/
ja.po
3109 lines (2583 loc) · 108 KB
/
ja.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# translation of gnucash-hdtocs to Japanese
# Copyright (C) 2010, 2014 The GnuCash Project
# This file is distributed under the same license as the gnucash-htdocs package.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2014.
# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2020, 2021.
# Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-htdocs r18581\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist.cgi?"
"component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-04 04:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 13:32+0000\n"
"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/"
"ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#: 2.6-release-tour.phtml:3
msgid "GnuCash 2.6 release tour"
msgstr "GnuCash 2.6 リリースツアー"
#: 2.6-release-tour.phtml:4
msgid ""
"This tour will introduce you to new major features in <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> 2.6."
msgstr ""
"このツアーでは、<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 の新しい主要機能を"
"紹介します。"
#: 2.6-release-tour.phtml:18
msgid "Jqplot Reports"
msgstr "Jqplot 帳票"
#: 2.6-release-tour.phtml:20
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> now uses javascript jqplot to render "
"reports. This gives a more professional look to all graphical reports "
"(piechart, barchart, scatterplot)."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> は javascript の jqplot を使って帳票を"
"描画するようになりました。これにより、すべてのグラフィカルな帳票 (円グラフ、"
"棒グラフ、散布図) がよりプロフェッショナルな見た目になりました。"
#: 2.6-release-tour.phtml:27
msgid "A barchart rendered in GnuCash with jqplot."
msgstr "GnuCash で jqplot を使って描画された棒グラフ。"
#: 2.6-release-tour.phtml:32
msgid "New preconfigured reports management system"
msgstr "新しい事前設定済みレポート管理システム"
#: 2.6-release-tour.phtml:34
msgid ""
"The old <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> custom report management "
"system has been revised. You can save a report using the dedicated options "
"in the File menu and rerun it later by selecting it from the menu Reports-"
">Preconfigured Reports."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:41
msgid ""
"The Preconfigured Reports window. You can select and run a preconfigured "
"report, edit its name and delete it."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:46
msgid "Export any report directly to PDF"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:48
msgid ""
"Reports and invoices can be exported directly in a PDF file without going "
"thru the Print window."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:51
msgid "Associate a local file or remote location with any transaction"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:53
msgid ""
"It is now possible to link an external local file or a remote location (URL) "
"with a transaction. This long-requested feature is available through both "
"the Transaction menu and the transaction's context menu. The files are "
"displayed in the default viewer for that file type."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:61
msgid ""
"You can now associate a local file or a remote location with any transaction."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:66
msgid "Account colors"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:68
msgid ""
"It is now possible to associate to any account a unique color from the edit "
"account window. This color can then be displayed as account name and account "
"register tab background easing the lookup of a specific account."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:76
msgid ""
"The colors ease the lookup of specific accounts in the account tree and in "
"tabs."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:81
msgid "Timout on \"Save changes on closing\""
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:83
msgid ""
"In the General tab of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Preferences "
"is now possible to set a timeout for the \"Save changes on closing\" window. "
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:86
msgid "Open datafile read-only"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:88
msgid ""
"When opening a locked \"book\" one now has the option of opening it read-"
"only."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:91
msgid ""
"Note that <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is still a single-user "
"program and that the database backends are still used only as a data store."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:99
#, fuzzy
msgid ""
"The new button to open a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> datafile in "
"read-only mode."
msgstr ""
"いくつかの有名なディストリビューションで GnuCash をインストールする方法は次の"
"通りです。"
#: 2.6-release-tour.phtml:104
msgid "Save \"Filter By\" settings"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:106
msgid ""
"It is now possible to save the \"Filter By…\" settings for an account "
"register."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:114
msgid ""
"Save the \"Filter By…\" settings by enabling the \"Save Filter\" checkbox."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:119
msgid "Improved business module"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:121
msgid ""
"The business module has been revamped and we introduced some new features:"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:123
msgid "Credit Notes"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:124
msgid "Customer and Vendor Overview Pages"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:125
msgid "Customer Overview Reports"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:126
msgid "Existing Transactions may be reassigned as invoice payments"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:127
msgid "One click duplication of invoices"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:128
msgid ""
"Improved invoice and bill handling: Post, print, or duplicate multiple items "
"directly from a search results list"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:129
msgid ""
"Better invoice printing setup: Choose a default invoice report as a "
"preference"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:130
msgid "Reorder invoice entries in the invoice window"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:138
msgid "Customer report with an invoice and a credit note."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:148
msgid ""
"Updated search window with buttons to process payment, duplicate, post and "
"print multiple search results."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:153
msgid "New preference system"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:155
msgid ""
"The preferences system has been rewritten to use GSettings from GIO (GLib) "
"instead of GConf. This is a simpler and more robust backend which writes to "
"the OS's native prefs - defaults on OS X and the Registry on MSWindows - and "
"allows us to remove several troublesome dependencies including GConf, ORBit, "
"and DBus."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:157
msgid ""
"Note that window position, column sizes, and sort orders will not be "
"migrated from GConf. Those settings will revert to the default the first "
"time you use Gnucash 2.6 or later, but they will be saved once you've reset "
"them."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:160
msgid "Relicensing"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:162
msgid ""
"By agreement of all authors we have relicensed <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> to the GNU General Public License Version 2 or later from "
"just Version 2."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:164 docs.phtml:63 docs.phtml:197 docs.phtml:329
#: download.phtml:5
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: 2.6-release-tour.phtml:166
msgid ""
"You can download the new 2.6 version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> from the <a href=\"https://www.gnucash.org\">GnuCash website main "
"page</a>."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:168
msgid "Help"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:170
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 comes with updated Help and "
"Guide. If you can't find the answer to your questions in those documents, "
"try with the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash\">GnuCash wiki</"
"a>. If both options are unsatisfactory, you can send your questions to the "
"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash mailing "
"lists</a>: the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community is very "
"friendly and experienced and someone will surely assist you."
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:172
msgid "Want to Help?"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:174
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is a program maintained by "
"volunteers. If you want to be part of the effort, you can contribute in many "
"ways:"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:176
msgid ""
"By testing the program and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla"
"\">reporting bugs</a>"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:177
msgid ""
"By liking our project page on <a href=\"https://www.facebook.com/Gnucash"
"\">facebook</a> and <a href=\"https://plus.google.com/u/0/+gnucash\">Google"
"+</a>"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:178
msgid "By spreading the word"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:179
msgid ""
"<a href=\"https://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">By making "
"a donation</a>"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:180
msgid ""
"By partecipating in the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
"\">GnuCash mailing lists</a> and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/IRC"
"\">IRC channel</a>"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:181
msgid ""
"By reviewing and adding hints to the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"\">wiki</a>"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:182
msgid ""
"By improving the <a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">released "
"documentation</a>"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:183
msgid ""
"By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">translating the "
"program and documentation to your language</a>"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:184
msgid ""
"By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">developing the "
"source code</a>"
msgstr ""
#: 2.6-release-tour.phtml:187
msgid "The GnuCash developers team"
msgstr "GnuCash 開発チーム"
#: develdocs.phtml:4 externals/menu.phtml:54
msgid "Writing Documentation"
msgstr "文書作成"
#: develdocs.phtml:5
msgid ""
"If you are interested in improving the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> documentation, you have come to the right place. This page will "
"provide you with the necessary information to get started."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:13
msgid "Writing GnuCash Documentation"
msgstr "GnuCash 文書の作成"
#: develdocs.phtml:17
msgid ""
"Just as the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> application has been "
"developed over time by volunteers, so too has the documentation been written "
"by volunteer developers and users to help others learn how <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> works. This collaborative effort has resulted in "
"the creation of two major documents, the <b>Help Manual</b> and the "
"<b>Tutorial and Concepts Guide</b>."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:19
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community welcomes assistance in "
"maintaining and improving both the program and its documentation. If you are "
"interested in helping write, edit or translate <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>'s documentation, this page gives guidance on how to get "
"set up to join the effort."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:22
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation can be viewed and "
"downloaded from the <a href=\"docs.phtml\">Documentation page</a>."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:27
msgid "Introduction"
msgstr "導入"
#: develdocs.phtml:29
msgid ""
"The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation is stored in "
"<b>xml</b> files. More precisely, it uses the <b>docbook system</b>. This is "
"a relatively flexible system that takes xml files as input and can generate "
"documentation in several different output formats (html, pdf …)."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> の文書は <b>xml</b> ファイルとして保存"
"されています。もっと正確に言うと、<b>docbook システム</b>を使用しています。こ"
"れは比較的柔軟なシステムで xml ファイルを入力としていくつかの異なる形式 "
"(html、pdf等) で出力することができます。"
#: develdocs.phtml:30
msgid ""
"If you wish to review or write <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the "
"docbook system may be useful as well."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> の文書を査読または記述するときは xml "
"を知っている必要があります。加えて、いくつかの docbook システムに関する基本的"
"な知識も役に立ちます。"
#: develdocs.phtml:31
msgid ""
"The following links are for further sites that can help with the "
"documentation and review process."
msgstr "次のリンクは文書化および査読過程で非常に役に立つサイトです。"
#: develdocs.phtml:36
msgid ""
"While this <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki page is really about "
"translating the documentation, it holds some useful information on working "
"with docbook files."
msgstr ""
"この <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki ページはこれから翻訳が必要で"
"すが、docbook ファイルを使用するために役に立つ情報が含まれています。"
#: develdocs.phtml:37
msgid ""
"A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
msgstr ""
#: develdocs.phtml:39
msgid "We suggest also subscribing to"
msgstr "次のメーリングリストを購読することも提案します"
#: develdocs.phtml:44
msgid "Gnome Documentation guidelines"
msgstr "Gnome 文書ガイドライン"
#: develdocs.phtml:46
msgid ""
"As stated earlier, the new docs are based on the docbook system. Everyone "
"wishing to help please follow these guides where possible when reviewing and/"
"or writing docs."
msgstr ""
"前に述べたように、新しい文書は docbook システムに基づいています。貢献をしよう"
"と考えている方は、査読や文書作成を行うときにこれらのガイドに従うようにしてく"
"ださい。"
#: develdocs.phtml:48
msgid "No longer available"
msgstr "もう利用できません"
#: develdocs.phtml:55
msgid "Where to get the documentation source"
msgstr "文書ソースの入手"
#: develdocs.phtml:57
msgid ""
"You will need a recent copy of the documentation source. For this you can "
"check out the documentation module from the gnucash-docs git repository. "
"Reviewers could also start from the <a href='https://sourceforge.net/"
"projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
msgstr ""
"文書ソースの最新版を入手する必要がある場合は gnucash-docs git レポジトリから"
"文書モジュールをチェックアウトしてください。査読者は<a href='https://"
"sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>最新の文書 tar アーカイ"
"ブ</a>から開始しても構いません。"
#: develdocs.phtml:58
msgid ""
"For those not familiar with git, the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"wiki has a <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Git'>description</a> "
"tailored to the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> code. To get the "
"documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with "
"'gnucash-docs' in the mentioned git commands, like this:"
msgstr ""
"もし git にあまりなじみがないなら、<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"wiki に<a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Git'>説明</a>が <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> のコードについて書いてあります。プログラムのソース"
"ではなく文書を得るには、書かれている git コマンドにある 'gnucash' を "
"'gnucash-docs' に単に置き換えてください。実際には以下のようになります。"
#: develdocs.phtml:61
#, fuzzy
msgid ""
"There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
"packages to help users: the <b>Help Manual</b> and the <b>Tutorial and "
"Concepts Guide</b>. With the above command, the source code of both will be "
"downloaded."
msgstr ""
"GnuCash の使用方法に関して分からないことがあるならば、あなたは今正しい場所に"
"います。最初に読むべき文書はヘルプマニュアルおよびコンセプトガイドです。あな"
"たの疑問に対するほとんどの解決方法はこれらの文書に書いてあります。"
#: develdocs.phtml:67
msgid "Writers"
msgstr "著者"
#: develdocs.phtml:69
msgid ""
"Get a copy of the documentation source as described above and start making "
"changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by "
"running the following command in the base directory of the documentation "
"(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
msgstr ""
"上記の方法で文書のソースを入手したら、変更を開始してください。変更した文書が"
"満足のいく物になったら文書の最上位ディレクトリ (通常は変更しない限り gnucash-"
"docs になります) で以下のコマンドを入力してパッチを作成してください。"
#: develdocs.phtml:71
msgid ""
"Next attach your patch to a bug report against the proper component for the "
"Documentation product in <a href='https://bugs.gnucash.org/'><span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>' bug database</a>. See also <a href='https://wiki."
"gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more "
"details about patch submission."
msgstr ""
"次に <a href='https://bugs.gnucash.org/'><span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> のバグデータベース</a>で Documentation 製品の適切なコンポーネントに対し"
"てバグレポートを作成し、パッチを添付してください。パッチ送付の詳細については "
"<a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on "
"bugzilla</a> も併せて確認してください。"
#: develdocs.phtml:73
msgid ""
"<b>NOTE:</b> It used to be ok also to send your patch directly to the "
"gnucash-devel list. This is discouraged now, as a patch is easily forgotten "
"between the many list discussions. Attach patches to bugs in Bugzilla "
"instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a "
"patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
msgstr ""
"<b>注意:</b> 過去にはパッチを直接 gnucash-devel メーリングリストに送っても大"
"丈夫でした。この方法は現在推奨されません。多くのメーリングリスト議論の中に埋"
"もれてパッチが忘れられてしまうからです。その代わり Bugzilla にパッチをバグと"
"して添付してください (既存のバグに追加するか新規のバグとして報告するかいずれ"
"かです)。もしパッチを gnucash-devel に送ろうと考えている場合は、インラインに"
"記述するのではなく添付してください。"
#: develdocs.phtml:74
msgid ""
"Please let other writers know which section you wish to tackle. Please "
"forward this to <a href='mailto:gnucash-devel@gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
"so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
msgstr ""
"あなたがどの項を変更しようとしているか他の著者が分かるようにしてください。他"
"の人が「それはすでに行っています」または「では行ってください」と言うことがで"
"きるように <a href='mailto:gnucash-devel@gnucash.org'>gnucash-devel</a> へ"
"メールを送ってください。"
#: develdocs.phtml:75
msgid ""
"You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
"to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
"hasn't been transferred to the new docs."
msgstr ""
"書いている時に、参照用として古い文書をローカルに保存しておきたいと思うかもし"
"れません。これは古い文書内に新しい文書に移行されていない多くの役に立つ情報が"
"ある場合です。"
#: develdocs.phtml:81
msgid "Reviewers"
msgstr "査読者"
#: develdocs.phtml:83
msgid ""
"Get a copy of the documentation source as described above and start "
"commenting on it."
msgstr "上で説明した方法で文書のソースを入手し、査読を行ってください。"
#: develdocs.phtml:84
msgid ""
"The best way of retaining comments about docs in an easy to find way for "
"everyone would be to use <a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash."
"org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
"bug-buddy."
msgstr ""
"文書に関するコメントを記録して、皆が見つけられるようにしておく最良の方法は "
"<a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash.org</a> に文書に関してバグ登"
"録をしておくことです。これは bug-buddy を使って行うこともできます。"
#: docs.phtml:10 externals/menu.phtml:23 externals/menu.phtml:30
msgid "Documentation"
msgstr "文書"
#: docs.phtml:11
msgid ""
"The following links are to the <strong>English HTML editions of the current "
"stable branch</strong> documentation. See further down the page for other "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> versions, languages, and formats."
msgstr ""
#: docs.phtml:13
msgid "Browse documentation online"
msgstr "文書をオンラインで閲覧する"
#: docs.phtml:14
msgid "Download documentation as PDF"
msgstr "文書を PDF でダウンロードする"
#: docs.phtml:15
msgid "Download documentation as epub"
msgstr "文書を epub でダウンロードする"
#: docs.phtml:16
msgid "Download documentation as mobipocket"
msgstr "文書を mobipocket でダウンロードする"
#: docs.phtml:29
#, fuzzy
msgid ""
"There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
"packages to help users:"
msgstr ""
"いくつかの有名なディストリビューションで GnuCash をインストールする方法は次の"
"通りです。"
#: docs.phtml:31
msgid "The Help Manual"
msgstr "ヘルプマニュアル"
#: docs.phtml:32
msgid "The Tutorial and Concepts Guide"
msgstr "チュートリアル・コンセプトガイド"
#: docs.phtml:35
msgid ""
"The <b>Help Manual</b> is designed to be a quick reference of how to "
"accomplish specific tasks and how to use the features in <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>. The <b>Concepts Guide</b> is designed to be an "
"in depth guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
msgstr ""
"<b>ヘルプマニュアル</b>は <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> で特定の作業"
"を達成する方法、および、機能を使用する方法を説明するクイックリファレンスとし"
"て設計されています。<b>コンセプトガイド</b>は <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> を使用する際の背景となる概念をより深く説明するガイドとして"
"設計され、これらの概念を実践する方法のチュートリアルとともに提供しています。"
#. Translators: If wiki pages in your laguage exists, consider to replace "De"/"Deutsch" by your language.
#: docs.phtml:40
msgid ""
"Other resources are the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">English</"
"a> or <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/\">Deutsch</a> <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> wikis."
msgstr ""
"他のリソースとして<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">英語</a>および"
"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/\">ドイツ語</a>の <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span> wiki があります。"
#: docs.phtml:44
msgid ""
"You can also send an email to the <a href=\"mailto:gnucash-user@gnucash.org"
"\">gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer to "
"your question within either the <b>Help Manual</b> or the <b>Tutorial and "
"Concepts Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through "
"your comments that we know how to improve the documentation."
msgstr ""
"もし<b>ヘルプマニュアル</b>や<b>チュートリアル・コンセプトガイド</b>で疑問に"
"対する十分な回答を得られなかった場合は <a href=\"mailto:gnucash-user@gnucash."
"org\">gnucash-user</a> メーリングリストに英語でメールを送ってください。私たち"
"はあなたのフィードバックを<b>求めています</b>。あなたのコメントを通してのみ私"
"たちはどのように文書を変更するべきか知ることができます。"
#. Translators: %s is a link
#: docs.phtml:46
#, php-format
msgid ""
"Additionally, you can talk to someone via IRC at %s about your question."
msgstr ""
"これに加えて、IRC を使用して英語で他の誰かに質問をすることができます。%s を使"
"用してください。"
#. Translators: IRC channel
#: docs.phtml:49
msgid "channel"
msgstr "チャンネル"
#: docs.phtml:53
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>'s documentation has been created by "
"its community. See the <a href=\"develdocs.phtml\">Writing Documentation "
"page</a> if you are interested in contributing to this effort."
msgstr ""
#: docs.phtml:58
msgid "(current stable release)"
msgstr "(現在の安定版リリース)"
#: docs.phtml:58 docs.phtml:192 docs.phtml:489 docs.phtml:606 docs.phtml:632
#: docs.phtml:654 docs.phtml:672 docs.phtml:694
#, php-format
msgid "GnuCash v%s"
msgstr "GnuCash バージョン %s"
#: docs.phtml:60
msgid "Current <em>stable</em> user documentation"
msgstr "現在の<em>安定版</em>ユーザー文書"
#: docs.phtml:63 docs.phtml:197
msgid "Stable"
msgstr "安定版"
#: docs.phtml:65 docs.phtml:199 docs.phtml:331 docs.phtml:492 docs.phtml:609
#: docs.phtml:635 docs.phtml:657 docs.phtml:675
msgid "Help Manual"
msgstr "ヘルプマニュアル"
#: docs.phtml:69 docs.phtml:119 docs.phtml:203 docs.phtml:253 docs.phtml:335
#: docs.phtml:385 docs.phtml:493 docs.phtml:544 docs.phtml:610 docs.phtml:621
#: docs.phtml:636 docs.phtml:647 docs.phtml:658 docs.phtml:667 docs.phtml:676
#: docs.phtml:687 docs.phtml:695
msgid "English"
msgstr "英語"
#: docs.phtml:80 docs.phtml:130 docs.phtml:214 docs.phtml:264 docs.phtml:346
#: docs.phtml:396 docs.phtml:505 docs.phtml:555 docs.phtml:612 docs.phtml:623
#: docs.phtml:638 docs.phtml:660 docs.phtml:680 docs.phtml:696
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: docs.phtml:91 docs.phtml:141 docs.phtml:225 docs.phtml:275 docs.phtml:357
#: docs.phtml:407 docs.phtml:517 docs.phtml:567 docs.phtml:614 docs.phtml:625
#: docs.phtml:640 docs.phtml:649
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: docs.phtml:102 docs.phtml:163 docs.phtml:236 docs.phtml:297 docs.phtml:368
#: docs.phtml:429 docs.phtml:529 docs.phtml:591
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: docs.phtml:115 docs.phtml:249 docs.phtml:381 docs.phtml:543 docs.phtml:620
#: docs.phtml:646 docs.phtml:666 docs.phtml:686
msgid "Concepts Guide"
msgstr "コンセプトガイド"
#: docs.phtml:152 docs.phtml:286 docs.phtml:418 docs.phtml:579 docs.phtml:627
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: docs.phtml:184
msgid ""
"This is the latest stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not "
"necessarily the most up to date but it works without any problem."
msgstr ""
#: docs.phtml:192
msgid "(old stable release)"
msgstr "(旧安定版リリース)"
#: docs.phtml:194
msgid "Old <em>stable</em> user documentation"
msgstr "旧<em>安定版</em>のユーザー文書"
#: docs.phtml:318
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"This is the old stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation, corresponding to the %s release of <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> itself."
msgstr ""
"ここは GnuCash 文書プロジェクトのホームページです。このページの目的は "
"GnuCash に関する高品質な文書を作成するために作業をしている人々のコミュニ"
"ティーを維持することです。"
#: docs.phtml:324
msgid "Nightly Documentation Builds"
msgstr "日次夜間文書ビルド"
#: docs.phtml:326
msgid ""
"Current <em>unstable</em> user documentation and developer documentation"
msgstr "現在の<em>不安定版</em>ユーザー文書および開発文書"
#: docs.phtml:329
msgid "Unstable"
msgstr "不安定版"
#: docs.phtml:442
msgid "API"
msgstr ""
#: docs.phtml:447 externals/menu.phtml:47
msgid "current bugfix branch"
msgstr ""
#: docs.phtml:451 externals/menu.phtml:48
msgid "future feature branch"
msgstr ""
#: docs.phtml:464
msgid ""
"Every night a server builds the documentation from the current contents of "
"the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> source repository. This includes "
"the <b>Developer Documentation</b> from <b>Doxygen</b> and <b>User "
"Documentation</b> for the current <em>stable</em> version of <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>."
msgstr ""
"毎晩、サーバで <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> ソースリポジトリの現在"
"の内容から文書が作成されます。これらには <b>Doxygen</b> による<b>開発者向け文"
"書</b>および現在の<em>安定</em>バージョンの <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> の<b>ユーザー文書</b>が含まれます。"
#: docs.phtml:468
msgid ""
"<b>NOTE:</b> these documents might not be accessible from time to time "
"because developers might be working on improvements. However they are the "
"most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
msgstr ""
#: docs.phtml:485
msgid "Older GnuCash Documentation"
msgstr "過去の GnuCash 文書"
#: docs.phtml:487
msgid ""
"This section contains all the older <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation. If you are using one of these old versions of <span class="
"\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to the "
"latest stable version."
msgstr ""
"このセクションに含まれているのはすべて古い <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> に関する文書です。もしこれら古いバージョンの <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span> を使用している場合は、最新の安定バージョンにアップグレード"
"することを推奨します。"
#: docs.phtml:697
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: docs.phtml:698
msgid "Portugese"
msgstr "ポルトガル語"
#: docs.phtml:704
msgid "Unofficial documentation"
msgstr "非公式文書"
#: docs.phtml:706
msgid "Some people have written and puplished their own documentation."
msgstr "何名かの人々が独自の文書を書いて公開しています。"
#. Translators: %s is a wiki link
#: docs.phtml:709
#, php-format
msgid ""
"When this collection grew and became polyglot, it moved to %s. There you can "
"also add more links."
msgstr ""
#: docs.phtml:711
#, fuzzy
#| msgid "Documentation"
msgid "wiki:Documentation"
msgstr "文書"
#: donate.phtml:4 externals/menu.phtml:14
msgid "Donations"
msgstr "寄付"
#: donate.phtml:5
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is Free Software and is made "
"available free of charge. Your donation, which is purely optional, supports "
"our worldwide community. If you like the software, please consider a "
"donation. We are only a handfull of developers and other volunteers serving "
"countless users worldwide."
msgstr ""
#: donate.phtml:20
msgid "Various ways to donate"
msgstr ""
#: donate.phtml:24
msgid "You can donate via the Sourceforge tip jar"
msgstr ""
#: donate.phtml:29
msgid "Sourceforge tip jar"
msgstr ""
#: donate.phtml:31
msgid ""
"The tip jar is run through Paypal into an account managed by IHTFP "
"Consulting, owned by Derek Atkins. So don't be surprised when your payment "
"goes there."
msgstr ""
#: donate.phtml:34
msgid "You can transfer a donation to our bank account"
msgstr ""
#: donate.phtml:35
msgid "Owner:"
msgstr ""
#: donate.phtml:36
#, fuzzy
msgid "Purpose: Donation"
msgstr "目的: 寄付"
#: donate.phtml:37
msgid "Account:"
msgstr ""
#: donate.phtml:38
msgid "Bank Identifier Code (BIC):"
msgstr ""
#: donate.phtml:38
msgid "Bank:"
msgstr ""
#: donate.phtml:39
msgid "IBAN:"
msgstr ""
#: donate.phtml:40
msgid "Address of bank:"
msgstr ""
#: donate.phtml:46
msgid "Why we appreciate your support"
msgstr ""
#: donate.phtml:49
msgid ""
"GnuCash is a volunteer effort. While we manage to keep our operational costs "
"low there are inevitably expenses involved in keeping the servers running."
msgstr ""
#: donate.phtml:50
msgid "Your contribution will be used to cover these expenses."
msgstr ""
#: donate.phtml:51
msgid "Thank you for your support!"
msgstr ""
#: download.phtml:6
msgid ""
"Download executable bundles of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"program inclusive documentation or the source files here. Several versions "
"are available for recent and older operating systems."
msgstr ""
#: download.phtml:14
msgid "Download GnuCash"
msgstr "GnuCashのダウンロード"
#: download.phtml:18
#, php-format
msgid "Stable release (%s)"
msgstr "安定版 (%s)"
#: download.phtml:20
msgid ""
"A stable release is a version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> that "
"is well tested and considered appropriate for every day use."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 安定版リリースは十分にテストされ、通常"
"の利用に適したバージョンです。"
#: download.phtml:21
#, php-format
msgid ""
"The latest stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %s. "
"Choose the download for your operating system below."
msgstr ""
"最新の <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 安定版リリースは %s です。オペ"
"レーティングシステムにあったダウンロードファイルを下記から選択してください。"
#: download.phtml:23
msgid "Installers"
msgstr "インストーラー"
#: download.phtml:25 download.phtml:26 download.phtml:69 download.phtml:70
#: download.phtml:85 download.phtml:86 download.phtml:99 download.phtml:105
#, php-format
msgid "GnuCash %s for"
msgstr "GnuCash %s for"
#: download.phtml:30
msgid ""
"Most linux distributions come bundled with a version of <span class=\"gnucash"
"\">GnuCash</span>, though it's not always the most recent version and it may "
"not have been installed by default. Still it is recommended to use the <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> version that comes with your distribution."
msgstr ""
"ほとんどの Linux ディストリビューションには <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> が含まれています。最新版では無いかもしれませんし、デフォルトではインス"