-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 33
/
de.po
2958 lines (2553 loc) · 113 KB
/
de.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# German translations for gnucash-htdocs package.
# Copyright (C) 2017 The GnuCash Development Team
# This file is distributed under the same license as the gnucash-htdocs package.
# Frank H. Ellenberger <frank.h.ellenberger@gmail.com>, 2017-2021, 2022.
# Johannes Kapune <technik@kapune.de>, 2011.
# Frank H. Ellenberger <f.ellenberger@online.de>, 2010.
# Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2007.
# Frank H. Ellenberger <gnucash@mataram.de>, 2007.
# SebastianL <Sebastian.Lueck@gmail.com>, 2020.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
# Christian Wehling <christian.wehling@web.de>, 2020, 2021, 2022.
# Marco Zietzling <marco.zietzling@gmail.com>, 2020, 2021.
# Thomas Kriegel <warrel040@gmx.de>, 2021.
# Jan Schneider <grimpeur78@gmail.com>, 2022.
# Christian Stimming <christian@cstimming.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist."
"cgi?component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-27 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-20 21:25+0000\n"
"Last-Translator: Christian Stimming <christian@cstimming.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/"
"de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
#: 2.6-release-tour.phtml:3
msgid "GnuCash 2.6 release tour"
msgstr "GnuCash 2.6 Release Tour"
#: 2.6-release-tour.phtml:4
msgid ""
"This tour will introduce you to new major features in <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> 2.6."
msgstr ""
"Diese Anleitung führt in die wesentlichen neuen Funktionen von <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 ein."
#: 2.6-release-tour.phtml:17
msgid "Jqplot Reports"
msgstr "Jqplot-Berichte"
#: 2.6-release-tour.phtml:19
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> now uses javascript jqplot to render "
"reports. This gives a more professional look to all graphical reports "
"(piechart, barchart, scatterplot)."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> verwendet nun javascript jqplot zur "
"Generierung von grafischen Berichten. Dadurch erhalten sie einen "
"professionellen Look (Torten-, Balken-, Streudiagramme)."
#: 2.6-release-tour.phtml:26
msgid "A barchart rendered in GnuCash with jqplot."
msgstr "Ein mit »jqplot« erstelltes Balkendiagramm in GnuCash."
#: 2.6-release-tour.phtml:31
msgid "New preconfigured reports management system"
msgstr "Neue vorkonfigurierte Berichte-Verwaltung"
#: 2.6-release-tour.phtml:33
msgid ""
"The old <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> custom report management "
"system has been revised. You can save a report using the dedicated options "
"in the File menu and rerun it later by selecting it from the menu Reports-"
">Preconfigured Reports."
msgstr ""
"Das bisherige <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Benutzer-definierte "
"Berichte Verwaltung System wurde überarbeitet. Sie können einen Bericht "
"speichern, durch Verwendung der Möglichkeiten im Dateimenü und den Bericht "
"später wiederausführen durch auswählen aus dem Menü Reports-"
">vorkonfigurierte Berichte."
#: 2.6-release-tour.phtml:40
msgid ""
"The Preconfigured Reports window. You can select and run a preconfigured "
"report, edit its name and delete it."
msgstr ""
"Das Fenster \"Vorkonfigurierte Berichte\". Sie können einen "
"vorkonfigurierten Bericht auswählen und ausführen, seinen Namen bearbeiten "
"und ihn löschen."
#: 2.6-release-tour.phtml:45
msgid "Export any report directly to PDF"
msgstr "Beliebige Berichte direkt als PDF exportiren"
#: 2.6-release-tour.phtml:47
msgid ""
"Reports and invoices can be exported directly in a PDF file without going "
"thru the Print window."
msgstr ""
"Berichte und Rechnungen können direkt, ohne den Umweg über das Druckfenster, "
"in eine PDF-Datei exportiert werden."
#: 2.6-release-tour.phtml:50
msgid "Associate a local file or remote location with any transaction"
msgstr ""
"Eine lokale Datei oder einen Speicherort mit einer beliebigen Transaktion "
"verknüpfen"
#: 2.6-release-tour.phtml:52
msgid ""
"It is now possible to link an external local file or a remote location (URL) "
"with a transaction. This long-requested feature is available through both "
"the Transaction menu and the transaction's context menu. The files are "
"displayed in the default viewer for that file type."
msgstr ""
"Es ist jetzt möglich, eine externe lokale Datei oder einen Speicherort (URL) "
"mit einer Transaktion zu verknüpfen. Diese lange geforderte Funktion ist "
"sowohl über das Transaktionsmenü als auch über das Kontextmenü der "
"Transaktion verfügbar. Die Dateien werden in dem Standard-Viewer für diesen "
"Dateityp angezeigt."
#: 2.6-release-tour.phtml:60
msgid ""
"You can now associate a local file or a remote location with any transaction."
msgstr ""
"Sie können jetzt eine lokale Datei oder einen Speicherort mit einer "
"beliebigen Transaktion verknüpfen."
#: 2.6-release-tour.phtml:65
msgid "Account colors"
msgstr "Konten Farben"
#: 2.6-release-tour.phtml:67
msgid ""
"It is now possible to associate to any account a unique color from the edit "
"account window. This color can then be displayed as account name and account "
"register tab background easing the lookup of a specific account."
msgstr ""
"Es ist jetzt möglich, jedem Konto im Fenster \"Konto bearbeiten\" eine "
"eindeutige Farbe zuzuordnen. Diese Farbe kann dann als Kontoname und als "
"Hintergrund der entsprechenden Registerkarte angezeigt werden, was die Suche "
"nach einem bestimmten Konto erleichtert."
#: 2.6-release-tour.phtml:75
msgid ""
"The colors ease the lookup of specific accounts in the account tree and in "
"tabs."
msgstr ""
"Farben erleichtern das Auffinden bestimmter Konten in Übersicht und Reitern."
#: 2.6-release-tour.phtml:80
msgid "Timeout on \"Save changes on closing\""
msgstr "Zeitüberschreitung bei \"Änderungen beim Schließen speichern\""
#: 2.6-release-tour.phtml:82
msgid ""
"In the General tab of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Preferences "
"is now possible to set a timeout for the \"Save changes on closing\" window. "
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Auf der Registerkarte \"Allgemein\" der <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span>-Einstellungen kann jetzt eine Zeitüberschreitung für das Fenster "
"\"Änderungen beim Schließen speichern\" festgelegt werden. Wenn diese Option "
"aktiviert ist, wartet das Fenster \"Änderungen beim Schließen speichern\" "
"nur eine begrenzte Anzahl von Sekunden auf eine Antwort. Wenn der Benutzer "
"innerhalb dieser Zeit nicht geantwortet hat, werden die Änderungen "
"automatisch gespeichert und das Fragefenster geschlossen."
#: 2.6-release-tour.phtml:85
msgid "Open datafile read-only"
msgstr "Datei schreibgeschützt öffnen"
#: 2.6-release-tour.phtml:87
msgid ""
"When opening a locked \"book\" one now has the option of opening it read-"
"only."
msgstr ""
"Beim Öffnen eines gesperrten „Buches\" hat man jetzt die Möglichkeit, es "
"schreibgeschützt zu öffnen."
#: 2.6-release-tour.phtml:90
msgid ""
"Note that <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is still a single-user "
"program and that the database backends are still used only as a data store."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> nach wie vor ein "
"Einzelplatzprogramm ist und dass die Datenbank-Backends weiterhin nur als "
"Datenspeicher verwendet werden."
#: 2.6-release-tour.phtml:98
msgid ""
"The new button to open a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> datafile in "
"read-only mode."
msgstr ""
"Der neue Knopf, um eine <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Datei "
"schreibgeschützt zu öffnen."
#: 2.6-release-tour.phtml:103
msgid "Save \"Filter By\" settings"
msgstr "Einstellungen \"Filtern nach\" speichern"
#: 2.6-release-tour.phtml:105
msgid ""
"It is now possible to save the \"Filter By…\" settings for an account "
"register."
msgstr ""
"Es ist jetzt möglich, die Einstellungen für \"Filtern nach ...\" eines "
"Kontoregister zu speichern."
#: 2.6-release-tour.phtml:113
msgid ""
"Save the \"Filter By…\" settings by enabling the \"Save Filter\" checkbox."
msgstr ""
"Speichern Sie die Einstellungen von \"Filtern nach...\", indem Sie das "
"Kontrollkästchen \"Filter speichern\" aktivieren."
#: 2.6-release-tour.phtml:118
msgid "Improved business module"
msgstr "Verbessertes Geschäftsmodul"
#: 2.6-release-tour.phtml:120
msgid ""
"The business module has been revamped and we introduced some new features:"
msgstr ""
"Das Geschäftsmodul wurde umgestaltet und einige neue Features eingeführt:"
#: 2.6-release-tour.phtml:122
msgid "Credit Notes"
msgstr "Rechnungsgutschriften"
#: 2.6-release-tour.phtml:123
msgid "Customer and Vendor Overview Pages"
msgstr "Übersichtsseiten für Kunden und Lieferanten"
#: 2.6-release-tour.phtml:124
msgid "Customer Overview Reports"
msgstr "Bericht der Kundenübersicht"
#: 2.6-release-tour.phtml:125
msgid "Existing Transactions may be reassigned as invoice payments"
msgstr "Existierende Buchungen können Rechnungen als Zahlung zugewiesen werden"
#: 2.6-release-tour.phtml:126
msgid "One click duplication of invoices"
msgstr "Ein-Klick-Duplizierung von Rechnungen"
#: 2.6-release-tour.phtml:127
msgid ""
"Improved invoice and bill handling: Post, print, or duplicate multiple items "
"directly from a search results list"
msgstr ""
"Verbesserte Offene-Posten-Verwaltung: Einbuchen, drucken oder duplizieren "
"von Elementen direkt aus der Ergebnisliste einer Suche"
#: 2.6-release-tour.phtml:128
msgid ""
"Better invoice printing setup: Choose a default invoice report as a "
"preference"
msgstr ""
"Verbesserte Rechnungsdruck-Einrichtung: Standardformular als Voreinstellung"
#: 2.6-release-tour.phtml:129
msgid "Reorder invoice entries in the invoice window"
msgstr "Umsortieren von Rechnungsposten"
#: 2.6-release-tour.phtml:137
msgid "Customer report with an invoice and a credit note."
msgstr "Kundenbericht mit Rechnung und Gutschrift."
#: 2.6-release-tour.phtml:147
msgid ""
"Updated search window with buttons to process payment, duplicate, post and "
"print multiple search results."
msgstr ""
"Verbessertes Suchfenster mit Schaltflächen zum Ausführen von Zahlungen, "
"Duplizieren, Buchen und Drucken mehrerer Suchergebnisse."
#: 2.6-release-tour.phtml:152
msgid "New preference system"
msgstr "Neues System für Voreinstellungen"
#: 2.6-release-tour.phtml:154
msgid ""
"The preferences system has been rewritten to use GSettings from GIO (GLib) "
"instead of GConf. This is a simpler and more robust backend which writes to "
"the OS's native prefs - defaults on OS X and the Registry on MSWindows - and "
"allows us to remove several troublesome dependencies including GConf, ORBit, "
"and DBus."
msgstr ""
"Das Voreinstellungssystem wurde umgeschrieben, um GSettings von GIO (GLib) "
"anstelle von GConf zu verwenden. Dies ist ein einfacheres und robusteres "
"Backend, das in die nativen Voreinstellungen des Betriebssystems schreibt - "
"Standardeinstellungen unter OS X und die Registry unter MSWindows - und uns "
"erlaubt, mehrere störende Abhängigkeiten zu entfernen, einschließlich GConf, "
"ORBit und DBus."
#: 2.6-release-tour.phtml:156
msgid ""
"Note that window position, column sizes, and sort orders will not be "
"migrated from GConf. Those settings will revert to the default the first "
"time you use Gnucash 2.6 or later, but they will be saved once you've reset "
"them."
msgstr ""
"Beachten Sie, daß die Fensterpositionen, Spaltenbreiten und Sortierungen "
"nicht von GConf konvertiert werden. Sie werden beim ersten Aufruf von "
"Gnucash 2.6 oder später auf ihre Standardwerte zurückgesetzt, aber "
"gespeichert nachdem Sie sie geändert haben."
#: 2.6-release-tour.phtml:159
msgid "Relicensing"
msgstr "Umlizensierung"
#: 2.6-release-tour.phtml:161
msgid ""
"By agreement of all authors we have relicensed <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> to the GNU General Public License Version 2 or later from "
"just Version 2."
msgstr ""
"Mit Übereinkunft aller Autoren haben wir <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> umlizensiert zu »GNU General Public License Version 2 or later« (oder "
"später) von nur »Version 2«."
#: 2.6-release-tour.phtml:163 docs.phtml:62 docs.phtml:196 docs.phtml:328
#: download.phtml:4
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: 2.6-release-tour.phtml:165
msgid ""
"You can download the new 2.6 version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> from the <a href=\"https://www.gnucash.org\">GnuCash website main "
"page</a>."
msgstr ""
"Sie können die neue Version 2.6 von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"von der <a href=\"https://www.gnucash.org\">Hauptseite der GnuCash-Website</"
"a> herunterladen."
#: 2.6-release-tour.phtml:167
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: 2.6-release-tour.phtml:169
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 comes with updated Help and "
"Guide. If you can't find the answer to your questions in those documents, "
"try with the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash\">GnuCash wiki</"
"a>. If both options are unsatisfactory, you can send your questions to the "
"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash mailing "
"lists</a>: the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community is very "
"friendly and experienced and someone will surely assist you."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 wird mit aktualisierter Hilfe und "
"Anleitung geliefert. Wenn Sie die Antwort auf Ihre Fragen in diesen "
"Dokumenten nicht finden können, versuchen Sie es mit dem <a href=\"https://"
"wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash\">GnuCash-Wiki</a>. Wenn beide Optionen nicht "
"zufriedenstellend sind, können Sie Ihre Fragen an die <a href=\"https://wiki."
"gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash-Mailinglisten</a> schicken: die "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-Community ist sehr freundlich und "
"erfahren und jemand wird Ihnen sicher helfen."
#: 2.6-release-tour.phtml:171
msgid "Want to Help?"
msgstr "Wollen Sie helfen?"
#: 2.6-release-tour.phtml:173
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is a program maintained by "
"volunteers. If you want to be part of the effort, you can contribute in many "
"ways:"
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist ein Programm, das von "
"Freiwilligen gepflegt wird. Wenn Sie unterstützen wollen, können Sie auf "
"viele Arten dazu beitragen:"
# Wir haben eine entsprechende deutsche Seite im Wiki
#: 2.6-release-tour.phtml:175
msgid ""
"By testing the program and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla"
"\">reporting bugs</a>"
msgstr ""
"Durch Testen des Programms und <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/"
"Feedback\">Erstellen von Fehlerberichten</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:176
msgid ""
"By liking our project page on <a href=\"https://www.facebook.com/Gnucash"
"\">facebook</a> and <a href=\"https://plus.google.com/u/0/+gnucash\">Google"
"+</a>"
msgstr ""
"Durch »like«n unserer Project Seite auf <a href=\"https://www.facebook.com/"
"Gnucash\">Facebook</a> und <a href=\"https://plus.google.com/u/0/+gnucash"
"\">Google+</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:177
msgid "By spreading the word"
msgstr "Durch Weitersagen"
#: 2.6-release-tour.phtml:178
msgid ""
"<a href=\"https://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">By making "
"a donation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">Durch "
"Spenden</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:179
msgid ""
"By partecipating in the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
"\">GnuCash mailing lists</a> and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/IRC"
"\">IRC channel</a>"
msgstr ""
"Durch Teilnahme auf den <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
"\">GnuCash Mailing-Listen</a> und dem <a href=\"https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/IRC\">IRC Kanal</a> (englisch)"
# Wir haben eine entsprechende deutsche Seite im Wiki
#: 2.6-release-tour.phtml:180
msgid ""
"By reviewing and adding hints to the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"\">wiki</a>"
msgstr ""
"Durch Durchsicht des <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De\">Wikis</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:181
msgid ""
"By improving the <a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">released "
"documentation</a>"
msgstr ""
"Durch Verbessern und vor allem Übersetzen der <a href=\"https://gnucash.org/"
"docs.phtml\">veröffentlichten Dokumentation</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:182
msgid ""
"By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">translating the "
"program and documentation to your language</a>"
msgstr ""
"Durch <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">Übersetzung von "
"Programms und Dokumentation in Ihre Sprache</a> (englisch)"
#: 2.6-release-tour.phtml:183
msgid ""
"By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">developing the "
"source code</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">Weiterentwicklung des "
"Programmcodes</a> (englisch);"
#: 2.6-release-tour.phtml:186
msgid "The GnuCash developers team"
msgstr "Das GnuCash-Entwicklerteam"
#: develdocs.phtml:3 externals/menu.phtml:54
msgid "Writing Documentation"
msgstr "Dokumentation erstellen"
#: develdocs.phtml:4
msgid ""
"If you are interested in improving the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> documentation, you have come to the right place. This page will "
"provide you with the necessary information to get started."
msgstr ""
"Wenn Sie daran interessiert sind, die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"Dokumentation zu verbessern, sind Sie hier richtig. Diese Seite wird Ihnen "
"die zu Beginn erforderlichen Informationen liefern."
#: develdocs.phtml:12
msgid "Writing GnuCash Documentation"
msgstr "GnuCash Dokumentation erstellen"
#: develdocs.phtml:16
msgid ""
"Just as the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> application has been "
"developed over time by volunteers, so too has the documentation been written "
"by volunteer developers and users to help others learn how <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> works. This collaborative effort has resulted in "
"the creation of two major documents, the <b>Help Manual</b> and the "
"<b>Tutorial and Concepts Guide</b>."
msgstr ""
"Genauso wie die Anwendung <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> im Laufe "
"der Zeit von Freiwilligen entwickelt wurde, so wurde auch die Dokumentation "
"von Freiwilligen, sowohl Entwicklern und als auch Benutzern, geschrieben, um "
"anderen zu helfen zu lernen, wie <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"funktioniert. Diese Gemeinschaftsarbeit resultiert in der Erschaffung zweier "
"größerer Dokumente, der <b>Online-Hilfe</b> und <b>Kurs und Konzepte</b>."
#: develdocs.phtml:18
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community welcomes assistance in "
"maintaining and improving both the program and its documentation. If you are "
"interested in helping write, edit or translate <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>'s documentation, this page gives guidance on how to get "
"set up to join the effort."
msgstr ""
"Die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Gemeinschaft begrüßt "
"Unterstützung in Wartung und Verbessserung von Programm und Dokumentation. "
"Falls Sie daran interessiert sind, beim Schreiben, Verbessern oder "
"Übersetzen der <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentation "
"mitzuwirken, soll diese Seite Sie bei der Einrichtung anleiten, um "
"mitzumachen."
#: develdocs.phtml:21
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation can be viewed and "
"downloaded from the <a href=\"docs.phtml\">Documentation page</a>."
msgstr ""
"Die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentation kann von der <a "
"href=\"docs.phtml\">Dokumentations-Seite</a> angesehen oder heruntergeladen "
"werden."
#: develdocs.phtml:26
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: develdocs.phtml:28
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation is stored in "
"<b>xml</b> files. More precisely, it uses the <b>docbook system</b>. This is "
"a relatively flexible system that takes xml files as input and can generate "
"documentation in several different output formats (html, pdf …)."
msgstr ""
"Die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentation wird in <b>xml-"
"Dateien</b> gespeichert. Es wird das <b>Docbook-System</b> verwendet. Dieses "
"System ist relativ flexibel, nimmt die xml Dateien als Eingangsmaterial und "
"kann daraus Dokumente in den verschiedensten Ausgabeformaten erzeugen (html, "
"pdf …)."
#: develdocs.phtml:29
msgid ""
"If you wish to review or write <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the "
"docbook system may be useful as well."
msgstr ""
"Wenn Sie die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentation bearbeiten "
"wollen, sollten Sie xml kennen und ein paar grundsätzliche Kenntnisse des "
"docbook Systems besitzen."
#: develdocs.phtml:30
msgid ""
"The following links are for further sites that can help with the "
"documentation and review process."
msgstr ""
"Die folgenden Links führen zu weiteren Websites, welche beim Dokumentieren "
"und Redigieren hilfreich sein können."
#: develdocs.phtml:35
msgid ""
"While this <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki page is really about "
"translating the documentation, it holds some useful information on working "
"with docbook files."
msgstr ""
"Diese <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki-Seite beschreibt das "
"Übersetzen von Dokumentation. Sie enthält eine Menge nützlicher "
"Informationen um mit docbook Dateien zu arbeiten."
#: develdocs.phtml:36
msgid ""
"A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
msgstr ""
"Ein detaillierter Leitfaden wie Dokumente bearbeitet werden sollten "
"(Aktualisierung und Pflege)."
#: develdocs.phtml:38
msgid "We suggest also subscribing to"
msgstr "Wir empfehlen dafür auch die Entwickler-Mailingliste zu abonnieren"
#: develdocs.phtml:43
msgid "Gnome Documentation guidelines"
msgstr "Die Seite der Gnome Dokumentationsrichtlinien (eng.)"
#: develdocs.phtml:45
msgid ""
"As stated earlier, the new docs are based on the docbook system. Everyone "
"wishing to help please follow these guides where possible when reviewing and/"
"or writing docs."
msgstr ""
"Wie schon gesagt: die neue Dokumentation basiert auf dem docbook System. "
"Jeder der mithelfen möchte beachte bitte diese Richtlinien soweit irgend "
"möglich beim Berichtigen und Schreiben von neuen Artikeln."
#: develdocs.phtml:47
msgid "No longer available"
msgstr "Nicht länger verfügbar"
#: develdocs.phtml:54
msgid "Where to get the documentation source"
msgstr "Wo man die Quelltexte der Dokumentation bekommt"
#: develdocs.phtml:56
msgid ""
"You will need a recent copy of the documentation source. For this you can "
"check out the documentation module from the gnucash-docs git repository. "
"Reviewers could also start from the <a href='https://sourceforge.net/"
"projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
msgstr ""
"Zuerst benötigt man eine aktuelle Kopie der Quelltexte der Dokumentation. "
"Hierfür kann man das Dokumentationsmodul gnucash-docs vom Git Repositorium "
"auschecken oder den <a href='https://sourceforge.net/projects/gnucash/files/"
"gnucash-docs/'>aktuellen docs tarball</a> herunterladen."
#: develdocs.phtml:57
msgid ""
"For those not familiar with git, the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"wiki has a <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Git'>description</a> "
"tailored to the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> code. To get the "
"documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with "
"'gnucash-docs' in the mentioned git commands, like this:"
msgstr ""
"Für diejenigen, die nicht mit git vertraut sind, hat das <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>-Wiki eine auf <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> maßgeschneiderte englischsprachige <a href='https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Git'>Anleitung</a> für den Quelltext des Programms. Um die "
"Dokumentation zu bekommen, muß man der Anleitung folgen und dabei 'checkout "
"gnucash' ersetzen durch 'checkout gnucash-docs' wie hier:"
#: develdocs.phtml:60
msgid ""
"There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
"packages to help users: the <b>Help Manual</b> and the <b>Tutorial and "
"Concepts Guide</b>. With the above command, the source code of both will be "
"downloaded."
msgstr ""
"Es gibt zwei wichtige <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"Dokumentationen, um den Nutzern zu helfen: Die <b>Online-Hilfe </b> und "
"<b>Kurs und Konzepte </b>. Mit obigem Befehl wird der Quelltext von beiden "
"heruntergeladen."
#: develdocs.phtml:66
msgid "Writers"
msgstr "Autoren"
#: develdocs.phtml:68
msgid ""
"Get a copy of the documentation source as described above and start making "
"changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by "
"running the following command in the base directory of the documentation "
"(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
msgstr ""
"Laden Sie sich eine Kopie der Dokumentationsquellen herunter und pflegen Sie "
"Ihre Änderungen ein. Wenn Sie zufrieden mit Ihren Änderungen sind erzeugen "
"Sie einen Patch duch folgendes Kommande im untersten Verzeichnispfad der "
"Dokumentation (normalerweise gnucash-docs, außer Sie haben diesen Pfad "
"umbenannt):"
#: develdocs.phtml:70
msgid ""
"Next attach your patch to a bug report against the proper component for the "
"Documentation product in <a href='https://bugs.gnucash.org/'><span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>' bug database</a>. See also <a href='https://wiki."
"gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more "
"details about patch submission."
msgstr ""
"Als nächstes fügen sie Ihren Patch gegen die entsprechende Komponente des "
"Produkts Dokumentation in die <a href='https://bugs.gnucash.org/'> <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> Fehlerdatenbank</a>. Siehe auch <a "
"href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash's Wiki Seite über "
"bugzilla</a> für weitergehende Informationen zum Einreichen von Patches "
"(englisch)."
#: develdocs.phtml:72
msgid ""
"<b>NOTE:</b> It used to be ok also to send your patch directly to the "
"gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten "
"between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla "
"instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a "
"patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Es war gemeinhin ok wenn sie Ihren Patch direkt zur "
"gnucash-devel Liste schicken. Jetzt wird aber nicht mehr so gerne gesehen da "
"ein Patch leicht in Vergessenheit gerät bzw. zwischen all den anderen "
"Diskussionen auf der Liste übersehen wird. In jedem Fall ist es besser "
"Patches an Bugs anzuhängen (ob nun an existierende oder an einen neuen). "
"Patches bitte immer als Anhang anfügen, nicht Inline im Mailtext senden."
#: develdocs.phtml:73
msgid ""
"Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
"forward this to <a href='mailto:gnucash-devel@gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
"so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
msgstr ""
"Bitte lassen Sie andere Autoren wissen, welchen Abschnitt Sie zu bearbeiten "
"wünschen. Bitte schreiben Sie dies an <a href='mailto:gnucash-devel@gnucash."
"org'>gnucash-devel</a>, damit andere Mitarbeiter Bescheid sagen könne, ob "
"sie bereits daran arbeiten oder ob diese Aufgabe momentan vakant ist."
#: develdocs.phtml:74
msgid ""
"You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
"to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
"hasn't been transferred to the new docs."
msgstr ""
"Sie werden wohl eine lokale Kopie der alten Dokumentation behalten wollen, "
"um sich darauf zu beziehen, während Sie schreiben. Diese enthalten eine "
"Menge nützlicher Informationen, welche noch nicht in die neue übertragen "
"wurden."
#: develdocs.phtml:80
msgid "Reviewers"
msgstr "Redakteure/Reviewer"
#: develdocs.phtml:82
msgid ""
"Get a copy of the documentation source as described above and start "
"commenting on it."
msgstr ""
"Laden Sie eine Kopie der Dokumentation herunter und fangen an Sie zu "
"kommentieren."
#: develdocs.phtml:83
msgid ""
"The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
"everyone would be to use <a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash."
"org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
"bug-buddy."
msgstr ""
"Die einfachste Möglichkeit, um Rückmeldungen zur Dokumentation zu sammeln, "
"ist die Verwendung von <a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash.org</"
"a>, um die Bugs unter ‚Product‘ „Documentation“ aufzulisten. "
"Fehlereinsendungen sind auch mit bug-buddy möglich."
#: docs.phtml:10 externals/menu.phtml:23 externals/menu.phtml:30
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: docs.phtml:11
msgid ""
"The following links are to the <strong>English HTML editions of the current "
"stable branch</strong> documentation. See further down the page for other "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> versions, languages, and formats."
msgstr ""
"Die folgenden Links führen zur <strong>englischen HTML Ausgabe des aktuell "
"stabilen Zweigs</strong> der Dokumentation. Weiter unten auf der Seite "
"finden Sie andere <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-Versionen, Sprachen "
"und Formate."
#: docs.phtml:13
msgid "Browse documentation online"
msgstr "Dokumentation online ansehen"
#: docs.phtml:14
msgid "Download documentation as PDF"
msgstr "Dokumentation im pdf-Format herunterladen"
#: docs.phtml:15
msgid "Download documentation as epub"
msgstr "Dokumentation im epub-Format herunterladen"
#: docs.phtml:16
msgid "Download documentation as mobipocket"
msgstr "Dokumentation im mobipocket-Format herunterladen"
#: docs.phtml:28
msgid ""
"There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
"packages to help users:"
msgstr ""
"Die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-Dokumentation besteht aus zwei "
"Teilen:"
#: docs.phtml:30
msgid "The Help Manual"
msgstr "Das Hilfe-Handbuch"
#: docs.phtml:31
msgid "The Tutorial and Concepts Guide"
msgstr "Die Einführung Kurs und Konzepte"
#: docs.phtml:34
msgid ""
"The <b>Help Manual</b> is designed to be a quick reference of how to "
"accomplish specific tasks and how to use the features in <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>. The <b>Concepts Guide</b> is designed to be an "
"in depth guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
msgstr ""
"Die <b>Online-Hilfe</b> wurde entworfen, um eine schnelle Referenz zu sein, "
"wie man spezifische Aufgaben erfüllt und wie man die Fähigkeiten von <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> ausnutzt. <b>Kurs und Konzepte</b> soll die "
"Konzepte hinter <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> tiefergehend "
"erläutern und mit einem Tutorial zeigen, wie man sie praktisch anwendet."
#. Translators: If wiki pages in your laguage exists, consider to replace "De"/"Deutsch" by your language.
#: docs.phtml:39
msgid ""
"Other resources are the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">English</"
"a> or <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/\">Deutsch</a> <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> wikis."
msgstr ""
"Weitere Informationsquellen sind die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-"
"Wiki-Seiten auf <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">Englisch</a> oder "
"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/\">Deutsch</a>."
#: docs.phtml:43
msgid ""
"You can also send an email to the <a href=\"mailto:gnucash-user@gnucash.org"
"\">gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer to "
"your question within either the <b>Help Manual</b> or the <b>Tutorial and "
"Concepts Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through "
"your comments that we know how to improve the documentation."
msgstr ""
"Bitte senden Sie eine E-Mail an die <a href='mailto:gnucash-user@gnucash."
"org'>gnucash-user</a> Mailingliste [englisch, oder auf deutsch an <a "
"href='mailto:gnucash-de@gnucash.org'>gnucash-de</a>], falls Sie keine "
"zufriedenstellende Antwort auf Ihre Fragen in der <b>Online-Hilfe</b> oder "
"in <b>Kurs und Konzepte</b> finden. Wir <b>wünschen</b> uns Feedback von "
"Ihnen, da wir lediglich aufgrund Ihrer Kommentare wissen, wie wir die "
"Dokumentation verbessern können."
#. Translators: %s is a link
#: docs.phtml:45
#, php-format
msgid ""
"Additionally, you can talk to someone via IRC at %s about your question."
msgstr ""
"Sie können außerdem mit jemandem per IRC bei %s über Ihre Frage sprechen."
#. Translators: IRC channel
#: docs.phtml:48
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: docs.phtml:52
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>'s documentation has been created by "
"its community. See the <a href=\"develdocs.phtml\">Writing Documentation "
"page</a> if you are interested in contributing to this effort."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>'s Dokumentation wurde durch die "
"Community erstellt. Schauen Sie auch auf die Seite <a href=\"develdocs.phtml"
"\">Writing Documentation page</a>, wenn Sie daran interessiert sind, zu "
"dieser Leistung beizutragen."
#: docs.phtml:57
msgid "(current stable release)"
msgstr "(aktuelle stabile Ausgabe)"
#: docs.phtml:57 docs.phtml:191 docs.phtml:488 docs.phtml:605 docs.phtml:631
#: docs.phtml:653 docs.phtml:671 docs.phtml:693
#, php-format
msgid "GnuCash v%s"
msgstr "GnuCash Version %s"
#: docs.phtml:59
msgid "Current <em>stable</em> user documentation"
msgstr "Letzte <em>veröffentlichte</em> Dokumentation für Benutzer"
#: docs.phtml:62 docs.phtml:196
msgid "Stable"
msgstr "stabile"
#: docs.phtml:64 docs.phtml:198 docs.phtml:330 docs.phtml:491 docs.phtml:608
#: docs.phtml:634 docs.phtml:656 docs.phtml:674
msgid "Help Manual"
msgstr "Online-Hilfe"
#: docs.phtml:68 docs.phtml:118 docs.phtml:202 docs.phtml:252 docs.phtml:334
#: docs.phtml:384 docs.phtml:492 docs.phtml:543 docs.phtml:609 docs.phtml:620
#: docs.phtml:635 docs.phtml:646 docs.phtml:657 docs.phtml:666 docs.phtml:675
#: docs.phtml:686 docs.phtml:694
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: docs.phtml:79 docs.phtml:129 docs.phtml:213 docs.phtml:263 docs.phtml:345
#: docs.phtml:395 docs.phtml:504 docs.phtml:554 docs.phtml:611 docs.phtml:622
#: docs.phtml:637 docs.phtml:659 docs.phtml:679 docs.phtml:695
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: docs.phtml:90 docs.phtml:140 docs.phtml:224 docs.phtml:274 docs.phtml:356
#: docs.phtml:406 docs.phtml:516 docs.phtml:566 docs.phtml:613 docs.phtml:624
#: docs.phtml:639 docs.phtml:648
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: docs.phtml:101 docs.phtml:162 docs.phtml:235 docs.phtml:296 docs.phtml:367
#: docs.phtml:428 docs.phtml:528 docs.phtml:590
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: docs.phtml:114 docs.phtml:248 docs.phtml:380 docs.phtml:542 docs.phtml:619
#: docs.phtml:645 docs.phtml:665 docs.phtml:685
msgid "Concepts Guide"
msgstr "Kurs und Konzepte"
#: docs.phtml:151 docs.phtml:285 docs.phtml:417 docs.phtml:578 docs.phtml:626
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: docs.phtml:183
msgid ""
"This is the latest stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not "
"necessarily the most up to date but it works without any problem."
msgstr ""
"Dies ist die letzte stabile Ausgabe der <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> Dokumentation. <em>Stabil</em> sagt in diesem Zusammenhang nicht, dass "
"dies eine Dokumentation ist, die den allerneuesten Stand wiedergibt, aber so "
"neu, dass sie ohne Probleme benutzbar sein sollte."
#: docs.phtml:191
msgid "(old stable release)"
msgstr "vorherige stabile Ausgabe"
#: docs.phtml:193
msgid "Old <em>stable</em> user documentation"
msgstr "<em>Frühere</em> Ausgabe der Dokumentation für Benutzer"
#: docs.phtml:317
#, php-format
msgid ""
"This is the old stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation, corresponding to the %s release of <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> itself."
msgstr ""
"Diese <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentation bezieht sich auf "
"die Ausgabe %s von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
#: docs.phtml:323
msgid "Nightly Documentation Builds"
msgstr "Täglich automatisch erstellte Dokumentation"
#: docs.phtml:325
msgid ""
"Current <em>unstable</em> user documentation and developer documentation"
msgstr ""
"Aktuell <em>in Bearbeitung</em> befindliche Dokumentationen für Benutzer und "
"Entwickler"
#: docs.phtml:328
msgid "Unstable"
msgstr "In Bearbeitung"
#: docs.phtml:441
msgid "API"
msgstr "Programmier-Schnittstelle"
#: docs.phtml:446 externals/menu.phtml:47
msgid "current bugfix branch"
msgstr "aktueller Zweig für Korrekturen"
#: docs.phtml:450 externals/menu.phtml:48
msgid "future feature branch"
msgstr "Zweig für künftige Merkmale"
#: docs.phtml:463
msgid ""
"Every night a server builds the documentation from the current contents of "
"the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> source repository. This includes "
"the <b>Developer Documentation</b> from <b>Doxygen</b> and <b>User "
"Documentation</b> for the current <em>stable</em> version of <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>."
msgstr ""
"Jede Nacht erstellt ein Server die Dokumentation aus dem aktuellen Inhalt "
"des <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Quelltext-Repositorium. Dies "
"schließt die <b>Entwicklerdokumentationn</b> ein, welche durch <b>Doxygen</"
"b> aus den Kommentaren des Quelltextes erzeugt wird, sowie die "
"<b>Benutzerdokumentation</b> für die aktuelle <em>stabile</em> Version von "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
#: docs.phtml:467
msgid ""
"<b>NOTE:</b> these documents might not be accessible from time to time "
"because developers might be working on improvements. However they are the "
"most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Diese Dokumentationen sind von Zeit zu Zeit nicht "
"zugänglich da die Entwickler dann an Erweiterungen arbeiten. Gerade deshalb "
"sind dies die aktuellsten Dokumente für <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> Benutzer."
#: docs.phtml:484
msgid "Older GnuCash Documentation"
msgstr "Alte und veraltete Dokumentation"
#: docs.phtml:486
msgid ""
"This section contains all the older <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation. If you are using one of these old versions of <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to the "
"latest stable version."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt enthält alle älteren <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"Dokumentationen. Falls Sie eine dieser alten Versionen von <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> verwenden, empfehlen wir Ihnen dringend, auf die "
"letzte stabile Version zu aktualisieren."
#: docs.phtml:696
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: docs.phtml:697
msgid "Portugese"
msgstr "Portugiesisch"
#: docs.phtml:703
msgid "Unofficial documentation"
msgstr "Nicht offizielle Dokumentation"
#: docs.phtml:705
msgid "Some people have written and published their own documentation."