b>. This is a relatively flexible system that takes xml files as input and "
"can generate documentation in several different output formats (html, "
"pdf,...)."
msgstr ""
"De <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentatie wordt opgeslagen als "
"<b>XML</b>-bestanden. Meer specifiek: de documentatie gebruikt het <b>GNOME2 "
"XML docbook-systeem</b>, een relatief flexibel systeem dat op basis van XML-"
"bestanden documentatie in verschillende vormen (html, pdf, ...) kan "
"aanbieden."
#: develdocs.phtml:30
msgid ""
"If you wish to review or write <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the "
"docbook system may be useful as well"
msgstr ""
"Als je wil helpen met het schrijven of recenseren van <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> documentatie, zal je eerst met XML overweg moeten kunnen. "
"Elementaire kennis van het docbook-systeem kan ook handig zijn"
#: develdocs.phtml:31
msgid ""
"The following links are for further sites that can help with the "
"documentation and review process."
msgstr ""
"De volgende koppelingen verwijzen naar overige sites die kunnen helpen bij "
"het documentatie- en reviewproces."
#: develdocs.phtml:36
msgid ""
"While this <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki page is really about "
"translating the documentation, it holds some useful information on working "
"with docbook files."
msgstr ""
"Hoewel deze <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki-pagina eigenlijk "
"over het vertalen van de documentatie gaat, staat er ook nuttige informatie "
"in over het werken met docbook-bestanden."
#: develdocs.phtml:37
msgid ""
"A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
msgstr ""
"Een gedetailleerde handleiding hoe om te gaan met documentatie (bijwerken en "
"onderhoud)"
#: develdocs.phtml:39
msgid "We suggest also subscribing to"
msgstr "Ook adviseren wij u zich te abonneren op"
#: develdocs.phtml:44
msgid "Gnome Documentation guidelines"
msgstr "Documentatierichtlijnen van Gnome"
#: develdocs.phtml:46
msgid ""
"As stated earlier, the new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. "
"Everyone wishing to help please follow these guides where possible when "
"reviewing and/or writing docs."
msgstr ""
"Zoals eerder vermeld is de nieuwe documentatie gebaseerd op het GNOME2 XML "
"docbook-systeem. Iedereen die wil helpen met het schrijven en/of reviewen "
"van de documentatie verzoeken wij om deze richtlijnen waar mogelijk te "
"volgen."
#: develdocs.phtml:48
msgid "No longer available"
msgstr ""
#: develdocs.phtml:55
msgid "Where to get the documentation source"
msgstr "Waar vind ik de documentatiebestanden"
#: develdocs.phtml:57
msgid ""
"You will need a recent copy of the documentation source. For this you can "
"check out the documentation module from the gnucash-docs git repository. "
"Reviewers could also start from the <a href='https://sourceforge.net/"
"projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
msgstr ""
"Je hebt een recente kopie van de documentatiebestanden nodig. Hiervoor kun "
"je de documentatie-module uitchecken uit de <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> git repository. Recensenten kunnen ook vertrekken van de <a "
"href='https://sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>huidige "
"documentatie-tarball</a>."
#: develdocs.phtml:58
msgid ""
"For those not familiar with git, the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"wiki has a <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Git'>description</a> "
"tailored to the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> code. To get the "
"documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with "
"'gnucash-docs' in the mentioned git commands, like this:"
msgstr ""
"Wie niet vertrouwd is met git: de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"wiki heeft een <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Git'>toelichting</a>, "
"helemaal toegespitst op de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-code. Om "
"de documentatiebestanden te krijgen in plaats van de broncode van het "
"programma moet je 'gnucash' in de genoemde commando's vervangen door "
"'gnucash-docs', zoals dit:"
#: develdocs.phtml:61
msgid ""
"There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
"packages to help users: the <b>Help Manual</b> and the <b>Tutorial and "
"Concepts Guide</b>. With the above command, the source code of both will be "
"downloaded."
msgstr ""
"Er zijn twee belangrijke <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-documenten "
"om gebruikers te helpen: de <b>Handleiding</b> en de </b>Conceptengids</b>. "
"Met het bovenstaand commando wordt voor allebei de broncode gedownload."
#: develdocs.phtml:67
msgid "Writers"
msgstr "Schrijvers"
#: develdocs.phtml:69
msgid ""
"Get a copy of the documentation source as described above and start making "
"changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by "
"running the following command in the base directory of the documentation "
"(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
msgstr ""
"Maak een eigen kopie van de documentatiebestanden zoals hierboven beschreven "
"en pas deze aan. Als je tevreden bent over de wijzigingen maak je een "
"patchbestand door het volgende commando uit te voeren in de basismap van de "
"documentatie (normaal gesproken gnucash-docs, tenzij je de naam hebt "
"gewijzigd):"
#: develdocs.phtml:71
msgid ""
"Next attach your patch to a bug report against the proper component for the "
"Documentation product in <a href='https://bugs.gnucash.org/'><span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>' bug database</a>. See also <a href='https://wiki."
"gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more "
"details about patch submission."
msgstr ""
"Vervolgens hang je de patch als bijlage aan een bugrapport voor de geschikte "
"component van het \"Documentation\" produkt in de <a href='https://bugzilla."
"gnome.org/'>Bugzilla-databank</a> van <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span>. Voor meer details over het inzenden van patches kan je ook de <a "
"href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash wiki pagina over "
"Bugzilla</a> doorlezen."
#: develdocs.phtml:73
msgid ""
"<b>NOTE:</b> It used to be ok also to send your patch directly to the "
"gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten "
"between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla "
"instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a "
"patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
msgstr ""
"<b>Opmerking:</b> Hoewel dit vroeger gebruikelijk was, wordt het "
"tegenwoordig afgeraden om je patch rechtstreeks naar de gnucash-devel "
"mailinglijst te sturen. Door de patch aan een (nieuw of bestaand) bugrapport "
"in Bugzilla te hangen wordt voorkomen dat de patch zoekraakt tussen alle "
"discussies op de lijst. Als je er echt op staat om de patch naar de "
"mailinglijst te sturen, doe het dan als bijlage, niet in de tekst van de e-"
"mail zelf."
#: develdocs.phtml:74
msgid ""
"Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
"forward this to <a href='mailto:gnucash-devel@gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
"so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
msgstr ""
"Laat ook aan andere schrijvers weten met welke sectie je aan de slag gaat "
"door een e-mail te sturen naar <a href='mailto:gnucash-devel@gnucash."
"org'>gnucash-devel</a>. Op die manier kunnen we dubbel werk zoveel mogelijk "
"voorkomen."
#: develdocs.phtml:75
msgid ""
"You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
"to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
"hasn't been transferred to the new docs"
msgstr ""
"Het is wellicht ook interessant om een lokale kopie te bewaren van de oude "
"documentatie om dingen op te zoeken tijdens het schrijven. Deze bevat nog "
"veel nuttige informatie die niet overgenomen is in de nieuwe documentatie"
#: develdocs.phtml:81
msgid "Reviewers"
msgstr "Reviewers"
#: develdocs.phtml:83
msgid ""
"Get a copy of the documentation source as described above and start "
"commenting on it."
msgstr ""
"Maak een eigen kopie van de documentatiebestanden zoals hierboven beschreven "
"en begin met het leveren van opmerkingen."
#: develdocs.phtml:84
msgid ""
"The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
"everyone would be to use <a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash."
"org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
"bug-buddy."
msgstr ""
"Deze opmerkingen moeten natuurlijk zodanig bewaard worden dat ze voor "
"iedereen makkelijk terug te vinden zijn. De beste manier om dit te doen is "
"om deze als bugreports in te dienen op <a href='https://bugs.gnucash."
"org/'>bugs.gnucash.org</a> (categorie: 'documentation'). Dit kan ook via het "
"programma Bug-buddy."
#: docs.phtml:10 externals/menu.phtml:27 externals/menu.phtml:34
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: docs.phtml:11
msgid ""
"The following links are to the <strong>English HTML editions of the current "
"stable branch</strong> documentation. See further down the page for other "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> versions, languages, and formats."
msgstr ""
#: docs.phtml:12
msgid "Browse documentation online"
msgstr "Documentatie online bekijken"
#: docs.phtml:13
msgid "Download documentation as PDF"
msgstr "Documentatie als PDF downloaden"
#: docs.phtml:14
msgid "Download documentation as epub"
msgstr "Documentatie als epub-document downloaden"
#: docs.phtml:15
msgid "Download documentation as mobipocket"
msgstr "Documentatie als mobipocket-document downloaden"
#: docs.phtml:28
msgid ""
"There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
"packages to help users:"
msgstr ""
"Er zijn twee belangrijke <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-documenten "
"om gebruikers te helpen:"
#: docs.phtml:30
msgid "The Help Manual"
msgstr "De Handleiding"
#: docs.phtml:31
msgid "The Tutorial and Concepts Guide"
msgstr "De Conceptengids"
#: docs.phtml:34
msgid ""
"The <b>Help Manual</b> is designed to be a quick reference of how to "
"accomplish specific tasks and how to use the features in <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>. The <b>Concepts Guide</b> is designed to be an "
"in depth guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
msgstr ""
"De <b>Handleiding</b> is bedoeld als snelle referentie voor het uitvoeren "
"van specifieke taken en het gebruik van de functionaliteiten van <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>. De <b>Conceptengids</b> is bedoeld als een "
"gedetailleerde toelichting op de achterliggende concepten van <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>, compleet met een zelfstudiegids die laat zien "
"hoe deze concepten in de praktijk kunnen worden toegepast."
#: docs.phtml:36
msgid ""
"Additionally, you can talk to someone via IRC at <i>irc.gnome.org</i> "
"channel <b>#gnucash</b> about your question. Another resource is the <a href="
"\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">English</a> or <a href=\"https://wiki."
"gnucash.org/wiki/De/\">Deutsch</a> <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"wikis."
msgstr ""
"Ook is het mogelijk om via IRC (kanaal <b>#gnucash</b> op <i>irc.gnome.org</"
"i>) met iemand over je vraag te spreken of om de <a href=\"https://wiki."
"gnucash.org/wiki/\">Engelstalige</a> of de <a href=\"https://linuxwiki.de/"
"GnuCash\">Duitstalige</a> <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-wiki te "
"raadplegen."
#: docs.phtml:38
msgid ""
"You can also send an email to the <a href=\"mailto:gnucash-user@gnucash.org"
"\">gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer to "
"your question within either the <b>Help Manual</b> or the <b>Tutorial and "
"Concepts Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through "
"your comments that we know how to improve the documentation."
msgstr ""
"Stuur een e-mail naar de <a href=\"mailto:gnucash-user@gnucash.org\">gnucash-"
"user</a>-mailinglijst als jouw vraag niet toereikend beantwoord wordt door "
"de <b>Handleiding</b> of de <b>Conceptengids</b>. We ontvangen <b>graag</b> "
"uw feedback, want alleen zo ontdekken wij hoe wij de documentatie kunnen "
"verbeteren."
#: docs.phtml:41
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>'s documentation has been created by "
"its community. See the <a href=\"develdocs.phtml\">Writing Documentation "
"page</a> if you are interested in contributing to this effort."
msgstr ""
"<span class=gnucash\">Gnucash</span>-documentatie is samengesteld door haar "
"gemeenschap. Raadpleeg de pagina over <a href=\"develdocs.phtml"
"\">documentatie schrijven</a> als je interesse hebt om hieraan bij te dragen."
#: docs.phtml:46
msgid "(current stable release)"
msgstr "(actuele stabiele uitgave)"
#: docs.phtml:46 docs.phtml:180 docs.phtml:477 docs.phtml:594 docs.phtml:620
#: docs.phtml:642 docs.phtml:660 docs.phtml:682
#, php-format
msgid "GnuCash v%s"
msgstr "GnuCash v%s"
#: docs.phtml:48
msgid "Current <em>stable</em> user documentation"
msgstr "Huidige <em>stabiele</em> documentatie"
#: docs.phtml:51 docs.phtml:185
msgid "Stable"
msgstr "Stabiel"
#: docs.phtml:53 docs.phtml:187 docs.phtml:319 docs.phtml:480 docs.phtml:597
#: docs.phtml:623 docs.phtml:645 docs.phtml:663
msgid "Help Manual"
msgstr "Handleiding"
#: docs.phtml:57 docs.phtml:107 docs.phtml:191 docs.phtml:241 docs.phtml:323
#: docs.phtml:373 docs.phtml:481 docs.phtml:532 docs.phtml:598 docs.phtml:609
#: docs.phtml:624 docs.phtml:635 docs.phtml:646 docs.phtml:655 docs.phtml:664
#: docs.phtml:675 docs.phtml:683
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: docs.phtml:68 docs.phtml:118 docs.phtml:202 docs.phtml:252 docs.phtml:334
#: docs.phtml:384 docs.phtml:493 docs.phtml:543 docs.phtml:600 docs.phtml:611
#: docs.phtml:626 docs.phtml:648 docs.phtml:668 docs.phtml:684
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: docs.phtml:79 docs.phtml:129 docs.phtml:213 docs.phtml:263 docs.phtml:345
#: docs.phtml:395 docs.phtml:505 docs.phtml:555 docs.phtml:602 docs.phtml:613
#: docs.phtml:628 docs.phtml:637
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: docs.phtml:90 docs.phtml:151 docs.phtml:224 docs.phtml:285 docs.phtml:356
#: docs.phtml:417 docs.phtml:517 docs.phtml:579
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: docs.phtml:103 docs.phtml:237 docs.phtml:369 docs.phtml:531 docs.phtml:608
#: docs.phtml:634 docs.phtml:654 docs.phtml:674
msgid "Concepts Guide"
msgstr "Conceptengids"
#: docs.phtml:140 docs.phtml:274 docs.phtml:406 docs.phtml:567 docs.phtml:615
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: docs.phtml:172
msgid ""
"This is the latest stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not "
"necessarily the most up to date but it works without any problem."
msgstr ""
"Dit is de huidige stabiele uitgave van de <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> documentatie. <em>Stabiel</em> betekent hier niet noodzakelijk dat de "
"documentatie volledig actueel is, maar wel dat deze zonder problemen zou "
"moeten werken."
#: docs.phtml:180
msgid "(old stable release)"
msgstr "(oude stabiele uitgave)"
#: docs.phtml:182
msgid "Old <em>stable</em> user documentation"
msgstr "Oude <em>stabiele</em> gebruikersdocumentatie"
#: docs.phtml:306
#, php-format
msgid ""
"This is the old stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation, corresponding to the %s release of <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> itself."
msgstr ""
"Dit is de oude uitgave van de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentatie, die overeenstemt met de %s uitgaven van <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> zelf."
#: docs.phtml:312
msgid "Nightly Documentation Builds"
msgstr "Door nachtverwerking gegenereerde documentatie"
#: docs.phtml:314
msgid ""
"Current <em>unstable</em> user documentation and developer documentation"
msgstr "Huidige <em>instabiele</em> gebruikers- en ontwikkelaarsdocumentatie"
#: docs.phtml:317
msgid "Unstable"
msgstr "Instabiel"
#: docs.phtml:430
msgid "API"
msgstr "API"
#: docs.phtml:435 externals/menu.phtml:58
msgid "current bugfix branch"
msgstr "huidige bugfix tak"
#: docs.phtml:439 externals/menu.phtml:59
msgid "future feature branch"
msgstr "tak voor toekomstige ontwikkelingen"
#: docs.phtml:452
msgid ""
"Every night a server builds the documentation from the current contents of "
"the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> source repository. This includes "
"the <b>Developer Documentation</b> from <b>Doxygen</b> and <b>User "
"Documentation</b> for the current <em>stable</em> version of <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>."
msgstr ""
"Elke nacht genereert een server de documentatie op basis van de huidige "
"inhoud van de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> bron repository. Deze "
"bevat de <b>ontwikkelaarsdocumentatie</b> vanuit <b>Doxygen</b> en de "
"<b>gebruikersdocumentatie</b> voor voor de huidige <em>instabiele</em> <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span>-versie."
#: docs.phtml:456
msgid ""
"<b>NOTE:</b> these documents might not be accessible from time to time "
"because developers might be working on improvements. However they are the "
"most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
msgstr ""
"<b>OPMERKING:</b> deze documenten zijn niet altijd toegankelijk omdat "
"ontwkkelaars soms werken aan verbeteringen. Dit is echter de meest actuele "
"naslagbron voor <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-gebruikers."
#: docs.phtml:473
msgid "Older GnuCash Documentation"
msgstr "Oudere GnuCash-documentatie"
#: docs.phtml:475
msgid ""
"This section contains all the older <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation. If you are using one of these old versions of <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to the "
"latest stable version."
msgstr ""
"Deze sectie bevat alle oudere <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-"
"documentatie. Als je nog een van deze oude versies van <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> gebruikt, raden wij je met klem aan om te upgraden naar de "
"huidige stabiele versie."
#: docs.phtml:685
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: docs.phtml:686
msgid "Portugese"
msgstr "Portugees"
#: docs.phtml:692
msgid "Unofficial documentation"
msgstr "Officieuze documentatie"
#: docs.phtml:694
msgid "Some people have written HOWTO guides or tutorials."
msgstr ""
"Sommige mensen hebben zelf handleidingen of zelfstudie-gidsen geschreven."
#: docs.phtml:697
msgid "Joe Mack's Tutorial"
msgstr "Zelfstudie-gids (Engelstalig, geschreven door Joe Mack)"
#: docs.phtml:700
msgid "Dave Gilbert's User Guide (Pdf)"
msgstr "Gebruikershandleiding (Engelstalige PDF, geschreven door Dave Gilbert)"
#: docs.phtml:704
msgid ""
"<b>NOTE:</b> the information presented in these sources may or may not be "
"updated to the most recent version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span>. If you are interested in doing development work on these documents, "
"you should contact the original authors."
msgstr ""
"<b>OPMERKING:</b> deze informatiebronnen zijn niet noodzakelijkerwijs "
"aangepast aan de actuele versie van <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. "
"Als je geïnteresseerd bent om aan deze documenten te werken, neem dan "
"contact op met de oorspronkelijke auteurs."
#: donate.phtml:4 externals/menu.phtml:18
msgid "Donations"
msgstr "Donaties"
#: donate.phtml:5
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is Free Software and is made "
"available free of charge. Your donation, which is purely optional, supports "
"our worldwide community. If you like the software, please consider a "
"donation. We are only a handfull of developers and other volunteers serving "
"countless users worldwide."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is vrije sofware en wordt gratis ter "
"beschikking gesteld. Uw bijdrage, welke geheel vrijblijvend is, steunt onze "
"wereldwijde gemeenschap. Overweeg een donatie als de software je bevalt. Wij "
"zijn een handvol ontwikkelaars en andere vrijwilligers die gebruikers "
"wereldwijd bedienen."
#: donate.phtml:20
msgid "Various ways to donate"
msgstr "Diverse manieren om te doneren"
#: donate.phtml:24
msgid "You can donate via the Sourceforge tip jar"
msgstr "Je kan een donatie doen via de Sourceforge tip jar"
#: donate.phtml:29
msgid "Sourceforge tip jar"
msgstr "Sourceforge tip jar"
#: donate.phtml:31
msgid ""
"The tip jar is run through Paypal into an account managed by IHTFP "
"Consulting, owned by Derek Atkins. So don't be surprised when your payment "
"goes there."
msgstr ""
"De tip jar werkt via een Paypal account beheerd door IHTFP Consulting, "
"eigendom van Derek Atkins. Wees dus niet verrast als je betaling naar deze "
"firma gaat."
#: donate.phtml:34
msgid "You can transfer a donation to our bank account"
msgstr "Je kan een donatie overschrijven naar onze bank rekening"
#: donate.phtml:35
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: donate.phtml:36
msgid "Purpose: Donation"
msgstr "Doel: Donatie"
#: donate.phtml:37
msgid "Account:"
msgstr "Rekeningnummer:"
#: donate.phtml:38
msgid "Bank Identifier Code (BIC):"
msgstr "BIC:"
#: donate.phtml:38
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: donate.phtml:39
msgid "IBAN:"
msgstr "IBAN:"
#: donate.phtml:40
msgid "Address of bank:"
msgstr "Bankadres:"
#: donate.phtml:46
msgid "Why we appreciate your support"
msgstr "Waarom we jouw ondersteuning waarderen"
#: donate.phtml:49
msgid ""
"GnuCash is a volunteer effort. While we manage to keep our operational costs "
"low there are inevitably expenses involved in keeping the servers running."
msgstr ""
"GnuCash is een werk door vrijwilligers. Hoewel we onze operationele kosten "
"laag kunnen houden zijn er onvermijdelijk toch uitgaven om de servers "
"draaiende te houden."
#: donate.phtml:50
msgid "Your contribution will be used to cover these expenses."
msgstr "Jouw bijdrage zal gebruikt worden om deze kosten te dekken."
#: donate.phtml:51
msgid "Thank you for your support!"
msgstr "Dank voor je steun!"
#: download.phtml:6
msgid ""
"Download executable bundles of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"program inclusive documentation or the source files here. Several versions "
"are available for recent and older operating systems."