-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 33
/
zh_TW.po
2037 lines (1695 loc) · 74.2 KB
/
zh_TW.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# traditional Chinese translation for gnucash.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
# Kuang-che Wu <kcwu@csie.org>, 2011-2012.
# 峡州仙士 <c@cjh0613.com>, 2021.
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2021, 2024.
# Brian Hsu <brianhsu.hsu@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-htdocs r22051\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist."
"cgi?component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-02 13:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-15 04:01+0000\n"
"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"gnucash/website/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
#: 2.6-release-tour.phtml:3
msgid "GnuCash 2.6 release tour"
msgstr "GnuCash 2.6 發布之旅"
#: 2.6-release-tour.phtml:4
msgid ""
"This tour will introduce you to new major features in <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6."
msgstr "此處將介紹您 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 的主要新功能。"
#: 2.6-release-tour.phtml:17
msgid "Jqplot Reports"
msgstr "Jqplot 報表"
#: 2.6-release-tour.phtml:19
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> now uses javascript jqplot to render "
"reports. This gives a more professional look to all graphical reports "
"(piechart, barchart, scatterplot)."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 現在用 javascript jqplot 繪製圖表(餅"
"圖、柱狀圖、散點圖),這將令它們看起來更專業。"
#: 2.6-release-tour.phtml:26
msgid "A barchart rendered in GnuCash with jqplot."
msgstr "Jqplot 繪製的 GnuCash 柱狀圖。"
#: 2.6-release-tour.phtml:31
msgid "New preconfigured reports management system"
msgstr "新的預先設置報表管理系統"
#: 2.6-release-tour.phtml:33
msgid ""
"The old <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> custom report management "
"system has been revised. You can save a report using the dedicated options "
"in the File menu and rerun it later by selecting it from the menu Reports-"
">Preconfigured Reports."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 已重新設計報表系統。現在您可以儲存報表"
"的設定,並在稍後透過「報表」 -> 「已儲存的報表組態」選項載入。"
#: 2.6-release-tour.phtml:40
msgid ""
"The Preconfigured Reports window. You can select and run a preconfigured "
"report, edit its name and delete it."
msgstr "已儲存的報表,支援載入報表、重新命名或刪除。"
#: 2.6-release-tour.phtml:45
msgid "Export any report directly to PDF"
msgstr "直接將報表匯出為 PDF 檔"
#: 2.6-release-tour.phtml:47
msgid ""
"Reports and invoices can be exported directly in a PDF file without going "
"thru the Print window."
msgstr "報表和發票可以直接匯出為 PDF 檔案,無需透過「列印」視窗。"
#: 2.6-release-tour.phtml:50
msgid "Associate a local file or remote location with any transaction"
msgstr "可以針對任何交易連結本機或遠端檔案"
#: 2.6-release-tour.phtml:52
msgid ""
"It is now possible to link an external local file or a remote location (URL) "
"with a transaction. This long-requested feature is available through both "
"the Transaction menu and the transaction's context menu. The files are "
"displayed in the default viewer for that file type."
msgstr ""
"現在可以針對交易連結本機檔案或遠端網址。這個一直被請求的功能,現在可以透過交"
"易選單或右鍵選單執行。這些被連結的檔案將會以預設的程式開啟。"
#: 2.6-release-tour.phtml:60
msgid ""
"You can now associate a local file or a remote location with any transaction."
msgstr "現在您可以針對任何交易連結本機檔案或遠端網址。"
#: 2.6-release-tour.phtml:65
msgid "Account colors"
msgstr "科目顏色"
#: 2.6-release-tour.phtml:67
msgid ""
"It is now possible to associate to any account a unique color from the edit "
"account window. This color can then be displayed as account name and account "
"register tab background easing the lookup of a specific account."
msgstr ""
"現在您可以在科目編輯視窗中,替任何科目指定專屬的顏色。這個顏色將會用在科目名"
"稱和該科目登記簿頁籤的背景上,以便於您查找特定的科目。"
#: 2.6-release-tour.phtml:75
msgid ""
"The colors ease the lookup of specific accounts in the account tree and in "
"tabs."
msgstr "不同的顏色有助於讓您在科目樹和頁籤中找到特定的科目。"
#: 2.6-release-tour.phtml:80
msgid "Timeout on \"Save changes on closing\""
msgstr "「關閉檔案時儲存」的倒數計時"
#: 2.6-release-tour.phtml:82
msgid ""
"In the General tab of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Preferences "
"is now possible to set a timeout for the \"Save changes on closing\" window. "
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"在 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 偏好設定的「一般」頁籤中,您可以設"
"定「關閉檔案時儲存」視窗的倒數計時。如果啟用,則「關閉檔案時儲存」的視窗只會"
"持續幾秒以等待使用者的回應。如果使用者沒有在時限內回應,則該視窗會自動關閉並"
"儲存檔案。"
#: 2.6-release-tour.phtml:85
msgid "Open datafile read-only"
msgstr "以唯讀模式開啟資料檔"
#: 2.6-release-tour.phtml:87
msgid ""
"When opening a locked \"book\" one now has the option of opening it read-"
"only."
msgstr "當開啟已被鎖定的「帳簿」時,可以使用唯讀模式開啟。"
#: 2.6-release-tour.phtml:90
msgid ""
"Note that <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is still a single-user "
"program and that the database backends are still used only as a data store."
msgstr ""
"需要注意,<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 依舊只是單一使用者的程式,後"
"端資料庫存能用來儲存資料。"
#: 2.6-release-tour.phtml:98
msgid ""
"The new button to open a <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> datafile in "
"read-only mode."
msgstr "以唯讀模式打開 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 資料檔的新按鈕。"
#: 2.6-release-tour.phtml:103
msgid "Save \"Filter By\" settings"
msgstr "儲存「過濾」的設定"
#: 2.6-release-tour.phtml:105
msgid ""
"It is now possible to save the \"Filter By…\" settings for an account "
"register."
msgstr "現在您可以在科目登記簿中儲存「過濾依…」的設定。"
#: 2.6-release-tour.phtml:113
msgid ""
"Save the \"Filter By…\" settings by enabling the \"Save Filter\" checkbox."
msgstr "透過勾選「儲存過濾器」的核取方塊,儲存「過濾依…」的設定。"
#: 2.6-release-tour.phtml:118
msgid "Improved business module"
msgstr "經過強化的商務模組"
#: 2.6-release-tour.phtml:120
msgid ""
"The business module has been revamped and we introduced some new features:"
msgstr "商務模組經過改版,並且引進了一些新功能:"
#: 2.6-release-tour.phtml:122
msgid "Credit Notes"
msgstr "貸項通知單"
#: 2.6-release-tour.phtml:123
msgid "Customer and Vendor Overview Pages"
msgstr "客戶及供應商總覽頁面"
#: 2.6-release-tour.phtml:124
msgid "Customer Overview Reports"
msgstr "客戶總覽報表"
#: 2.6-release-tour.phtml:125
msgid "Existing Transactions may be reassigned as invoice payments"
msgstr "既存的交易可以被重新指派為發票的付款"
#: 2.6-release-tour.phtml:126
msgid "One click duplication of invoices"
msgstr "一鍵複製發票"
#: 2.6-release-tour.phtml:127
msgid ""
"Improved invoice and bill handling: Post, print, or duplicate multiple items "
"directly from a search results list"
msgstr "強化發票和帳單管理:直接從搜尋結果中過帳、列印或複製多個項目"
#: 2.6-release-tour.phtml:128
msgid ""
"Better invoice printing setup: Choose a default invoice report as a "
"preference"
msgstr "更好的發票列印設定:選擇預設的發票報表做為偏好設定"
#: 2.6-release-tour.phtml:129
msgid "Reorder invoice entries in the invoice window"
msgstr "在發票視窗重新排序發票裡的項目"
#: 2.6-release-tour.phtml:137
msgid "Customer report with an invoice and a credit note."
msgstr "附有發票和貸項通知單的客戶報表。"
#: 2.6-release-tour.phtml:147
msgid ""
"Updated search window with buttons to process payment, duplicate, post and "
"print multiple search results."
msgstr "更新搜尋介面,加入能夠付款、複製、過帳和列印多個搜尋結果的按鈕。"
#: 2.6-release-tour.phtml:152
msgid "New preference system"
msgstr "新的偏好設定"
#: 2.6-release-tour.phtml:154
msgid ""
"The preferences system has been rewritten to use GSettings from GIO (GLib) "
"instead of GConf. This is a simpler and more robust backend which writes to "
"the OS's native prefs - defaults on OS X and the Registry on MSWindows - and "
"allows us to remove several troublesome dependencies including GConf, ORBit, "
"and DBus."
msgstr ""
"偏好設定經過重寫,從 GConf 改成 GIO (GLib) 裡的 GSettings。這是一個更加簡單也"
"更加強大的後端系統,它可以寫入作業系統原生的偏好設定;在 MacOS 上是預設值,"
"在 MS Windows 上是登錄檔-這可以讓我們移除一些煩人相依性,包含 GConf、ORBit "
"和 DBus。"
#: 2.6-release-tour.phtml:156
msgid ""
"Note that window position, column sizes, and sort orders will not be "
"migrated from GConf. Those settings will revert to the default the first "
"time you use Gnucash 2.6 or later, but they will be saved once you've reset "
"them."
msgstr ""
"請注意,視窗位置、欄位大小和排序不會從 GConf 轉移。第一次使用 GnuCash 2.6 或"
"更高版本時,這些設定都會恢復成預設值,但當您重新設定後即會被儲存。"
#: 2.6-release-tour.phtml:159
msgid "Relicensing"
msgstr "授權變更"
#: 2.6-release-tour.phtml:161
msgid ""
"By agreement of all authors we have relicensed <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> to the GNU General Public License Version 2 "
"or later from just Version 2."
msgstr ""
"經所有作者同意,我們已將 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 更改授權為 "
"GNU通用公眾授權條款 2 版或更新版本。"
#: 2.6-release-tour.phtml:163 docs.phtml:62 docs.phtml:207 docs.phtml:339
#: download.phtml:4
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: 2.6-release-tour.phtml:165
msgid ""
"You can download the new 2.6 version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> from the <a href=\"https://www.gnucash.org\">GnuCash website main "
"page</a>."
msgstr ""
"您可以從 <a href=\"https://www.gnucash.org\">GnuCash 官網首頁</a>下載 <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 版。"
#: 2.6-release-tour.phtml:167
msgid "Help"
msgstr "幫助"
#: 2.6-release-tour.phtml:169
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 comes with updated Help and "
"Guide. If you can't find the answer to your questions in those documents, "
"try with the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash\">GnuCash wiki</"
"a>. If both options are unsatisfactory, you can send your questions to the "
"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash mailing "
"lists</a>: the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community is very "
"friendly and experienced and someone will surely assist you."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 提供了新的說明文件和指南。若您無法"
"在文件中找到您所需的答案,試試看 <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"GnuCash\">GnuCash 維基</a>。如果兩邊都沒有您滿意的答案,您可以將您的問題寄到 "
"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash 郵件論壇</"
"a>: <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 社群相當友善且經驗豐富,肯定有人"
"會協助您的。"
#: 2.6-release-tour.phtml:171
msgid "Want to Help?"
msgstr "想要幫忙?"
#: 2.6-release-tour.phtml:173
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is a program maintained by "
"volunteers. If you want to be part of the effort, you can contribute in many "
"ways:"
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 是一個由許多志願者維護的程式。如果您也"
"想出一份力,您可以用以下多種方式貢獻:"
#: 2.6-release-tour.phtml:175
msgid ""
"By testing the program and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Bugzilla\">reporting bugs</a>"
msgstr ""
"測試程式,並且<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla\">回報 BUG</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:176
msgid ""
"By liking our project page on <a href=\"https://www.facebook.com/"
"Gnucash\">facebook</a> and <a href=\"https://plus.google.com/u/0/"
"+gnucash\">Google+</a>"
msgstr ""
"請在<a href=\"https://www.facebook.com/Gnucash\">facebook</a> 和<a "
"href=\"https://plus.google.com/u/0/+gnucash\">Google+ </a> 上按讚我們的專案"
#: 2.6-release-tour.phtml:177
msgid "By spreading the word"
msgstr "口耳相傳關於 GnuCash 的事情"
#: 2.6-release-tour.phtml:178
msgid ""
"<a href=\"https://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">By making "
"a donation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://sourceforge.net/donate/index.php?group_id=192\">捐款</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:179
msgid ""
"By partecipating in the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Mailing_Lists\">GnuCash mailing lists</a> and <a href=\"https://wiki.gnucash."
"org/wiki/IRC\">IRC channel</a>"
msgstr ""
"參加 <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash 通信論壇"
"</a>和<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/IRC\">IRC 聊天室</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:180
msgid ""
"By reviewing and adding hints to the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"\">wiki</a>"
msgstr "檢閱<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">維基</a>及添加新的提示"
#: 2.6-release-tour.phtml:181
msgid ""
"By improving the <a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">released "
"documentation</a>"
msgstr "改善<a href=\"https://gnucash.org/docs.phtml\">已發布的文件</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:182
msgid ""
"By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">translating the "
"program and documentation to your language</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation\">將程式和文件翻譯成您的"
"母語</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:183
msgid ""
"By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">developing the "
"source code</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">參與程式碼的開發</a>"
#: 2.6-release-tour.phtml:186
msgid "The GnuCash developers team"
msgstr "GnuCash 開發團隊"
#: docs.phtml:10 externals/menu.phtml:23 externals/menu.phtml:30
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: docs.phtml:11
msgid ""
"The following links are to the <strong>English HTML editions of the current "
"stable branch</strong> documentation. See further down the page for other "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> versions, languages, and formats."
msgstr ""
"下面的連結是<strong>目前穩定版本的 HTML 英文說明文件</strong>。針對其他版本"
"的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 或不同的語言及格式的說明文件,請參"
"照更下方的資訊。"
#: docs.phtml:13
msgid "Browse documentation online"
msgstr "線上瀏覽文件"
#: docs.phtml:14
msgid "Download documentation as PDF"
msgstr "下載 PDF 格式文件"
#: docs.phtml:15
msgid "Download documentation as epub"
msgstr "下載 epub 格式文件"
#: docs.phtml:16
msgid "Download documentation as mobipocket"
msgstr "下載 mobipocket 文件"
#: docs.phtml:28
msgid ""
"There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
"packages to help users:"
msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 主要有兩份文件能幫助使用者:"
#: docs.phtml:30
msgid "The GnuCash Manual"
msgstr "GnuCash 手冊"
#: docs.phtml:31
msgid "The Tutorial and Concepts Guide"
msgstr "教學與觀念指南"
#: docs.phtml:34
msgid ""
"The <b>GnuCash Manual</b> is designed to be a quick reference of how to "
"accomplish specific tasks and how to use the features in <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span>. The <b>Concepts Guide</b> is designed to "
"be an in depth guide to the concepts behind using <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> with a tutorial to show how to put those "
"concepts into practice."
msgstr ""
"<b>GnuCash 手冊</b>是針對如何完成特定任務以及使用 <span class=\"gnucash\""
">GnuCash</span> 各項功能的快速參考手冊。<b>教學與觀念指南</b>則是透過教學,"
"說明使用 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"時其背後的概念與原理,以及如何應用這些概念的深度指南。"
#. Translators: If wiki pages in your laguage exists, consider to replace "De"/"Deutsch" by your language.
#: docs.phtml:39
msgid ""
"Other resources are the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">English</"
"a> or <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/\">Deutsch</a> <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> wikis."
msgstr ""
"您也可以參考<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">英文</a>、<a "
"href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Zh-hans/GnuCash\">簡體中文</a>或<a "
"href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/\">德文</a>的 <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash 維基</span>。"
#: docs.phtml:43
msgid ""
"You can also send an email to the <a href=\"mailto:gnucash-user@gnucash."
"org\">gnucash-user</a> mailing list if you cannot find a satisfactory answer "
"to your question within either the <b>GnuCash Manual</b> or the <b>Tutorial "
"and Concepts Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through "
"your comments that we know how to improve the documentation."
msgstr ""
"如果您在 <b>GnuCash 手冊</b>和<b>教學與觀念指南</b>中無法找到所需要的答案,"
"您也可以以英語寫信到 <a href=\"mailto:gnucash-user@gnucash.org\">gnucash-"
"user</a> 郵件論壇。我們<b>期待</b>得到您的建議與指教,也正因為如此,我們才知"
"道如何改善文件。"
#. Translators: %s is a link
#: docs.phtml:45
#, php-format
msgid ""
"Additionally, you can talk to someone via IRC at %s about your question."
msgstr "此外,您還可以通過 %s 的 IRC 聊天室與其他人討論您的問題。"
#. Translators: IRC channel
#: docs.phtml:48
msgid "channel"
msgstr "頻道"
#: docs.phtml:52
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>'s documentation has been created by "
"its community. See the <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Documentation_Improvement\">Documentation Improvement wiki page</a> if you "
"are interested in contributing to this effort."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 的文件是由社群所撰寫。若您有興趣參與的"
"話,請參照<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Documentation_Improvement\">改善文件 wiki 頁面</a>。"
#: docs.phtml:57
msgid "(current stable release)"
msgstr "(當前的穩定版本系列)"
#: docs.phtml:57 docs.phtml:202 docs.phtml:511 docs.phtml:628 docs.phtml:654
#: docs.phtml:676 docs.phtml:694 docs.phtml:716
#, php-format
msgid "GnuCash v%s"
msgstr "GnuCash V%s"
#: docs.phtml:59
msgid "Current <em>stable</em> user documentation"
msgstr "當前<em>穩定版</em>的使用者文件"
#: docs.phtml:62 docs.phtml:207
msgid "Stable"
msgstr "穩定版"
#: docs.phtml:64 docs.phtml:209 docs.phtml:341 docs.phtml:514 docs.phtml:631
#: docs.phtml:657 docs.phtml:679 docs.phtml:697
msgid "GnuCash Manual"
msgstr "GnuCash 手冊"
#: docs.phtml:68 docs.phtml:129 docs.phtml:213 docs.phtml:263 docs.phtml:345
#: docs.phtml:406 docs.phtml:515 docs.phtml:566 docs.phtml:632 docs.phtml:643
#: docs.phtml:658 docs.phtml:669 docs.phtml:680 docs.phtml:689 docs.phtml:698
#: docs.phtml:709 docs.phtml:717
msgid "English"
msgstr "英文"
#: docs.phtml:79 docs.phtml:140 docs.phtml:224 docs.phtml:274 docs.phtml:356
#: docs.phtml:417 docs.phtml:527 docs.phtml:577 docs.phtml:634 docs.phtml:645
#: docs.phtml:660 docs.phtml:682 docs.phtml:702 docs.phtml:718
msgid "German"
msgstr "德文"
#: docs.phtml:90 docs.phtml:151 docs.phtml:235 docs.phtml:285 docs.phtml:367
#: docs.phtml:428 docs.phtml:539 docs.phtml:589 docs.phtml:636 docs.phtml:647
#: docs.phtml:662 docs.phtml:671
msgid "Italian"
msgstr "義大利文"
#: docs.phtml:101 docs.phtml:173 docs.phtml:246 docs.phtml:307 docs.phtml:378
#: docs.phtml:450 docs.phtml:551 docs.phtml:613
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
#: docs.phtml:114 docs.phtml:259 docs.phtml:391 docs.phtml:565 docs.phtml:642
#: docs.phtml:668 docs.phtml:688 docs.phtml:708
msgid "Concepts Guide"
msgstr "教學與觀念指南"
#: docs.phtml:118 docs.phtml:395
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "簡體中文"
#: docs.phtml:162 docs.phtml:296 docs.phtml:439 docs.phtml:601 docs.phtml:649
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: docs.phtml:194
msgid ""
"This is the latest stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not "
"necessarily the most up to date but it works without any problem."
msgstr ""
"這是 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 最新的穩定版的文件。<em>穩定版</"
"em>意味著這些文件不見得是最新版本,但仍然運作良好。"
#: docs.phtml:202
msgid "(old stable release)"
msgstr "(舊的穩定版本系列)"
#: docs.phtml:204
msgid "Old <em>stable</em> user documentation"
msgstr "舊的<em>穩定版</em>使用者說明文件"
#: docs.phtml:328
#, php-format
msgid ""
"This is the old stable release of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation, corresponding to the %s release of <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> itself."
msgstr ""
"這是舊的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 穩定版系列的說明文件,對應到 "
"%s 版本的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>。"
#: docs.phtml:334
msgid "Nightly Documentation Builds"
msgstr "每夜建置的文件"
#: docs.phtml:336
msgid ""
"Current <em>unstable</em> user documentation and developer documentation"
msgstr "當前<em>開發版</em>的使用者文件與開發者文件"
#: docs.phtml:339
msgid "Unstable"
msgstr "開發版"
#: docs.phtml:463
msgid "API"
msgstr "API"
#: docs.phtml:468 externals/menu.phtml:47
msgid "current bugfix branch"
msgstr "穩定版"
#: docs.phtml:485
msgid ""
"Every night a server builds the documentation from the current contents of "
"the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> source repository. This includes "
"the <b>Developer Documentation</b> from <b>Doxygen</b> and <b>User "
"Documentation</b> for the current <em>stable</em> version of <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span>."
msgstr ""
"每天晚上,伺服器會從 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 原始碼倉庫目前的"
"內容建置文件。這包含了從 <b>Doxygen</b> 而來的<b>開發者文件</b>與目前<em>穩定"
"</em>版本的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> <b>使用者文件</b>。"
#: docs.phtml:489
msgid ""
"<b>NOTE:</b> these documents might not be accessible from time to time "
"because developers might be working on improvements. However they are the "
"most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
msgstr ""
"<b>注意:</b>偶爾會因為開發人員正改寫到一半,導致這些文件無法存取。話雖如此,"
"這些文件是寫給 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 使用者最最新的參考資"
"料。"
#: docs.phtml:507
msgid "Older GnuCash Documentation"
msgstr "舊的 GnuCash 文件"
#: docs.phtml:509
msgid ""
"This section contains all the older <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"documentation. If you are using one of these old versions of <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade "
"to the latest stable version."
msgstr ""
"這部分包含了所有早期的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 文件。如果您還"
"在用這些舊版的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>,非常建議您升級到最新的"
"穩定版。"
#: docs.phtml:719
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#: docs.phtml:720
msgid "Portugese"
msgstr "葡萄牙文"
#: docs.phtml:726
msgid "Unofficial documentation"
msgstr "非正式文件"
#: docs.phtml:728
msgid "Some people have written and published their own documentation."
msgstr "有些人已經編寫並發佈了他們自己的文件。"
#. Translators: %s is a wiki link
#: docs.phtml:731
#, php-format
msgid ""
"When this collection grew and became polyglot, it moved to %s. There you can "
"also add more links."
msgstr ""
"由於這些文件的數量和語種愈來愈多,它被移到 %s,您也可以在那裡新增更多連結。"
#: docs.phtml:733
msgid "wiki:Documentation"
msgstr "wiki:Documentation"
#: donate.phtml:3 externals/menu.phtml:14
msgid "Donations"
msgstr "捐款"
#: donate.phtml:4
msgid ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is Free Software and is made "
"available free of charge. Your donation, which is purely optional, supports "
"our worldwide community. If you like the software, please consider a "
"donation. We are only a handfull of developers and other volunteers serving "
"countless users worldwide."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 是免費提供的自由軟體。您可以透過自願捐"
"款,支持我們的全球社群。如果您喜歡這個軟體,懇請考慮捐款。我們只有少量的開發"
"者和志願者來服務全世界無數的使用者。"
#: donate.phtml:19
msgid "Various ways to donate"
msgstr "各種捐款方式"
#: donate.phtml:23
msgid "You can donate via the Sourceforge tip jar"
msgstr "您可以透過 Sourceforge 小費罐捐款"
#: donate.phtml:28
msgid "Sourceforge tip jar"
msgstr "Sourceforge 小費罐"
#: donate.phtml:30
msgid ""
"The tip jar is run through Paypal into an account managed by IHTFP "
"Consulting, owned by Derek Atkins. So don't be surprised when your payment "
"goes there."
msgstr ""
"這個小費罐是由 Derek Atkins 所擁有的 IHTFP Consulting 營運。若您看到您是付款"
"到這個地方,請安心,毋須驚訝。"
#: donate.phtml:33
msgid "You can transfer a donation to our bank account"
msgstr "您也可以轉帳到我們的銀行帳戶"
#: donate.phtml:34
msgid "Owner:"
msgstr "戶名:"
#: donate.phtml:35
msgid "Purpose: Donation"
msgstr "用途:捐款"
#: donate.phtml:36
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"
#: donate.phtml:37
msgid "Bank Identifier Code (BIC):"
msgstr "識別碼 (BIC):"
#: donate.phtml:37
msgid "Bank:"
msgstr "銀行:"
#: donate.phtml:38
msgid "IBAN:"
msgstr "國際銀行帳戶號碼 (IBAN):"
#: donate.phtml:39
msgid "Address of bank:"
msgstr "銀行地址:"
#: donate.phtml:45
msgid "Why we appreciate your support"
msgstr "感謝您的捐款"
#: donate.phtml:48
msgid ""
"GnuCash is a volunteer effort. While we manage to keep our operational costs "
"low there are inevitably expenses involved in keeping the servers running."
msgstr ""
"GnuCash 由志願者維護,雖然我們一直設法降低運營成本,但要維持伺服器運作,勢必"
"需要有一些支出。"
#: donate.phtml:49
msgid "Your contribution will be used to cover these expenses."
msgstr "您的捐款將用來支付這些費用。"
#: donate.phtml:50
msgid "Thank you for your support!"
msgstr "非常感謝您的支持!"
#: download.phtml:5
msgid ""
"Download executable bundles of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"program inclusive documentation or the source files here. Several versions "
"are available for recent and older operating systems."
msgstr ""
"此處可下載包含文件的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 程式或原始碼,並"
"針對最新和較舊的作業系統提供了不同的版本。"
#: download.phtml:13
msgid "Download GnuCash"
msgstr "下載 GnuCash"
#: download.phtml:17
#, php-format
msgid "Stable release (%s)"
msgstr "穩定版 (%s)"
#: download.phtml:19
msgid ""
"A stable release is a version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> that "
"is well tested and considered appropriate for every day use."
msgstr ""
"穩定版是指經過妥善測試的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 版本,適合一"
"般人日常使用。"
#: download.phtml:20
#, php-format
msgid ""
"The latest stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %s. "
"Choose the download for your operating system below."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 最新的穩定版是 %s,請在下方選擇符合您"
"作業系統的版本下載。"
#: download.phtml:22
msgid "Installers"
msgstr "安裝檔"
#: download.phtml:24 download.phtml:25 download.phtml:71 download.phtml:72
#: download.phtml:87 download.phtml:88 download.phtml:101 download.phtml:107
#, php-format
msgid "GnuCash %s for"
msgstr "Gnucash %s for"
#: download.phtml:29
msgid ""
"Most linux distributions come bundled with a version of <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span>, though it's not always the most recent "
"version and it may not have been installed by default. Still it is "
"recommended to use the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> version that "
"comes with your distribution."
msgstr ""
"大多數 Linux 發行版本都有提供 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>,但不見"
"得會是最新版本,也不一定會預設安裝。但我們仍然建議您使用您的 Linux 發行套件內"
"建的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 版本。"
#. Translators: %s is the link to repology.org
#: download.phtml:31
#, php-format
msgid "At %s you can compare which distribution which version ships."
msgstr "您可以在 %s 查看與比較不同的 Linux 發行版本所搭載的 GnuCash 版本。"
#: download.phtml:33
msgid ""
"Below are ways to install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> on some of "
"the more popular distributions:"
msgstr ""
"以下是在一些較為流行的 Linux 發行版本安裝 <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span> 的方式:"
#: download.phtml:36
msgid ""
"Fedora users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through "
"System->Administration->Add/Remove Software (Gnome) or Applications->System-"
">Software Management (KDE)."
msgstr ""
"Fedora 的使用者,若使用 GNOME 桌面環境,可選點「系統」->「管理」->「安裝 / 移"
"除軟體」;若是 KDE 桌面,可以點選「應用程式」->「系統」->「軟體管理」來安裝 "
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>。"
#: download.phtml:37
msgid ""
"Mandriva users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through "
"the Software Management in the Mandriva Linux Control Center."
msgstr ""
"Mandriva 的使用者,可以透過 Mandriva Linux 控制中心中的軟件管理來安裝 <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span>。"
#: download.phtml:38
msgid "Epel's wiki page"
msgstr "Epel 的維基頁面"
#: download.phtml:38
msgid ""
"Redhat and CentOS don't have <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in their "
"repositories by default. It can be installed however from the third-party "
"Epel repository. For more details on configuring this additional software "
"repository for your setup, see"
msgstr ""
"RedHat 與 CentOS 並沒有內建的 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 套件,但"
"可以透過第三方的 Epel 套件倉庫安裝。關於如何設定額外的 Epel 套件倉庫,請參照"
#: download.phtml:39
msgid ""
"Solus users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through the "
"Software Center (Office Software -> Financial Software -> gnucash)."
msgstr ""
"Solus 的使用者可以透過軟體中心安裝 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"(辦公軟體 -> 財務軟體 -> GnuCash)。"
#: download.phtml:40
msgid ""
"Ubuntu users can install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> through the "
"Software Center. This will install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"under the Office category in the Applications menu."
msgstr ""
"Ubuntu 的使用者可以透過軟體中心安裝 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>,"
"這將會把 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 安裝到應用程式選單下的辦公分"
"類。"
#: download.phtml:43
msgid "Sandbox"
msgstr "沙盒"
#: download.phtml:46
#, php-format
msgid ""
"An alternative to using your distribution's software manager is to use the "
"Flatpak management system, which bundles all the necessary libraries for "
"you. This can ease the installation of newer versions of GnuCash on older "
"Linux machines. If you have <a href=\"%s\">Flatpak</a> installed, you can "
"download any recent version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> from"
msgstr ""
"除了使用您的發行版本的套件管理程式外,您也可以使用 Flatpak 管理系統,該系統包"
"含了您所需的所有函式庫。這可以簡化您在較舊的 Linux 機器上的安裝過程。如果您已"
"經安裝了 <a href=\"%s\">Flatpak</a> ,您可以從下述的網址安裝任何版本的 <span "
"class=\"gnucash\">GnuCash</span> :"
#. Translators: %s is the base url of the gnucash wiki, adjust this,
#. if a localized instance of the Flatpak page exists like "%sDe/Flatpak"
#: download.phtml:51
#, php-format
msgid "%sFlatpak"
msgstr "%sFlatpak"
#: download.phtml:51
msgid "Known Issues and other details"
msgstr "已知的問題和其他詳細訊息"
#: download.phtml:55 index.phtml:18
msgid "Source code"
msgstr "原始程式碼"
#: download.phtml:56
msgid ""
"If you can't easily install <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> in your "
"distribution, or wish to install a different version than it ships with, you "
"can build <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> from source code as "
"described in <a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Building'>the wiki</a>."
msgstr ""
"如果您的 Linux 發行版本無法輕鬆地安裝 <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
"span>,又或者想安裝該 Linux 發行版本未提的 GnuCash 版本,您可以參考<a "
"href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Building'>維基</a>裡的說明,自行從原始碼"
"建置<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>。"
#: download.phtml:58 download.phtml:73 download.phtml:89
#, php-format
msgid "for GnuCash %s"
msgstr "for Gnucash %s"
#: download.phtml:65
#, php-format
msgid "Unstable/Development release (%s)"
msgstr "不穩定/開發版 (%s)"
#: download.phtml:67
msgid ""
"Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain "
"the newest features and improvements, but possibly also bugs. Don't install "
"these releases for everyday use."
msgstr ""
"不穩定(開發版)僅用於測試。它包含了最新的功能和改進,但也可能有 BUG,不建議"
"日常使用。"
#: download.phtml:68
#, php-format
msgid ""
"The latest unstable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"(available below) is %s."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 最新的開發版本(可由下方取得)是 %s。"
#: download.phtml:81
#, php-format
msgid "Old Stable release (%s)"
msgstr "舊的穩定版 (%s)"
#: download.phtml:83
msgid ""
"This old stable release is the final version of all bugfixes from the "
"previous stable series without being a major upgrade."
msgstr ""
"此舊的穩定版本,是之前的穩定版本系列中修復了所有 BUG 的最終版本,而沒有重大的"
"更新。"
#: download.phtml:84
#, php-format
msgid ""
"The last old stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
"(available below) is %s."
msgstr ""
"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 最後一個舊的穩定版本(可由下方取得)"
"是 %s。"
#: download.phtml:97
msgid "Latest versions for historical operating systems"
msgstr "適用於老舊作業系統的最新版本"
#: download.phtml:99
msgid "These versions are really old. No support is offered."
msgstr "這些版本真的已經非常舊了,將不提供任何支援。"
#: download.phtml:112
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: download.phtml:116
#, php-format
msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)"
msgstr "檢視所有 GnuCash %s 可供下載的檔案(穩定版)"
#: download.phtml:121
#, php-format
msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)"
msgstr "檢視所有 GnuCash %s 的下載 (開發版)"
#: download.phtml:124
msgid "View all GnuCash downloads"
msgstr "檢視所有的 GnuCash 可供下載的檔案"
#: externals/footer.phtml:12
msgid "Server & email outage reports to:"
msgstr "若伺服器或或電子郵件故障,請回報到:"