/
fr.po
2806 lines (2363 loc) · 94.3 KB
/
fr.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# French translation of gnucash-htdocs.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# jsled <jsled@asynchronous.org>, 2006.
#
# Quelques propositions de traductions :
# - checkbook: livre de compte
# - register: livre
# - transaction: opération (éviter transaction ?)
# - general ledger: grand livre
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-htdocs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-31 10:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-02 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: download.phtml:5 docs.phtml:40 docs.phtml:150 docs.phtml:260
#: 2.6-release-tour.phtml:165
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: download.phtml:12
msgid "Download GnuCash"
msgstr "Télécharger GnuCash"
#: download.phtml:15
#, php-format
msgid "Stable release (%s)"
msgstr "Version stable (%s)"
#: download.phtml:17
msgid ""
"A stable release is a version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> that "
"is well tested and considered appropriate for every day use."
msgstr ""
"Une version stable de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> doit être "
"considérée comme bien testée et appropriée pour une utilisation quotidienne."
#: download.phtml:18
#, php-format
msgid ""
"The latest stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %s. "
"Choose the download for your operating system below."
msgstr ""
"La dernière version stable de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> est la "
"version %s. Choisissez le téléchargement correspondant à votre système "
"d'exploitation."
#: download.phtml:20
msgid "Installers"
msgstr "Installeurs"
#: download.phtml:22 download.phtml:23 download.phtml:54 download.phtml:55
#: download.phtml:70 download.phtml:71
#, php-format
msgid "GnuCash %s for"
msgstr "GnuCash %s pour"
#: download.phtml:27
msgid ""
"Most linux distributions come bundled with a version of <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>, though it's not always the most recent version and it may "
"not have been installed by default. Still it is recommended to use the <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> version that comes with your distribution."
msgstr ""
"La plupart des distributions linux ont leur versions compilées de <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> avec dépendances, mais ce n'est pas "
"toujours la version la plus récente et elle n'est pas installée par défaut. "
"Il est malgré tout recommandé d'utiliser la version <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> présente avec votre distribution."
#: download.phtml:28
msgid ""
"Below are ways to install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> on some of "
"the more popular distributions:"
msgstr ""
"Voici quelques liens pour installer <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"sur quelques distributions les plus populaires :"
#: download.phtml:31
msgid ""
"Fedora users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through "
"System->Administration->Add/Remove Software (Gnome) or Applications->System-"
">Software Management (KDE)."
msgstr ""
"Les utilisateurs de Fedora peuvent installer <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> via Système->Administration->Ajouter/Supprimer un logiciel "
"(Gnome) ou Applications->Système->Gestionnaire de logiciel (KDE)."
#: download.phtml:32
msgid ""
"Mandriva users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through "
"the Software Management in the Mandriva Linux Control Center."
msgstr ""
"Les utilisateurs de Mandriva peuvent installer <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> via le gestionnaire de logiciel du centre de contôle "
"Mandriva Linux."
#: download.phtml:33
msgid ""
"Redhat and CentOS don't have <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in their "
"repositories by default. It can be installed however from the third-party "
"Epel repository. For more details on configuring this additional software "
"repository for your setup, see"
msgstr ""
"Redhat et CentOS n'ont pas <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> par défaut "
"dans leurs dépôts. On peut malgré tout l'installer depuis le dépôt logiciels-"
"tiers Epel. Pour plus de détails sur la configuration et la mise en place de "
"ce dépôt logiciel supplémentaire, voir"
#: download.phtml:33
msgid "Epel's wiki page"
msgstr "Page wiki d'Epel"
#: download.phtml:34
msgid ""
"Ubuntu users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through the "
"Software Center. This will install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"under the Office category in the Applications menu."
msgstr ""
"Les utilisateurs d'Ubuntu peuvent installer <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> via le centre logiciel. Ceci installera <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> dans la catégorie Bureautique du menu Applications."
#: download.phtml:36
msgid ""
"If your distro doesn't ship with <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> or "
"you wish to install a different version than it ships with, you could try to "
"build <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> directly from the source code. "
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki has <a href='http://wiki."
"gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</"
"a>."
msgstr ""
"Si votre distribution ne gère pas <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ou "
"si vous souhaitez installer une autre versionque celle proposée, vous pouvez "
"essayer de construire <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> directement "
"depuis le code source. Le wiki de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"fournit des <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/"
"GnuCash#Installation'>aides pour différentes distributions</a>."
#: download.phtml:38
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
#: download.phtml:40 download.phtml:56 download.phtml:72
#, php-format
msgid "for GnuCash %s"
msgstr "pour GnuCash %s"
#: download.phtml:42
msgid ""
"For build instructions, please check the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> wiki which has <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/"
"GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</a>."
msgstr ""
"Pour les instructions de construction, s'il vous plaît regardez le wiki de "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> qui fournit des <a href='http://wiki."
"gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>aides pour différentes distributions</"
"a>."
#: download.phtml:48
#, php-format
msgid "Unstable/Development release (%s)"
msgstr "Version instable/en développement (%s)"
#: download.phtml:50
msgid ""
"Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain "
"the newest features and improvements, but may also contain serious bugs "
"still. Don't install these releases for everyday use."
msgstr ""
#: download.phtml:51
#, php-format
msgid ""
"The latest unstable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
"%s. Choose the download for your operating system below."
msgstr ""
"La dernière version instable de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> est "
"la version %s. Choisissez le téléchargement correspondant à votre système "
"d'exploitation."
#: download.phtml:64
#, fuzzy, php-format
msgid "Old Stable release (%s)"
msgstr "Version stable (%s)"
#: download.phtml:66
msgid ""
"This old stable release is the final version of the previous stable series. "
"It's available for users who aren't ready for a major upgrade but want to "
"make sure that they have all of the bugfixes from the old series."
msgstr ""
#: download.phtml:67
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"The last old stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
"%s. Choose the download for your operating system below."
msgstr ""
"La dernière version stable de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> est la "
"version %s. Choisissez le téléchargement correspondant à votre système "
"d'exploitation."
#: download.phtml:77
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: download.phtml:81
#, php-format
msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)"
msgstr "Voir tous les téléchargements GnuCash %s (stable)"
#: download.phtml:86
#, php-format
msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)"
msgstr "Voir tous les téléchargements GnuCash %s (instable)"
#: download.phtml:89
msgid "View all GnuCash downloads"
msgstr "Voir tous les téléchargements GnuCash"
#: index.phtml:5 oldnews.phtml:4 externals/header.phtml:113
msgid "Free Accounting Software"
msgstr "Logiciel Libre de finances personnelles"
#: index.phtml:12
msgid "Welcome to GnuCash.org"
msgstr "Bienvenue Sur GnuCash.org"
#: index.phtml:18
#, php-format
msgid "Download GnuCash %s"
msgstr "Télécharger GnuCash %s"
#: index.phtml:21
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: index.phtml:21
msgid "Via distribution"
msgstr "Par la distribution"
#: index.phtml:24
msgid "More downloads (Source, Development,...)"
msgstr "Plus de téléchargements (source, développement ...)"
#: index.phtml:33
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is personal and small-business "
"financial-accounting software, freely licensed under the <a href=\"http://"
"www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS "
"X and Microsoft Windows."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> est un gestionnaire de finances "
"personnelles, offert gratuitement sous la license <a href=\"http://www.gnu."
"org/\">GNU</a> GPL et disponible pour GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS X et "
"Microsoft Windows."
#: index.phtml:35
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> allows you to track bank accounts, stocks, income and "
"expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is "
"based on professional accounting principles to ensure balanced books and "
"accurate reports. "
msgstr ""
"Conçu pour être simple d'utilisation, puissant et flexible, <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> vous permet de suivre l'évolution de vos comptes "
"bancaires, portefeuilles d'actions, revenus et dépenses. Aussi rapide et "
"intuitif à utiliser qu'un registre de compte papier, il est basé sur des "
"principes de comptabilité professionnelle pour assurer l'équilibre des "
"comptes et des rapports fiables."
#: index.phtml:41
msgid "Need Help?"
msgstr ""
#: index.phtml:42
msgid ""
"Looking for someone to contact about <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>? "
"Try the"
msgstr ""
#: index.phtml:42 externals/menu.phtml:33
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listes de diffusion"
#: index.phtml:42
msgid ""
", which are public, email-based discussion groups where you can ask and "
"answer <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> questions to other users."
msgstr ""
#: index.phtml:48
msgid "Feature Highlights"
msgstr "Fonctionnalités"
#: index.phtml:53
msgid "Double-Entry Accounting"
msgstr "Comptabilité en partie double"
#: index.phtml:54
msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
msgstr "Actions/Obligations/Fonds mutuel"
#: index.phtml:55
msgid "Small-Business Accounting"
msgstr "Comptabilité pour petites entreprises"
#: index.phtml:56 features.phtml:75
msgid "Reports, Graphs"
msgstr "Rapports et graphiques"
#: index.phtml:57
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
msgstr "Importation des protocoles QIF/OFX/HBCI"
#: index.phtml:58 features.phtml:62
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Opérations planifiées"
#: index.phtml:59
msgid "Financial Calculations"
msgstr "Calculs financiers"
#: index.phtml:61
msgid "<b>Discover more...</b>"
msgstr "<b>Découvrir plus...</b>"
#: index.phtml:71
#, fuzzy
msgid "Info and development"
msgstr "Développement"
#: index.phtml:73
msgid ""
"The GnuCash team recommends the GnuCash for Android app. This app allows you "
"to keep track of your financial transactions on the go for later import into "
"the desktop version of GnuCash."
msgstr ""
#: index.phtml:74
msgid ""
"Note that GnuCash for Android is not a port of the GnuCash program to "
"Android."
msgstr ""
#: index.phtml:80
msgid "News"
msgstr "Actualités"
#: index.phtml:95
msgid "Older Announcements ..."
msgstr "Anciennes annonces ..."
#: index.phtml:98
msgid "Click <a href=\"oldnews.phtml\">here</a> for older announcements..."
msgstr ""
"Cliquez <a href=\"oldnews.phtml\">ici</a> pour les anciennes annonces ..."
#: develdocs.phtml:3 externals/menu.phtml:53
#, fuzzy
msgid "Writing Documentation"
msgstr "Documentation"
#: develdocs.phtml:11
#, fuzzy
msgid "Writing GnuCash Documentation"
msgstr "Ancienne documentation GnuCash"
#: develdocs.phtml:13
msgid ""
"If you are interested in improving the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> documentation, you have come to the right place. This page will "
"provide you with the necessary information to get started."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:15
msgid ""
"Just as the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> application has been "
"developed over time by volunteers, so too has the documentation been written "
"by volunteer developers and users to help others learn how <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> works. This collaborative effort has resulted in "
"the creation of two major documents, the <b>Help Manual</b> and the "
"<b>Tutorial and Concepts Guide</b>."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:17
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community welcomes assistance in "
"maintaining and improving both the program and its documentation. If you are "
"interested in helping write, edit or translate <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>'s documentation, this page gives guidance on how to get "
"set up to join the effort."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:20
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation can be viewed and "
"downloaded from the <a href=\"docs.phtml\">Documentation page</a>."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:25
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: develdocs.phtml:27
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation is stored in "
"<b>xml</b> files. More precisely, it uses the <b>GNOME2 XML docbook system</"
"b>. This is a relatively flexible system that takes xml files as input and "
"can generate documentation in several different output formats (html, "
"pdf,...)."
msgstr ""
"La documentation <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> est stockées dans "
"des fichiers <b>xml</b>. Plus précisément, elle utilise le <b>système GNOME2 "
"XML docbook</b>. C'est un système relativement flexible qui utilise les "
"fichiers xml files comme une entrée et peut générer une documentation dans "
"plusieurs formats de sortie (html, pdf,...)."
#: develdocs.phtml:28
msgid ""
"If you wish to review or write <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the "
"docbook system may be useful as well"
msgstr ""
"Si vous souhaitez revoir ou écrire la documentation de <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>, vous aurez besoin de connaître le xml. Quelques "
"connaissances de base sur le système docbook peuvent être également utiles"
#: develdocs.phtml:29
msgid ""
"The following links are for further sites that can help with the "
"documentation and review process."
msgstr "Les liens suivants pointent vers des sites qui peuvent aider."
#: develdocs.phtml:34
msgid ""
"While this <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki page is really about "
"translating the documentation, it holds some useful information on working "
"with docbook files."
msgstr ""
"Comme cette page du wiki de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> est "
"réellement dédiée à la traduction de la documentation, elle stocke plusieurs "
"informations utiles sur le travail avec les fichiers docbook."
#: develdocs.phtml:35
msgid ""
"A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
msgstr ""
"Un guide détaillé sur la manière de travailler pour la documentation (mise à "
"jour et maintenance)."
#: develdocs.phtml:37
msgid "We suggest also subscribing to"
msgstr "Nous suggérons également l'inscription à"
#: develdocs.phtml:42
msgid "Gnome Documentation guidelines"
msgstr "Guides de documentation Gnome"
#: develdocs.phtml:44
msgid ""
"As stated earlier, the new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. "
"Everyone wishing to help please follow these guides where possible when "
"reviewing and/or writing docs."
msgstr ""
"Comme expliqué par ailleurs, les nouvelles documentations sont basées sur le "
"système GNOME2 XML docbook. Celles et ceux qui souhaitent aider peuvent lire "
"ces guides pour savoir comment contribuer à la documentation."
#: develdocs.phtml:53
msgid "Where to get the documentation source"
msgstr "Où obtenir la source de documentation"
#: develdocs.phtml:55
msgid ""
"You will need a recent copy of the documentation source. For this you can "
"check out the documentation module from the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> svn. Reviewers could also start from the <a href='http://sourceforge."
"net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:56
msgid ""
"For those not familiar with svn, the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"wiki has a <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>description</a> "
"tailored to the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> code. To get the "
"documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with "
"'gnucash-docs' in the mentioned svn commands, like this:"
msgstr ""
"Pour celles et ceux qui ne sont pas familier(ère)s avec svn, le wiki de "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> fournit une <a href='http://wiki."
"gnucash.org/wiki/Subversion'>description</a> sur mesure du code de <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Pour obtenir cette source de documentation "
"à la place de la source du programme, remplacez 'gnucash' par 'gnucash-docs' "
"dans les commandes svn mentionnées, par exemple :"
#: develdocs.phtml:59
#, fuzzy
msgid ""
"There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
"packages to help users: the <b>Help Manual</b> and the <b>Tutorial and "
"Concepts Guide</b>. With the above command, the source code of both will be "
"downloaded."
msgstr ""
"Si vous avez des questions sur l'utilisation de <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>, vous êtes au bon endroit.Vous devriez d'abord lire le "
"<b>Manuel d'Aide</b> et le <b>Guide de Concepts</b>. La majorité de vos "
"questions y-sont probablement répondue."
#: develdocs.phtml:65
msgid "Writers"
msgstr "Rédacteurs"
#: develdocs.phtml:67
msgid ""
"Get a copy of the documentation source as described above and start making "
"changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by "
"running the following command in the base directory of the documentation "
"(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
msgstr ""
#: develdocs.phtml:69
msgid ""
"Next attach your patch to a bug report against the documentation component "
"for the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> project in <a href='http://"
"bugzilla.gnome.org/'>Gnome's bugzilla database</a> and send an email to <a "
"href='mailto:gnucash-devel@gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailing list to "
"inform other developers on your work. See also <a href='http://wiki.gnucash."
"org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more details about "
"patch submission."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:71
msgid ""
"<b>NOTE:</b> It used to be ok also to send your patch directly to the "
"gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten "
"between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla "
"instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a "
"patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:72
msgid ""
"Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
"forward this to <a href='mailto:gnucash-devel@gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
"so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:73
msgid ""
"You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
"to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
"hasn't been transferred to the new docs"
msgstr ""
#: develdocs.phtml:79
msgid "Reviewers"
msgstr "Relecteurs"
#: develdocs.phtml:81
msgid ""
"Get a copy of the documentation source as described above and start "
"commenting on it."
msgstr ""
"Obtenir une copie de la source de la documentation tel que décrit ci-dessus "
"et commencez à la commenter."
#: develdocs.phtml:82
msgid ""
"The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
"everyone would be to use <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome."
"org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
"bug-buddy."
msgstr ""
"Le meilleur moyen de conserver des commentaires sur la documentation est de "
"les enregistrer sur <a href=\"http://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome."
"org</a> dans la section documentation."
#: features.phtml:3
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: features.phtml:14
#, fuzzy
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is powerful accounting software. "
"Below are details of some of the numerous features that <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> has to offer to its users."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> est un puissant logiciel de "
"comptabilité. Cette page va essayer de détailler les nombreuses "
"fonctionnalités offertes par <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> à ses "
"utilisateurs."
#: features.phtml:17 features.phtml:24
msgid "Main features"
msgstr "Fonctionnalités principales"
#: features.phtml:18 features.phtml:117
msgid "Advanced features"
msgstr "Fonctionnalités avancées"
#: features.phtml:19
msgid "Data storing and exchange features"
msgstr "Stockage des données et fonctions d'échange"
#: features.phtml:20 features.phtml:193
msgid "Other goodies"
msgstr "Autres bonnes chose"
#: features.phtml:28
msgid "Double Entry"
msgstr "Comptabilité en partie double"
#: features.phtml:34
msgid ""
"Every transaction must debit one account and credit others by an equal "
"amount. This ensures the books balance: the difference between income and "
"expenses exactly equals the sum of assets and liabilities."
msgstr ""
"Chaque transaction/opération doit débiter un compte et en créditer un autre. "
"Ceci permet de maintenir un équilibre entres les rentrées et sorties "
"d'argent et la somme des actifs et des capitaux propres."
#: features.phtml:40
msgid "Checkbook-Style Register"
msgstr "Registre livre de compte"
#: features.phtml:46
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> checkbook-style register provides "
"a custom, convenient and familiar interface to entering financial "
"transactions."
msgstr ""
"Le style livre de compte de <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> fournit "
"une interface personnalisée, familière et convenant à la saisie des "
"transactions/opérations financières."
#: features.phtml:48
msgid ""
"The register supports common checking and credit-card transactions, as well "
"as income, stock and currency transactions. The following features are also "
"provided:"
msgstr ""
"Le livre/registre supporte les transactions sur un compte courant comme les "
"chèques et carte de crédit, mais aussi les opérations sur le revenu, les "
"actions et devises."
#: features.phtml:51
#, fuzzy
msgid "The ability to enter <b>split transactions</b>"
msgstr "Possibilité d'entrer des <b>transactions/opérations divisées</b>"
#: features.phtml:52
#, fuzzy
msgid ""
"The ability to mark a transaction as <b>cleared</b> or <b>reconciled</b>"
msgstr "Possibilité de marquer la transaction comme <b>pointée</b>"
#: features.phtml:53
msgid "<b>Autofill</b> of entered transactions"
msgstr "<b>Remplissage automatique</b> des transactions/opérations saisies"
#: features.phtml:54
#, fuzzy
msgid ""
"The ability to display <b>multiple accounts</b> in a single register window"
msgstr ""
"<b>Plusieurs comptes</b> peuvent être affichés en même temps dans une "
"fenêtre de livre/registre"
#: features.phtml:55
#, fuzzy
msgid ""
"A <b>summary bar</b> that displays all of the relevant account's balance "
"information"
msgstr ""
"Une <b>barre de résumé</b> qui affiche toutes les informations liées à "
"l'équilibre des comptes"
#: features.phtml:56
msgid "Many options to <b>customize</b> the appearance and the display style"
msgstr ""
"De nombreuses options pour <b>personnaliser</b> l'apparence et le style "
"d'affichage"
#: features.phtml:66
msgid ""
"You can create recurring transactions with a high level of customization of "
"amounts and timeline. You can also set an automatic reminder when a "
"transaction is due."
msgstr ""
"Vous pouvez créer des transactions/opérations récurrentes avec un haut "
"niveau de personnalisation des comptes dans le temps. Vous pouvez également "
"automatiquement définir une échéance de transaction/opération."
#: features.phtml:69
#, fuzzy
msgid ""
"An assistant that runs when <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
"started allows scheduled transactions to be postponed without canceling or "
"entering them before the due date."
msgstr ""
"Un assistant lancé dès que <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> est "
"ouvert, qui vous permet de plannifier une transaction/opération sans fermer "
"le programme ou saisir l'échance."
#: features.phtml:79
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has an integrated module to display "
"graphs of your financial data in the form of:"
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> a un module intégré pour afficher les "
"graphiques de vos données financières sous la forme de :"
#: features.phtml:82
msgid "Barcharts"
msgstr "Histogrammes"
#: features.phtml:83
msgid "Piecharts"
msgstr "Diagrammes en camembert"
#: features.phtml:84
msgid "Scatter plots"
msgstr "Projections de points"
#: features.phtml:86
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> also comes complete with a full suite "
"of standard and customizeable reports, such as:"
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> fournit également une suite compète "
"de rapports standards et personnalisables, tels que :"
#: features.phtml:88
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Feuille de bilan"
#: features.phtml:89
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Perte & profit"
#: features.phtml:90
msgid "Portfolio Valuation"
msgstr "Valeur du portefeuille"
#: features.phtml:91
msgid "and many others."
msgstr "et pleins d'autres."
#: features.phtml:94
msgid ""
"Graphs and reports can be highly and easily customized in appearance and "
"contents, in order to fullfill every user's need."
msgstr ""
"Le contenu des graphiques et rapports peut être grandement et facilement "
"personnalisé, répondant à tous les besoins de l'utilisateur."
#: features.phtml:100
msgid "Statement Reconciliation"
msgstr "État de rapprochement"
#: features.phtml:105
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Account reconciliation</b> allows the user to compare the transactions "
"entered in an account against a bank statement. This operation is very "
"useful to spot untracked transactions or data entry errors and ensure that "
"your books match the bank's."
msgstr ""
"Le <b>rapprochement</b> d'un compte est une opération qui permet à "
"l'utilisateur de vérifier les transactions/opérations entrées entre un "
"compte <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> et l'état de la banque. Cette "
"opération est très utile pour trouver les transactions/opérations non "
"vérifiées ou des erreurs de saisie."
#: features.phtml:106
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> reconcile tool with running "
"reconciled and cleared balances makes reconciling against bank statements an "
"easy task."
msgstr ""
"L'outil de rapprochement <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> avec "
"pointage et rapprochement permet de faciliter l'équilibre des opérations par "
"rapport aux états de la banque."
#: features.phtml:111
msgid "Income/Expense Account Types"
msgstr "Comptes de revenus/dépenses"
#: features.phtml:113
msgid ""
"Income/Expense Account Types (Categories) allow you to categorize your cash "
"flow. When used properly with the double-entry feature and equity accounts, "
"these enable you to generate reports, such as Profit & Loss, that plain-"
"vanilla systems cannot handle."
msgstr ""
"Les catégories de compte de Revenus/Dépenses vous permettent de catégoriser "
"vos flux financiers. Lorsqu'utilisés correctement avec la fonction de double "
"entrée et les comptes de capitaux propres, ceux-ci vous permettent de "
"produire des rapports sur vos pertes et profits que les systèmes classiques "
"n'auraient pu générer."
#: features.phtml:121
msgid "Small Business Accounting Features"
msgstr "Fonctionnalités comptables pour petites entreprises"
#: features.phtml:124
msgid ""
"Simplify managing a small business with <b>Customer</b> and <b>Vendor</b> "
"tracking, <b>Jobs</b>, <b>Invoicing</b> and <b>Bill</b> Payment, and <b>Tax</"
"b> and <b>Billing Terms</b>."
msgstr ""
"Simplifie la gestion d'une petite entreprise incluant le suivi des "
"<b>clients</b> et des <b>fournisseurs</b>, la <b>prestation</b> et le "
"<b>règlement des factures</b>, et les <b>échéances fiscales</b> et de "
"<b>factures</b>."
#: features.phtml:127
msgid ""
"Using A/Receivable and A/Payable accounts you can even manage <b>payrolls</"
"b> for your employees."
msgstr ""
#: features.phtml:130
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> gives you also a tool to manage your "
"business' <b>budget</b> so that you can easily plan your financial strategy."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> fournit également un outil de gestion "
"du <b>budget</b> de votre société, ainsi vous pouvez facilement plannifier "
"votre stratégie financière."
#: features.phtml:136
msgid "Multiple Currencies"
msgstr "Devises Multiples"
#: features.phtml:140
msgid ""
"Different accounts can be denominated in different currencies. Currency "
"movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
msgstr ""
"Différents comptes peuvent être dénommés dans différentes devises. Les "
"transferts de devise entre les comptes sont entièrement équilibrés quand "
"l'option de comptabilité en partie double est activée."
#: features.phtml:146
msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
msgstr "Portefeuilles d'actions ou fonds mutuels"
#: features.phtml:149
msgid ""
"Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a "
"group of accounts that can be displayed together)."
msgstr ""
"Suivi d'actions individuelles (une par compte) ou dans un portefeuille de "
"compte (un groupe de compte affiché ensemble)."
#: features.phtml:154
msgid "Online Stock & Mutual Fund Quotes"
msgstr "Récupération en ligne des cours d'actions et de fonds"
#: features.phtml:157
msgid ""
"Get Stock & Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio "
"automatically. Additional pricing sources are added regularly."
msgstr ""
"Récupération des cours d'action et de fonds à partir de divers sources en "
"lignes, mise à jour automatique du portefeuille. De nouvelles sources sont "
"ajoutées régulièrement."
#: features.phtml:160
msgid "Data storage and exchange features"
msgstr "Stockage des données et fonctions d'échange"
#: features.phtml:164
msgid "Database support"
msgstr "Support de base de données"
#: features.phtml:166
#, fuzzy
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> by default stores data in an <b>xml</"
"b> format. Starting with version 2.4, <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"financial data can be stored in a <b>SQL database</b> using <b>SQLite3</b>, "
"<b>MySQL</b> or <b>PostgreSQL</b>."
msgstr ""
"En complément du format xml de base, depuis la version 2.4, vos données "
"financières <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> peuvent être stockées "
"dans une <b>base de données SQL</b> selon la séléction de votre application "
"(SQLite3, MySQL ou PostgreSQL)."
#: features.phtml:171
msgid "QIF and OFX Import"
msgstr "Importation OFX et QIF"
#: features.phtml:174
msgid ""
"If you are migrating from other financial software, <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> can import Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> "
"<b>QIF</b> files using a practical assistant."
msgstr ""
"Si vous êtes en train de migrer depuis un autre programme de finance, <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> peut importer intuitivement les fichiers "
"<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> <b>QIF</b> en utilisant un "
"assistant fonctionnel."
#: features.phtml:177
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is also the first free software "
"application to support the <b>OFX</b> (Open Financial Exchange) protocol "
"that many banks and financial services are starting to use."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> est le premier logiciel libre à "
"supporter le format d'échange ouvert de données financières <b>OFX</b> (Open "
"Financial Exchange) utilisé par de nombreuse banques et institutions "
"financières."
#: features.phtml:180
msgid ""
"A transaction matching system ensures that duplicate transactions are "
"accurately recognized and automatically deleted during file import."
msgstr ""
"Une transaction/opération correspondante au système va garantir que les "
"transactions/opérations homologues sont reconnues avec pertinence et "
"automatiquement supprimées durant l'importation du fichier."
#: features.phtml:186
msgid "HBCI Support"
msgstr "Support du protocole HBCI"
#: features.phtml:189
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is the first free software "
"application to support the German <b>Home Banking Computer Information</b> "
"protocol, allowing German users to perform statement download and initiate "
"bank transfers and direct debits."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span est le premier logiciel libre à "
"supporter le format allemand HBCI <b>Home Banking Computer Information</b>, "
"permettant à ses utilisateurs de débiter ou de virer des sommes directement "
"de leur compte bancaire."
#: features.phtml:197
msgid "Multiplatform"
msgstr "Multiplate-forme"
#: features.phtml:200
#, fuzzy
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> runs on many different operating "
"systems including <b>Windows</b>, <b>MacOSX</b> and <b>Linux</b>."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> peut être exécuter sur différents "
"systèmes d'exploitation. Les plus utilisés comme <b>Windows</b>, <b>MacOSX</"
"b> et <b>Linux</b> sont supportés ainsi que de nombreux autres systèmes."
#: features.phtml:205
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"
#: features.phtml:208
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> handles internationalized dates and "
"currencies. The application's menus and popups have been translated to 21 "
"languages, including Chinese, Danish, French, German, Hungarian, Italian, "
"Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, "
"Ukrainian, and British English. Documentation is available in English, "
"French, Portuguese and Spanish."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> supporte les formats de dates et "
"devises internationalisées. Les menus et les dialogues de Gnucash ont été "
"traduits en 21 langues, y compris le chinois, le danois, le français, "
"l'allemand, le hongrois, l'italien, le japonais, le norvégien, le polonais, "
"le portugais, le russe, l'espagnol, le suédois, le turc, l'ukrainiens, et "
"l'anglais britannique. La documentation est disponible en anglais, en "
"français, en portugais et en espagnol."
#: features.phtml:213
msgid "Transaction Finder"
msgstr "Recherche de transaction"
#: features.phtml:216
msgid ""
"A powerful transaction query dialogue can help you quickly locate a needle "
"in a haystack."
msgstr ""
"Un dialogue de recherche d'opérations vous aide à localiser rapidement une "