/
it.po
3043 lines (2593 loc) · 112 KB
/
it.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Italian translation of the GC website.
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
# Cristian Marchi <cri79@libero.it>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash ht-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-31 10:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-31 10:05+0100\n"
"Last-Translator: Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: download.phtml:5 docs.phtml:40 docs.phtml:150 docs.phtml:260
#: 2.6-release-tour.phtml:165
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: download.phtml:12
msgid "Download GnuCash"
msgstr "Scarica GnuCash"
#: download.phtml:15
#, php-format
msgid "Stable release (%s)"
msgstr "Rilascio stabile (%s)"
#: download.phtml:17
msgid ""
"A stable release is a version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> that "
"is well tested and considered appropriate for every day use."
msgstr ""
"Un rilascio stabile è una versione di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"che è stata testata a fondo e ritenuta adatta all'utilizzo di tutti i giorni."
#: download.phtml:18
#, php-format
msgid ""
"The latest stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %s. "
"Choose the download for your operating system below."
msgstr ""
"L'ultimo rilascio stabile di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> è la "
"versione %s. Scegliere qui sotto il file da scaricare adatto al proprio "
"sistema operativo."
#: download.phtml:20
msgid "Installers"
msgstr "Programmi di installazione"
#: download.phtml:22 download.phtml:23 download.phtml:54 download.phtml:55
#: download.phtml:70 download.phtml:71
#, php-format
msgid "GnuCash %s for"
msgstr "GnuCash %s per"
#: download.phtml:27
msgid ""
"Most linux distributions come bundled with a version of <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>, though it's not always the most recent version and it may "
"not have been installed by default. Still it is recommended to use the <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> version that comes with your distribution."
msgstr ""
"La maggior parte delle distribuzioni Linux forniscono una versione di <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span>, anche se questa potrebbe non essere quella "
"più recente e installata fin da subito. Si raccomanda comunque l'utilizzo "
"della versione di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> fornita dalla "
"propria distribuzione."
#: download.phtml:28
msgid ""
"Below are ways to install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> on some of "
"the more popular distributions:"
msgstr ""
"Di seguito sono elencati alcuni metodi per installare <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> in alcune delle più popolari distribuzioni:"
#: download.phtml:31
msgid ""
"Fedora users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through "
"System->Administration->Add/Remove Software (Gnome) or Applications->System-"
">Software Management (KDE)."
msgstr ""
"Gli utenti di Fedora possono installare <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> attraverso il menu <em>Sistema->Amministrazione->Aggiungi/Rimuovi "
"programmi</em> (Gnome) o <em>Applicazioni->Sistema->Gestione programmi</em> "
"(KDE)."
#: download.phtml:32
msgid ""
"Mandriva users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through "
"the Software Management in the Mandriva Linux Control Center."
msgstr ""
"Gli utenti di Mandriva possono installare <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> attraverso il gestore di programmi nel Centro di Controllo di Mandriva "
"Linux."
#: download.phtml:33
msgid ""
"Redhat and CentOS don't have <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in their "
"repositories by default. It can be installed however from the third-party "
"Epel repository. For more details on configuring this additional software "
"repository for your setup, see"
msgstr ""
"Redhat e CentOS non forniscono <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"attraverso i loro repository di default. <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> può comunque essere installato dal repository di terze parti Epel. Per "
"maggiori dettagli sulla configurazione di questo repository di programmi, "
"consultare la"
#: download.phtml:33
msgid "Epel's wiki page"
msgstr "pagina wiki di Epel"
#: download.phtml:34
msgid ""
"Ubuntu users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through the "
"Software Center. This will install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"under the Office category in the Applications menu."
msgstr ""
"Gli utenti di Ubuntu possono installare <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> attraverso il Software Center (nel menu Applicazioni). <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> verrà installato nella categoria «Ufficio» del "
"menu «Applicazioni»."
#: download.phtml:36
msgid ""
"If your distro doesn't ship with <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> or "
"you wish to install a different version than it ships with, you could try to "
"build <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> directly from the source code. "
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki has <a href='http://wiki."
"gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</"
"a>."
msgstr ""
"Se la propria distribuzione non fornisce <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> o se si vuole installare una versione diversa, è possibile compilare "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> direttamente dal codice sorgente. Il "
"wiki di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> fornisce le <a href='http://"
"wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>istruzioni per diverse "
"distribuzioni</a>."
#: download.phtml:38
msgid "Source code"
msgstr "Codice sorgente"
#: download.phtml:40 download.phtml:56 download.phtml:72
#, php-format
msgid "for GnuCash %s"
msgstr "per GnuCash %s"
#: download.phtml:42
msgid ""
"For build instructions, please check the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> wiki which has <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/"
"GnuCash#Installation'>guidelines for several distributions</a>."
msgstr ""
"Per le istruzioni di compilazione, fare riferimento alle <a href='http://"
"wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash#Installation'>istruzioni per le diverse "
"distribuzioini</a> nel wiki di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
#: download.phtml:48
#, php-format
msgid "Unstable/Development release (%s)"
msgstr "Versione di sviluppo (non stabile) (%s)"
#: download.phtml:50
msgid ""
"Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain "
"the newest features and improvements, but may also contain serious bugs "
"still. Don't install these releases for everyday use."
msgstr ""
"Le versioni di sviluppo (non stabili) sono dedicate solamente ai test. "
"Contengono nuove funzioni e miglioramenti, ma possono anche contenere dei "
"bug. Si consiglia di non installare questi rilasci per l'utilizzo di tutti i "
"giorni."
#: download.phtml:51
#, php-format
msgid ""
"The latest unstable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
"%s. Choose the download for your operating system below."
msgstr ""
"L'ultima versione stabile di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> è la %s. "
"Scegliere qui sotto il file da scaricare adatto al proprio sistema operativo."
#: download.phtml:64
#, php-format
msgid "Old Stable release (%s)"
msgstr "Vecchio rilascio stabile (%s)"
#: download.phtml:66
msgid ""
"This old stable release is the final version of the previous stable series. "
"It's available for users who aren't ready for a major upgrade but want to "
"make sure that they have all of the bugfixes from the old series."
msgstr ""
"Questo vecchio rilascio stabile è la versione finale della precedente serie "
"stabile. É disponibile per gli utenti che non sono ancora pronti "
"all'aggiornamento all'ultimo rilascio ma che vogliono essere sicuri di avere "
"tutte le correzioni della vecchia serie."
#: download.phtml:67
#, php-format
msgid ""
"The last old stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
"%s. Choose the download for your operating system below."
msgstr ""
"L'ultimo vecchio rilascio stabile di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"è la versione %s. Scegliere qui sotto il file da scaricare adatto al proprio "
"sistema operativo."
#: download.phtml:77
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: download.phtml:81
#, php-format
msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)"
msgstr "Visualizza tutti i file scaricabili di GnuCash %s (stabile)"
#: download.phtml:86
#, php-format
msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)"
msgstr "Visualizza tutti i file scaricabili di GnuCash %s (non stabile)"
#: download.phtml:89
msgid "View all GnuCash downloads"
msgstr "Visualizza tutti i file scaricabili di GnuCash"
#: index.phtml:5 oldnews.phtml:4 externals/header.phtml:113
msgid "Free Accounting Software"
msgstr "Programma di contabilità gratuito"
#: index.phtml:12
msgid "Welcome to GnuCash.org"
msgstr "Benvenuti su GnuCash.org"
#: index.phtml:18
#, php-format
msgid "Download GnuCash %s"
msgstr "Scarica GnuCash %s"
#: index.phtml:21
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: index.phtml:21
msgid "Via distribution"
msgstr "Da distribuzione"
#: index.phtml:24
msgid "More downloads (Source, Development,...)"
msgstr "Altri file (codice sorgente, sviluppo, ecc...)"
#: index.phtml:33
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is personal and small-business "
"financial-accounting software, freely licensed under the <a href=\"http://"
"www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS "
"X and Microsoft Windows."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> è un programma finanziario e di "
"contabilità adatto all'utilizzo in ambito famigliare o in una piccola "
"impresa, rilasciato gratuitamente con licenza <a href=\"http://www.gnu.org/"
"\">GNU</a> GPL e disponibile per GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS X e "
"Microsoft Windows."
#: index.phtml:35
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> allows you to track bank accounts, stocks, income and "
"expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is "
"based on professional accounting principles to ensure balanced books and "
"accurate reports. "
msgstr ""
"Progettato per essere di semplice utilizzo, ma comunque potente e "
"flessibile, <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> permette di tenere "
"traccia dei conti bancari, delle azioni, delle entrate e delle uscite. "
"Intuitivo nell'utilizzo come il registro del libretto degli assegni, si basa "
"sui principi fondamentali della contabilità per garantire il bilancio dei "
"conti e l'accuratezza dei resoconti."
#: index.phtml:41
msgid "Need Help?"
msgstr "Serve aiuto?"
#: index.phtml:42
msgid ""
"Looking for someone to contact about <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>? "
"Try the"
msgstr ""
"Per contattare qualcuno e chiedere aiuto nell'utilizzo di <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>, utilizzare le"
#: index.phtml:42 externals/menu.phtml:33
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Liste di discussione"
#: index.phtml:42
msgid ""
", which are public, email-based discussion groups where you can ask and "
"answer <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> questions to other users."
msgstr ""
" che sono un gruppo di discussione pubblico dove è possibile fare domande ad "
"altri utenti riguardanti <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
#: index.phtml:48
msgid "Feature Highlights"
msgstr "Caratteristiche principali"
#: index.phtml:53
msgid "Double-Entry Accounting"
msgstr "Contabilità a partita doppia"
#: index.phtml:54
msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
msgstr "Conti per azioni, obbligazioni e fondi comuni"
#: index.phtml:55
msgid "Small-Business Accounting"
msgstr "Contabilità di piccole imprese"
#: index.phtml:56 features.phtml:75
msgid "Reports, Graphs"
msgstr "Resoconti e grafici"
#: index.phtml:57
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
msgstr ""
"Importazione di dati QIF/OFX/HBCI, ricerca delle corrispondenze tra le "
"transazioni"
#: index.phtml:58 features.phtml:62
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transazioni pianificate"
#: index.phtml:59
msgid "Financial Calculations"
msgstr "Calcolatrice finanziaria"
#: index.phtml:61
msgid "<b>Discover more...</b>"
msgstr "<b>Altre caratteristiche...</b>"
#: index.phtml:71
msgid "Info and development"
msgstr "Informazioni e sviluppo"
#: index.phtml:73
msgid ""
"The GnuCash team recommends the GnuCash for Android app. This app allows you "
"to keep track of your financial transactions on the go for later import into "
"the desktop version of GnuCash."
msgstr ""
"Il team di GnuCash consiglia l'utilizzo dell'applicazione <i>GnuCash per "
"Android</i>. Questa applicazione permette di tenere traccia delle proprie "
"transazioni finanziarie con semplicità e velocità (ad esempio quando si è in "
"viaggio) per poterle poi importare, in un secondo momento, nella versione "
"desktop di GnuCash."
#: index.phtml:74
msgid ""
"Note that GnuCash for Android is not a port of the GnuCash program to "
"Android."
msgstr ""
"GnuCash per Android ha funzionalità limitate rispetto alla versione desktop."
#: index.phtml:80
msgid "News"
msgstr "Novità"
#: index.phtml:95
msgid "Older Announcements ..."
msgstr "Vecchie notizie..."
#: index.phtml:98
msgid "Click <a href=\"oldnews.phtml\">here</a> for older announcements..."
msgstr ""
"Fare clic <a href=\"oldnews.phtml\">qui</a> per consultare le notizie "
"precedenti..."
#: develdocs.phtml:3 externals/menu.phtml:53
msgid "Writing Documentation"
msgstr "Scrittura della documentazione"
#: develdocs.phtml:11
msgid "Writing GnuCash Documentation"
msgstr "Scrittura della documentazione di GnuCash"
#: develdocs.phtml:13
msgid ""
"If you are interested in improving the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> documentation, you have come to the right place. This page will "
"provide you with the necessary information to get started."
msgstr ""
"Se si intende migliorare la documentazione di <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>, questo è il posto giusto. In questa pagina verranno "
"fornite le informazioni necessarie per iniziare."
#: develdocs.phtml:15
msgid ""
"Just as the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> application has been "
"developed over time by volunteers, so too has the documentation been written "
"by volunteer developers and users to help others learn how <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> works. This collaborative effort has resulted in "
"the creation of two major documents, the <b>Help Manual</b> and the "
"<b>Tutorial and Concepts Guide</b>."
msgstr ""
"Proprio come <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> è stato sviluppato nel "
"tempo grazie all'apporto di volontari, anche la documentazione è stata "
"preparata da sviluppatori volontari e dagli utenti con lo scopo di insegnare "
"agli altri come utilizzare <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Questo "
"sforzo collaborativo, ha portato alla creazione di due documenti, il "
"<b>manuale di aiuto</b> e la <b>guida ai concetti</b>."
#: develdocs.phtml:17
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community welcomes assistance in "
"maintaining and improving both the program and its documentation. If you are "
"interested in helping write, edit or translate <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>'s documentation, this page gives guidance on how to get "
"set up to join the effort."
msgstr ""
"La comunità di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> accetta qualsiasi "
"aiuto per il miglioramento sia del programma che della documentazione. Se si "
"intende contribuire scrivendo, modificando o traducendo la documentazione "
"di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>, questa pagina fornisce le "
"indicazioni necessarie per poter iniziare a contribuire."
#: develdocs.phtml:20
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation can be viewed and "
"downloaded from the <a href=\"docs.phtml\">Documentation page</a>."
msgstr ""
"La documentazione di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> può essere "
"visualizzata e scaricata dalla <a href=\"docs.phtml\">pagina della "
"documentazione</a>."
#: develdocs.phtml:25
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: develdocs.phtml:27
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation is stored in "
"<b>xml</b> files. More precisely, it uses the <b>GNOME2 XML docbook system</"
"b>. This is a relatively flexible system that takes xml files as input and "
"can generate documentation in several different output formats (html, "
"pdf,...)."
msgstr ""
"La documentazione di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> è contenuta in "
"file di tipo <b>xml</b>. Più precisamente, utilizza il sistema <b>docbook "
"GNOME2 XML</b>. Questo sistema è relativamente flessibile e partendo dai "
"file xml è possibile generare la documentazione in vari altri formati (html, "
"pdf, ecc...)"
#: develdocs.phtml:28
msgid ""
"If you wish to review or write <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the "
"docbook system may be useful as well"
msgstr ""
"Per revisionare o scrivere della documentazione per <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>, è necessario conoscere il linguaggio XML. Può anche "
"essere necessaria una conoscenza di base del sistema docbook"
#: develdocs.phtml:29
msgid ""
"The following links are for further sites that can help with the "
"documentation and review process."
msgstr ""
"I collegamenti seguenti sono relativi ad altri siti che possono essere di "
"aiuto per i processi di creazione e di revisione della documentazione."
#: develdocs.phtml:34
msgid ""
"While this <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki page is really about "
"translating the documentation, it holds some useful information on working "
"with docbook files."
msgstr ""
"Anche se questa pagina del wiki di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"tratta la traduzione della documentazione, contiene alcune informazioni "
"utili per lavorare con i file docbook."
#: develdocs.phtml:35
msgid ""
"A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
msgstr ""
"Una guida dettagliata su come lavorare con la documentazione (aggiornamento "
"e manutenzione)"
#: develdocs.phtml:37
msgid "We suggest also subscribing to"
msgstr "Si consiglia anche l'iscrizione a"
#: develdocs.phtml:42
msgid "Gnome Documentation guidelines"
msgstr "Linee guida di GNOME per la documentazione"
#: develdocs.phtml:44
msgid ""
"As stated earlier, the new docs are based on the GNOME2 XML docbook system. "
"Everyone wishing to help please follow these guides where possible when "
"reviewing and/or writing docs."
msgstr ""
"Come già detto, la nuova documentazione è basata sul sistema docbook GNOME2 "
"XML. Chiunque desideri contribuire è invitato, dove possibile, a seguire le "
"linee guida al momento della revisione e/o scrittura della documentazione."
#: develdocs.phtml:53
msgid "Where to get the documentation source"
msgstr "Dove ottenere il codice sorgente della documentazione"
#: develdocs.phtml:55
msgid ""
"You will need a recent copy of the documentation source. For this you can "
"check out the documentation module from the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> svn. Reviewers could also start from the <a href='http://sourceforge."
"net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
msgstr ""
"Sarà necessario ottenere una copia recente del codice sorgente della "
"documentazione. Per fare questo è possibile eseguire il \"check out\" del "
"modulo della documentazione dall'svn di <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span>. I revisori possono anche iniziare dal <a href='http://sourceforge.net/"
"projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>pacchetto della documentazione "
"corrente</a>."
#: develdocs.phtml:56
msgid ""
"For those not familiar with svn, the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"wiki has a <a href='http://wiki.gnucash.org/wiki/Subversion'>description</a> "
"tailored to the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> code. To get the "
"documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with "
"'gnucash-docs' in the mentioned svn commands, like this:"
msgstr ""
"Per coloro che non hanno familiarità con il sistema svn, il wiki di <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> ne fornisce una <a href='http://wiki."
"gnucash.org/wiki/Subversion'>descrizione</a> relativamente al codice di "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>. Per ottenere il codice sorgente "
"della documentazione in luogo di quello del programma, sostituire \"gnucash"
"\" con \"gnucash-docs\" nei comandi svn riportati, come per esempio:"
#: develdocs.phtml:59
msgid ""
"There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
"packages to help users: the <b>Help Manual</b> and the <b>Tutorial and "
"Concepts Guide</b>. With the above command, the source code of both will be "
"downloaded."
msgstr ""
"Esistono due documenti principali di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"per aiutare l'utente: il <b>manuale di aiuto</b> e la <b>guida ai concetti</"
"b>. Con il comando precedente, verrà scaricato il codice sorgente di "
"entrambi."
#: develdocs.phtml:65
msgid "Writers"
msgstr "Autori"
#: develdocs.phtml:67
msgid ""
"Get a copy of the documentation source as described above and start making "
"changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by "
"running the following command in the base directory of the documentation "
"(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
msgstr ""
"Una volta ottenuta una copia del codice sorgente della documentazione nel "
"modo descritto più sopra, sarà possibile iniziare ad effettuare delle "
"modifiche. Una volta soddisfatti dei propri cambiamenti, si potrà creare una "
"patch eseguendo il seguente comando nella cartella base della documentazione "
"(di solito \"gnucash-docs\", se non è stata rinominata):"
#: develdocs.phtml:69
msgid ""
"Next attach your patch to a bug report against the documentation component "
"for the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> project in <a href='http://"
"bugzilla.gnome.org/'>Gnome's bugzilla database</a> and send an email to <a "
"href='mailto:gnucash-devel@gnucash.org'>gnucash-devel</a> mailing list to "
"inform other developers on your work. See also <a href='http://wiki.gnucash."
"org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more details about "
"patch submission."
msgstr ""
"Allegare poi la patch a una segnalazione di bug relativa al componente "
"\"documentazione\" per il progetto <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"nel <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>database Bugzilla di GNOME</a> e "
"inviare una mail alla lista di discussione <a href='mailto:gnucash-"
"devel@gnucash.org'>gnucash-devel</a> per informare gli altri sviluppatori "
"del proprio lavoro. Consultare anche la <a href='http://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Bugzilla'>pagina del wiki di <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"dedicata a bugzilla</a> per maggiori informazioni su come inviare una patch."
#: develdocs.phtml:71
msgid ""
"<b>NOTE:</b> It used to be ok also to send your patch directly to the "
"gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten "
"between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla "
"instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a "
"patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> in passato era sufficiente inviare la propria patch "
"direttamente alla lista di discussione degli sviluppatori. Oggi questo è "
"sconsigliato perché la patch rischia di passare inosservata tra le tante "
"discussioni. Allegare invece la patch a una segnalazione di bug su bugzilla. "
"Se si volesse comunque inviare la patch alla lista di discussione gnucash-"
"devel, si consiglia di allegarla e di non inserirle nel testo della mail."
#: develdocs.phtml:72
msgid ""
"Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
"forward this to <a href='mailto:gnucash-devel@gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
"so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
msgstr ""
"Si consiglia di comunicare ad altri autori la sezione su cui si desidera "
"lavorare. La richiesta deve essere fatta sulla lista <a href='mailto:gnucash-"
"devel@gnucash.org'>gnucash-devel</a> in modo che le altre persone "
"interessate possano dare il via libera o comunicare che quella particolare "
"sezione è già assegnata a qualcun altro."
#: develdocs.phtml:73
msgid ""
"You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
"to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
"hasn't been transferred to the new docs"
msgstr ""
"Può anche risultare utile mantenere una copia locale della vecchia "
"documentazione come riferimento per la scrittura: essa contiene ancora una "
"grande quantità di informazioni utili che non sono ancora state trasferite "
"nella nuova documentazione."
#: develdocs.phtml:79
msgid "Reviewers"
msgstr "Revisori"
#: develdocs.phtml:81
msgid ""
"Get a copy of the documentation source as described above and start "
"commenting on it."
msgstr ""
"Una volta ottenuta una copia del codice sorgente della documentazione nel "
"modo descritto più sopra, sarà possibile iniziare a commentarla."
#: develdocs.phtml:82
msgid ""
"The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
"everyone would be to use <a href='http://bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome."
"org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
"bug-buddy."
msgstr ""
"Il miglior modo per sottoporre in maniera semplice le proprie osservazioni "
"relative alla documentazione, consiste nell'utilizzo di <a href='http://"
"bugzilla.gnome.org/'>bugzilla.gnome.org</a>: qui è possibile inserire un bug "
"indicandolo come relativo alla documentazione. Questo può avvenire anche "
"utilizzando \"bug-buddy\"."
#: features.phtml:3
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
#: features.phtml:14
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is powerful accounting software. "
"Below are details of some of the numerous features that <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> has to offer to its users."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> è un potente programma di "
"contabilità. Questa pagina descrive in dettaglio le numerose funzionalità "
"che <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> offre ai propri utenti."
#: features.phtml:17 features.phtml:24
msgid "Main features"
msgstr "Funzionalità principali"
#: features.phtml:18 features.phtml:117
msgid "Advanced features"
msgstr "Funzionalità avanzate"
#: features.phtml:19
msgid "Data storing and exchange features"
msgstr "Salvataggio e immagazzinamento dei dati"
#: features.phtml:20 features.phtml:193
msgid "Other goodies"
msgstr "Altre caratteristiche"
#: features.phtml:28
msgid "Double Entry"
msgstr "Partita doppia"
#: features.phtml:34
msgid ""
"Every transaction must debit one account and credit others by an equal "
"amount. This ensures the books balance: the difference between income and "
"expenses exactly equals the sum of assets and liabilities."
msgstr ""
"Ogni transazione deve addebitare un conto e accreditarne un altro di uno "
"stesso importo. Questo fa si che il <b>bilancio</b> (la differenza tra "
"denaro in entrata e denaro in uscita) sia pari alla somma di passività e "
"capitali."
#: features.phtml:40
msgid "Checkbook-Style Register"
msgstr "Registro in stile libretto degli assegni"
#: features.phtml:46
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> checkbook-style register provides "
"a custom, convenient and familiar interface to entering financial "
"transactions."
msgstr ""
"Il registro in stile libretto degli assegni fornisce un'interfaccia "
"personalizzata, conveniente e familiare per l'inserimento delle transazioni "
"finanziarie. Il registro supporta le comuni transazioni relative agli "
"assegni e alla carta di credito, ma anche quelle relative a entrate, azioni "
"e trasferimenti in valuta."
#: features.phtml:48
msgid ""
"The register supports common checking and credit-card transactions, as well "
"as income, stock and currency transactions. The following features are also "
"provided:"
msgstr ""
"Il registro supporta le comuni transazioni del conto corrente e della carta "
"di credito, ma anche le entrate, le azioni e le transazioni in valuta. Sono "
"inoltre fornite le seguenti funzionalità:"
#: features.phtml:51
msgid "The ability to enter <b>split transactions</b>"
msgstr "Possibilità di immettere delle <b>transazioni pianificate</b>"
#: features.phtml:52
msgid ""
"The ability to mark a transaction as <b>cleared</b> or <b>reconciled</b>"
msgstr ""
"Possibilità di marcare una transazione come <b>liquidata</b> o "
"<b>riconciliata</b>"
#: features.phtml:53
msgid "<b>Autofill</b> of entered transactions"
msgstr "<b>Autocompletamento</b> delle transazioni inserite"
#: features.phtml:54
msgid ""
"The ability to display <b>multiple accounts</b> in a single register window"
msgstr ""
"Possibilità di visualizzare <b>Più conti</b> contemporaneamente in un'unica "
"finestra del registro"
#: features.phtml:55
msgid ""
"A <b>summary bar</b> that displays all of the relevant account's balance "
"information"
msgstr ""
"Una <b>barra di riepilogo</b> visualizza tutte le informazioni relative al "
"saldo del conto"
#: features.phtml:56
msgid "Many options to <b>customize</b> the appearance and the display style"
msgstr ""
"Numerose opzioni per <b>personalizzare</b> l'aspetto e lo stile di "
"visualizzazione"
#: features.phtml:66
msgid ""
"You can create recurring transactions with a high level of customization of "
"amounts and timeline. You can also set an automatic reminder when a "
"transaction is due."
msgstr ""
"È possibile creare delle transazioni ricorrenti con un alto livello di "
"personalizzazione sia degli importi che delle scadenze. È anche possibile "
"impostare dei promemoria automatici della scadenza di una transazione."
#: features.phtml:69
msgid ""
"An assistant that runs when <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
"started allows scheduled transactions to be postponed without canceling or "
"entering them before the due date."
msgstr ""
"Un assistente che viene eseguito ad ogni avvio di <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>, permette di posticipare una transazione pianificata senza "
"annullarla o di inserirla prima della data di scadenza."
#: features.phtml:79
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> has an integrated module to display "
"graphs of your financial data in the form of:"
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> è fornito di un modulo integrato per "
"la visualizzazione grafica dei propri dati finanziari in forma di:"
#: features.phtml:82
msgid "Barcharts"
msgstr "Istogrammi"
#: features.phtml:83
msgid "Piecharts"
msgstr "Diagrammi a torta"
#: features.phtml:84
msgid "Scatter plots"
msgstr "Grafici a dispersione"
#: features.phtml:86
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> also comes complete with a full suite "
"of standard and customizeable reports, such as:"
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> fornisce anche una serie completa di "
"resoconti standard e personalizzabili, quali:"
#: features.phtml:88
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Stato patrimoniale"
#: features.phtml:89
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Profitti e perdite di bilancio"
#: features.phtml:90
msgid "Portfolio Valuation"
msgstr "Resoconto del portafoglio"
#: features.phtml:91
msgid "and many others."
msgstr "e molti altri."
#: features.phtml:94
msgid ""
"Graphs and reports can be highly and easily customized in appearance and "
"contents, in order to fullfill every user's need."
msgstr ""
"I grafici e i resoconti possono essere personalizzati nel contenuto e "
"nell'aspetto in modo facile e completo, per poter soddisfare i bisogni di "
"qualsiasi utente."
#: features.phtml:100
msgid "Statement Reconciliation"
msgstr "Riconciliazione con l'estratto conto"
#: features.phtml:105
msgid ""
"<b>Account reconciliation</b> allows the user to compare the transactions "
"entered in an account against a bank statement. This operation is very "
"useful to spot untracked transactions or data entry errors and ensure that "
"your books match the bank's."
msgstr ""
"La <b>riconciliazione</b> di un conto è un'operazione che permette "
"all'utente di confrontare le transazioni inserite in un conto di <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> con un estratto conto. Questa operazione è molto "
"utile per individuare errori nell'immissione delle transazioni o dei "
"movimenti non registrati."
#: features.phtml:106
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> reconcile tool with running "
"reconciled and cleared balances makes reconciling against bank statements an "
"easy task."
msgstr ""
"Lo strumento di riconciliazione fornito da <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span>, in cui sono riportati i saldi riconciliati e liquidati, permette di "
"riconciliare facilmente i propri estratti conti bancari."
#: features.phtml:111
msgid "Income/Expense Account Types"
msgstr "Conti di entrate e uscite"
#: features.phtml:113
msgid ""
"Income/Expense Account Types (Categories) allow you to categorize your cash "
"flow. When used properly with the double-entry feature and equity accounts, "
"these enable you to generate reports, such as Profit & Loss, that plain-"
"vanilla systems cannot handle."
msgstr ""
"I conti (categorie) di tipo entrate/uscite permettono di categorizzare i "
"flussi di liquidi. Se utilizzati in modo appropriato con la partita doppia e "
"i conti del capitale, essi permettono la generazione di resoconti, per "
"esempio, relativi a profitti e perdite che altri sistemi non sono in grado "
"di elaborare."
#: features.phtml:121
msgid "Small Business Accounting Features"
msgstr "Funzioni per la contabilità di piccole imprese"
#: features.phtml:124
msgid ""
"Simplify managing a small business with <b>Customer</b> and <b>Vendor</b> "
"tracking, <b>Jobs</b>, <b>Invoicing</b> and <b>Bill</b> Payment, and <b>Tax</"
"b> and <b>Billing Terms</b>."
msgstr ""
"La gestione di una piccola impresa è semplificata grazie alle funzioni di "
"registrazione di <b>clienti</b> e <b>venditori</b>, di <b>fatturazione</b> e "
"<b>pagamento</b>, dei <b>termini di pagamento</b> e delle <b>imposte</b>."
#: features.phtml:127
msgid ""
"Using A/Receivable and A/Payable accounts you can even manage <b>payrolls</"
"b> for your employees."
msgstr ""
"Utilizzando i conti A/Receivable e A/Payable è anche possibile gestire le "
"<b>buste paga</b> degli impiegati."
#: features.phtml:130
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> gives you also a tool to manage your "
"business' <b>budget</b> so that you can easily plan your financial strategy."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> fornisce uno strumento per la "
"gestione dei <b>bilanci preventivi</b> utile per poter pianificare "
"facilmente la propria strategia finanziaria."
#: features.phtml:136
msgid "Multiple Currencies"
msgstr "Valute multiple"
#: features.phtml:140
msgid ""
"Different accounts can be denominated in different currencies. Currency "
"movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
msgstr ""
"I diversi conti possono avere valute differenti. I trasferimenti in valuta "
"sono completamente bilanciati quando è abilitata la partita doppia."
#: features.phtml:146
msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
msgstr "Portafogli di azioni e fondi comuni"
#: features.phtml:149
msgid ""
"Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a "
"group of accounts that can be displayed together)."
msgstr ""
"Le azioni possono essere tracciate individualmente (una per conto) o in un "
"portafoglio di conti (un gruppo di conti che possono essere visualizzati "
"insieme)."
#: features.phtml:154
msgid "Online Stock & Mutual Fund Quotes"
msgstr "Quotazioni di azioni e fondi comuni online"
#: features.phtml:157
msgid ""
"Get Stock & Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio "
"automatically. Additional pricing sources are added regularly."
msgstr ""
"Le quotazioni di azioni e fondi comuni possono essere reperite da diversi "
"siti internet, permettendo l'aggiornamento automatico del portafoglio. Per "
"di più, le fonti dei prezzi sono aggiunte regolarmente."
#: features.phtml:160
msgid "Data storage and exchange features"
msgstr "Salvataggio e immagazzinamento dei dati"
#: features.phtml:164
msgid "Database support"
msgstr "Supporto ai database"
#: features.phtml:166
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> by default stores data in an <b>xml</"
"b> format. Starting with version 2.4, <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"financial data can be stored in a <b>SQL database</b> using <b>SQLite3</b>, "
"<b>MySQL</b> or <b>PostgreSQL</b>."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> di norma immagazzina i dati in file "
"di formato <b>xml</b>. A partire dalla versione 2.4 i dati finanziari di "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> possono essere immagazzinati in un "
"<b>database SQL</b> usando <b>SQLite3</b>, <b>MySQL</b> o <b>PostgreSQL</b>."
#: features.phtml:171
msgid "QIF and OFX Import"
msgstr "Importazione QIF e OFX"
#: features.phtml:174
msgid ""
"If you are migrating from other financial software, <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> can import Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> "
"<b>QIF</b> files using a practical assistant."
msgstr ""
"Se si sta migrando da un altro programma di gestione finanziaria, <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> è in grado di importare i file <b>QIF</b> "
"di Intuit<sup>®</sup> Quicken<sup>®</sup> attraverso un pratico "
"assistente."
#: features.phtml:177
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is also the first free software "
"application to support the <b>OFX</b> (Open Financial Exchange) protocol "
"that many banks and financial services are starting to use."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> è inoltre il primo programma gratuito "
"a fornire il supporto per il protocollo <b>>OFX</b> (Open Financial "
"Exchange) che la maggior parte delle banche e dei servizi finanziari stanno "
"adottando."
#: features.phtml:180
msgid ""
"A transaction matching system ensures that duplicate transactions are "
"accurately recognized and automatically deleted during file import."
msgstr ""