/
de.po
2858 lines (2435 loc) · 102 KB
/
de.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
#
# Frank H. Ellenberger <gnucash@mataram.de>, 2007.
# Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2007.
# Frank H. Ellenberger <f.ellenberger@online.de>, 2010.
# Johannes Kapune <technik@kapune.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-31 10:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 00:56+0100\n"
"Last-Translator: Johannes Kapune <technik@kapune.de>\n"
"Language-Team: deutsch <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: download.phtml:5 docs.phtml:40 docs.phtml:150 docs.phtml:260
#: 2.6-release-tour.phtml:165
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: download.phtml:12
msgid "Download GnuCash"
msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> herunterladen"
#: download.phtml:15
#, php-format
msgid "Stable release (%s)"
msgstr "Stabile Ausgabe (%s)"
#: download.phtml:17
msgid ""
"A stable release is a version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> that "
"is well tested and considered appropriate for every day use."
msgstr ""
"Eine stabile Ausgabe von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist gut "
"getestet und für den täglichen Einsatz geeignet."
#: download.phtml:18
#, php-format
msgid ""
"The latest stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %s. "
"Choose the download for your operating system below."
msgstr ""
"Die letzte stabile Ausgabe von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist "
"%s. Wählen Sie die passende Version für Ihr Betriebssystem unten aus."
#: download.phtml:20
msgid "Installers"
msgstr "Installationen"
#: download.phtml:22 download.phtml:23 download.phtml:54 download.phtml:55
#: download.phtml:70 download.phtml:71
#, php-format
msgid "GnuCash %s for"
msgstr "GnuCash %s für"
#: download.phtml:27
msgid ""
"Most linux distributions come bundled with a version of <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>, though it's not always the most recent version and it may "
"not have been installed by default. Still it is recommended to use the <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> version that comes with your distribution."
msgstr ""
"Die meisten Linux-Distributionen enthalten eine Version von <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>. Allerdings handelt es sich nicht immer um die "
"aktuellste Version und es kann sein, daß sie nicht automatisch installiert "
"wird. Trotzdem empfiehlt es sich für \"normale\" Anwender, die in der "
"Distribution enthaltene Version zu verwenden."
#: download.phtml:28
msgid ""
"Below are ways to install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> on some of "
"the more popular distributions:"
msgstr ""
"Im folgenden werden Methoden beschrieben, um <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> auf einigen verbreiteten Distributionen zu installieren:"
#: download.phtml:31
msgid ""
"Fedora users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through "
"System->Administration->Add/Remove Software (Gnome) or Applications->System-"
">Software Management (KDE)."
msgstr ""
"Fedora-Benutzer können <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> vom Desktop "
"folgendermaßen installieren:<BR/> Gnome: \"System->Verwaltung->Software "
"löschen/hinzufügen\"<BR/> KDE: \"Anwendungen->System->Softwareverwaltung\"."
#: download.phtml:32
msgid ""
"Mandriva users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through "
"the Software Management in the Mandriva Linux Control Center."
msgstr ""
"Mandriva-Benutzer können <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> durch die "
"Softwareverwaltung im Mandriva Linux Conrtol Center installieren."
#: download.phtml:33
msgid ""
"Redhat and CentOS don't have <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in their "
"repositories by default. It can be installed however from the third-party "
"Epel repository. For more details on configuring this additional software "
"repository for your setup, see"
msgstr ""
"Redhat und CentOS haben <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> zur Zeit "
"nicht in ihren Standardrepositorien. Trotzdem kann es vom eigenständigen "
"<i>Extra Packages for Enterprise Linux</i> (EPEL)-Repositorium installiert "
"werden. Einzelheiten zur Konfiguration dieses zusätzlichen Repositoriums "
"finden sich auf "
#: download.phtml:33
msgid "Epel's wiki page"
msgstr "Epel's englischer Wiki-Seite"
#: download.phtml:34
msgid ""
"Ubuntu users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through the "
"Software Center. This will install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"under the Office category in the Applications menu."
msgstr ""
"Benutzer von Ubuntu können <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> durch das "
"Software-Center im Anwendungsmenü installieren. Danach befindet sich <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> in der Kategorie Büro im Anwendungsmenü."
#: download.phtml:36
msgid ""
"If your distro doesn't ship with <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> or "
"you wish to install a different version than it ships with, you could try to "
"build <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> directly from the source code. "
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki has <a href='http://wiki."
"gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</"
"a>."
msgstr ""
"Wenn Ihre Distribution <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> nicht enthält "
"oder sie eine andere Version von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"installieren möchten als die, die in Ihrer Distribution mitgeliefert worden "
"ist, so können Sie <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> aus dem "
"Soucecode erstellen. Das <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki <a "
"href='http://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'> stellt einige "
"Anleitungen für verschiedene Distributionen zur Verfügung</ "
#: download.phtml:38
msgid "Source code"
msgstr "Quelltext"
#: download.phtml:40 download.phtml:56 download.phtml:72
#, php-format
msgid "for GnuCash %s"
msgstr "für GnuCash %s"
#: download.phtml:42
msgid ""
"For build instructions, please check the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> wiki which has <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/"
"GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</a>."
msgstr ""
"Anleitungen zum Selbsterstellen von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"für verschiedene Distributionen findet man im Wiki unter<a href='http://wiki."
"gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'> guidelines for several "
"distributions</a>. (englisch)"
#: download.phtml:48
#, php-format
msgid "Unstable/Development release (%s)"
msgstr "Instabil/Testversion (%s)"
#: download.phtml:50
msgid ""
"Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain "
"the newest features and improvements, but may also contain serious bugs "
"still. Don't install these releases for everyday use."
msgstr ""
"Die instabilen Entwicklungsversionen dienen ausschließlich Testzwecken. Sie "
"enthalten zwar die neuesten Merkmale und Verbesserungen, können aber auch "
"noch gravierende Fehler enthalten. Sie sollten sie nicht für die tägliche "
"Arbeit mit Ihren wertvollen Daten verwenden."
#: download.phtml:51
#, php-format
msgid ""
"The latest unstable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
"%s. Choose the download for your operating system below."
msgstr ""
"Die aktuellste instabile Ausgabe von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"ist %s. Wählen Sie die zu ihrem Betriebssystem passende Ausgabe zum "
"herunterladen unten aus."
#: download.phtml:64
#, fuzzy, php-format
msgid "Old Stable release (%s)"
msgstr "Stabile Ausgabe (%s)"
#: download.phtml:66
msgid ""
"This old stable release is the final version of the previous stable series. "
"It's available for users who aren't ready for a major upgrade but want to "
"make sure that they have all of the bugfixes from the old series."
msgstr ""
#: download.phtml:67
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"The last old stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
"%s. Choose the download for your operating system below."
msgstr ""
"Die letzte stabile Ausgabe von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist "
"%s. Wählen Sie die passende Version für Ihr Betriebssystem unten aus."
#: download.phtml:77
msgid "Other"
msgstr "Andere Auswahlmöglichkeiten"
#: download.phtml:81
#, php-format
msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)"
msgstr "Zeige alle herunterladbaren stabilen GnuCash %s Dateien"
#: download.phtml:86
#, php-format
msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)"
msgstr "Zeige alle herunterladbaren instabilen GnuCash %s Dateien"
#: download.phtml:89
msgid "View all GnuCash downloads"
msgstr "Zeige alle herunterladbaren GnuCash Dateien"
#: index.phtml:5 oldnews.phtml:4 externals/header.phtml:113
msgid "Free Accounting Software"
msgstr "Freie Finanzsoftware"
#: index.phtml:12
msgid "Welcome to GnuCash.org"
msgstr "Willkommen auf den GnuCash-Webseiten"
#: index.phtml:18
#, php-format
msgid "Download GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s herunterladen"
#: index.phtml:21
msgid "Source"
msgstr "Quelltext"
#: index.phtml:21
msgid "Via distribution"
msgstr "In Linux-Distribution"
#: index.phtml:24
msgid "More downloads (Source, Development,...)"
msgstr ""
"Weitere Optionen zum Herunterladen (Quelltext, Entwicklerversionen,...)"
#: index.phtml:33
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is personal and small-business "
"financial-accounting software, freely licensed under the <a href=\"http://"
"www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS "
"X and Microsoft Windows."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist eine freie OpenSource-"
"Finanzverwaltung für GNU/Linux, Unix, BSD, Solaris, Mac OSX und Microsoft "
"Windows, veröffentlicht unter der <a href=\"http://www.gnu.org\">GNU</a> GPL."
#: index.phtml:35
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> allows you to track bank accounts, stocks, income and "
"expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is "
"based on professional accounting principles to ensure balanced books and "
"accurate reports. "
msgstr ""
"Das Programm ist eine Komplettlösung zur Verwaltung der Finanzen von "
"Privatanwendern und Kleinbetrieben. Das aus dem Rechnungswesen bekannte "
"Prinzip der doppelten Buchführung wird in <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> konsequent umgesetzt, so dass <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"höchste Ansprüche an die Kontenführung erfüllen kann. Auch Homebanking über "
"HBCI wird unterstützt. Für den Geschäftsverkehr ist die Verwaltung von "
"Kunden, Lieferanten und Rechnungen enthalten. Weitere Features sind "
"terminierte Buchungen, Import von OFX-Dateien und QIF-Dateien, zahlreiche "
"Berichte und Grafiken mit Torten- und Balkendiagrammen und eine "
"benutzerdefinierbare Oberfläche."
#: index.phtml:41
msgid "Need Help?"
msgstr ""
#: index.phtml:42
msgid ""
"Looking for someone to contact about <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>? "
"Try the"
msgstr ""
#: index.phtml:42 externals/menu.phtml:33
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Mailing-Listen"
#: index.phtml:42
msgid ""
", which are public, email-based discussion groups where you can ask and "
"answer <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> questions to other users."
msgstr ""
#: index.phtml:48
msgid "Feature Highlights"
msgstr "Feature-Übersicht"
#: index.phtml:53
msgid "Double-Entry Accounting"
msgstr "Doppelte Buchführung"
#: index.phtml:54
msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
msgstr "Aktienkonten, Währungskonten"
#: index.phtml:55
msgid "Small-Business Accounting"
msgstr "Geschäftsbuchführung"
#: index.phtml:56 features.phtml:75
msgid "Reports, Graphs"
msgstr "Berichte, Diagramme"
#: index.phtml:57
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
msgstr "HBCI Online-Banking, QIF/OFX/MT940 Import"
#: index.phtml:58 features.phtml:62
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Terminierte Buchungen"
#: index.phtml:59
msgid "Financial Calculations"
msgstr "Finanzrechner"
#: index.phtml:61
msgid "<b>Discover more...</b>"
msgstr "<b>Mehr entdecken...</b>"
#: index.phtml:71
#, fuzzy
msgid "Info and development"
msgstr "Entwicklung"
#: index.phtml:73
msgid ""
"The GnuCash team recommends the GnuCash for Android app. This app allows you "
"to keep track of your financial transactions on the go for later import into "
"the desktop version of GnuCash."
msgstr ""
#: index.phtml:74
msgid ""
"Note that GnuCash for Android is not a port of the GnuCash program to "
"Android."
msgstr ""
#: index.phtml:80
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
#: index.phtml:95
msgid "Older Announcements ..."
msgstr "Ältere Ankündigungen"
#: index.phtml:98
msgid "Click <a href=\"oldnews.phtml\">here</a> for older announcements..."
msgstr "Klick <a href=\"oldnews.phtml\">hier</a> für ältere Ankündigungen..."
#: develdocs.phtml:3 externals/menu.phtml:53
#, fuzzy
msgid "Writing Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: develdocs.phtml:11
#, fuzzy
msgid "Writing GnuCash Documentation"
msgstr "Alte und veraltete Dokumentation"
#: develdocs.phtml:13
msgid ""
"If you are interested in improving the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> documentation, you have come to the right place. This page will "
"provide you with the necessary information to get started."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:15
msgid ""
"Just as the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> application has been "
"developed over time by volunteers, so too has the documentation been written "
"by volunteer developers and users to help others learn how <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> works. This collaborative effort has resulted in "
"the creation of two major documents, the <b>Help Manual</b> and the "
"<b>Tutorial and Concepts Guide</b>."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:17
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community welcomes assistance in "
"maintaining and improving both the program and its documentation. If you are "
"interested in helping write, edit or translate <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>'s documentation, this page gives guidance on how to get "
"set up to join the effort."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:20
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation can be viewed and "
"downloaded from the <a href=\"docs.phtml\">Documentation page</a>."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:25
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: develdocs.phtml:27
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation is stored in "
"<b>xml</b> files. More precisely, it uses the <b>GNOME2 XML docbook system</"
"b>. This is a relatively flexible system that takes xml files as input and "
"can generate documentation in several different output formats (html, "
"pdf,...)."
msgstr ""
"Die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentation wird in xml-Dateien "
"gespeichert. Es wird das GNOME2 XML docbook System verwendet. Dieses System "
"ist relativ flexibel, nimmt die xml Dateien als Eingangsmaterial und kann "
"daraus Dokumente in den verschiedensten Ausgabeformaten erzeugen, wie html, "
"pdf etc."
#: develdocs.phtml:28
msgid ""
"If you wish to review or write <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the "
"docbook system may be useful as well"
msgstr ""
"Wenn Sie die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Dokumentation bearbeiten "
"wollen, sollten Sie xml kennen und ein paar grundsätzliche Kenntnisse des "
"docbook Systems besitzen."
#: develdocs.phtml:29
msgid ""
"The following links are for further sites that can help with the "
"documentation and review process."
msgstr ""
"Die folgenden Links führen zu weiteren Websites, welche beim Dokumentieren "
"und Redigieren hilfreich sein können."
#: develdocs.phtml:34
msgid ""
"While this <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki page is really about "
"translating the documentation, it holds some useful information on working "
"with docbook files."
msgstr ""
"Diese <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki-Seite beschreibt das "
"Übersetzen von Dokumentation. Sie enthält eine Menge nützlicher "
"Informationen um mit docbook Dateien zu arbeiten"
#: develdocs.phtml:35
msgid ""
"A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
msgstr ""
"Eind detaillierter Leitfaden wie Dokumente bearbeitet werden sollten (update "
"and maintenance)."
#: develdocs.phtml:37
msgid "We suggest also subscribing to"
msgstr "Wir empfehlen dafür auch die Entwickler-Mailingliste zu abonnieren"
#: develdocs.phtml:42
msgid "Gnome Documentation guidelines"
msgstr "Die Seite der Gnome Dokumentationsrichtlinien (eng.)"
#: develdocs.phtml:44
msgid ""
"As stated earlier, the new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. "
"Everyone wishing to help please follow these guides where possible when "
"reviewing and/or writing docs."
msgstr ""
"Wie schon gesagt: die neue Dokumentation basiert auf dem GNOME2 XML docbook "
"System. Jeder der mithelfen möchte beachte bitte diese Richtlinien soweit "
"irgend möglich beim Berichtigen und Schreiben von neuen Artikeln."
#: develdocs.phtml:53
msgid "Where to get the documentation source"
msgstr "Wo bekommt man die Quelltexte der Dokumentation?"
#: develdocs.phtml:55
msgid ""
"You will need a recent copy of the documentation source. For this you can "
"check out the documentation module from the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> svn. Reviewers could also start from the <a href='http://sourceforge."
"net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
msgstr ""
"Zuerst benötigt man eine Kopie der Quelltexte der Dokumentation. Die "
"Quelltexte kann man zum einen von dem <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"svn-Server herunterladen oder alternativ den tarball von: <a href='http://"
"sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</"
"a> laden. "
#: develdocs.phtml:56
msgid ""
"For those not familiar with svn, the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"wiki has a <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>description</a> "
"tailored to the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> code. To get the "
"documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with "
"'gnucash-docs' in the mentioned svn commands, like this:"
msgstr ""
"Bitte holen Sie das Dokumentationsmodul aus dem <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> SVN-repository \"gnucash-docs\". Für diejenigen, die nicht "
"mit svn vertraut sind, hat das <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>-Wiki "
"eine <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>Anleitung</a>. \n"
"Um die Dokumentation zu bekommen, muß man der Anleitung folgen und dabei "
"<i>checkout gnucash</i> ersetzen durch <i>checkout gnucash-docs</i>. Man "
"kann aber auch vom aktuellen docs tarball starten."
#: develdocs.phtml:59
#, fuzzy
msgid ""
"There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
"packages to help users: the <b>Help Manual</b> and the <b>Tutorial and "
"Concepts Guide</b>. With the above command, the source code of both will be "
"downloaded."
msgstr ""
"Falls Sie Fragen zur Verwendung von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"haben, sind Sie hier am rechten Platz. Zunächst sollten Sie \"Kurs und "
"Konzepte\", sowie die Online-Hilfe lesen. Viele Fragen werden möglicherweise "
"bereits durch diese Dokumente beantwortet."
#: develdocs.phtml:65
msgid "Writers"
msgstr "Autoren"
#: develdocs.phtml:67
msgid ""
"Get a copy of the documentation source as described above and start making "
"changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by "
"running the following command in the base directory of the documentation "
"(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
msgstr ""
"Laden Sie sich eine Kopie der Dokumentationsquellen herunter und pflegen Sie "
"Ihre Änderungen ein. Wenn Sie zufrieden mit Ihren Änderungen sind erzeugen "
"Sie einen Patch duch folgendes Kommande im untersten Verzeichnispfad der "
"Dokumentation (normalerweise gnucash-docs, außer Sie haben diesen Pfad "
"umbenannt):"
#: develdocs.phtml:69
#, fuzzy
msgid ""
"Next attach your patch to a bug report against the documentation component "
"for the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> project in <a href='http://"
"bugzilla.gnome.org/'>Gnome's bugzilla database</a> and send an email to <a "
"href='mailto:gnucash-devel@gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailing list to "
"inform other developers on your work. See also <a href='http://wiki.gnucash."
"org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more details about "
"patch submission."
msgstr ""
"Als nächstes fügen sie Ihren Patch gegen die Dokumentation von <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> project in <a href='http://bugzilla.gnome."
"org/'>Gnome's bugzilla database</a> und senden Sie eine Email an <a "
"href='mailto:gnucash-devel@gnucash.org'>gnucash-devel</a> Mailing Liste um "
"die anderen Entwickler von Ihrer Arbeit in Kenntnis zu setzen. Siehe auch <a "
"href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</"
"a> für mehr Informationen zwecks Patches einreichen (englisch)."
#: develdocs.phtml:71
msgid ""
"<b>NOTE:</b> It used to be ok also to send your patch directly to the "
"gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten "
"between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla "
"instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a "
"patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
msgstr ""
"<b>NOTE:</b> Es war gemeinhin ok wenn sie Ihren Patch direkt zur gnucash-"
"devel Liste schicken, wird aber nicht mehr so gerne gesehen da ein Patch "
"leicht in Vergessenheit gerät bzw. übersehen wird zwischen all den anderen "
"Diskussionen auf der Liste. In jedem Fall ist es besser Patches an Bugs "
"anzuhängen (ob nun an existierende oder an einen neuen). Patches bitte immer "
"als Anhang anfügen, nicht Inline im Mailtext senden"
#: develdocs.phtml:72
msgid ""
"Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
"forward this to <a href='mailto:gnucash-devel@gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
"so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
msgstr ""
"Bitte lassen Sie andere Autoren wissen, welchen Abschnitt Sie zu bearbeiten "
"wünschen. Bitte schreiben Sie dies an <a href='mailto:gnucash-devel@gnucash."
"org'>gnucash-devel</a>, damit andere Mitarbeiter Bescheid sagen könne, ob "
"sie bereits daran arbeiten oder ob diese Aufgabe momentan vakant ist."
#: develdocs.phtml:73
msgid ""
"You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
"to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
"hasn't been transferred to the new docs"
msgstr ""
"Sie werden wohl eine lokale Kopie der alten Dokumentation behalten wollen, "
"um sich darauf zu beziehen, während Sie schreiben. Diese enthalten eine "
"Menge nützlicher Informationen, welche noch nicht in die neue übertragen "
"wurden."
#: develdocs.phtml:79
msgid "Reviewers"
msgstr "Redakteure/Reviewer"
#: develdocs.phtml:81
msgid ""
"Get a copy of the documentation source as described above and start "
"commenting on it."
msgstr ""
"Laden Sie eine Kopie der Dokumentation herunter und fangen an zu schreiben"
#: develdocs.phtml:82
msgid ""
"The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
"everyone would be to use <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome."
"org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
"bug-buddy."
msgstr ""
"Die einfachste Möglichkeit, um Rückmeldungen zur Dokumentation zu sammeln, "
"ist die Verwendung von <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome."
"org</a>, um die Bugs unter \"Component documentation\" aufzulisten. "
"Fehlereinsendungen sind auch mit bug-buddy möglich."
#: features.phtml:3
msgid "Features"
msgstr "Feature-Übersicht"
#: features.phtml:14
#, fuzzy
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is powerful accounting software. "
"Below are details of some of the numerous features that <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> has to offer to its users."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist eine mächtige Finanzanwendung. "
"Diese Seite versucht einen Überblick über die vielfachen Möglichkeiten "
"aufzuzeigen die <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> dem Anwender bietet."
#: features.phtml:17 features.phtml:24
msgid "Main features"
msgstr "Feature-Übersicht"
#: features.phtml:18 features.phtml:117
msgid "Advanced features"
msgstr "Weitergehende Features"
#: features.phtml:19
msgid "Data storing and exchange features"
msgstr "Daten speichen und Daten austauschen."
#: features.phtml:20 features.phtml:193
msgid "Other goodies"
msgstr "Andere Goodies"
#: features.phtml:28
msgid "Double Entry"
msgstr "Doppelte Buchführung"
#: features.phtml:34
msgid ""
"Every transaction must debit one account and credit others by an equal "
"amount. This ensures the books balance: the difference between income and "
"expenses exactly equals the sum of assets and liabilities."
msgstr ""
"Jede Buchung besteht aus zwei Teilen: Der eine Buchungsteil vermindert ein "
"Konto (Debit) und der andere erhöht ein anderes Konto (Kredit) um den "
"gleichen Betrag. Dadurch ist sichergestellt, dass die Bücher ausgegelichen "
"sind: Der Unterschied zwischen Erträgen und Aufwendungen ist identisch zur "
"Summe aller Aktiva und Eigenkapital."
#: features.phtml:40
msgid "Checkbook-Style Register"
msgstr "Übersichtliches Kontobuch"
#: features.phtml:46
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> checkbook-style register provides "
"a custom, convenient and familiar interface to entering financial "
"transactions."
msgstr ""
"Das von <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> verwendete übersichtliche "
"Kontobuch bietet eine leicht zu bedienende Oberfläche um Buchungen "
"einzugeben."
#: features.phtml:48
msgid ""
"The register supports common checking and credit-card transactions, as well "
"as income, stock and currency transactions. The following features are also "
"provided:"
msgstr ""
"Das Kontenblatt unterstützt Scheckbuchungen und Kreditkartenumsätze genauso "
"wie Aktien- oder Devisenhandel. Die folgenden Funktionen werden ebenfalls "
"unterstützt:"
#: features.phtml:51
#, fuzzy
msgid "The ability to enter <b>split transactions</b>"
msgstr "Die Möglichkeit geteilte Buchungen einzugeben."
#: features.phtml:52
#, fuzzy
msgid ""
"The ability to mark a transaction as <b>cleared</b> or <b>reconciled</b>"
msgstr "Die Möglichkeit eine Buchung als abgeglichen zu markieren"
#: features.phtml:53
msgid "<b>Autofill</b> of entered transactions"
msgstr "Automatisches Ausfüllen von Buchungsvorlagen"
#: features.phtml:54
#, fuzzy
msgid ""
"The ability to display <b>multiple accounts</b> in a single register window"
msgstr "mehrere Konten können gleichzeitig in einem Fenster dargestellt werden"
#: features.phtml:55
#, fuzzy
msgid ""
"A <b>summary bar</b> that displays all of the relevant account's balance "
"information"
msgstr ""
"Eine <b>Zusammenfassung</b> die alle relevanten Kontenstände auflistet."
#: features.phtml:56
msgid "Many options to <b>customize</b> the appearance and the display style"
msgstr "Viele Optionen um Aussehen und Inhalte anzupassen."
#: features.phtml:66
msgid ""
"You can create recurring transactions with a high level of customization of "
"amounts and timeline. You can also set an automatic reminder when a "
"transaction is due."
msgstr ""
"Sie können sich wiederholende Überweissungen erzeugen mit großer Bandbreite "
"von Betrag und Zeitpunkten. Sie können sich auch erinnern lassen wann eine "
"Überweisung fällig ist. "
#: features.phtml:69
#, fuzzy
msgid ""
"An assistant that runs when <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
"started allows scheduled transactions to be postponed without canceling or "
"entering them before the due date."
msgstr ""
"Ein Assistent wird zusammen mit<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"gestartet, der es erlaubt fällige Zahlungen aufzuschieben ohne sie zu "
"löschen oder schon vor Fälligkeit auszuführen."
#: features.phtml:79
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has an integrated module to display "
"graphs of your financial data in the form of:"
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> hat eingebaute Module um Diagramme "
"Ihrer Finanzdaten anzuzeigen als:"
#: features.phtml:82
msgid "Barcharts"
msgstr "Balkendiagramme"
#: features.phtml:83
msgid "Piecharts"
msgstr "Tortendiagramme"
#: features.phtml:84
msgid "Scatter plots"
msgstr "Streudiagramme"
#: features.phtml:86
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> also comes complete with a full suite "
"of standard and customizeable reports, such as:"
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> beinhaltet ebenso einen großen Satz "
"von standard und benutzerdefinierbaren Berichten, wie z. B.:"
#: features.phtml:88
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanzaufstellung"
#: features.phtml:89
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Gewinn & Verlust "
#: features.phtml:90
msgid "Portfolio Valuation"
msgstr "Portfolio bewertung"
#: features.phtml:91
msgid "and many others."
msgstr "und vieles mehr"
#: features.phtml:94
msgid ""
"Graphs and reports can be highly and easily customized in appearance and "
"contents, in order to fullfill every user's need."
msgstr ""
"Grafiken und Berichte können leicht in Aussehen und Inhalt angepaßt werden, "
"ganz wie der Nutzer es benötigt."
#: features.phtml:100
msgid "Statement Reconciliation"
msgstr "Kontoauszug abgleichen"
#: features.phtml:105
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Account reconciliation</b> allows the user to compare the transactions "
"entered in an account against a bank statement. This operation is very "
"useful to spot untracked transactions or data entry errors and ensure that "
"your books match the bank's."
msgstr ""
"Der <b>Abgleich</b> von Konten dient dem Benutzer alle Buchungsvorgänge von "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> mit dem Bankkonto abzugleichen. Dies "
"ist sehr nützlich um nicht ausgeführte Zahlungen oder Datenfehler "
"aufzuspüren."
#: features.phtml:106
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> reconcile tool with running "
"reconciled and cleared balances makes reconciling against bank statements an "
"easy task."
msgstr ""
"Die eingebaute Kontenabstimmung vereinfacht den Abgleich der in <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> eingetragenen Konten mit Kontoauszügen."
#: features.phtml:111
msgid "Income/Expense Account Types"
msgstr "Einnahmen/Aufwendungen Kontoarten"
#: features.phtml:113
msgid ""
"Income/Expense Account Types (Categories) allow you to categorize your cash "
"flow. When used properly with the double-entry feature and equity accounts, "
"these enable you to generate reports, such as Profit & Loss, that plain-"
"vanilla systems cannot handle."
msgstr ""
"Die Einnahme-/Ausgabenkonten entsprechen den Kategorien aus einfachen "
"Finanzverwaltungsprogrammen. Sie erlauben es Ihnen, Ihre Zahlungsflüsse "
"übersichtlich zu ordnen. Mit diesen Konten ist eine doppelte Buchführung "
"möglich. Abgerundet durch die Eigenkapital-/Bestandskonten können Sie "
"Berichte erstellen, die in einfacheren Systemen nicht möglich sind, zum "
"Beispiel eine Gewinn- und Verlustrechnung."
#: features.phtml:121
msgid "Small Business Accounting Features"
msgstr "Geschäftliche Features"
#: features.phtml:124
msgid ""
"Simplify managing a small business with <b>Customer</b> and <b>Vendor</b> "
"tracking, <b>Jobs</b>, <b>Invoicing</b> and <b>Bill</b> Payment, and <b>Tax</"
"b> and <b>Billing Terms</b>."
msgstr ""
"Für geschäftliche Anwendungen können Kunden und Lieferanten verwaltet "
"werden. <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> besitzt ein System für Konten "
"mit Forderungen und Verbindlichkeiten, Rechnungsstellung und Erledigung von "
"Zahlungen. Auch unterschiedliche Besteuerungs- und Fälligkeitsregeln werden "
"unterstützt."
#: features.phtml:127
msgid ""
"Using A/Receivable and A/Payable accounts you can even manage <b>payrolls</"
"b> for your employees."
msgstr ""
"Durch die Nutzung von Einnahmen- und Ausgabenkonten ist es auch möglich "
"Lohnkonten für Ihre Angestellten zu führen."
#: features.phtml:130
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> gives you also a tool to manage your "
"business' <b>budget</b> so that you can easily plan your financial strategy."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> gibt Ihnen auch ein Werkzeug zur "
"Budgetplanung an die Hand, so daß sie leicht Ihre finanzielle Strategie "
"planen können."
#: features.phtml:136
msgid "Multiple Currencies"
msgstr "Multi-Währungsfähigkeit"
#: features.phtml:140
msgid ""
"Different accounts can be denominated in different currencies. Currency "
"movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> unterstützt die Verwendung mehrerer "
"Währungen und den Handel mit ihnen. Bei Verwendung der doppelten "
"Buchführung werden Währungsänderungen zwischen Konten berücksichtigt."
#: features.phtml:146
msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
msgstr "Wertpapierverwaltung"
#: features.phtml:149
msgid ""
"Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a "
"group of accounts that can be displayed together)."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> besitzt eine Reihe von Funktionen, um "
"Anlagen zu überwachen. Von einfachen festverzinslichen Wertpapieren bis zu "
"börsennotierten Aktien kann <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ihre "
"Anlagen verwalten."
#: features.phtml:154
msgid "Online Stock & Mutual Fund Quotes"
msgstr "Online-Kursabfrage von Wertpapieren"
#: features.phtml:157
msgid ""
"Get Stock & Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio "
"automatically. Additional pricing sources are added regularly."
msgstr ""
"Holt die Kurse Ihrer Wertpapiere von verschiedenen Websites und aktualisiert "
"Ihr Portefolio automatisch. Zusätzliche Preisquellen werden regelmäßig "
"hinzugefügt."
#: features.phtml:160
msgid "Data storage and exchange features"
msgstr "Daten speichern und Daten austauschen"
#: features.phtml:164
msgid "Database support"
msgstr "Datenbank unterstützung"
#: features.phtml:166
#, fuzzy
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> by default stores data in an <b>xml</"
"b> format. Starting with version 2.4, <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"financial data can be stored in a <b>SQL database</b> using <b>SQLite3</b>, "
"<b>MySQL</b> or <b>PostgreSQL</b>."
msgstr ""
"Neben dem ursprünglichen xml Format kann <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> die Daten ab Version 2.4 auch in einer SQL Datenbank speichern "
"(SQLite3, MySQL oder PostgreSQL)."
#: features.phtml:171
msgid "QIF and OFX Import"
msgstr "OFX-Import"
#: features.phtml:174
msgid ""
"If you are migrating from other financial software, <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> can import Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> "
"<b>QIF</b> files using a practical assistant."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Daten aus anderen Programmen zu <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> migrieren möchten, können Sie Intuit<sup>®</sup> "
"Quicken<sup>®</sup> <b>QIF</b> Dateien mit Hilfe eines praktischen "
"Assistenten importieren."
#: features.phtml:177
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is also the first free software "
"application to support the <b>OFX</b> (Open Financial Exchange) protocol "
"that many banks and financial services are starting to use."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ist die erste freie "
"Softwareanwendung, die das <i>Open Financial Exchange</i> Protokoll "
"unterstützt, welches viele Banken und Finanzdienstleister beginnen "
"einzusetzen."
#: features.phtml:180
msgid ""
"A transaction matching system ensures that duplicate transactions are "
"accurately recognized and automatically deleted during file import."
msgstr ""
"Eine Überwachung aller Überweisungen stellt sicher, dass Duplikate sicher "
"erkannt und beim Import sicher gelöscht werden."
#: features.phtml:186
msgid "HBCI Support"
msgstr "HBCI-Unterstützung"
#: features.phtml:189
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is the first free software "
"application to support the German <b>Home Banking Computer Information</b> "
"protocol, allowing German users to perform statement download and initiate "
"bank transfers and direct debits."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> unterstützt auch Online-Banking mit "
"dem deutschen Standard HBCI. Kontostände und Umsätze können abgerufen werden "
"und Überweisungen können online abgeschickt werden."
#: features.phtml:197
msgid "Multiplatform"
msgstr "Multiplatform"
#: features.phtml:200
#, fuzzy
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> runs on many different operating "
"systems including <b>Windows</b>, <b>MacOSX</b> and <b>Linux</b>."
msgstr ""