Skip to content

Latest commit

 

History

History
5588 lines (2793 loc) · 131 KB

La Venecia komercisto - William Shakespeare.md

File metadata and controls

5588 lines (2793 loc) · 131 KB

% La Venecia komercisto % William Shakespeare

!(images/000001.jpg)

LA VENECIA KOMERCISTOeLIBRO

eLIBRO

William Shakespeare

La Venecia

komercisto

I N K O

1

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

William Shakespeare

LA VENECIA KOMERCISTO

(The Merchant of Venice)

El la angla tradukis Alfred E. Wackrill Lingve reviziita en 2003

eLIBRO

Aranĝis: Franko Luin

ISBN 91-7303-199-2

inko@omnibus.se

http://www.omnibus.se/inko

MAJO 2003

2

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

ANTAŭPAROLO

En plej malluma horo mi sendas al la presisto la manu-skripton de La Venecia Komercisto. Eŭropo en la nuna momento sufokas sin, baraktante en la plej terura mi-litado, kiun iam la mondo subiĝis; kaj okupas la animojn de homoj sole la pensoj pri milita agado kaj la sekvanta univer-sala ruiniĝo de ĉio, kio rilatas al la vera bonstato de l’ ho-maro. En tiaj cirkonstancoj ŝajnas eĉ infane eldoni libreton traktanta pri la spiritaj sentoj de homoj apartenantaj al anguleto de la fantazia mondo kaj al malproksima mondaĝo. ¯i estas kvazaŭ malgranda voĉeto flustranta inter la furioza tondrado de la pafilegoj. Tamen ĝi estas simbolo de io pli alta kaj pli sankta ol la nuna infera aktualaĵo: ĝi signas ĉe ni Esperantistoj la senmortan esperon, ke venos tempo, kiam la homa inteligento ne plu montros sin en la formo de frenezeco detruema, kiam ni homoj vere komprenos, ke amo kaj servemo estas pli nobla stato, kaj eĉ pli profita por ĉiuj, ol la reciproka krueleco kaj pereigemo.

En la tradukado mi ĉiam penis fidele konduti rilate la genian aŭtoron de The Merchant of Venice, kiel ankaŭ rilate la Zamenhofan lingvon Esperanto; tamen mi akre kon-scias, ke ekzistas difektoj en mia traduko, se nur paroli pri 3

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

la sonoreco de la originalo. Malgraŭ ĉio mi kuraĝas esperi, ke ĝi troviĝos leginda por tiuj, kiuj ne konas la anglan lingvon, kaj eĉ klarigos por anglolingvanoj multajn parolma-nierojn jam post la XVI-a jarcento fariĝintajn arkaikaj.

Alfred E. Wackrill.

Hampstead, la 28-an de sept., 1914

4

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

PERSONOJ DE LA DRAMO

Duko de Venecio

Princo de Maroko edziĝopetantoj al Portia

}

Princo Aragona

Antonio, komercisto Venecia

Bassanio, ĉi ties amiko kaj edzigopetanto al Portia Salanio

Salarino

amikoj de Antonio kaj Bassanio

}

Gratiano

Lorenzo, amindumanto de Jessica Shylock, riĉa hebreo

Tubal, hebreo, amiko de ĉi tiu Launcelot Gobbo, kamparano, servisto de Shylock Maljuna Gobbo, patro de Launcelot Leonardo, servisto de Bassanio Balthasar servistoj de Portia

}

Stephano

Portia, riĉa heredantino

Nerissa, ĉi ties domanino

Jessica, filino de Shylock

Grandsinjoroj Veneciaj, oficistoj de la tribunalo, karceristo, servistoj de Portia kaj aliaj akompanantoj Scenejo — Jen en Venecio, jen en Belmont, la kampodomo de Portia, sur la kontinento.

5

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

AKTO UNUA

SCENO I.

En Venecio. Sur strato.

Eniras Antonio, Salarino kaj Salanio.

ANTONIO

Nu, vere ne komprenas mi la kaŭzon de mia malgajeco; min ĝi ĝenas, kaj vin, laŭ via diro; tamen kiel mi kaptis, trovis, aŭ ricevis ĝin, el kio ĝi konsistas, aŭ naskiĝis, ankoraŭ mi ne scias;

kaj tia malspritulo min ĝi faras, ke mi apenaŭ min rekonas mem.

SALARINO

Animo via sur la oceano

balanciĝadas kun ŝipegoj viaj

grandvelaj, kiuj, kvazaŭ grandsinjoroj kaj riĉaj burĝoj, aŭ paradaj monstroj, de alte la komercetistojn marajn la per salutaj flagoj honorantajn, rigardas nur kaj preterflugas ilin per tolaj la flugiloj.

6

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SALANIO

Kredu min,

sinjoro, se hazardoj tiaj min

rilatus, tiam pli ol la duono

de miaj pensoj sekvus ilin for.

Per herbo deŝirita mi senĉese

provadus la direkton de la vento; esplorus mi markartojn por havenoj, por kaĵoj, rodoj. Certe malgajigus min ĉio nur povanta malbonigi

riskitan la miaĵon.

SALARINO

Se blovus mi sur supon,

tuj mi frosttremus ĉe la penso, kiom da perdo povus kaŭzi marventego.

Se vidus mi horloĝon sabloŝutan, mi revus tuj pri maraj malprofundoj kaj vidus, kiel luksa mia ŝipo Andreo, implikite en sablaro,

topvelon sian klinas pli malalten ol kilo, por ekkisi sian tombon.

Se, en preĝejon enirinte, mi

la ŝtonojn de la sankta konstruaĵo rigardus, tiam mi danĝerajn rokojn pripensus, kiuj, flankon nur tuŝinte de la nobela ŝipo, ŝutos for

sur maran vaston la spicaran ŝarĝon kaj silkojn miajn vestos al marondoj.

7

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

Jen ĵuse, grandvalora posedaĵo: jen, post momento, jam nenio restas.

ĉu mi pri malĝojigaj ŝancoj pensus, ne pripensante ankaŭ la malĝojon?

Ne diru ”ne,” ĉar certe pro komercaj zorgegoj malgajadas nun Antonio.

ANTONIO

Kredu, ke ne; ĉar, dank’ al la Fortuno, disponas mi nek sole unu ŝipon, nek lokon solan, por hazardoj miaj; nek mia tuta havo nur dependas de la bonŝanco de la nuna jaro.

Do, ne komercaj zorgoj min depremas.

SALARINO

Do, enamiĝis vi.

ANTONIO

Fi! kia penso!

SALARINO

Ne enamiĝis ankaŭ? Do ni diru, ke vi malgajas, ĉar vi nur ne gajas.

Sed kial vi egale ne saltadu

kaj ridu, diru, ke vi estas gaja pro tio, ke malgaja vi ne estas?

Nu, pro dukapa Janus, la Naturo de temp’ al tempo kreas strangajn homojn.

Jen unuj, kun pupiloj duonplenaj, ridegas ĉiam, kiel papagetoj

ĉe sakfajfisto; jen aliaj, kiuj aspekton tiel vinagrecan portas, ke ili ne malkaŝos siajn dentojn 8

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

ridete, eĉ en la okazo se

Nestoro mem ridegos pri la ŝerco.

Eniras Bassanio, Lorenzo kaj Gratiano.

SALANIO

Ha, jen Bassanio, via altnobela parenco, kun Gratiano kaj Lorenzo.

Adiaŭ! nun ni lasas vin pli bone akompanotajn.

SALARINO

Mi volonte restus

ĝis mi gajigus vin, se ne malhelpus amikoj pli meritaj.

ANTONIO

Vian indon

tre alte ŝatas mi. Aferoj viaj sendube vokas vin kaj oportuna vi trovas la okazon por foriri.

SALARINO

Saluton, viaj moŝtoj.

BASSANIO

Diru vi,

sinjoroj, kiam do ni povos ridi?

Vi fremduliĝas; ĉu ĝi devas esti?

SALARINO

Ni vin vizitos laŭ okazo via.

Eliras Salarino kaj Salanio.

LORENZO

Moŝta Bassanio, ĉar Antonion nun vi trovis, ni forlasos vin, sed vi volu memori, je tagmanĝa horo, la lokon de rerenkontiĝo nia.

BASSANIO

Mi nepre venos.

9

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

GRATIANO

Vi, sinjor’ Antonio,

aspektas malbonsana. Mondaferoj tro multe vin implikas. Se per zorgo aĉetas homo mondon, li ĝin perdas.

Mirinde vi sanĝiĝis, efektive.

ANTONIO

Por mi la mondo, Gratiano, estas la mondo simple: teatraĵo, kiu el ĉiu homo eldevigas rolon,

el mi — malĝojan.

GRATIANO

Kaj el mi la rolon

de ŝercemulo. Gaje kaj ridante ricevu mi la sulkojn maljunecajn.

Pli bone trovarmigi la hepaton per vino, ol frostigi per ĝemado la koron mian. ĉu al homo decas, en kiu fluas varma sango, sidi simila al statuo alabastra

de sia avo; dormi maldormante, kaj pro malafableco sia rampi

en flavmalsanon? Aŭdu min, Antonio, (Nur ĉar mi amas vin mi tion diras.) ekzistas tiaj, kies la vizaĝoj similas kruston ŝliman de lageto, kaj senmovecon intencitan montras nur por akiri famon de saĝulo, seriozulo kaj profundpensanto

10

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

kun pozo: Jen mi Moŝta Orakolo; neniu hundo boju miajn vortojn!

Antonjo mia, konas mi tielajn

laŭfame saĝajn nur per silentado; sed, se parolus ili, tiam nepre kondamnon ili trudus al aŭdantoj nomantaj ilin, fratojn, ”malsaĝuloj”.

Mi alifoje tion plu parolos.

Ne penu, per logilo la malĝojo, gobion vantan kapti — tiun famon!

Bona Lorenzo, venu. ¯is revido; mi finos la predikon post tagmanĝo.

LORENZO

Ni do vin lasos ĝis tagmanĝa horo.

El tiuj mutsaĝuloj, kompreneble, mi nepre estas, ĉar Gratiano min neniam lasas vorton eĉ paroli.

GRATIANO

Min akompanu plu nur jarojn du: vi eĉ ne konos vian propran voĉon.

ANTONIO

Adiaŭ! babilema mi fariĝos.

GRATIANO

Bone; ĉar la silento ne konvenas krom al bovlango sekigita, aŭ

knabino ne svatebla.

Eliras Gratiano kaj Lorenzo.

ANTONIO

Nu, ĉu tio estas io?

BASSANIO

Gratiano parolas teruran kvanton da nenio, eĉ pli multe ol ĉiu viro en tuta Venecio. Liaj pen-11

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

soj estas kvazaŭ du grajnoj tritikaj kaŝitaj en du buŝeloj da grenventumaĵo: tutan tagon vi ser-

ĉos ilin antaŭ ol vi trovos; kaj trovite ili ne valoras la serĉadon.

ANTONIO

Nu, diru min pri tiu sinjorino, al kiu vi vin ĵuris pilgrimanto sekreta, kun promeso, ke hodiaŭ rakontos vi al mi.

BASSANIO

Antonio, certe

vi ne nescias, kiom mian havon kripligis mi, pli multe paradante ol, laŭ rimedoj miaj, povis daŭri.

Jam nun ne plendas mi, ke malpli brave mi devas nun elspezi; ĉefe mi

deziras dece liberiĝi for

de grandaj ŝuldoj, kiuj min implikis en tempo de tro granda malŝparemo.

Al vi, Antonio, mi plej multe ŝuldas rilate ĉu al mono ĉu al amo;

kaj via amo kvazaŭ min rajtigas malkaŝi miajn planojn kaj intencojn por neniigi ĉiun mian ŝuldon.

ANTONIO

Bassanio mia, diru ĝin, mi petas; kaj se ĝi staras, kiel ĉiam vi, en sfero de honoro, estu certa, 12

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

ke por dispono via malŝlosiĝis kaso, persono kaj rimedoj miaj.

BASSANIO

En lernaj jaroj, sagon se mi perdis, mi pafis samdirekten egalulon, pli vigle observante ĝin; kaj ofte, riskinte duan, ambaŭ mi trovadis.

Pri tiu knaba provo mi aludas

ĉar tre naive mi parolos nun.

Multon al vi ŝuldante, pro juneca senzorgo ĝin mi perdis tutan; tamen se plaĉos vin ekriski samdirekten ankoraŭ unu sagon, mi ne dubas, ke mi, la flugon observinte, savos duopan sumon eble, aŭ almenaŭ

la duan certe; kaj mi restos tiam danka ŝuldanto via pro l’ unua.

ANTONIO

Konante min, vi nur la tempon perdas ĉirkaŭvortante mian amikecon.

Certe vi pli ofendas min, dubante pri mia volonteco ĝis ekstremo, ol se vi jam tradandus mian havon.

Diru vi nur, mi kion devas fari (se scias vi, ke decas, ke mi faru), kaj mi tutpreta estas; do parolu.

BASSANIO

En Belmont loĝas riĉe heredinta fraŭlino, bela kaj, pli grave, ankaŭ 13

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

mirinde virta; la okuloj ŝiaj

al mi sendadis iam, ne per vortoj, parolojn dolĉajn. Portia ŝi nomiĝas, neniel malpli inda ol Porcia

filino de Katono kaj edzino

de Bruto. Ankaŭ en la vasta mondo ne estas nekonata ŝia indo;

ĉar ventoj kvar el ĉiuj bordoj blovas petantojn pri edziĝo eminentajn.

Tempiojn ŝiajn ornamadas bukloj sunaj, simile al ŝafvesto ora, kaj faras el loĝejo ŝia, Belmont, veran Kol˛osan bordon, kie ŝin Jasonoj serĉas multaj. Ho, Antonio, amiko, se mi havus nur rimedojn konkuri inter ili, antaŭsento

spiriton mian tenas, ke sendube sukceson trafus mi.

ANTONIO

Vi scias mem,

ke mia tuta havo estas nun

sur maroj. Monon mi ne havas, nek vendeblan komercaĵon; iru do;

provu la forton de kredito mia en Venecio. Tio ĝis ekstremo

streŝata nepre estu, por ebligi al vi, viziti la belegan Portian 14

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

en Belmont. Iru, eldemandu tuj (mi ankaŭ faros same) pri havebla monsumo; kaj sendube mi ricevos, ĉu pro kredito, ĉu pro amikeco.

Ili eliras.

SCENO II.

En Belmont. ĉambro en la domo de Portia.

Eniras Portia kaj Nerissa.

PORTIA

Je mia honoro, Nerissa, mia korpeto enuiĝis pro tiu ĉi mondego.

NERISSA

Laca vi estus, kara sinjorino, se viaj mizeroj abundus same kiel viaj feliĉoj; tamen, laŭ mia observo, tiom malsanas la sategantaj pro troaĵo, kiom la malsategantaj pro absoluta manko. Ne malŝatinda do estas la bonŝanco okupi la mezan lokon; la trohavo pli rapide ricevas blankajn harojn; sed la sufiĉhavo vivas pli longe.

PORTIA

Bonaj sentencoj kaj bone elparolitaj.

NERISSA

Ankoraŭ pli bonaj, se bone observataj.

PORTIA

Se estus same facilaj la sciado kaj la farado de la konveno, tiam preĝejetoj estus preĝejegoj kaj la kabanoj de malriĉuloj estus princaj pala-15

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

coj. Tiu estas bona predikisto, kiu sekvas mem sian instruon. Mi pli facile povas instrui dudekon pri konveneco ol, kiel unu el dudek, sekvi mian propran admonon. La cerbo povas el-pensi regulojn por la sango, sed arda tempera-mento transsaltas dekreton malvarman. Vera leporo estas tiu junulo, la frenezeco por trans-salti la retojn de l’ kriplulo la bonkonsilo. Sed tiu ĉi babilado ne taŭgas por elekti al mi edzon.

Tamen, kia vorto, ”elekti”! Mi povas nek elekti, kiun mi volas, nek malakcepti, kiun mi mal-

ŝatas; tiel la simpla volo de vivanta filino estas bridita per la testamenta volo de mortinta patro. ĉu tio ne estas malagrabla, Nerissa, ke mi povas nek elekti unu, nek malakcepti alian?

NERISSA

Via patro estis ĉiam virta; kaj piaj homoj ĉe sia morto havas bonajn inspirojn; tial la loterio, kiun li aranĝis kun tiuj tri kestetoj el oro, arĝento kaj plumbo, tiel ke la divenanto de lia intenco elektas ankaŭ vin, nepre estas tia, ke neniu iam divenos ĝin krom viro, kiu bone vin amos. Sed kia varmo ekzistas en viaj sentoj al iu el tiuj petontaj princoj, kiu ĝis nun venis?

PORTIA

Nomu ilin, mi petas; kaj kiun vi nomos, tiun mi pridiros; kaj laŭ mia pridiro vi konjektu pri mia sento.

16

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

NERISSA

Unue do, la princo Napola.

PORTIA

Jes, vera ĉevalido li estas, ĉar pri nenio li parolas krom pri sia ĉevalo. Grandan aldonon li al-kalkulas al siaj kvalitoj en tio, ke li povas mem subforĝi ĝin. Multe mi timas, ke sinjorino lia patrino maldiskrete kondutis kun iu forĝisto.

NERISSA

Tiam la grafo Palatina.

PORTIA

ĉiam li sulkigas la frunton kun mieno kvazaŭ li volus diri: Se vi ne volas min, elektu. Aŭskul-tante gajajn rakontojn, li ne ridetas. Mi timas, ke li fariĝos, maljuniĝante, ploranta filozofo, ĉar en sia juneco li estas tiel malafable malgaja. Prefere mi edziniĝus kun skulptita kranio tenanta oston en sia buŝo, ol kun unu el tiuj.

Dio gardu min kontraŭ la du!

NERISSA

Kion vi diras pri la franca nobelo, Monsieur le Bon?

PORTIA

Dio faris lin, do li estu kalkulata kiel homo.

Vere mi scias, ke estas peke esti mokemulo; tamen — li! Nu, li havas pli bonan ĉevalon ol la Napolano, pli bonan kutimaĉon kuntiri la brovojn ol la grafo Palatina; li, estante neviro, estas ĉiu viro; se turdo ekpepas, tuj li komen-cas danci; li skermus kun sia propra ombro. Se mi edziniĝus kun li, mi estus edzino de dudek edzoj. Se li bonvolus malŝati min, mi pardonus 17

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

al li; ĉar, se li amos min ĝis frenezeco, mi neniam rekompencos lin.

NERISSA

Do, pri Falconbridge, la juna barono el Anglujo, kion vi diras?

PORTIA

Vi scias, ke pri li mi nenion diras; ĉar mi ne komprenas lin, nek li min. Nek la latinan, nek la francan, nek la italan lingvojn li posedas; kaj vi povus ĵuri antaŭ tribunalo, ke de la angla mi posedas apenaŭ la valoron de unu penco. Li estas bela bildo de viro; sed ve! kiu povus in-terparoli kun pantomimaĵo? Kiel malegale li estas vestita! ŝajnas al mi, ke li aĉetis sian led-veston en Italujo, sian pufpantalonon en Francujo, sian ĉapon en Germanujo kaj siajn morojn ĉiulande.

NERISSA

Kion vi pensas pri lia proksimulo, la alia lordo?

PORTIA

Ke li havas en si la komplezemon de proksimulo; ĉar li pruntis de la anglo vangofrapon kaj ĵuris, ke li repagos ĝin al li, tuj kiam li povos.

Mi kredas, ke la franco fariĝis garantiulo en la afero, sub kondiĉo de egala rekompenco.

NERISSA

Kion vi opinias pri la juna germano, nevo de la duko Saksa?

PORTIA

Kun malŝato en la mateno, kiam li estas mal-ebria; kaj kun abomeno en la posttagmezo, kiam li ebrias. En sia plej bona stato li iom 18

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

malsuperas homon kaj en la plej malbona li apenaŭ superas beston. En la plej malbona okazo, kiu povos okazi, mi esperas, ke iel mi povos aranĝi ne havi lin.

NERISSA

Se li proponos elekti kaj elektos la ĝustan kesteton, tiam, se vi rifuzus akcepti lin, vi rifuzus plenumi la testamentitan volon de via patro.

PORTIA

Tial, por evito de la plej malbona, mi petas vin, metu sur la kontraŭan kesteton grandan gla-son da Rejna vino; ĉar se la diablo estas interne de ĝi kaj tiu tento ekstere, mi konvinkiĝis, ke li elektos ĝin. ĉion mi faros, Nerissa, pli volonte ol edziniĝi kun spongo.

NERISSA

Vi ne devas timi, sinjorino, ke vi havos iun el tiuj nobeloj. Ili sciigis min pri sia intenco, kiu estas ĝuste reiri al siaj hejmoj kaj ne plu ĝeni vin per petado, krom en la okazo, ke vi estas akirebla alimaniere ol laŭ la kondiĉo de via patro rilate al la kestetoj.

PORTIA

Se mi vivos ĝis la maljunaĝo de Sibyila, mi mortos ĉasta kiel Diana, se mi ne estos akirita laŭ la kondiĉo de la patra testamento. Mi ĝojas, ke tiu ĉi areto da edziĝopetantoj estas tiel kompleza, ĉar ne estas unu inter ili, pri kies foresto mi simple ne sopiregas; kaj mi petegas Dion, ke li prosperigu al ili la forvojaĝon.

19

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

NERISSA

ĉu vi ne memoras, sinjorino, en la tempo de via patro, Venecianon, klerulon kaj militiston, kiu venis ĉi tien kune kun la markizo de Mont-ferrat?

PORTIA

Jes, jes, tio estis Bassanio; ŝajnas al mi, ke li havis tiun nomon.

NERISSA

Efektive, sinjorino. Li, el ĉiuj viroj, kiujn iam rigardis miaj nelertaj okuloj, plej bone meritis belan sinjorinon.

PORTIA

Mi bone memoras lin kaj mi memoras lin inda de via laŭdo.

Eniras servisto.

Nu, kio do?

SERVISTO

La kvar vizitantoj serĉas vin, sinjorino, por peti forpermeson. Ankaŭ venis kuriero de unu kvina, la princo de Maroko; li anoncas, ke la princo lia mastro alestos hodiaŭ nokte.

PORTIA

Se mi povus tiel kore bonvenigi la kvinan, kiel mi povas adiaŭi la kvar aliajn, mi ĝojus pro lia alveno. Se li havas la emon de sanktulo kaj la vizaĝkoloron de satano, mi preferus, ke li estu por mi pastro ol mastro. Venu, Nerissa. Vi ho-mo, antaŭen. Dum ni fermas la pordegon post unu edziĝopetanto, alia frapas vizite.

Ili eliras.

20

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SCENO III.

En Venecio. Sur placo.

Eniras Bassanio kaj Shylock.

SHYLOCK

Trimil dukatoj; he!

BASSANIO

¯uste, homo, kaj por tri monatoj.

SHYLOCK

Por tri monatoj; he!

BASSANIO

Por kio, kiel mi diris, Antonio fariĝos garantiulo.

SHYLOCK

Antonio garantios; he!

BASSANIO

ĉu vi povas helpi? ĉu vi volas komplezi min?

ĉu mi ricevos vian respondon?

SHYLOCK

Trimil dukatoj por tri monatoj kaj Antonio garantianto.

BASSANIO

Vian respondon pri tio.

SHYLOCK

Antonio estas solida homo.

BASSANIO

ĉu vi do aŭdis iun aludon pri dubo?

SHYLOCK

Ho, ne, ne, ne, ne! Mia intenco, dirante, ke li estas solida homo, estas komprenigi al vi, ke mi opinias lin sufiĉe firma. Tamen liaj rimedoj estas supozecaj. Li havas ŝipegon naĝanta al Tripoliso, alian al Hindujo; oni diris ankaŭ al mi, sur Rialto, ke li havas trian en Meksikujo, kvaran por Anglujo; kaj aliajn hazardojn li havas, dise metitajn. Tamen-n, ŝipo estas nur ta-bularo, ŝipanoj estas nur homoj; ekzistas teraj 21

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

ratoj kaj maraj ratoj, maraj rabistoj kaj teraj rabistoj, korsaroj kompreneble; kaj ekster tio estas la danĝero pro akvoj, ventoj kaj rokoj.

Malgraŭ tio, la viro estas sufiĉohava. Trimil dukatojn; mi opinias, ke mi povas akcepti lian garantion.

BASSANIO

Estu certigita pri tio.

SHYLOCK

Pri tio mi nepre estos certigita; kaj mi atente konsideros pri la certigo. ĉu mi povas paroli kun Antonio?

BASSANIO

Se plaĉos al vi tagmanĝi kun ni.

SHYLOCK

Jes, por flari porkaĵon! por manĝi el la korpo-loĝejo, en kiun via profeto la Nazaretano per ĵuro enloĝigis la diablon! Kun vi mi aĉetos kaj vendos, kun vi mi parolos kaj promenos kaj tiel plu; sed mi neniel volas manĝi kun vi, nek trin-ki kun vi, nek preĝi kun vi. Kiuj novaĵoj sur Rialto? Kiu venas ĉi tien?

Eniras Antonio.

BASSANIO

Tio estas sinjoro Antonio.

SHYLOCK

Flanken

Al servemaĉa impostisto kiel

aspekte li similas! Mi malamas en li kristanon, sed plimulte tion, ke li, naiva bubo, pruntedonas pro danko! malplibonigante tiel 22

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

ĉe ni la pruntprofiton Venecian.

Se nur mi povus koksen premi lin, (Li faras geston de luktado, kvazaŭ li levas sian homon sur la kokso.)

mi grase nutrus venĝon la malnovan.

Nacion nian sanktan li malamas, insultas min, en loko plej publika por komercistoj, pri marĉandoj miaj kaj meritita la profito, kiun

li procentego nomas. Mian tribon malbeno premu, se pardonos mi

al tiu homo!

BASSANIO

Shylock, ĉu vi aŭdas?

SHYLOCK

Mi konsideras la kontanton mian, kaj, nur laŭ la memoro konjektante, ne povas tuj kunigi la tutaĵon

ĝis plena la trimilo da dukatoj.

Ne grave! Tubal, riĉa samtribano hebrea, ĝin liveros. Sed, denove, por kiom da monatoj vi deziras?

(Al Antonio)

Sinjor’ afabla, mi salutas vin.

Pri via moŝt’ plej laste ni parolis.

ANTONIO

Ne kutimante, Shylock, kun procento prunti al iu, nek de iu prunti, mi nek postulas kreskon, nek ĝin donas.

23

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

Mi tamen nun decidis tiun moron trarompi unu fojon por amiko

premata de bezono.

(Al Bassanio)

ĉu li scias

ankoraŭ, kiom vi deziras?

SHYLOCK

Jes,

dukatojn trimil.

ANTONIO

Kaj por tri monatoj.

SHYLOCK

Jes, mi forgesis, tri monatojn, vere vi diris tion; do subskribon vian; kaj plue, — tamen aŭdu; al mi ŝajnas, vi diris, ke pro kresko vi ne pruntas, nek done, nek riceve.

ANTONIO

Mi neniam

faradas tion.

SHYLOCK

Kiam Jakob paŝtis

la ŝafojn de Labano, sia onklo —

li, Jakob, post la sankta nia Abram (laŭ saĝa klopodado de l’ patrino) posedis kiel tria; jes, la tria —

ANTONIO

Kion pri li? ĉu li procente agis?

SHYLOCK

Ne; ne procente; ne, por tiel diri, rekte procente. Kiel agis Jakob, observu. Kiam Laban kaj li mem konsenton faris pri ŝafidoj, jene: ke ĉiujn makulitajn kaj striitajn 24

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

kalkulos ili kiel rekompencon

al Jakob, (tiam en aŭtun’ malfrua kontraŭ ŝafviroj pasiiĝis inoj; kaj ĉe plenumo de l’ naskiga ago inter lanbestoj tiuj, la paŝtisto bastonojn iajn lerte senŝeligis kaj metis antaŭ inoj la kovrataj.) Kaj tiuj gravediĝis kaj en tempo la ĝusta, makulitajn idojn naskis.

Do tiuj ĉi al Jakob apartenis.

Jen estis profitada voj’; kaj li ricevis benon. Benas ja profito, se ĝin akiras homoj, ne ŝtelante.

ANTONIO

Deĵoris Jakob por hazardo, homo; ne povis li ĝin realigi. Mano

ĉiela ĝin direktis kaj ordigis.

ĉu tiel vi pravigas la procenton?

aŭ ĉu la oro kaj arĝento via

geŝafoj eble estas?

SHYLOCK

Mi ne scias;

sed mi ĝin igas naski samrapide.

Notu, sinjoro, tamen.

ANTONIO

Notu vi, Bassanio,

Satano povas citi la Skribaĵon por celo sia. Fianimo sanktan

ateston povas citi, sed similas 25

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

kanajlon ridetantan, aŭ al pomo belŝajna putriĝinta ĉe la koro.

Ho, kiel bonaspektas la malvero!

SHYLOCK

Trimilo da dukatoj; bela sumo.

Monatojn tri; kaj jara la poeco —

ANTONIO

Nu, Shylock, ĉu vi volas nin komplezi?

SHYLOCK

Sinjor’ Antonio, ofte kaj multfoje sur la Rialto vi insultis min

pri miaj monoj kaj procentoj miaj; sed bonmiene mi elportis ĉion, ĉar toleremo nin distingas gente.

Min malkredanto, ponardista hundo, nomadis vi kaj mian gabardenon hebrean malpurigis per kraĉado, nur ĉar propraĵon mian mi uzadas.

Okaze nun, atentu, mian helpon bezonas vi; vi venas kaj vi diras: Shylock, ni volas monon; vi, vi diras!

vi, kiu kraĉis mian barbon, kiu min piedbatis, kvazaŭ trans la sojlon hundaĉon fremdan: monon vi pripetas!

Kion mi devas diri? ĉu ne jene: ĉu hundo monon havas? ĉu hundaĉo trimil dukatojn povas prunti? Aŭ, kun riverenco, flustra humileco, premita spiro kaj servuta tono, 26

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

paroli jene:

Afabla moŝto, en merkredo lasta vi kraĉis min; en certa tago min vi piedbatis; jen alian fojon

hundo vi nomis min; mi do, pro tiuj komplezoj, pruntedonos tiun sumon?

ANTONIO

Denove ankaŭ mi verŝajne vin

tiele nomos, kraĉos, piedbatos.

Se vi konsentas pruntedoni, pruntu ne kvazaŭ al amikoj; ĉar neniam postulis amikeco ĉe amiko

rikolton el senfrukta la metalo.

Sed pruntu ĝin al malamiko, kiun vi povos sen skrupulo persekuti pro malplenumo.

SHYLOCK

Jen, vi furiozas!

Mi nur afablan vian amikecon

deziras kaj forgesi ĉiun hontan makulon jam ĝis nun de vi metitan, al vi la nunan mankon tuj forigi, kaj da procento eĉ ne unu speson postuli pro la mono mia; tamen aŭskulti vi ne volas. Mi proponas el bona koro.

BASSANIO

Bonkoreco vere

ĝi estus.

27

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SHYLOCK

Tian bonkorecon tamen

mi montros. Iru tuj al notario kun mi, sigelu tie dokumenton

personan vian; kaj, pro gajhumoro, se ne repagos vi en la diritaj tago kaj loko la diritan sumon, aŭ sumojn, laŭ kontrakto, tiam estu punperd’ la kondiĉita: ĝusta funto da karno via bela, fortranĉota de korpoparto, kiun mi elektos.

ANTONIO

Tre kontentige; tion mi sigelos kaj la hebreon nomos tre bonkora.

BASSANIO

Pro mi vi tion nepre ne sigelu; prefere restos mi en la bezono.

ANTONIO

Ne timu, mia kara; mi ne perdos.

Post malpli ol monatoj du (lasante do plenmonaton ĝis la maturiĝo de l’ akto) mi atendas la revenon de tri triobloj de l’ nomita sumo.

SHYLOCK

Ho, patro Abram, kiaj homoj estas kristanoj tiuj! kies propraj agoj severaj suspektigas ilin pri

la pensoj aliulaj. Se maltrafus li sian tagon, diru vi, mi petas, kion mi gajnus, insistante pri la pago de l’ nomita punkondiĉo?

28

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

Funto da homa karno, fortranĉite, jam ne valoras, ŝate nek profite, viandon ŝafan, bovan, aŭ de kaproj.

Mi, por aĉeti lian korinklinon, konfese, tiun amikaĵon faras.

Se plaĉas, prenu li; se ne, adiaŭ!

kaj pro bonvolo mia, ne malicu.

ANTONIO

Jes, Shylock, tian akton mi sigelos.

SHYLOCK

Do tuj vizitu mian notarion;

mendu ĉe li gajeman tiun akton.

Mi iros nun dukatojn ensakigi, domon prizorgos, nun sub gardo duba de malzorgema knab’ kaj sen prokrasto vin trovos.

ANTONIO

Iru do, hebre’ aminda.

Eliras Shylock.

La judo kristaniĝos; li dolĉiĝas.

BASSANIO

Parolon belan el kanajla buŝo

malfidas mi.

ANTONIO

Ni iru. Ne en tio

konsterno povas esti. Miaj ŝipoj revenos antaŭdate plenmonaton.

Ili eliras.

29

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

AKTO DUA

SCENO I.

En Belmont. Salono en la domo de Portia.

Trumpetado. Eniras la princo de Maroko kaj lia sekvantaro; Portia, Nerissa kaj aliaj akompanantoj.

MAROKO

Min ne malŝatu pro vizaĝkoloro, ombra livreo de l’ brilega suno, najbaro mia kaj proksimparenco.

Al mi konduku viron plej palhaŭtan el nordo, kie sub Febusa fajro la pendglaci’ apenaŭ degeliĝas; por via amo ambaŭ ni nin tranĉu prove, ĉu li aŭ mi pli ruĝe sangos.

Mi ĵuras, sinjorin’, aspekto mia timigis kuraĝulojn; mi certigas per mia amo, ke en mia lando

ĝin amis plej ŝatataj virgulinoj.

Ne volus mi koloron mian ŝanĝi, escepte se mi tiel povus ŝteli, reĝino mia dolĉa, viajn pensojn.

30

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

PORTIA

Por ŝataferoj min ne sola gvidas knabina vidinklino la kaprica; cetere min la loteri’ destina

baras de rajto de elekto propra.

Se tamen mia patro ne limigus

kaj artifikus min, ke mi min cedu edzinon ties, kiu min akiros

per jam dirita la rimedo, tiam vi, eminenta princo, havus ŝancon ne malpli bonan, por inklino mia, ol ĉiu jam vidita alveninto.

MAROKO

Pro tiu nura vorto mi vin dankas.

Mi petas, do, konduku al la kestoj por provi mian sorton. Pro glavego la jena, kiu Sofon pereigis

kaj persan princon kaj en tri bataloj venkis sultanon Soliman’, volonte, por vin akiri, sinjorin’, okulojn venkrigardegus mi la plej kruelajn; elspitus plej bravegan en la mondo la koron; al ursino mi forŝirus suĉantajn la idetojn; eĉ leonon mi mokus, kiam ĝi malsate blekas.

Sed vante ĉio! Se la kubojn ĵetas kun Liąs Herkuleso, por decidi, kiu el ili estas la bravulo,

31

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

la malpli forta mano, per fortuno, tre eble elpoentos la pli fortan; kaj la paĝio venkos Herkuleson.

Simile mi, gvidata de fortuno

la blinda, povas mem maltrafi, kie la malpli inda trafos kaj perei per malĝojego.

PORTIA

Subiri vian sorton

vi devas. Aŭ ne provu la elekton, aŭ ĵuru, elektonte, ke neniam, okaze de maltrafo, poste vi

proponos al virino, kiu ajn,

vin kiel edzon; do pripensu bone.

MAROKO

Plenumos mi. Al mia sort’ konduku.

PORTIA

Unue al la templo; post tagmanĝo vi provos la hazardon.

MAROKO

Estu tiam

bonŝanco! Mi el ĉiuj viroj estos la plej benata, aŭ plej malfeliĉa.

Trumpetado. ĉiuj diras.

32

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SCENO II.

En Venecio. Sur strato.

Eniras Launcelot.

LAUNCELOT Certe mia konscienco servos al mi por forkuri de tiu judo, mia mastro. La diablo ĉe mia ku-buto tentas min, dirante: Gobbo, aŭ Lanclot Gobbo, aŭ bona Lanclot, aŭ bona Gobbo, aŭ bona Lanclot Gobbo, uzu viajn krurojn, ekiru, forkuru. Mia konscienco diras: Ne! gardu vin, honesta Lanclot; gardu vin, honesta Gobbo, aŭ, kiel dirite, honesta Lanclot Gobbo; ne kuru; la kuradon malŝatu kaj piedbatu. Nu, la tre kuraĝa diablo konsilas min forpaki: For! diras la diablo; ekiru! diras la diablo; pro ĉielo, diras la diablo, veku bravan unimon kaj forkuru. Nu, mia konscienco, ĉirkaŭbrakante la kolon de mia koro, min konsilas tre saĝe: Amiko mia honesta, Lanclot, kiel filo de honesta viro, aŭ pli ĝuste, filo de honesta virino; ĉar rilate mian patron oni iomete sentas, kvazaŭ iel flaras, aŭ gustumetas ion; do, mia konscienco diras: Lanclot, ne, depa-

ŝu. Depaŝu, diras la diablo. Ne depaŝu, diras mia konscienco. Konscienco, mi diras, vi bone konsilas; Diablo, mi diras, vi bone konsilas. Por obei mian konsciencon, mi restus kun la judo mia 33

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

mastro, kiu, trafe dirate, estas speco de satano; sed, kurante for de la judo, mi obeus al la diablo, kiu, por ne tro krude paroli, estas Satano mem. Certe la judo estas vera satano en karno; kaj per mia konscienco, mia konscienco estas nur ia severa konscienco, volante konsili al mi, ke mi restu kun la judo. La diablo estas la pli amika konsilanto; mi kuros, diablo; miaj piedoj estas je via dispono; mi kuros.

Eniras Maljuna Gobbo, kun korbo.

GOBBO

Mastro junulo, vi, mi petas vin, kiu vojo kondukas al la domo de sinjoro judo?

LAUNCELOT (Flanken) Ho, ĉielo! jen mia orde-naskita patro, kiu, estante pli-ol-sable blinda, eĉ ŝtonete blinda, ne rekonas min; mi provu lin per embara-soj.

GOBBO

Mastro juna sinjoro, mi petas vin, kiu vojo kondukas al la domo de sinjoro judo?

LAUNCELOT Turnu vin dekstren ĉe la neksta angulo, sed tuj post-nekste, maldekstren turniĝu; atentu, tiam-nekste, neniekstren turniĝu, sed sendek-liniĝe direktu vin al la domo de la judo.

GOBBO

Per la sanktaj veraĵoj, estos tre malfacile tien trafi. ĉu vi povas sciigi min, ĉu loĝas ĉe li certa Launcelot, kiu ĉe li loĝas?

34

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

LAUNCELOT ĉu vi parolas pri juna sinjoro Launcelot?

(Flanken) Jen edifo! nun mi instigos la akvon.

ĉu vi parolas pri juna sinjoro Launcelot?

GOBBO

Ne pri sinjoro, sinjoro, sed pri filo de malriĉa homo. Lia patro, kvankam estas mi, kiu diras

ĝin, estas honesta, tre malriĉa viro kaj dank’al Dio, en profunda aĝo.

LAUNCELOT Nu, kia ajn estu lia patro, ni parolas pri juna sinjoro Launcelot.

GOBBO

Amiko de via moŝto kaj Launcelot, sinjoro.

LAUNCELOT Sed mi petas vin, ergo, maljunulo, ergo, mi petegas vin, ĉu pri juna sinjoro Launcelot vi parolas?

GOBBO

Pri Launcelot, se plaĉas al via mastra moŝto.

LAUNCELOT Ergo, sinjoro Launcelot. Ne parolu patro, pri sinjoro Launcelot; ĉar tiu juna sinjoro, laŭ la Fataloj kaj Destinoj kaj tiaj strangaj diroj, laŭ la Tri Fratinoj kaj tielaj kleraĵoj, efektive eksviv-uliĝis, aŭ, por esprimi ĝin pli klare, li iris al la ĉielo.

GOBBO

Kompatu, Dio! La knabo estis vera bastono por mia maljuneco, vera trabo por apogo.

LAUNCELOT ĉu mi do aspektas kiel batilo, aŭ baraka fosto?

ĉu kiel stango aŭ tegmenta trabo? ĉu vi konas min, patro?

35

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

GOBBO

Aj-jo, aj-jo! mi ne konas vin, juna sinjoro; sed diru, mi petegas, ĉu mia knabo — Dio indulgu lin — ankoraŭ vivas, aŭ jam mortis?

LAUNCELOT ĉu vi ne rekonas min, patreto?

GOBBO

Ho, ve; sinjoro, mi estas duonblinda; mi vin ne konas.

LAUNCELOT Nu vere, se eĉ servus al vi la okuloj, vi eble ne bone rekonus min, ĉar: Patro certa, viro lerta.

Nu, maljunulo, mi volas doni al vi novaĵon pri via filo; donu al mi vian benon; la vero nepre venos en la lumon; krimo ne longe restas kaŝi-ta; tion eble povas filo, tamen la vero fine aperos.

GOBBO

Mi petas, sinjoro, ke vi stariĝu. Mi estas certa, ke vi ne estas mia knabo Launcelot.

LAUNCELOT Ni ĉesu petoladi; mi petas, kaj vi donu al mi vian benon. Mi estas Launcelot, via knabo est-inta, via filo estanta, via infano estonta.

GOBBO

Mi ne povas kredi, ke vi estas mia filo.

LAUNCELOT Pri tio mi ne esprimas opinion; tamen mi estas Launcelot, servanto de la judo; kaj mi estas certa, ke Marĝeri, via edzino, estas mia patrino.

GOBBO

Efektive, ŝia nomo estas Marĝeri; kaj mi ĵuras, ke, se vi estas Launcelot, vi estas mia karno kaj sango. Anĝeloj kaj sanktuloj! Kian barbon vi 36

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

ricevis! Vi havas pli abundajn harojn sur via mentono, ol Dabin mia ĉarĉevalo portas sur sia vosto.

LAUNCELOT ŝajne do la vosto de Dabin malkreskas; mi estas certa, ke li havis pli multe da haroj sur la vosto, ol mi havas sur la vizaĝo, kiam mi laste vidis lin.

GOBBO

Diablo, sed kiom vi sanĝiĝis! ĉu estas harmonio inter vi kaj via mastro? Mi alportis al li donacon. ĉu inter vi ekzistas harmonio?

LAUNCELOT Sufiĉe bona; tamen miaflanke, ĉar mi pozis kiel kuronto, mi ripozos nur kiel kurinto. Vera judulo estas mia mastro. Ha, fari al tiu donacon!

Donacu prefere pendoŝnuron. Mi en lia serva-do mortas de malsato; vi povas kalkuli per miaj ripoj ĉiujn miajn fingrojn. Patro, mi ĝojas, ke vi venis; donu al mi vian donacon por iu sinjoro Bassanio; tiu provizas bravajn novajn livreojn.

Se mi ne servos al li, mi kuros ĝis la ekstrema limo de la bieno de Dio. Ho, ĝustatempa bon-

ŝanco! jen li venas mem. Al li, patro; ĉar se mi ankoraŭ plu servos al la judo, mi estas judulo.

Eniras Bassanio, kun Leonardo kaj aliaj sekvantoj.

BASSANIO

Tion mi konsentas; tamen agu tiel rapide, ke la vespermanĝo estos preta almenaŭ je la kvina 37

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

horo. Zorgu pri la livero de tiuj ĉi leteroj; mendu definitive la livreojn; petu al Gratiano, ke li senprokraste venu al mia loĝejo.

Eliras unu servanto.

LAUNCELOT Aliru lin, patro.

GOBBO

Dio benu vian Moŝton!

BASSANIO

Dikompaton kun mi? ĉu vi ion volas kun mi?

GOBBO

Jen, sinjoro, mia filo, malriĉa knabo —

LAUNCELOT Ne malriĉa knabo, sinjoro, sed servisto de la riĉa judo; kiu volas, sinjoro, kiel klarigos mia patro, —

GOBBO

Li havas grandan deĵiron, sinjoro, por tiel diri, por servi, —

LAUNCELOT Efektive, longe kaj mallonge dirite, mi estas servisto de la judo kaj mi deziras, kiel mia patro rimarkigos —

GOBBO

Lia mastro kaj li, se via moŝto afable permesas, apenaŭ taŭgas kiel kunloĝantoj-LAUNCELOT Per malmultaj vortoj, la vera vero estas tio: la judo, trudinte al mi malbonon, igas min, kiel mia patro, estante, mi esperas, maljunulo, dis-volvos al vi, —

GOBBO

Mi havas tie ĉi pladon da kolomboj, kiun mi deziras donaci al via moŝto kaj mia peto estas —

38

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

LAUNCELOT Tre mallonge, la peto konsternas min, kiel via moŝto sciiĝos per tiu ĉi honesta maljunulo; kaj, kvankam mi ĝin diras, kvankam maljunulo, tamen malriĉulo, mia patro.

BASSANIO

Unu por ambaŭ parolu. Kion vi deziras?

LAUNCELOT Servi vin, sinjoro.

GOBBO

Jen la vera nesenco de la parolo, sinjoro.

BASSANIO

Mi konas vin; la peton mi konsentas.

Hodiaŭ Shylock nomis vin al mi kaj vin favoris, se favor’ ĝi estas, ke riĉa jud’ maldungas vin, por servi mankhavan, kiel estas mi, nobelon.

LAUNCELOT La malnova proverbo estas tre egale dividita inter vi, sinjoro, kaj mia mastro Shylock: vi havas la Dian favoron kaj li la favan oron.

BASSANIO

Tre lerta diro. Nun foriru ambaŭ. Vi la eks-mastron adiaŭu, poste loĝejon mian serĉu.

(Al Leonardo) Al li donu livreon ekstre orna-mitan. Zorgu.

LAUNCELOT Patro, antaŭen. (Ironie) Mi do ne povas ricevi odeon, ho, ne! En mia kapo do ne estas lango!

(Rigardas sian manplaton) Nu, se en Italujo troviĝas homo kun pli prospera manplato, li ĵuru pri tio super libro; mi nepre havos bonan sorton. Jen vi havas! jen simpla strio de l’ vivo; jen bagatela areto da edzinoj: eĉ sen signifo estas 39

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

dekkvino da edzinoj! Dek unu vidvinoj kaj naŭ knabinoj, jen kio estas modera preno por unu viro; krom tio trifoje sin savi el drono kaj stari en danĝero de morto per tranĉo de pluma lit-kusenego; jen simplaj evitoj. Nu, se Fortuno estas virino, ŝi estas en tiu rilato bona knabino.

Venu, patro; mi adiaŭos la judon en unu ekbri-leto de okulo.

Eliras Launcelot kaj Maljuna Gobbo.

BASSANIO

Pripensu tion, bona Leonardo,

mi petas. La objektojn aĉetinte kaj orde dismetinte, sen prokrasto revenu vi, ĉar mi festenon faras hodiaŭ nokte por konatoj miaj

la plej ŝatataj; iru kaj rapidu.

LEONARDO Laŭ mia nura eblo mi plenumos.

Eniras Gratiano.

GRATIANO

Kie la mastro via?

LEONARDO

Jen, sinjoro,

promenas li.

Li eliras.

GRATIANO

Sinjor’ Bassanio!

BASSANIO

Estas Gratiano!

GRATIANO

Al vi mi havas peton.

BASSANIO

Mi plenumos.

40

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

GRATIANO

Vi ne rifuzu. Nepre vin al Belmont mi volas akompani.

BASSANIO

Do vi devas.

Sed aŭdu, Gratiano: viaj moroj sovaĝaj iom estas kaj tro kruda kaj laŭta via voĉo. Kvankam decas al vi ĉi ĉio en okuloj niaj,

kaj vin senkulpe ornamadas, tamen ĉe homoj ne konantaj vin, ĝi ŝajnas trolibereca. Penu, mi vin petas, per kelkaj gutoj da modesto frosta spiriton vian dancan kvietigi, por ke sovaĝa sintenado via

ne faru min malkomprenata tie, kien mi iras, nek al mi perdigu esperojn miajn.

GRATIANO

Aŭdu min, sinjoro

Bassanio; se mi ne kondutos jene: min vesti per sobreco; kun respekto paroli; ne (aŭ tre malofte) ĵuri; en mia poŝo porti preĝlibretojn; aspekti milde; eĉ, dum oni diras la preĝon antaŭmanĝan, kaŝi tiel okulojn per ĉapelo kaj spirĝeme diri amen! ĉiurilate agi

ceremonie, kvazaŭ instruito

41

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

en solenega festa rol’ por plaĉi sian avinon: se mi ne kondutos tiele, vi neniam plu min fidu.

BASSANIO

Nu, ni observos vian sintenadon.

GRATIANO

Tamen konsentas mi ne por hodiaŭ.

Vi ne mezuru min laŭ la agado

de hodiaŭa nokto.

BASSANIO

Kompreneble!

Prefere mi petegas vin, bravege vin vesti per gajeco senmezura; ĉar miaj gastoj venas kun intenco pri gaja festo. Tamen nun adiaŭ!

Aferoj vokas min.

GRATIANO

Mi devas vidi

Lorenzon kaj ceterajn; tamen ni vizitos vin je vespermanĝa horo.

Ili eliras.

42

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SCENO III.

La sama. ĉambro en la domo de Shylock.

Eniras Jessica kaj Launcelot.

JESSICA

Bedaŭras mi, ke tiel vi la patron lasas. Infero estas nia domo;

kaj vi, diablo gaja, forigadis de ĝi almenaŭ iom de l’ enuo.

Adiaŭ! jen dukat’ por via poŝo; kaj, Launcelot, baldaŭ en la vespermanĝo ĉe via nova mastro, vidos vi

Lorenzon, lian gaston; al li donu leteron tiun ĉi, sed tre sekrete.

Kaj nun adiaŭ! Ne deziras mi,

ke l’ patro vidu min kun vi paroli.

LAUNCELOT Adiaŭ! La larmoj malhelpas al mi la langon.

Belega paganino, plej dolĉa judino! Se vi ne devenas de ia petolinta kristano, mi forte eraras.

Tamen, adiaŭ! Tiuj ĉi malsaĝaj gutoj iom sufokas mian spiriton de viro. Adiaŭ!

JESSICA

Adiaŭ, bonulo Launcelot!

Eliras Launcelot.

Ve! peka malindeco, ke mi hontas de mia patro esti la infano!

Sed, se laŭ sango mi filino estas, laŭ moroj tamen mi ne estas lia.

43

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

Lorenzo, se promeson vi plenumos, mi finos la malpacon kaj fariĝos edzin’ amanta kaj kristana via.

ŝi eliras.

SCENO IV.

La sama. Sur strato.

Eniras Gratiano, Lorenzo, Salarino kaj Salanio.

LORENZO

Nu, forŝteliĝos ni dum vespermanĝo, nin trompevestos en loĝejo mia, kaj tuj revenos, horon forestinte.

GRATIANO

Ne taŭge ni preparis.

SALARINO

Eĉ ĝis nun

ni ne aranĝis pri la torĉportantoj.

SALANIO

Nur abomene estos, se sen gusto oni aranĝos ĝin; mi opinias

prefere, ĝin ne entrepreni tute.

LORENZO

Nur estas nun la kvara. Ni disponas du horojn por elfini la preparojn.

Eniras Launcelot, kun letero.

Amiko Launcelot, kio da novaĵo?

LAUNCELOT Se al vi plaĉos disŝiri ĉi tion, verŝajne ĝi iom montros.

44

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

LORENZO

Mi konas la manskribon; bela mano

ĝi estas; kaj pli pure blanka estas la skriba mano, ol la skribpapero.

GRATIANO

Hm! Amnovaĵo.

LAUNCELOT Permesu, sinjoro.

LORENZO

Kien iras vi?

LAUNCELOT ¯uste, sinjoro, por inviti mian malnovan mastron, la judon, vespermanĝi hodiaŭ kun mia nova mastro, la kristano.

LORENZO

Haltu kaj prenu tion; diru vi

al Jessica, ke nepre mi plenumos.

¯in diru tre sekrete; iru nun.

Eliras Launcelot.

Sinjoroj, ĉu vi volas vin pretigi por maskafero nokta hodiaŭa?

Pri la torĉisto mia, mi aranĝis.

SALARINO

Volonte; mi klopodos sen prokrasto.

SALANIO

Mi ankaŭ.

LORENZO

En loĝej’ de Gratiano

renkontu min kaj lin post unu horo.

SALARINO

Ni ĝuste faros.

Eliras Salarino kaj Salanio.

GRATIANO

ŝajnas al mi, ke la letero venis de bela Jessica?

45

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

LORENZO

Al vi mi devas

konfidi ĉion. ŝi instruis min, kiel mi kaptu ŝin de l’ patra domo, kiom da oro ŝi al si provizis

kaj da juveloj, ankaŭ kiajn vestojn, fasonajn por paĝio, ŝi pretigis.

Se eble en ĉielon iam venos

la judo, ŝia patro, ĝin li ŝuldos nur al filino ŝia, la aminda.

Kaj se maltimos iam malbonŝanco piedon ŝian karan falimpliki,

nur povus esti tio sub preteksto ĉar ŝi filino estas de malfida la judo. Iru nun kun mi kaj legu, irante, tion ĉi, ĉar Jessica

la bela estos torĉportisto mia.

Ili eliras.

46

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SCENO V.

La sama. Antaŭ la domo de Shylock.

Eniras Shylock kaj Launcelot.

SHYLOCK

Nu, vidos vi (atestos la okuloj) inter maljuna Shylock kaj Bassanio la diferencon. — Hola, Jessica! —

Vi ne manĝegos tie, kiel vi

ĉi tie faris. — Hola, Jessica! —

Vi ankaŭ ne pasigos vian tempon dormante, ronkadante, trasirante la vestojn; — Hola, Jessica, mi diras!

LAUNCELOT Ho, Jessica!

SHYLOCK

Vin kiu petis krii?

Mi ne ordonas krii vin.

LAUNCELOT Via moŝto ĉiam diradis, ke mi nenion povas fari neordonite.

Eniras Jessica.

JESSICA

ĉu vi vokas? Kion vi deziras?

SHYLOCK

Mi estas invitita, Jessica,

por vespermanĝo. Jen ŝlosiloj miaj.

Laŭ kia devo, tamen, mi akceptas faritan ne pro amo, sed por flato, inviton? Sed mi iros en malamo, por manĝi je la kosto de malŝpara kristano. Jessica, filino mia, 47

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

vi gardu mian domon. Tre nevole mi iras. Trankvilecon mian io

malbona jam minacas; ĉar en nokto la lasta, mi pri monaj sakoj sonĝis.

LAUNCELOT Iru, sinjoro, mi vin petegas; mia juna mastro senpacience atencas vin.

SHYLOCK

Kaj mi lin.

LAUNCELOT Se prosperis al ili la aranĝoj, mi ne diras al vi, ke vi vidos maskaferon; sed, se tiel estos, tiam ne sen signifo mia nazo eksangadis lastan Ni-gran Lundon je la sesa horo matene, okaze ke en tiu jaro estis Merkredo cindra de la granda fasto post kvar jaroj, posttagmeze.

SHYLOCK

Ha, kion? Maskofesto? Jessica!

Aŭskultu: Miajn pordojn firme ŝlosu; kaj se vi aŭdos la tamburon, kun la fajfblekaĉo de l’ koltorda fluto, vi tiam ne ŝteliĝu al fenestroj, nek kapon ŝovu en publikan straton rigardi la vizaĝojn koloritajn de klaŭnoj kristanaĉoj. Tuj vi ŝtopu l’ orelojn domajn, kompreneble miajn fenestrojn, por ke danda petolado ne sonu en sobrema mia domo.

Mi ĵuras per Jakoba la bastono, la noktan festenadon hodiaŭan

48

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

neniel amas mi; mi tamen iros.

Vi, homo, antaŭiru por anonci.

LAUNCELOT Mi antaŭiros, sinjoro (Flanken al Jessica) Tamen, mastrino, malgraŭ ĉio, rigardu el fenestro:

Vi vidos kristanan belulon;

Li kostos judinan okulon.

Li eliras.

SHYLOCK

La Hagarida bubo kion diras?

JESSICA

Nenion pli ol Sinjorin’, adiaŭ!

SHYLOCK

Honesta bubo, li, sed manĝegulo, limake malrapida por profito;

li pli dormadas en la tago ol

sovaĝa kato. Mia abelujo

ne estas por abeloj nelaboraj; do mi maldungas lin kaj lin mi sendas al homo, kiun espereble li

helpos malŝpari la pruntitan monon.

Nu, Jessica, eniru; eble mi

revenos baldaŭ. Faru laŭ ordono; fermu post vi la pordojn.

Kiu forte ligas,

Al ŝtelo ne instigas.

proverbo ĉiam fresa por ŝparulo.

Li eliras.

49

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

JESSICA

Adiaŭ! Se fortuno rekte trafos, mi perdis patron, vi filinon perdis.

ŝi eliras.

SCENO VI.

La sama.

Eniras Gratiano kaj Salarino, maskitaj.

GRATIANO

En tiu ĉi barako lin atendi

Lorenzo nin deziris.

SALARINO

Li malfruas.

GRATIANO

Mirinde, ke foreston li daŭrigas; ĉar ĝenerale ĉe amantoj estas

konkurso kun horloĝo.

SALARINO

Ordinare,

dekoble pli rapidas la kolomboj Venusaj por sankcii novan ligon de l’ amo, ol por savi garantion de fido jam metita.

GRATIANO

ĉiam sama

principo tenas. Kiu post festeno leviĝas kun egala apetito

je tiu ĉe alsido? ĉu ĉevalo

pasas revenan vojon, lacigite, kun vervo de la elirado? ĉion, 50

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

kio ekzistas, ni pli vigle ĉasas, ol ĝin kaptinte ĝuas. Jen simila al nespertulo aŭ malŝpara dando elnaĝas el haveno sia hejma

flagornamita barko, kiun vento la malmodesta preme ĉirkaŭbrakas, dorlote karesante. Jen simila

al elspezinta dando ĝi revenas, ripoj rompitaj, veloj ĉifonitaj, malgrasa, difektita, trarabita de l’ vento malmodesta!

SALARINO

Jen, Lorenzo

venas. Ni poste tion plu parolu.

Eniras Lorenzo.

LORENZO

Amikoj karaj, petas mi indulgon pro longa la foresto; ne mi mem, sed la aferoj, atendigis vin.

Se iam plaĉos vin, ŝtelistojn roli por la edzinoj, tiam rekompence mi vin atendos. Venu; tie loĝas bopatro la hebreo. Hola, tie!

Aperas Jessica, supre, knabe vestita.

JESSICA

Vi kiu estas? Pro certigo diru; ĵureble tamen konas mi la voĉon.

LORENZO

Lorenzo, via koro.

51

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

JESSICA

Lorenzo certe, mia koro vere,

ĉar vin plej amas mi. Nur vi, Lorenzo, scipovas, ĉu mi estas via koro.

LORENZO

Tia vi estas laŭ atest’ duopa: jen de l’ ĉielo, jen de pensoj miaj.

JESSICA

Nu, viglu, kaptu tiun ĉi kesteton; valoras ĝi la penon. Mi kontentas, ke pro mallumo min vi ne rigardas, ĉar min hontigas tiu ĉi maskvesto.

Sed blinda estas amo kaj amantoj ne vidas belajn siajn petoladojn; alie, ekruĝiĝus mem Kupido,

min vidi tiel knabe prezentita.

LORENZO

Malsupren venu, ĉar torĉisto mia vi devas esti.

JESSICA

Kiel? ĉu mi devas

al miaj hontoj lumi? Ili mem

tro lumas jam; karulo mia, tio malkaŝofico estas kaj mi devus resti kaŝita.

LORENZO

Jam kaŝita estas

vi, karulino, per la ĉarma ŝajno de knabo. Tamen senprokraste venu, ĉar kaŝa nokto iĝas forkurulo, kaj ĉe l’ festeno de Bassanio nin oni atendas.

52

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

JESSICA

Mi la pordojn ŝlosos,

kaj min riĉigos per ankoraŭ kelkaj dukatoj kaj alestos senprokraste.

ŝi eliras supre.

GRATIANO

Nu, per honoro, genta kaj ne juda.

LORENZO

Insultu, se mi ŝin ne kore amas.

Saĝa ŝi estas, se mi juĝkapablas; kaj bela, se okuloj ne mensogas; fidela, ĉar ŝi mem sin tia montris.

Do ĉiam regos tiu bildo saĝa,

bela, fidela, en animo mia!

Eniras Jessica.

Vi venis, do. Sinjoroj, nun antaŭen!

Jam nin atendas niaj kunmaskantoj.

Li eliras kun Jessica kaj Salarino.

Eniras Antonio.

ANTONIO

Jen kiu estas?

GRATIANO

Ha, sinjor’ Antonio!

ANTONIO

Tamen, Gratiano, kien sin fortiris ĉiuj ceteraj? Jam la naŭa estas; kaj oni vin atendas. Ne hodiaŭ maskaĵo estos, ĉar favore blovas, kaj tuj Bassanio surŝipiĝos. Dudek mi sendis por elserĉi vin.

53

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

GRATIANO

Kontenta

mi estas; pli ol ĉion mi deziras ĉinokte mem subvele forveturi.

Ili eliras.

SCENO VII.

En Belmont. Salono en la domo de Portia.

Trumpetado. Eniras Portia, kun la princo de Maroko kaj iliaj sekvantaroj.

PORTIA

Iru kaj, detirinte la kurtenojn, malkaŝu al nobela tiu princo

la tri kestetojn.

Nun vi faru la elekton.

MAROKO

El oro la unua, kun la skribo: Kiu elektos min, deziraĵon de multaj ricevos.

La dua, el arĝento, kun promeso: Min elektante, ricevos vi laŭ via merito.

La tria, el malhela plumbo, portas plumbe-obtuzajn vortojn de admono: Donu ĉion, risku ĉion, min elektante.

Se mi elektos ĝuste, kia signo?

PORTIA

Unu enhavas, princ’, portreton mian.

Se tiun vi elektos, tiam mi,

kun ĝi, fariĝos via.

54

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

MAROKO

Ia min diaĵo

konsilu! Konsideru mi. Denove

relegos mi, laŭ ordo returnita.

Nu, kion diras la kesteto plumba?

Donu ĉion, risku ĉion, min elektante.

Mi devas doni! sed por kio? Plumbo!

Riski por plumbo? Minacanta kesto!

Se homo ĉion riskas, li, riskante, almenaŭ celas gajnon belaspektan.

Animo ora ne rigardas ŝate

humilajn la metalojn. Mi ne ĉion fordonos kaj hazardos, nur pro plumbo!

Kaj nun vi, arĝentaĵo kun koloro virgeca, kion diras vi?

Min elektante, ricevos vi laŭ via merito.

Laŭ la merito! Paŭzu jam, Maroko; meriton vian egalmane pesu.

Se taksi vin laŭ opinio propra, sufiĉe vi meritas. Tamen eble

eĉ tia sufiĉeco ne atingos

la sinjorinon. Sed malfidi propran meriton, tio estus trocedema

sinmaltaŭgigo. Kiom mi meritas!

La sinjorinon, kompreneble. Mi laŭ nasko, laŭ fortuno, laŭ bontono socia kaj eduka ŝin meritas,

55

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

sed multe pli laŭ amo. ĉu ne bone sen plua paŭzo tuj decidi? Tamen relegu mi la skribon orĉizitan.

Kiu elektos min, deziraĵon de multaj ricevos.

La sinjorinon mem; ĉar ŝin deziras la tuta mond’: el ĉiuj kvar anguloj de l’ tero ili venas, por ĉi tiun sanktejon kisi de la sanktulino home-spiranta. La dezertaj lokoj Hirkanaj kaj la stepaj izolejoj de vasta Arabujo nun similas

ĉefvojon por la princoj veturantaj ĉi tien por rigardi belan Portian.

La regno akva, kies aroganta

buŝeg’ vizaĝon de l’ ĉielo kraĉas, nur vane baras al spiritoj fremdaj: kvazaŭ trans rivereton ili venas ĉi tien por viziti belan Portian.

En unu el la tri, portreto ŝia ĉiela kuŝas. ĉu verŝajne plumbo entenas ŝin? Inferan tian penson infero rekompencus! Tro malindus la plumbo eĉ por gardi en mallumo la tombotukon de kadavro ŝia.

Aŭ ĉu mi pensu, ke karcero ŝia estas arĝento, valoranta nur

56

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

dekone kontraŭ oro rafinita?

Ho, peka penso! kadron pli malindan ol oro meti al juvelo tia!

Neniel povas esti. En Anglujo

ormono estas kun anĝela bildo

stampita, — tamen sur la eksteraĵo; sed tie ĉi interne, anĝelino

sur ora lito kuŝas. La ŝlosilon donu. Elektis mi; bonŝanco sekvu!

PORTIA

Jen, prenu, princo; kaj se mia bildo troviĝas tie, jam mi estas via.

Li malŝlosas la oran kesteton.

MAROKO

Pro la infero! Kia jen objekto?

Kranio de kadavro, kun papero

en okulkavo sia! La skribaĵon

mi legos.

(Li legas.)

Ne ĉio brilanta el oro konsistas; Pri tiu ĉi fakto saĝuloj insistas.

Jam multe da homoj meritis inferon Por povi rigardi nur mian eksteron.

La vermoj troviĝas en tombo orita.

Se vi estus egale kuraĝa kaj sprita: Junulo, sed saĝa, ne estus skribita Por vi la respondo: Adiaŭ al vi, ĝis Eterne. La svato por vi malvarmiĝis.

57

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

Malvarmo efektive; kaj klopodoj perditaj; do adiaŭ, ĉio varma!

Saluton al malvarmo! Venu frosto!

Adiaŭ, Portia! Al mi tro doloras la koro, por permesi adiaŭon

tedlongan. Malgajninto jen foriras.

Li eliras kun sia sekvantaro. Trumpetado.

PORTIA

Agrabla forpermeso! Nun kuntiru kurtenojn kaj foriru. Tiel ĉiuj samkoloruloj liaj min maltrafu.

Ili eliras.

SCENO VIII.

En Venecio. Sur strato.

Eniras Salarino kaj Salanio.

SALARINO

Mi vidis mem Bassanion, mia kara, forveli; kaj veturas Gratiano

kun li; mi scias ankaŭ, ke Lorenzo ne estas en ilia ŝipo.

SALANIO

Tiu

judaĉo per kriegoj ekinstigis

la dukon; kaj ĉi tiu akompanis lin, por traserĉi la Basanjan ŝipon.

58

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SALARINO

Li venis tro malfrue, ekforvelis la ŝipo; sed la duko tie aŭdis, ke oni vidis en gondol’ Lorenzon kun sia Jessica amema. Ankaŭ

Antonio mem certigis al la duko, ke ili ne kunŝipas kun Bassanio.

SALANIO

Neniam mi pasion tian aŭdis,

tiel konfuzan, strangan, eksterliman, sanĝiĝan, kiun tiu hundo judo

elŝutis sur la stratoj: Ho, filino!

Dukatoj miaj! Ho, filino mia!

Forkuris kun kristano! Ho, kristanaj dukatoj miaj! Juĝon! La leĝaron!

Dukatoj miaj kaj filino mia!

Sak’ sigelita, du sigelitaj sakoj da dukatoj.

duoblaj dukataĵoj. Min prirabis la filino!

Kaj la juveloj: ŝtonoj du, du ŝtonoj altvaloraj kaj multekostaj, forŝtelitaj de filino mia!

Justeco! trovu la knabinon; ŝi la ŝtonojn havas, ankoraŭ havas ŝtonojn multavalorajn kaj dukatojn.

SALARINO

Lin sekvas la stratbuboj Veneciaj kriante: liaj ŝtonoj kaj filino kaj dukatoj.

SALANIO

Plej bone, ke Antonio akurate

observu sian tagon, aŭ tre certe li pagos tion ĉi.

59

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SALARINO

Ha! mi memoras:

Hieraŭ mi kun franco paroladis; li diris, ke en la mallarĝa maro inter Francujo kaj Angluj’ pereis riĉe ŝarĝita ŝipo nialanda.

ĉe la rakonto, pensis mi pri nia Antonio, kaj silente ekdeziris, ke ĝi ne estu lia.

SALANIO

Estos bone

se vi rakontos ĉion al Antonio; sed ne tro krude, ĉar ĝi povos vundi.

SALARINO

Sur tero ne pasadas pli bonkora noblulo. Vidis mi la adiaŭon

inter Bassanio kaj Antonio. Tiu diris al tiu ĉi, ke li revenos rapide laŭ ebleco; li respondis: Ne faru tion; ne pro mi, Bassanio, aferon tiun fuŝu, sed atendu

la plenan maturiĝon de la tempo.

Koncerne mian akton kun la judo: en vian amoplenan menson tio

sin eĉ ne trudu; estu vi gajega, kaj la plej ĉefajn pensojn vi direktu al amindumo kaj amfestoj tiaj, kiaj al vi konvenos tie dece.

Kaj tiam kun okuloj larmoplenaj 60

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

deturnis li vizaĝon kaj palpinte post si, li kaptis kaj premegis manon Basanjan kun kortuŝo tre impresa.

Tiel disiĝis ili.

SALANIO

Al mi ŝajnas,

ke por li sola li la mondon amas.

Ni serĉu lin vizite kaj per io amuza distru pezan la humoron

al li kroĉitan.

SALARINO

Tion do ni faru.

Ili eliras.

SCENO IX.

En Belmont. Salono en la domo de Portia.

Eniras Nerissa kun servisto.

NERISSA

Rapidu: la kurtenon senprokraste detiru, ĉar la princo Aragona

la ĵuron faris kaj al la elekto nun venas.

Trumpetado. Eniras la princo Aragona, Portia kaj iliaj sekvantaroj.

PORTIA

Rigardu vi, nobela princo; tie jam staras la kestetoj; se divenos vi tiun, kiu min enhavas, tuj

61

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

solene oni faros nin geedzoj.

Sed se maltrafe via moŝt’ konjektos, vi devas sen prokrasto forveturi.

ARAGONA

Al tri kondiĉoj min la ĵuro ligis: unue, al neniu iam nomi,

kiun elektis mi el la kestetoj; kaj due, se maltrafos mi la ĝustan kesteton, tiam mi neniam poste proponu al virino, kiu ajn,

min kiel edzon; laste, se eraros mi en elekto mia, tuj mi devas vin lasi kaj foriri senprokraste.

PORTIA

Pri tiuj ĉi kondiĉoj ĵuras ĉiu provonto pri la senvalora mi.

ARAGONA

Kaj tiel mi avertis min. Fortuno al mi donacu koresperon mian!

Oro! Arĝento! Kaj malinda plumbo!

Donu ĉion, risku ĉion, min elektante.

Se devas mi fordoni aŭ hazardi, antaŭe devas vi pli belaspekti!

La ora kesto kion diras? Jen:

Kiu elektos min, deziraĵon de multaj ricevos.

De multaj deziraĵo! Tiu ”multaj”

signifus eble nur la senprudentan amason, elektantan per la ŝajno.

¯i ne plimulte lernas, ol trompebla 62

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

okulo instruadas; ne penetras

ĝis la interno, sed, hirund-simila sur la ekstera muro nestas, rekte kontraŭ vetera forto kaj danĝero.

Ne volas mi elekti deziraĵon

de multaj, ne volante egalpasi kun homoj ordinaraj, nek kalkuli min ano de barbaraj la amasoj.

Vin do mi petas, trezorej’ arĝenta, denove diru la devizon vian.

Min elektante, ricevos vi laŭ via merito.

Bone dirite; ĉar fortunon logi kaj laŭtan nomon havi, kiu provos sen signo de merito? Jam neniu al si arogu eminentan lokon,

ne meritinte ĝin. Deziras mi,

ke altaj statoj, rangoj kaj oncoj ne estu subaĉetaj, sed honoroj eksteraj estu rekta rekompenco pro la internaj ecoj! Tiam multaj ĉapeloj manportataj dece sidus sur kapoj indaj! Multaj, kiuj donas ordonojn, tiam devus obeadi!

El la nobela semo, kiel granda rikoltrestaĵo tiam translokiĝus en vilaĝanan garbon! En draŝita 63

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

pajlo kaj ventumaĵo, kiel ofte malkaŝus ni la honorindan grenon! —

Sed mi revenu al elekto mia:

Min elektante, ricevos vi laŭ via merito.

Pretendos mi meriton. Por ĉi tiu donu ŝlosilon kaj mi sorton mian malŝlosos sen prokrasto tie ĉi.

Li malfermas la arĝentan kesteton.

PORTIA

Tro longa paŭzo pro la trovitaĵo.

ARAGONA

Objekto kia! jen portreto de

miopa idioto prezentanta

al mi skribaĵon! ¯in mi legos. Kiom vi malsimilas Portian! Kiom ankaŭ esperojn miajn kaj meriton mian!

Min elektante, ricevos vi laŭ via merito!

ĉu laŭ merito mia mi ricevas

nur frenezulan kapon? ĉu min decas premio tia? ĉu ne pli mi indas?

PORTIA

Ofendo kaj juĝado estas agoj

apartaj kaj kontraŭaj.

ARAGONA

Hm! Jen kio?

Li legas.)

Kesteton la fajro sepfoje elprovis; Sepfoje proviĝis la juĝ’, kiu povis Neniam maltrafi, sed ĝuste divenas.

Stranguloj kisadas la ombrojn, sed venas 64

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

Al ili nur ĝuo de ombro. Mi konas Malsaĝajn, al kiuj arĝento nur donas Rebrilon; kaj tia la kesto, egale.

Edzinon vi kian ajn prenu normale, Per mi tamen estos vi ĉiam kaptita.

Foriru! Vi estas jam sago pafita.

Ju pli mi restos tie ĉi, des pli mi montros min malsaĝa. Unukapa edziĝpetadi mi ĉi tien venis; —

dukapa malsaĝulo mi foriras.

Adiaŭ, ĉarmulino! ĉagrenate,

observos mi la ĵuron, pacienci.

Eliras Aragono kaj lia sekvantaro.

PORTIA

Tiel kandela flamo papilion

brullekis. Ho, prudentaj malsaĝuloj!

En sia elektado ili havas

la saĝon per saĝeco mem maltrafi.

NERISSA

Do sankte vera estas la proverbo: Pendŝnuro kaj edzino

iras laŭ sorta difino.

PORTIA

Iru, Nerissa, tiru la kurtenon.

Eniras servisto.

SERVISTO

ĉu sinjorino?

PORTIA

Jes; ĉu oni vokas?

65

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SERVISTO

ĵus, sinjorino, ĉe la pordo, juna Veneciano devojaĝis; tiu

antaŭanoncas, ke sinjoro lia

nun alveturas; kaj la plej konvenajn salutojn li prezentas: rekomendon, parolojn tre afablajn kaj, plej grave, donacojn multvalorajn. Tiel indan ambasadoron en la amaferoj

ankoraŭ mi ne vidis. Ne pli dolĉe aprila tago antaŭmontras karan someron, ol sinjoron sian tiu

rajdanto.

PORTIA

Volu halti; ĉar mi timas,

ke tuj pretendos vi parenco, kiun per tiel festotaga parolado

vi laŭdas. Nu, Nerissa, ni rapidu; sopiras mi pri tiu kuriero

Kupida, la bontone kondutanta.

NERISSA

Am-dio! se vin plaĉas, estu ĝi Sinjor’ Bassanio.

Ili eliras.

66

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

AKTO TRIA

SCENO I.

En Venecio. Sur strato.

Eniras Salanio kaj Salarino.

SALANIO

Nu, kio da novaĵo sur Rialto?

SALARINO

Ankoraŭ sen kontraŭdiro vivas tie la famo, ke Antonio havas ŝipon riĉe sarĝitan, kiu pereis sur la maro mallarĝa; mi pensas, ke oni nomas la lokon Goodwins; tre danĝera malprofundaĵo kaj pereiga, kie kuŝas entombigitaj la kadavroj de multaj altaj ŝipoj, por tiel diri, se mia rapor-tintino la Famo estas verema honestulino.

SALANIO

Mi volus rilate tiun aferon, ke ŝi estu la plej mensogema babilulino, kiu iam kraketis per zingibro, aŭ kredigis al siaj najbaroj, ke ŝi fune-bras la trian edzon. Sed estas vere, tute sen tro-diraj glitiĝoj kaj laŭlarĝa irado sur la difinita ĉefvojo de parolado, ke la bonulo Antonio, la honestulo Antonio, — ho, se mi nur disponus terminon sufiĉe bonan por akompani lian nomon! —

67

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SALARINO

Tamen, pri la frazfina punkto.

SALANIO

Ha, kion vi diras? Nu, la fino estas, ke li perdis unu ŝipon.

SALARINO

Mi deziras, ke tio estu finfino de liaj perdoj.

SALANIO

Mi ĝustatempe diru amen! por ke la diablo ne interkruciĝu kun mia preĝo; ĉar jen li venas en la similaĵo de judo.

Eniras Shylock.

Kiel nun, Shylock! kiuj novaĵoj ĉe la komercistoj?

SHYLOCK

Vi sciis, neniu pli bone, neniu pli certe ol vi, pri la forflugo de mia filino.

SALARINO

Jes, efektive; miaflanke mi konis la tajloron, kiu faris la flugilojn, per kiuj ŝi forflugis.

SALANIO

Kaj Shylock, siaflanke, sciis, ke la birdeto jam ricevis plumojn; kaj en tiaj okazoj, se ili forflu-gas de la nesto, oni ne kondamnas.

SHYLOCK

ŝi ja estas kondamnita pro tiu peko.

SALARINO

Jes, efektive, se la diablo povas esti ŝia juĝisto.

SHYLOCK

Ve, ke mia propra karno kaj sango ribelis!

SALANIO

Fi, fi, la maljuna karnaĉo! ĉu ĝi ribelas en tio-ma aĝo?

SHYLOCK

Mi diras, ke mia filino estas mia karno kaj sango.

SALARINO

Pli diferencas inter si via karno kaj ŝia ol ebo-no kaj eburo; pli viaj sangoj diferencas ol ruĝa 68

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

vino kaj rejna. Sed diru, ĉu vi aŭdis, ĉu Antonio suferis perdon sur la maro, aŭ eble ne?

SHYLOCK

Jen por mi plua malprosperaĵo; bankrotulo, malŝparema dando, kiu preskaŭ timas montri la vizaĝon sur Rialto; almozulo, kiu iam vena-dis tiel aplombe sur la komercplacon: li zorgu pri sia kontrakto. Li kutimis nomi min procen-tegulo: li zorgu pri sia kontrakto. Li kutimis pruntedoni monon pro kristana komplezemo; li zorgu pri sia kontrakto.

SALARINO

Tamen kompreneble, se li malplenumos, vi ne prenos lian karnon. Por kio utilas tio?

SHYLOCK

Por logi fiŝojn. Se ĝi nutros nenion alian, ĝi nutros almenaŭ mian venĝon. Li honte min trak-tis, li maltrafigis al mi duonmilionon, ridis pri miaj malprofitoj, mokis miajn gajnojn, males-timis mian nacion, perfidis miajn marĉandojn, malvarmigis miajn amikojn, incitis miajn mal-amikojn; — kaj pro kio? ĉar mi estas hebreo!

ĉu hebreo ne havas okulojn? ĉu hebreo ne havas manojn, organojn, mezurojn, sentojn, in-klinojn, pasiojn? ĉu ne nutrata de samaj man-

ĝaĵoj, vundata de samaj vundiloj, ema ekhavi samaj malsanoj, kuracata de samaj rimedoj, varmigata kaj frostigata de samaj vintro kaj somero, kiel estas kristano? Se vi pikas nin, ĉu ni 69

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

ne sangas? Se vi tiklas nin, ĉu ni ne ridas? Se vi venenas nin, ĉu ni ne mortas? Kaj se vi ofendas nin, ĉu al ni ne decas revenĝi? Se ni similas vin laŭ ceteraĵoj, ankaŭ laŭ tio ni vin similos. Se hebreo ofendas kristanon, kia estas ĉi ties humileco? Nu, venĝo. Se kristano ofendas hebreon, kia, laŭ kristana ekzemplo, devas esti ĉi ties toleremo? Venĝo, kompreneble. La malindecon, kiun vi al mi instruas, mi plenumos; kaj estos strange, se mi ne plibonigos la instruon.

Eniras servisto.

SERVISTO

Sinjoroj, mia mastro Antonio estas en sia do-mo kaj deziras paroli kun vi ambaŭ.

SALARINO

Ni jam serĉis lin tien kaj reen.

Eniras Tubal.

SALANIO

Jen venas alia el la gento; tria egalulo ne estas trovebla, se la diablo mem ne fariĝos judo.

Eliras Salanio, Salarino kaj servisto.

SHYLOCK

Kiel nun, Tubal? Kia novaĵo el ¯enovo? ĉu vi trovis mian filinon?

TUBAL

Ofte mi venis, kie oni rakontis pri ŝi; tamen ŝin trovi mi ne povas.

SHYLOCK

Nu, jen, jen, jen, jen vi havas! Malaperis dia-manto, kiu kostis al mi dumil dukatojn en Frankfurto! La malbeno neniam ĝis nun venis sur nian nacion: ĝis nun mi ne sentis ĝin; 70

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

dumil dukatoj en tio kaj aliaj multe-, multekostaj juveloj. Mi deziras, ke mia filino estu kadavro ĉe mia piedo kaj la juveloj ĉe ŝia orelo!

Ke ŝi estu kuŝanta sur portilo ĉe mia piedo kaj la dukatoj en ŝia ĉerko! ĉu neniu novaĵo pri ili?

Nu, tiel estas; kaj elspeziĝis en la serĉado, mi ne scias kiom. Ho, perdo sur perdon! Formala-peras la ŝtelinto kun tiom kaj tiom aldone por trovi la ŝtelinton; kaj neniu kontentigaĵo, neniu venĝo; ne: nek troviĝas ia fatalo, kiu ne eksidus sur miajn ŝultrojn; neniuj spirĝemoj, kiujn mi ne spirus; neniuj larmoj, kiujn mi ne verŝus.

TUBAL

Jes, aliaj homoj ankaŭ renkontas malbonŝancon: Antonio, kiel mi aŭdis en ¯enovo, —

SHYLOCK

Hej, hej, kion? fatalo, fatalo?

TUBAL

Pereis unu lia ŝipego, veturanta el Tripoliso.

SHYLOCK

Dion mi dankas, mi dankas al Dio! ĉu vero, ĉu nepre vero?

TUBAL

Mi parolis kun kelkaj el la ŝipanoj, kiuj saviĝis el la pereo.

SHYLOCK

Dankon, dankon, bona Tubal! Bonaj, bonaj novaĵoj! Ha, ha, ha! Kie? ĉu en ¯enovo?

TUBAL

Via filino elspezis en ¯enovo, laŭ la famo, en unu nokto okdek dukatojn.

SHYLOCK

Vi ponardas min; neniam mi revidos mian oron; okdek dukatojn! okdekon da dukatoj!

71

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

TUBAL

Vojaĝis kun mi kelkaj el la kreditoroj de Antonio al Venecio; ili ĵuras, ke vole-nevole li rompiĝos.

SHYLOCK

Mi tre ĝojas pri tio; mi turmentos lin; mi sufe-rigos lin; mi ĝojegas pri tio.

TUBAL

Unu el ili montris al mi ringon, kiun li ricevis de via filino intersanĝe por simio.

SHYLOCK

Fi, fi al ŝi! vi faras al mi torturon, Tubal; tio estis mia turkiso; ĝin donis al mi Lea, kiam mi estis fraŭlo; mi ne fordonus ĝin por tuta dezer-to da simioj.

TUBAL

Tamen Antonio estas nepre ruinigita.

SHYLOCK

Jes, efektive, tre, tre vere. Iru, Tubal, dungu por mi advokaton; aranĝu kun li du semajnojn an-ticipe. Se li malplenumos, mi forprenos al li la koron; ĉar nur se li estos for de Venecio, mi povos gajnadi laŭ mia volo. Iru, Tubal, iru kaj revidu min en la sinagogo; iru, bona Tubal; en la sinagogo, Tubal.

Ili eliras.

72

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SCENO II.

En Belmont. Salono en la domo de Portia.

Eniras Bassanio, Portia, Gratiano, Nerissa kaj akompanantoj.

PORTIA

Mi petas vin, prokrastu iom; paŭzu almenaŭ kelkajn tagojn ĝis hazardo; ĉar, se malĝuste vi elektos, mi seniĝos je kunesto via; tial

detenu vin, mi petas, kelkan tempon.

Io pensigas min — sed ne la amo —, ke mi ne volas perdi vin; kaj certe ne tiel konsiladas la malamo.

Sed, por ke vi pli bone min komprenu —

fraŭlino tamen langon ne posedas krom penso, — mi volonte vin detenus monaton tie ĉi aŭ du, ĝis sorton pri mi vi provos. Mi ja povus montri divenon ĝustan, tamen nur ĵurrompe; kaj nepre mi ne rompos; tiel, eble maltrafos vi kaj tiel al mi trudos la pekan volon, esti perfidinta.

Riproĉas mi okulojn viajn, kiuj per sorĉo dupecigis min; duono propraĵo via estas kaj duono

la via — ne! mi volis diri ”mia”, 73

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

sed se miaĵo, via; do tutaĵo

ankoraŭ via. Sed tempaĉoj nunaj rajtaĵojn baras kontraŭ posedantoj; propraĵo via, do, ne estas via!

Kaj se okazos peko, tiam iru

ne mi, sed la fortuno, en inferon.

Tro longe mi babilis, sed mi volas la tempon plilongigi, eltiradi, kaj streĉi per prokrasto, por deteni vin de elekto via.

BASSANIO

Lasu min

elekti, ĉar en stato mia nuna

nur vivas mi sur streĉa torturilo.

PORTIA

Torturo! Do konfesu vi, Bassanio, ke vi perfidon miksis kun la amo.

BASSANIO

Nenian krom malbela tiu speco: malfido pri efektivigo fina

de mia amo. Kiam fajr’ kaj neĝo kunvivos amikece, tiam ankaŭ

pariĝos mia amo kun perfido.

PORTIA

Tamen el sur streĉilo vi parolas; kaj torturataj homoj ĉion diras.

BASSANIO

Promesu vivon, — veron mi konfesos.

PORTIA

Konfesu do kaj vivu.

BASSANIO

La konfeso

nur estas: Mi konfesas, ke mi amas.

74

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

Aminda torturad’! ĉar min instruas la torturisto mem pri savrespondoj.

Sed iru mi al sorto kaj kestetoj.

PORTIA

Komencu do! Mi estas enŝlosita en unu el la tri; se vi min amas, vi min eltrovos. ĉiuj staru for, Nerissa kaj ceteraj. Dum elekton li konsideras, muzikadu; tiam, perdinte, li finiĝos kiel cigno, muzike distriĝante; kaj por dece plenigi la komparon: miaj larmoj liveros rivereton kaj la akvan mortliton lian. Sed li eble gajnos!

Kaj kia tiam estas la muziko?

Muziko tiam estas trumpetado

ĉe riverenc-farado de fidelaj

regatoj antaŭ reĝo ĵus kronita.

ĝi estas kvazaŭ sonoj de tagiĝo la dolĉe enŝtelantaj en orelon fianĉan, por lin voki al edziĝo.

Nun iras li ne malpli bravmiena, sed multe pli amata, ol la juna Alkido, kiam li rekaptis virgan tributon, kiun Trojo kriegante al la marmonstro pagis. Mi prezentas ofer-viktimon kaj la alestantoj —

75

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

virinojn la Dardanajn kun okuloj larmlacaj, elvenintajn por rigardi iradon de l’ laboro. Herkuleso, alpaŝu! Se vi vivos, same mi.

Mi, kiu nur rigardas la batalon, pli tremas ol la batalanto, vi.

Muziko, dum Bassanio meditas super la kestetoj.

KANTO

Diru, de kie devenas la amo?

ĉu de la koro, ĉu de la cerbo?

Kiel naskita, kiel nutrita?

Respondu, respondu.

En la okuloj naskiĝas la amo,

Per rigardado nutriĝas; ho, gardu!

Amo mortigas en sia lulilo.

ĉiuj sonoru funebre pro l’ amo: Bojm bojm beluna bojm belun’.

ĉIUJ

Bojm bojm beluna bojm.

BASSANIO

Tre povas esti, ke paradobjektoj la plej malmulte da valoro havas.

Ornamo ĉiam trompas en la mondo.

En ĵur-proceso, pledo la plej putra kaj abomena povas ŝajni bona,

se nur spicite per belsona voĉo.

ĉe religio, malbenita dogmo

hereza, kiu ajn, ricevos eble

76

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

aprobon kaj biblian citapogon

el cerbo serioza, forkaŝanta

la malindecon sub ornamo bela.

Malvirto la plej evidenta prenas virtsignon ian sur la eksteraĵo.

Troviĝas ofte malbravulo, koron havanta malfidindan kiel sabla ŝtuparo, sed li tamen portas barbon taŭgan por Herkuleso aŭ por Marso fruntsulka, dum interna serĉo montrus en lia korp’ hepaton lakte blankan, kaj nur aspekton prenas li heroan por fari sin timinda! Konsideru belecon, kiel oni ĝin aĉetas

laŭ ĝia pezo; tiel do montriĝas miraklo de naturo; ĉar, portante plimulte, oni estas pli malpeza.

Kaj same, la krispitaj, orkoloraj, serpentaj bukloj, kiuj tiel gaje flirtadas kun la vento sur la kapo de fama belulino, estas ofte

senduba doto de alia kapo,

kies kranio nun en tombo kuŝas.

Ornamo tiel estas nur la bordo alloga de plej danĝerplena maro;

ĝi estas skarpo bela vualanta

77

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

hindinon belan; aŭ, per unu vorto, ŝajnvera vesto de ruzemaj tempoj por kapti la plej saĝajn. Tial, vi belaĉa oro, vi nutraj’ malmola de Midas, vin neniel prenos mi; nek vin, vi pala sklavo, interhome komuna; tamen, vi malgrasa plumbo; pliŝajne vi minacas ol promesas.

Paleco via pli ol elokvento

influas min. ĉi tie mi elektas.

Rezultu ĝojo!

PORTIA

(Flanken)

Kiel la ceteraj

pasioj nun distriĝas en aeron; dubemaj pensoj, malesper’ maltima, teruro frosttremanta kaj ĵaluzo la verdokula! Ho, vi amo, estu modera kaj ekstazon vian regu; la ĝojon bridu laŭ mezuro; pli avaru kun tiu ĉi troeco; benon vian

tro forte sentas mi; ĝin malpliigu, ke mi ne supersatu.

BASSANIO

Kian trovon?

Li malfermas la plumban kesteton.

Jen similaĵo de l’ belega Portia!

Sed kiu disimila homo tiel

kun preskaŭ krea povo verkis ĝin?

78

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

ĉu la okuloj movas sin? aŭ ili ricevas kvazaŭ movon simpatie

kun okulgloboj miaj? Spir’ miela la nefermitajn lipojn apartigas; tre dece tiel dolĉa bar’ disigas amikojn tiel dolĉajn. Tie ĉi

per siaj haroj rolas araneon

pentristo kun la orfadena reto plektita por impliki virajn korojn pli firme, ol araneaĵo tenas

kaptitajn kulojn. Sed okulojn ŝiajn kiel li havis vidon por desegni?

ĉar, kiam li unuan pentris, tiu kredeble povus sorĉi ambaŭ liajn, kaj resti mem nepara. Sed rigardu: per kiom mia laŭdo tiun ombron ofendas per taksado ne sufiĉe

altŝata, sammezure jena ombro

postsekvas lame la objekton mem.

Jen la folio, kiu mian sorton

entenas kaj anoncas.

Li legas

Vi, kiu ne juĝas laŭ nura aspekto.

Egale bonŝancas por trafo, elekto!

ĉar bonan fortunon ricevis vi tian, Kontenta vi estu, ne serĉu alian.

79

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

Se vere vin plaĉas ĉi tiu kondiĉo, Kaj vi la bonŝancon kalkulas feliĉo, Vin turnu al la sinjorino, ker-damo, Kaj ŝin ekposedu per kiso de amo.

Foli’ ĝentila, vere! Sinjorino bela, permesu; mi mandaton jenan portas por doni kaj ricevi. Kiel unu

el du publikaj konkurantoj, kiu sin opinias bone meritinta,

sed, ĉe aplaŭdo kaj ĉieaj krioj, kun kapturniĝo staras, rigardante en dubo, ĉu aŭdataj la laŭdkrioj rilatas lin, aŭ ne, — tiele mi, ĉi tie, ho, belega sinjorino,

en dubo staras, ĉu mi ĝuste vidas,

ĝis vi subskribos, jesos kaj sankcios.

PORTIA

Vi vidas min, Bassanio Via Moŝto, kia mi staras. Kvankam por mi mem sopiri al treega plibonigo

modere mi dezirus, por vi tamen mi volus esti dudekoble mi,

kaj tio eĉ trioble; pli belega miloble; kaj pli riĉa — mirade.

Por nur ricevi altŝatadon vian, mi volus havi sen mezur’, amikojn, virtojn, belecojn kaj bienojn. Tamen 80

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

plensumo mia estas nur tutaĵo

de io konsistanta el: — knabino nesperta kaj ne klera kaj ne lerta; feliĉa, ke ŝi estas ne troaĝa

por lerni; pli feliĉa, ke almenaŭ natura ŝia sprito kapabligas

al ŝi lernadon; laste, plej feliĉa, ke ŝi spiriton sian malsovaĝan konfidas al la via por instruo, kiel al reĝ’, reganto kaj sinjoro.

Mi mem kaj la miaĵo nun fariĝis vi kaj la via. Antaŭ nur momento mi estis estro de ĉi tiu bela

domego, mastro de l’ servistoj miaj, reĝino de mi mem: kaj nun subite la domo, la servistoj kaj mi mem al vi, sinjoro mia, apartenas.

Mi ĉion donas kun ĉi tiu ringo; kaj ĝin se iam vi forigos, perdos, aŭ fordonacos, tio antaŭmontru pereon finan de amsento via,

kaj min rajtigu por insulti vin.

BASSANIO

Min, sinjorino, je la parolpovo senigis vi. Nur sangopulso mia respondon donas; kaj en mia korpo konfuzo tia regas, kian montras 81

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

zumanta, ĝoja homamaso, kiun

ĵus bele alparolis kara princo; kaj tiam ĉiuj ioj, kunfandite

fariĝas vasto da nenio krom

ĝojego senesprime esprimata.

Sed kiam jena ringo jenan fingron forlasos, tiam min forlasos vivo; vi tiam povos kun certeco diri: Bassanio nepre mortis!

NERISSA

Viaj Moŝtoj,

Nun estas nia vico, kiuj staris apude kaj esperojn niajn vidis fariĝi realaĵo, por gratuli:

Sinjoro, ĝojon! ¯ojon, sinjorino!

GRATIANO

Moŝto Bassanio kaj Moŝtin’ aminda, al vi deziras mi: Vi ĝojon havu laŭ via pensopov’; kaj tio certe neniel min senigos. Kaj mi petas, ke, kiam viaj Moŝtoj solenigos kontrakton la fidelan, tiam mem edziĝu ankaŭ mi.

BASSANIO

Nu, kompreneble,

se nur vi povos trovi la edzinon.

GRATIANO

Mi dankas, Moŝto; ŝin vi jam provizis.

Okuloj miaj viglas, kiel viaj.

Vi la mastrinon vidis, mi rigardis 82

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

la domaninon; enamiĝis vi,

kaj mi — por tempokupo — enamiĝis.

Egale, Moŝto, ni meritis ambaŭ.

Dependis via sorto de ĉi tiu

kesteto kaj okaze ankaŭ mia;

ĉar, post amindumado ŝvitiganta, kaj amĵurado ĝis palato mia

sekiĝis tute, fine mi ricevis

promeson — espereble plenumotan —

de jena belulin’, ke ŝi min amos, se nur akiros via sortoprovo

mastrinon ŝian.

PORTIA

ĉu, Nerissa, vere?

NERISSA

Jes, sinjorino, se vin plaĉas tio.

BASSANIO

ĉu vi honeste, Gratian’, intencas?

GRATIANO

Sinjor’, honeste!

BASSANIO

En festeno nia

edziĝo via estos tre ŝatata.

GRATIANO

Ni vetu kun ili pri la unua knabo per mil dukatoj.

NERISSA

Kion? Kun garantiaĵo deponita?

GRATIANO

Ne! ĉar en tiu okazo ni nepre malgajnus.

Sed kiu tie venas? ĉu Lorenzo

kun sia paganino? Jen malnova

amiko Venecia; ĉu Salanio?

Eniras Lorenzo, Jessica kaj Salanio.

83

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

BASSANIO

Lorenzo kaj Salanio, bonvenintaj vi estu, kiom povas bonvenigi

la ĉi-tiea nova mia stato.

Se tion, kara Portia, vi permesas, amikojn bonvenigas mi, samlandajn.

PORTIA

Tutkore, via Moŝto, ankaŭ mi.

LORENZO

Mi dankas vian Moŝton. Miaflanke, mi ne intencis tiun ĉi viziton; survoje renkontinte je Salanio, mi cedis al insista lia peto,

ke mi lin akompanu.

SALANIO

Mi insistis, Moŝto,

ne sen motivo, ĉar sinjor’ Antonio al vi lin rekomendas.

Li donas al Bassanio leteron.

BASSANIO

Antaŭ ĉio

diru, mi petas, kiel nune fartas amiko mia bona.

SALANIO

Ne malsana,

krom eble en spirito; nek li sanas, krom eble en spirito; lian staton letero tiu montros.

GRATIANO

Vi, Nerissa,

la fremdulinon jenan bonvenigu; prizorgu ŝin. Salanio, mi salutas El Venecio kiuj do novaĵoj?

84

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

ĉu sanas tiu estro-komercisto, bonul’ Antonio? Certe lin ĝojigos sukceso nia. Estas ni Jasonoj; ni la ŝafveston gajnis.

SALANIO

Volus mi,

ke vi gajnintoj estu de l’ ŝafvesto de li perdita.

PORTIA

Jena skribitaĵo

enhavas ion malagrablan, kiu

forigas de la vangoj de Bassanio la ruĝon; eble mortis iu kara; nenio monda, ekster tio, povus influi tiel strange la humoron de sintenulo. Pli kaj pli malbone!

Permesu min, Bassanio; mi fariĝis duone vi kaj devas duonpreni

kun vi libere ĉion enhavatan

en la skribaĵo.

BASSANIO

ĉarma mia Portia,

jen kelkaj el plej malagrablaj vortoj.

jam iam makulintaj skribfolion!

En la unua tempo, sinjorino,

de miaj am-proponoj, mi libere konfesis, ke riĉaĵo mia tuta

nur en la vejnoj fluas, ke mi estas simple nobelo. Tiam mi parolis 85

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

la veron; tamen, sinjorino kara, vi vidos, ke, taksante min je nulo, eĉ tiel fanfaronis mi. Anstataŭ certigi, ke nenion mi valoras, mi devus tiam diri, ke mi estas eĉ malpli ol nenio; ĉar mi vere alkroĉis min al unu plejkarulo, tiel amikon mian implikante

kun lia malamiko, — por havigi al mi rimedojn. Jen komunikaĵo.

Papero ĝia kvazaŭ de l’ amiko

la korpo estas; ĉiu ĝia vorto

sangoŝprucanta buŝsimila vundo.

Salanio, ĉu ĝi povas tiel esti?

ĉu vere malsukcesis ĉiuj liaj

komerc-hazardoj? Eĉ ne unu trafis?

el Tripoliso, Meksikuj’, Anglujo, Lisboa, Berberujo kaj Hindujo?

ĉu eĉ ne unu ŝipo sin forsavis de l’ rokoj, malamikaj por komerco?

SALANIO

Sinjoro, eĉ ne unu. Ekster tio, se eĉ li havus nun kontantan monon, la judo, kiel ŝajnas, ne akceptus repagon. Mi neniam konis homon, an homoforman beston, tiel akre avidan por detrui homaranon.

86

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

Matene kaj vespere li la dukon turmentas; li la staton mem admonas pri rajtoperdo, se al li justecon malhelpos regnaj homoj. Eble dudek komercegistoj, eĉ la duko mem

kaj altranguloj la plej eminentaj kun li elprovis rezonadon, tamen ankoraŭ li persistas en malica pretendo sia pri la juĝasigno, pri la justeco kaj pri sia akto.

JESSICA

Kun li loĝante, mi lin aŭdis ĵuri al Tubal kaj al ĉus, samlandaj homoj, ke li avidas pli l’ Antonian karnon ol dudekoble la de li ŝuldatan monsumon; kaj mi scias, Via Moŝto, ke se la leĝo kaj aŭtoritato

lin ne malhelpos, tiam kompatinda Antonio tre suferos.

PORTIA

ĉu ĝi estas

amiko via kara, la premato?

BASSANIO

Por mi amiko la plej kara; viro la plej bonkora; malplej lacigebla spirito, ĉiam preta por komplezi; viro montranta la antikvan Roman honoron pli ol ĉiu nun spiranta en Italujo.

87

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

PORTIA

Kian sumon ŝuldas

li al la judo?

BASSANIO

Jam por mi li ŝuldas

trimil dukatojn.

PORTIA

ĉu ne pli ol tiom?

Do pagu sesmil kaj kontrakton lian nuligu; eĉ la sesmil duobligu; kaj tion triobligu jam, prefere ol ke amiko tia unu haron

forperdu pro la kulpo de Bassanio.

Unue min en preĝodom’ donacu

per nomo de edzino; tiam for!

al Venecio kaj amiko via;

ĉar vi neniam devas flanke kuŝi de Portia kun animo maltrankvila.

Oron vi povas havi por repagi

la bagatelan ŝuldon dudek fojojn; kaj ĝin paginte, tien ĉi konduku amikon la fidelan. Intertempe

mi kaj Nerissa, mia domanino

vivos en stato de knabin-vidvinoj.

Sed nun klopodu ni! ĉar vi foriros en la edziĝotago mem. Gastigu

amikojn viajn; estu gajmiena.

ĉar kare estas vi pagita, kare mi amos vin. Sed legu nun al mi 88

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

la komunikon de l’ amiko via.

BASSANIO

(Legas) Karulo Bassanio, malprosperis al mi ĉiuj miaj ŝipoj; miaj kreditoroj iĝas kruelaj; miaj rimedoj estas tre malvastigitaj; mia kontrakto kun la judo estas limpasinta; kaj ĉar, pagante ĝin, mi nepre ne povos vivi, do rilate ĉiujn ŝuldojn inter vi kaj mi ni estas kvitaj, se nur mi povos vidi vin ĉe mia morto. Tamen faru laŭ plezuro via: se via amo ne inklinigas vin veni, ankaŭ vin ne devigu mia letero.

PORTIA

Amato, rapidigu la aferojn

kaj ekvojaĝu.

BASSANIO

ĉar mi havas vian

permeson forveturi, mi rapidos.

Sed ĝis reveno mia, mi kulpigos neniun liton per ripozo, kiu

sin intermetus inter vi kaj mi.

Ili eliras.

89

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SCENO III.

En Venecio. Sur strato.

Eniras Shylock, Salarino, Antonio kaj karceristo.

SHYLOCK

Vi, karceristo, gardu lin. Kompaton al mi ne predikadu. Tie staras la malsaĝulo, kiu pruntdonadis pro danko. Karceristo, lin prizorgu, ANTONIO

Tamen afable, Shylock, min aŭskultu.

SHYLOCK

Mi nepre havos la kontraktan rajton; vi ne parolu kontraŭ mia rajto.

Mi metis ĵuron, havi mian rajton.

Neofendite vi min nomis hundo: sed, ĉar mi estas hundo, gardu vin de miaj dentoj. Devas malrifuzi la duko mian peton pri justeco.

Mi miras, vi malinda karceristo, ke vi, naive, tiel promenigas

lin laŭ deziro lia.

ANTONIO

Mi petegas,

aŭskultu min.

SHYLOCK

Mi volas havi rajton;

aŭskulti mi ne volas; nepre rajton mi havos; do vi plu ne paroladu.

Ne volas mi fariĝi lacokula

90

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

molkapa malsaĝulo kaj balanci

malseveriĝan kapon kaj spirĝemi kaj cedi, pro Kristanaj petegantoj.

Ne sekvu; ne toleros mi parolon; mi rajton nepre havos.

Li eliras.

SALARINO

Tio estas

hundaĉo la plej necedema, kiu

kun homoj iam loĝis.

ANTONIO

Lasu lin.

Mi jam ne sekvos lin kun vanaj petoj.

Mi scias bone, kial li atencas al mi la vivon, ĉar mi ofte savis el liaj persekutoj pro limpaso multajn al mi plendintajn. Tial li malamas min.

SALARINO

Sed certe tiun ĉi

proceson ne subtenos nia duko.

ANTONIO

Ne povas li malhelpi la kuradon de l’ leĝo, pro la kontentiga stato ĉe ni en Venecio de l’ fremduloj.

Se oni ĝin difektos, tio naskos plendojn pri la justec’ en lia regno; ĉar, en ĉi tiu urbo, la komerco kaj la profit’ koncernas nacianojn el ĉiuj landoj. Tial iru ni.

91

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

Malĝojoj kaj malgajnoj lastatempaj min tiel malgrasigis, ke apenaŭ da karno unu funton mi disponos por sangavida mia kreditoro

morgaŭe. Nu, antaŭen, karceristo.

Mi preĝas Dion, ke Bassanio venu por vidi min elpagi lian ŝuldon; tiam ne zorgas mi pri la cetero!

Ili eliras.

SCENO IV.

En Belmont. ĉambro en la domo de Portia.

Eniras Portia, Nerissa, Lorenzo, Jessica kaj Balthasar.

LORENZO

Mi devas, sinjorino, ĝin paroli eĉ en ĉeesto via, ke vi havas

pri l’ amikeco noblan, veran senton; kio plej forte montras sin en tio, ke tiel vi elportas la foreston de l’ edzo la nobela. Se vi tamen konscius, kian homon vi honoras, al kia honorinda viro vi

la helpon sendas, mi certigas vin, vi pli fierus pri bonfaro via, 92

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

ol kiom vin devigas la kutima

malavareco via.

PORTIA

Pri bonfaroj

ankoraŭ mi neniam pentis, ankaŭ pri tiu ĉi ne pentos mi; ĉar, kiam komune vivas kaj pasigas tempon kunuloj kaj egale sur animo

la amikecan juĝon portas, nepre laŭ ia grado ili reciprokas

rilate trajtojn, morojn kaj spiriton; jen kio inklinigas min supozi, ke tiu ĉi Antonio, ĉar li estas de mia edz’ amiko plej intima, similas ankaŭ nepre lian moŝton.

Se tiel estas, kiel tre malkare la similulon de animo mia

mi elaĉetis for de lia stato

de mizerec’ infera! Sed sufiĉe: tro ŝajnas kvazaŭ min mi laŭdas mem.

Alian temon aŭdu nun. Lorenzo, la mastrumadon de ĉi tiu domo

en manojn viajn komisias mi

ĝis mia edz’ revenos. Miaflanke, sekretan ĵuron spiris mi ĉielen, ke mi en preĝa meditado vivos, akompanate nur de tiu ĉi

93

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

Nerissa, ĝis reveno de Bassanio kaj Gratiano. En mona˛inejo

staranta en du-mejla interspaco ni loĝos. Ne rifuzu, mi petegas, ĉi tiun taskon, kiun al vi trudas nun mia amo kaj bezono ia.

LORENZO

Volonte, sinjorin’, ordonojn viajn afablajn ĉiam obeados mi.

PORTIA

Jam miaj homoj mian volon scias, kaj vin, kun Jessica, respektos kvazaŭ moŝton Bassanion kaj min mem. Adiaŭ

ĝis la revido nia!

LORENZO

Belaj pensoj

kaj ĝojaj horoj akompanu vin!

JESSICA

ĉiel feliĉa estu via koro,

fraŭlina moŝto.

PORTIA

Pro la bondeziro

mi dankas vin; volonte mi ĝin turnas reen sur vin. Adiaŭ, Jessica!

Eliras Jessica kaj Lorenzo.

Nu, Balthasar, ĉar mi vin trovis ĉiam fidel-honesta, tiel ankaŭ nun

mi trovu. Tiun ĉi leteron prenu, kaj vi penadon plej virecan uzu Padoven rapidegi; enmanigu

al mia kuzo mem, doktor’ Bellario; 94

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

kaj vidu, ke la notojn kaj la vestojn, kiujn al vi li donos, vi alportu kun pensa rapidec’ al la vadejo, publika transirejo de l’ rivero al Venecia vojo kondukanta.

Per vortoj ne prokrastu, sed foriru.

Pli frue tien trafos mi, ol vi.

BALTHASAR Laŭ povo, sinjorino, mi rapidos.

Li eliras.

PORTIA

Nerissa, viglu. Mi laboron havas, por vi ankoraŭ nekonatan. Edzojn niajn revidos ni neatendite.

NERISSA

ĉu ili vidos nin?

PORTIA

Rigardos, jes,

Nerissa, sed en tiaj vestoj, kiuj al ili supozigos, ke al ni

la manko mankas. Mi libere vetos, ke el ni du, vestitaj laŭ la modo de junaj viroj, mi la sintenadon pli decan montros kaj ponardon mian pli bravmiene portos. Mi parolos per sanĝiĝanta knaba-vira voĉo ŝalmeca; el paŝetoj du afektaj paŝegon viran faros mi; malpacojn junule fanfaronos; mi mensogos strange pri iaj moŝtaj sinjorinoj 95

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

pri amo min petintaj: rifuzite, malsanis ili, mortis, mi ne zorgis; tiam mi pentos, malgraŭ ĉio volos ke estus mi ne mortigint’ ilia.

Mi dudek tiajn mensogetojn diros, kaj ĵuros homoj, ke, almenaŭ jaron, lernejon mi forlasis. En la cerbo mi portas mil bubegajn petolaĵojn de tiaj hometaĉoj: tiajn mi

praktikos.

NERISSA

ĉu ni nin al viroj turnos?

PORTIA

En virojn ni nin sanĝos. Via frazo duoblan sencon portas, ĉe malnobla interpretanto. Sed ni iru: mi klarigos la tutan planon en kaleŝo mia

nun atendanta nin ĉe la pordego de l’ parko; do rapidu; mem hodiaŭ ni devas dudek mejlojn traveturi.

Ili eliras.

96

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SCENO V.

La sama. En ĝardeno.

Eniras Launcelot kaj Jessica.

LAUNCELOT Jes, vere; ĉar rimarku, ke la malbonaĵoj de la patro estas punotaj sur la idoj; tial mi certigas al vi, ke mi timas pri vi. ĉiam mi libere parolis al vi, tial nun mi montras al vi mian obstinion pri la afero; tial estu trankvila, ĉar vere mi ob-stinias, ke vi estas kondamnita. Ekzistas en ĝi nur unu espero, kiu povas helpi al vi; kaj tiu estas nur speco de bastarda espero.

JESSICA

Kaj kiu estas tiu espero, mi petas?

LAUNCELOT Vi iom povas esperi, ke via patro ne naskigis vin: ke vi ne estas filino de judo.

JESSICA

Efektive tio estus bastarda speco de espero; tiam la malbonaĵoj de mia patrino estus puna-taj sur mi.

LAUNCELOT Vere tiam mi timas, ke vi estas kondamnita pro ambaŭ gepatroj viaj; tiel penante eviti Scilon, vian patron, mi trafas en Karibdon, vian patri-non. Nu, vi ambaŭrilate perdiĝis.

JESSICA

Mi estos savita pro mia edzo: li kristanigis min.

LAUNCELOT Vere des pli li estas kulpa; jam estis sufiĉe da ni kristanoj, jam estis kiom povis vivi, unu kaj alia. Tiu farado de kristanoj altigos la koston de 97

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

porkoj; se ni ĉiuj fariĝos porkomanĝuloj, baldaŭ mono ne havigos al ni tranĉaĵon da lardo sur la karboj.

Eniras Lorenzo.

JESSICA

Mi rakontos, Launcelot, al mia edzo, kion vi diras; jen li venas.

LORENZO

Baldaŭ mi ĵaluziĝos pri vi, Launcelot, se tiel vi enanguligados mian edzinon.

JESSICA

Ne, vi ne devas zorgi pro ni, Lorenzo; Launcelot kaj mi disputas. Li krude certigas min, ke ne estas kompato por mi en ĉielo, ĉar mi estas filino de hebreo; kaj li diras, ke vi ne estas bona civitano, ĉar, konvertante hebreojn en krista-nojn, vi altigas la koston de porkoviando.

LORENZO

Prefere mi respondos tion al la civito, ol vi la ŝvelecon de la negrino. La maŭrino gravediĝis per vi, Launcelot.

LAUNCELOT Koncerne la maŭrinon, mi volas, ke oni sin ma-rinu; se ŝi estas malbona morulo laŭ la maŭra moralo, tio ne estas por mi mirilo.

LORENZO

Kiel ĉiu malsaĝulo povas karamboli per vortoj!

Kredeble baldaŭ silento fariĝos la plej ŝatata parto de l’ spriteco kaj la parolo fariĝos ŝatinda nur ĉe la papagoj. Iru vi, homo; ordonu al ili pretigi por tagmanĝo.

LAUNCELOT Jam farite, sinjoro; ĉiuj havas apetiton.

98

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

LORENZO

Benaĉon! kiel vigle vi spritumas. Do ordonu al ili, ke ili preparu la tagmanĝon.

LAUNCELOT Ankaŭ jam farite, sinjoro; tamen kovri estas la bontona vorto.

LORENZO

ĉu vi do kovros, homo?

LAUNCELOT Ne mian kapon, sinjoro: servisto ne rajtas porti ĉapelon.

LORENZO

Ankoraŭ ĉikano laŭokaza! ĉu vi volas eksplu-ati en unu momento vian tutan saĝohavon? Mi petas vin kompreni simplan homon laŭ lia simpla intenco. Iru do al la viuloj; ordonu al ili kovri la tablon, metu la manĝaĵojn kaj ni iros al tagmanĝo.

LAUNCELOT Koncerne la tablon, sinjoro, oni ĝin metos; koncerne la manĝaĵojn, sinjoro, oni ilin kovros; koncerne vian iron al tagmanĝo, sinjoro, nu, tio estu laŭ la regado de humoroj kaj konside-roj.

Li eliras.

LORENZO

Ho, diskretemo! Kiel liaj vortoj fi-taŭgas. Tiu malsaĝulo fiksis en sia cerb’ armeon da trafvortoj.

Mi konas multajn bubojn, pli altstatajn sed kun provizo sama, kiuj spitas l’ aferon mem pro ludo per esprimo.

Vi kiel fartas, Jessica? Kaj nun 99

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

ĉu trovas vi ŝatinda la edzinon de lia moŝt’ Bassanio?

JESSICA

Mankas vortoj

por ĝin esprimi. Al Bassanio moŝta tre decos, ke li vivu plej konvene; ĉar, tiel feliĉega per edzino, ĉielan ĝojon trovas li ĉi tie

sur tero; tion se li ne meritos ĉi tie, kompreneble tre nedecos, ke li en la ĉielon iam venu.

Nu, se en la ĉielo vete ludus

du dioj kaj garantiaĵon metus

en formo de teranaj du virinoj, se Portia estus unu, oni devus kun la alia meti ion ekstran

kompense; ĉar la krud-mizera mondo egalulinon ŝian ne posedas.

LORENZO

En mi vi havas ĝuste tian edzon, kia edzino ŝi.

JESSICA

Vi min demandu

pri opinio mia.

LORENZO

Jes, pli poste.

Nun ni tagmanĝon iru.

JESSICA

Ne; pli bone,

ke mi kun apetito laŭdu vin.

100

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

LORENZO

Ne, ne! mi petas, estu ĝi ĉe-tabla parolo; tiam, diru kion ajn,

mi kun la ceteraĵoj ĝin digestos.

JESSICA

Nu, orde mi parados vin.

Ili eliras.

101

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

AKTO KVARA

SCENO I.

En Venecio. En tribunalo.

Eniras la duko, la altranguloj, Antonio.

Bassanio, Gratiano, Salanio kaj aliaj.

DUKO

Nu, ĉu Antonio tie ĉi alestas?

ANTONIO

Preta, se plaĉas al la Duka moŝto.

DUKO

Mi vin domaĝas; venis vi responde al kontraŭul’ ŝtoneca, hom’ malhoma, kompaton ne konanta, tutmalplena je ĉiu ero da kompata sento.

ANTONIO

Sciiĝis mi, ke via Duka moŝto

multe klopodis moderigi lian

troseverecon; sed, ĉar li ankoraŭ malcedas kaj rimed’ neniu povas laŭleĝe min forporti ekster trafon malican lian, do mi kontraŭmetas al lia furiozo paciencon.

Armita per spirita trankvileco, mi lian tiranecan koleregon

toleros.

102

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

DUKO

Oni iru kaj la judon

en tribunalon voku.

SALANIO

ĉe la pordo

li staras, via moŝto; jen li venas.

Eniras Shylock.

DUKO

Enlasu lin; li staru tie meze.

Shylock, la ĝeneralan opinion

mi partoprenas, ke vi nur kondukas

ĝis hor’ ekstrema vian ŝajnmalicon; kaj tiam, oni diras, vi elmontros kompaton kaj bedaŭron pli frapantajn ol via stranga kvazaŭ-krueleco; kaj, kvankam nun pri perdo vi insistas, nome pri unu funto de la karno de tiu kompatinda komercisto,

vi tiam malpretendos la punperdon, kaj plue, pro humana mildameco, al li forlasos parton de l’ ĉefsumo, kompate rigardante liajn perdojn tiel amasiĝintajn lastatempe

sur liajn ŝultrojn, ke sufiĉus ili por ruinigi estron-komerciston kaj eldevigi decan kondolencon el brustoj kupraj, krud-silikaj koroj kaj malcedemaj turkoj kaj tataroj nekutimintaj je afablaj faroj

103

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

kaj komplezemo. Ni atendas ĉiuj el vi, hebreo, do, respondon dolĉan.

SHYLOCK

Moŝto, mi pri intenco mia jam

sciigis vin kaj per sabato nia mi sankte ĵuris, ke de mia akto postulos mi la decan punasignon.

Se vi rifuzos, tiam ve al via

civito kaj al ĝia libereco!

Vi min demandos, kial mi prefere ricevos ian pezon da karnaĉo,

ol tridek centojn da dukatoj. Tion mi ne respondos rekte. Sed supozu, ke mi kapricon havas: ĉu sufiĉas?

Supozu, ke turmentas mian domon rato kaj mi kontente pagos dekmil dukatojn, por ĝin venenigi? ĉu respondon nun vi trovas? Kelkajn homojn malplaĉas oscedanta porko; kelkaj frenezas, se ekvidas ili katon; aliaj, kiam sakfajfilo kantas

per naza tono, perdas sinregadon.

Tiel kaprico klinas la pasion, kiel virino laŭ prefero sia,

al aĵo malŝatata aŭ ŝatata.

Kaj nun al la respondo: Kiel mankas firma motivo, kial tiuj homoj

104

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

malamas jen la porkon oscedantan, jen la kvietan, hejman katon, jen la sakfajfilon felan, sed deviĝe, vole-ne-vole cedas kaj hontante ofendas, tamen ofendite mem:

tiel, klarigi la motivon mian

nek povas mi, nek volas; nur mi sentas malamon firman, ian abomenon

kontraŭ Antonio, tial mi procesas monperde kontraŭ li. ĉu vi ricevis respondon vian?

BASSANIO

Vi senhonta homo!

Respondo tia ne pravigas vian

konduton kruelegan.

SHYLOCK

Mi al vi

ne ŝuldas kontentigon per respondoj.

BASSANIO

ĉu ĉiu pereigas neamatan

objekton?

SHYLOCK

Sed objekton malamatan

ĉu iu ne deziras pereigi?

BASSANIO

Ne ĉiu ofendaĵo tuje naskas

malamon.

SHYLOCK

ĉu vi lasus al serpento

la duan fojon mordi vin?

105

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

ANTONIO

Mi petas,

vi konsideru, ke vi argumentas kun tiu judo. Vi egale povus

sur la marbordo stari kaj ordoni al Oceano iom deniveli

de sia alt’ kutima; vi egale

povus demandi lupon, kial li

blekigis la ŝafinon pro ŝafido; egale malpermesus vi al pinoj

montaraj siajn altajn suprojn svingi kaj brui, ekskuate de la ventoj ĉielaj; taskon la plej malfacilan vi samprospere povus entrepreni, kiel moligi tiun plej malmolan el ĉiuj aĵoj — lian judan koron.

Mi do petegas, plu ne proponadu; rimedojn plu ne uzu, sed, rapide laŭ konveneco, mi ricevu juĝon kaj cedu la postulon de la judo.

BASSANIO

Pro viaj trimil, jen dukatoj sesmil.

SHYLOCK

Se el dukatoj sesmil ĉiu unu

ses erojn havus, ĉiun po dukato, mi ne akceptus: mi laŭ mia akto postulus.

DUKO

Kiel vi esperos pri kompato

mem, kiu ne kompatas?

106

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SHYLOCK

Kian juĝon

mi timos, kiu ne malbonon faras?

ĉe vi, la multajn aĉetitajn sklavojn vi uzas, same kiel la azenojn, hundojn kaj mulojn viajn, por oficoj sklave humilaj, per aĉeta rajto.

Se mi parolos tiel: ili estu

liberaj: kun gefiloj viaj ilin edzigu. Kial ŝarĝojn ili portas ŝvitante? Ili havu molajn litojn egale kiel vi kaj manĝu same

bongustajn pecojn — certe vi respondos: La sklavoj estas niaj. Tiel ankaŭ respondas mi. Tre kare mi aĉetis karnfunton tiun, do ĝi estas mia, kaj mi ĝin havos. Se vi min malhelpos, fi al leĝaro via! Ne ekzistas

potenco en dekretoj Veneciaj.

Mi staras postulante la verdikton de l’ tribunalo. ĉu mi ĝin ricevos?

DUKO

Mi povas per aŭtoritato mia

disigi la kunsidon, se ne venos hodiaŭ tien ĉi doktoro klera

Bellario, kiun petis mi decidi ĉi tion, sendis ankaŭ lin venigi.

107

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SALANIO

Ekstere, via moŝto, tie staras sendito de l’ doktoro, kun leteroj.

ĵus el Padov’ li venis.

DUKO

La leterojn

ĉi tien donu; voku la senditon.

BASSANIO

Karul’ Antonio, vin kuraĝe tenu!

La judo min ricevos, karnon, sangon, ostojn kaj ĉion, antaŭ ol vi perdos por mi eĉ unu sangoguton vian.

ANTONIO

Mi estas infektulo en ŝafaro,

plej taŭga morti. Frukto plej malforta plej frue falas teren; tiel estu ankaŭ ĉe mi. Bassanio, vi ne povos pli bone vin okupi, ol ankoraŭ vivi kaj verki mian epitafon.

Eniras Nerissa, vestita kiel skribisto de advokato

DUKO

ĉu el Padov’ vi venis, de Bellario?

NERISSA

Sinjoro, jes pri ambaŭ. Vian moŝton Bellario jen salutas.

Prezentante leteron.

BASSANIO

(Al Shylock)

Kial vi

tranĉilon tiel verve pliakrigas?

SHYLOCK

Por tranĉi mian juĝasignon for de jena bankrotulo.

108

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

GRATIANO

Ho, kruela

judaĉo! Por vi mem vi pliakrigas ne feron, sed inferon. Ne ekzistas metalo, eĉ hakilo la mortpuna, akra duone je malico via.

ĉu vin neniu peto povas piki?

SHYLOCK

Konforma al saĝeco via? Ne!

GRATIANO

Ho, estu kondamnita, vi hundaĉo neelpetebla! Kaj pri via vivo

justeco estu kulpigita. Preskaŭ pro vi mi dubas mian sanktan fidon, por opinii kun Pitagoras’,

ke bestanimoj translokigas sin en homajn korpojn. Via hundanimo regadis lupon, kiu, pendigite

pro hommortigo, forflugigis sian animon tuj de l’ pendigilo mem; kaj tiu ĉi enverŝis sin en vin ankoraŭ en malsankta patrinaĉo; deziroj viaj tial estas lupaj, sangamaj, malsategaj, rabakiraj.

SHYLOCK

¯is povos vi sigelon forinsulti de mia dokumento, vi ofendas

nur viajn pulmojn per la kriegado.

109

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

Riparu, bona fraŭlo, vian spriton, aŭ kadukiĝos ĝi neripareble.

Verdikton tribunalan mi atendas.

DUKO

La skribo de Bellario rekomendas al tiu ĉi juĝejo iun kleran

doktoron junan; kie do li estas?

NERISSA

Apude li atendas, por ekkoni

respondon vian, ĉu vi lin enlasas.

DUKO

Jes, tre plezure. Tri aŭ kvar el vi konduku lin ĉi tien, tre afable.

Kaj dume la leteron de Bellario la juĝantaro aŭdos.

SKRIBISTO

(Legas) Via Moŝto devas kompreni, ke ricevante vian leteron mi tre malsanas; tamen en la momento, kiam via sendito alvenis, estis en afabla vizito ĉe mi juna doktoro el Romo; lia nomo estas Balthasar. Mi rakontis al li la cirkonstancojn de la proceso inter la hebreo kaj la komercisto Antonio; kune ni trafoliis multajn librojn; li estas provizi-ta de mia opinio; kaj tio, freŝigita de lia propra klereco (kies profundecon mi ne sufiĉe povas ad-mirigi), akompanas lin, laŭ mia insista petado, por plenumi, anstataŭ mi mem, la deziron espri-mitan de via Moŝto. Mi petegas vin, lasu, ke lia manko de maljuneco ne malhelpu lin, havigante al li mankon de via respektego: ĉar neniam mi 110

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

konis tiel junan korpon kun tiel maljuna kapo. Mi lasas lin al via afabla akcepto, kies provo plej bone famigos lian aprobigon.

DUKO

Do tiel skribas la klerul’ Bellario; kaj jen, kredeble, venas la doktoro.

Eniras Portia, vestita kiel doktoro de juro.

Mi premu vian manon. ĉu vi venas ek de Bellario la maljuna?

PORTIA

Jes,

mi venis, via moŝto.

DUKO

Tre bonvene.

Okupu vian lokon. ĉu vi konas

la cirkonstancojn de l’ koncerno, kiun ĉi tie ni esploras?

PORTIA

La koncernon

mi funde konas; oni volu montri al mi la komerciston kaj l’ hebreon.

DUKO

Antonio kaj maljuna Shylock, ambaŭ elpaŝu.

PORTIA

ĉu vi estas Shylock, nome?

SHYLOCK

Mi estas Shylock, nome.

PORTIA

La proceso,

kiun vi faras, estas io stranga, bonorda tamen, tiel ke leĝaro

la Venecia ne malhelpi povas

procedan manieron vian. Vi:

111

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

(Al Antonio)

ĉu vi ne staras en celkampo lia?

ANTONIO

Almenaŭ li pretendas.

PORTIA

Kaj la akton

ĉu vi konfesas?

ANTONIO

Jes.

PORTIA

Do la hebreo

kompaton devas montri.

SHYLOCK

Diru, vi,

per kia devigeco do mi devas?

PORTIA

Kompato estas virto nedeviga;

ĝi gutas pluve, dolĉe, el ĉielo sur suban lokon. Per duobla beno

ĝi benas: ĉe donado, ĉe ricevo.

¯i plej potencas kun la potenculo;

ĝi pli ol krono reĝon ornamadas.

La reĝa sceptro mondan povon montras, simbolas respektegon, majestecon, sidejon de la timosent’ al reĝoj; sed la kompato sidas super sceptroj;

ĝi tronas en la koro mem de reĝoj:

ĝi estas eco de la Plejpotenca; kaj monda povo plej similas Dian, se kompatemo spicas la justecon.

Do vi, hebreo, kvankam vi postulas justaĵon leĝan, konsideru bone, 112

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

ke, laŭ justeco, Dian senkulpigon neniu el ni trafus. ĉu ne ĉiuj ni preĝas por kompato? Tiaj preĝoj kompaton devus al ni mem instrui.

Mi por dolĉigi vian pledon justan parolis tiel longe; tamen, se

pri juĝo vi insistas, tiam nepre la Venecia tribunalo devos

verdikton doni kontraŭ l’ komercisto.

SHYLOCK

Sur mian kapon miaj faroj! Nur postulas mi la leĝon kaj verdikton kaj pagon de l’ rajtaĵo laŭ la akto.

PORTIA

ĉu eble li la monon povas pagi?

BASSANIO

Jes; jen mi ĝin proponas en juĝejo; eĉ la duoblon; se ĝi ne sufiĉas, mi garantias ĝin dekoble pagi, riskante miajn manojn, kapon, koron.

Se tio ne sufiĉas, evidente

malico premas veron. Mi petegas: la leĝon per aŭtoritato via

por unu fojo streĉu iomete;

por ega bon’, malbonon etan faru, kaj maltrafigu tiun ĉi satanon.

PORTIA

Ne eble; tie ĉi en Venecio

aŭtoritat’ ne estas, kiu povus nuligi pledon bone starigitan.

113

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

¯in povus citi ĉiuj por ekzemplo, kaj laŭ modelo tiu sama, rampus malbonoj multaj en la staton. Ne!

Ne povas esti tio.

SHYLOCK

Danielo

en juĝon venis! vera Danielo!

Saĝa juĝisto juna, kiom mi

respektas vin!

PORTIA

Permesu nun rigardi

la dokumenton.

SHYLOCK

Jen, respektegata

doktoro, jen ĝi estas.

PORTIA

Shylock, sumon

trioblan oni jen al vi proponas.

SHYLOCK

ĵuron mi havas en ĉielo, ĵuron!

Per la perfido ĉu animon mian

makuli? Ne pro tuta Venecio!

PORTIA

Nu, tiu akto estas limpasinta; do leĝe la hebreo per ĝi povas postuli karnofunton kaj fortranĉi de l’ komercisto, apud lia koro.

Kompatu; la trioblon vi akceptu; la dokumenton lasu min disŝiri.

SHYLOCK

Nur kiam ĝi solviĝos laŭ kondiĉoj.

Vi evidente estas honorinda

juĝisto; vi la juron funde konas; 114

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

kaj vi klarigon tre solidan faris.

Mi vin admonas per la leĝo, kies kolon’ vi estas bonmerita, pasu al la verdikto; per animo mia

mi ĵuras, ke neniu homa lango

potencas min deklini. Mi sur mian akton apogas min.

ANTONIO

Pri la verdikto

la juĝantaron kore mi petegas.

PORTIA

Do la decido estas: ke pretigu vi bruston vian por tranĉilo lia, —

SHYLOCK

Nobla juĝisto! Ho, junul’ bonega!

PORTIA

— ĉar la motivo kaj intenc’ de l’ leĝo plene rilatas ankaŭ la punperdon ĉi tie kondiĉitan sur la akto.

SHYLOCK

Tre vere. Ho, juĝist’ lojale saĝa!

Kiom pli aĝa, ol vi nur aspektas!

PORTIA

Nudigu do la bruston.

SHYLOCK

Jes, la bruston;

juĝisto nobla, ĉu ne tiel diras la akto? Apud lia koro, jen

la vortoj mem.

PORTIA

Jes. ĉu vi havas preta

pesilon por la karnon ĝuste pesi?

SHYLOCK

Jam preta ĝin mi havas.

115

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

PORTIA

Shylock, lasu

alesti viakoste kuraciston

por flegi liajn vundojn, por ne lasi ke sangu li ĝis morto.

SHYLOCK

ĉu la akto

kondiĉon tian montras?

PORTIA

Ne per vortoj.

Sed, tamen! Pro homamo estus bone, ke vi almenaŭ faru ĝin.

SHYLOCK

La akto

ne diras ĝin; mi ĝin ne trovas tie.

PORTIA

Vi, komercisto, ĉu vi ion diros?

ANTONIO

Nur tre malmulte: estas mi fortika anime kaj tutpreta. Vian manon, Bassanio, donu. Fine nun adiaŭ!

Ne malĝojegu, ke por vi mi venis en tiun ekstremaĵon; ĉar en tio sin montras la Fortuno pli kompleza ol ordinare, ĉar kutime ŝi

la mizerulon lasas supervivi

riĉecon sian; tiel li kun frunto sulkita kaj okuloj enfalintaj

malriĉan maljunecon sian vidas.

Sed min de tiu pentofaro daŭra de mizereco ŝi fortranĉas nun.

Al moŝta la edzino via portu

116

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

saluton mian kaj al ŝi rakontu laŭ kia manier’ Antonio mortis.

Rakontu, kiel mi vin amis; min mortintan laŭdu kiom decas; poste ŝin petu juĝi, ĉu Bassanio iam ne estis amegata. Se amikon

perdotan nur domaĝas vi, neniel domaĝas li elpagi vian ŝuldon, ĉar, se la judo nur profunde tranĉos, mi baldaŭ pagos ĝin per tuta koro.

BASSANIO

Antonio, mi edzinon havas, kiun mi amas kiel mian propran vivon; sed vivon mem, edzinon, tutan mondon mi ne preferas antaŭ via vivo.

Mi ĉion volus perdi, eĉ oferi

nun al satano tiu, por vin savi.

PORTIA

Ne multe dankus vin edzino via, se ŝi, aleste, aŭdus la proponon.

GRATIANO

Edzinon havas mi kaj, pro honoro, mi amas ŝin. Mi volus, ke ŝi estu en la ĉielo, se ŝi tiel povus

influi ŝanĝon al la hunda judo.

NERISSA

Saĝe dirite, kie ŝi ne aŭdas,

ĉar la propono farus el la hejmo maltrankvilejon.

117

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SHYLOCK

(Flanken)

Tiaspecaj estas

kristanaj edzoj. Mi filinon havas; mi prenus ian idon de Barabbas por sia edzo, antaŭ ol Kristanon!

(Laŭte) Ni perdas tempon; volu la verdikton efektivigi.

PORTIA

Funto de la karno

de tiu komercisto estas via;

la tribunal’ asignas kaj la leĝo sankcias tion.

SHYLOCK

Ho, juĝisto justa!

PORTIA

Vi devas tranĉi ĝin de lia brusto; la leĝ’ sankcias kaj la tribunalo asignas tion.

SHYLOCK

Ho, juĝisto klera!

Verdikton deciditan! Nu, pretiĝu!

PORTIA

Sed iom paŭzu; restas unu punkto.

La jena akto ne rajtigas vin

pri eĉ sangero unu, ĉar ĝi diras: funton da karno, jen la vortoj mem.

Viaĵon prenu do, la karnofunton; sed se, tranĉante ĝin, elverŝos vi guteton unu da kristana sango, bienoj viaj kaj havaĵoj ĉiuj

laŭ Veneciaj leĝoj tuj perdiĝos konfiske al la Venecia ŝtato.

118

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

GRATIANO

Juĝisto justa! Notu bone. Judo Ho, la juĝisto klera!

SHYLOCK

ĉu la leĝo

tiele diras?

PORTIA

La dekreton mem

vi vidos. ĉar justaĵon vi postulas, certiĝu, ke justaĵon vi ricevos eĉ pli ol vi deziras.

GRATIANO

Notu, judo:

Juĝisto klera! Ho, juĝisto klera!

SHYLOCK

Do mi akceptas la proponon: pagu trione la ĉefsumon; la kristano estos libera.

BASSANIO

Jen la mono estas.

PORTIA

Tenu! ne rapidu.

Justecon oni faru al la judo:

krom la asigno li nenion havos.

GRATIANO

Ho, judo! justa, klera la juĝisto!

PORTIA

Pretiĝu do la karnon tranĉi for.

Neniun sangon verŝu; nek plimulte nek malpli tranĉu, sed nur ĝustan funton.

Se pli aŭ malpli ol la ĝustan funton vi tranĉos, eĉ per tiom, ke ĝi pezos manke aŭ troe per la tut’ aŭ parto de dudekono da skrupul’ mizera, aŭ eĉ se deflankiĝos la pesilo 119

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

laŭtakse per dikeco unuhara,

vi mortos kaj la viaj konfiskiĝos.

GRATIANO

Ha, judo! venis dua Danielo!

Nun, malkredulo, mi vin koksen premas.

PORTIA

Kial la judo paŭzas? Prenu vi

asignon vian.

SHYLOCK

La ĉefsumon donu,

kaj lasu min foriri.

BASSANIO

Jen ĝi estas, preta.

PORTIA

¯in li rifuzis jam en tribunalo.

Li havos nur justaĵon laŭ la akto.

GRATIANO

Jen dua Danielo, mi ripetas!

Al vi mi dankas tiun vorton, judo.

SHYLOCK

Eĉ la ĉefsumon ĉu mi ne ricevos?

PORTIA

Ricevos vi nur vian asignaĵon

prenotan tiel viariske, judo.

SHYLOCK

Nu benu ĝin Satan’ al li. Ne plu mi restos diskutante.

PORTIA

Haltu, judo.

Ankoraŭ kroĉas sin al vi la leĝo.

En Veneciaj leĝoj dekretiĝis:

Se estas kontraŭ fremda hom’ pruvite, ke per penadoj rektaj aŭ malrektaj atencas li de iu civitano

la vivon, tiam atencato tiu

de lia havo kaptu la duonon;

120

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

kaj la duon’ alia enkasiĝu

ĉe l’ ŝtato; kaj la vivon de l’ krimulo disponas nur la duko, absolute.

Situacion tiun vi okupas;

ĉar, evidente por la alestantoj, malrekte, ankaŭ rekte, vi atencis la vivon de la procesato; tiel danĝeron ĵus nomitan vi enkuris.

indulgon dukan petu do genue.

GRATIANO

Petegu pri permeso vin pendigi.

Sed tamen, ĉar la stato vian havon konfiskis, eĉ la mono por pendŝnuro al vi ne restas; tial je la kosto de l’ regno oni devos vin pendigi.

DUKO

Por ke vi vidu, kiel diferencas spiritoj niaj, mi pardonas vin rilate vian vivon, nepetite.

Pri via havo: al Antonio unu

duono apartenas, la alian

la stato prenas, tamen humileco

ĝin povas sanĝi en monpunon simplan.

PORTIA

Tio rilatas staton, ne Antonion.

SHYLOCK

Ne, sed la vivon ankaŭ prenu; tion vi ne indulgu; vi forigas domon, se vi forigas ĝian subtenilon; 121

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

se mian vivrimedon vi forprenas, vi prenas ankaŭ same mian vivon.

PORTIA

Por li indulgon kian vi disponas, Antonio?

GRATIANO

Nur, pro Dio, pendoŝnuron

sen pago.

ANTONIO

Se al via Duka moŝto

kaj tuta juĝantaro plaĉas, mi

kontente malpretendos la duonon de lia havo, se l’ alian parton

ĝis lia morto li permesos min

uzi kaj tiam poste ĝin transdoni al la sinjoro, kiu lastatempe

filinon lian ŝtelis; sed kun pluaj kondiĉoj du: ke pro favoro tiu li sen prokrasto kristaniĝu; due: li tie ĉi donacan akton faru

por testamenti ĉion al Lorenzo bofilo sia kaj al la filino.

DUKO

Li tion faru, aŭ mi nun retiros la ĵus faritan tie ĉi pardonon.

PORTIA

Vi, judo, ĉu konsentas? kion diras?

SHYLOCK

Konsentas mi.

PORTIA

Skribisto, vi redaktu

donacan akton.

122

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

SHYLOCK

Mi petegas vin,

permesu min foriri; mi min sentas nebone. Poste sendu tiun akton, kaj mi subskribos.

DUKO

Iru, sed subskribu.

GRATIANO

ĉe bapto, havos vi du baptopatrojn; se estus mi juĝisto, pluan dekon vi havus, por konduki al pendingo, kaj ne al baptopelvo.

Eliras Shylock.

DUKO

Vin, sinjoro,

mi petas al tagmanĝo en la domo.

PORTIA

De via moŝto mi humile petas

indulgon, ĉar hodiaŭ nokte mem Padoven devas mi direkti min;

plej bone do ekiri sen prokrasto.

DUKO

Mi tre bedaŭras vian nedisponon.

Antonio, la sinjoron rekompencu, ĉar ŝajnas, ke al li vi multe ŝuldas.

Eliras la duko kaj lia sekvantaro.

BASSANIO

Indega nobelulo, mi kaj mia

amiko, per saĝeco via, estas

hodiaŭ forsavitaj el severaj

suferoj; do pro viaj komplezemaj penadoj, ni volonte la dukatojn 123

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

trimil, ŝulditajn al la judo, petas ke vi akceptu rekompence.

ANTONIO

Plue,

por ĉiam restos ni ŝuldantoj viaj por amo kaj sindono.

PORTIA

Kiu estas

kontentigita, estas malavare

pagita; kaj, estante kontentega, ke mi vin savis, mi egale sentas min bone jam pagita, sed eĉ tiel neniam mi pli profitama estis.

Rekonu min ĉe nova renkontiĝo; tre kore mi salutas kaj adiaŭ!

BASSANIO

Sinjoro kara, mi vin nepre tentu akcepti pro memoro, ne pagilon, sed amateston nian. Mi duoblan komplezon petas: ke vi ne rifuzu, kaj, due, ke afable vi pardonu.

PORTIA

ĉar liri vi insistas, mi kunsentos.

(Al Antonio)

La gantojn donu viajn kaj pro vi mi ilin uzos;

(Al Bassanio) kaj pro korinklino ĉi tiun vian ringon mi akceptos.

La manon ne detiru; tion sole

mi prenos; ĝin pro amo ne rifuzu.

124

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

BASSANIO

ĉi tiu ringo, kia bagatelo!

sinjoro, eĉ mi hontus ĝin donaci.

PORTIA

Nenion mi akceptos krom ĉi tio; kaj nur al ĝi mi sentas deziregon.

BASSANIO

De ĝi dependas pli ol simpla kosto.

Donacos mi la plej-altprezan ringon en Veneci’, serĉinte ĝin proklame; nur pri ĉi tiu volu min indulgi.

PORTIA

Rimarkas mi, sinjoro, ke rilate proponojn viajn, vi tre malavaras.

Vi orde min instruis, jen almozi, jen almozulon dece respondadi.

BASSANIO

Sinjoro bona, tiun ringon donis al mi edzino mia; ĝin metante

ŝi min ĵurigis, ke mi ĝin ne vendos, perdos, nek fordonacos.

PORTIA

Jen preteksto

al multaj viroj bone jam servinta por ŝpari la donacojn. La edzino, se ne frenezas ŝi kaj se ŝi scios, ke tiel bone mi meritis ĝin,

ne ĉiam pro la ringo malpacadus, se vi ĝin donus. Nu, en pacon iru!

Eliras Portia kaj Nerissa.

ANTONIO

Moŝto Bassanio, lasu ke li prenu la ringon kaj meritoj liaj pezu 125

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

kun mia amo kontraŭ la admono

de la edzino.

BASSANIO

Sekvu, Gratiano,

ĝiskuru lin, al li la ringon donu, kaj se vi povos, domen ĉe Antonio konduku lin, rapidu, iru for!

Eliras Gratiano.

Ni sen prokrasto tien iru; morgaŭ en frumateno ambaŭ ni rapidos

al Belmont. Venu nun, Antonio mia.

Ili eliras.

SCENO II.

La sama. Sur strato.

Eniras Portia kaj Nerissa.

PORTIA

Elserĉu vi la judan domon, donu al li kaj subskribigu jenan akton.

ĉi-nokte ni ekiros kaj alvenos antaŭ la edzoj hejmen. Por Lorenzo la akto estos io tre agrabla.

Eniras Gratiano.

GRATIANO

Sinjor’ afabla, bone ĝisvenite!

Moŝto Bassanio, rekonsiliĝinte, 126

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

ĉi tiun ringon sendis, petegante, ke vi kun li tagmanĝu.

PORTIA

Sed neeble.

Tre danke mi akceptas lian ringon; volu rakonti tion, ankaŭ volu

al knabo mia montri la loĝejon de la maljuna Shylock.

GRATIANO

Tre volonte.

NERISSA

(Al Portia)

Parolon volas mi kun vi, sinjoro.

(Duonvoĉe)

Atencos mi la edzan ringon, kiun por ĉiam gardi mi ĵurigis lin.

PORTIA

(Duonvoĉe)

Prosperu ĝi; kaj nin regalos ili ĵurante, ke la ringojn ili donis al viroj; sed per blufo kaj ĵurado ni venkos ilin. (Laŭte) For! rapide iru.

La rendevuon konas vi.

NERISSA

Sinjoro,

bonvolu min konduki al la domo.

Ili eliras.

127

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

AKTO KVINA

SCENO I.

En Edmont. En arb-aleo antaŭ la domo de Portia.

Eniras Lorenzo kaj Jessica.

LORENZO

Brilegas tiu lun’. En tia nokto, dum vento dolĉa kiskaresis arbojn senbrue plezurantajn, tianokte Troilus, mi supozas, supren rampis sur Trojaj muroj kaj animon sian spiregis al la grekaj tendoj, kie Kresida kaŝis.

JESSICA

En simila nokto

timege Tisbe roson superpaŝis, kaj, antaŭ ombron de leon’ vidinte, konsterne kuris for.

LORENZO

En tia nokto

Dido salikon svingis sur sovaĝa marbordo, por reblovi al Kartago amaton sian.

128

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

JESSICA

En simila nokto

Medeo ŝiris la sorĉitajn herbojn por Eson maljunulo, kiuj poste rejunuligis lin.

LORENZO

En tia nokto

for de la riĉa judo, Jessica

ŝteliĝis kaj el Venecio kuris

ĝis Belmont kun amanto malŝparema.

JESSICA

En tia nokto la junul’ Lorenzo ĵuris, ke li amegas ŝin kaj tiel al ŝi forŝtelis la animon, multe pri fideleco sankte promesante, sed nur perfide.

LORENZO

Kaj en tia nokto

beleta Jessica, la insultema,

amanton sian kalumniis, tamen

li ŝin pardonis.

JESSICA

Mi vin elkonkurus

dum noktoj, se neniu venus: jen paŝadon viran aŭdas mi; aŭskultu.

Eniras Stephano.

LORENZO

En la silento nokta kiu venas

kun tia rapideco?

STEPHANO

Nu, amiko.

LORENZO

Amiko kia? Diru vian nomon,

amiko, vi.

129

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

STEPHANO

Stephano, mia nomo.

Raportas mi, ke sinjorino mia

alestos antaŭ la tagiĝ’ en Belmont.

ŝi vagas apud sanktaj krucoj, tie pregante pri feliĉa edzineco.

LORENZO

Kaj kiu kun ŝi venas?

STEPHANO

Sole iu

ermito sankta kaj la domanino.

Mi petas, ĉu la mastro jam revenis?

LORENZO

Ankoraŭ ne, nek li leteron sendis.

Sed ili eniru, Jessica, akceptan ceremonion ian ni aranĝu

al la mastrino de l’ domego.

Eniras Launcelot.

LAUNCELOT Hola, hola! ŭo, ha, ho! hola, hola!

LORENZO

Kiu vokas?

LAUNCELOT Hola! ĉu vi vidis mastron Lorenzon? Mastro Lorenzo, hola, hola!

LORENZO

ĉesigu vian hola-hola, homo: jen mi estas.

LAUNCELOT Hola! kie? kie?

LORENZO

ĉi tie.

LAUNCELOT Diru al li, ke venis ekspreso de mia mastro, kun korno plena da bonaj sciigoj; mia mastro alvenos antaŭ la mateno.

Li eliras.

130

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

LORENZO

Animo kara, ni eniru, tie

atendi la alvenon; tamen, kial eniri? En la domo vi anoncu,

Stephano, ke alvenas la mastrino; kaj plenaere metu muzikadon.

Eliras Stephano.

Jen dormas la lunlumo sur deklivo; ĉi tie sidu ni kaj lasu vagi

muzikajn sonojn en oreloj niaj.

Konformas bone dolĉa trankvileco de l’ nokto je la karesemaj tuŝoj de l’ harmoni’. Sidiĝu, Jessica.

Rigardu, kiel la ĉiela planko

per oraj diskoj dense priŝutiĝis.

El tiuj briletantaj globoj ĉiu, eĉ plej malgranda, en orbito sia anĝele kantas en ĉiela ˛oro

kun la keruboj junokulaj; tiel animoj la senmortaj harmonias.

Sed nin ĉi tiu kota kaj putrema mondana korpo vestas kaj enŝlosas, do ni ne povas aŭdi tiajn sonojn.

Eniras muzikistoj.

Vi venu kaj per himno la diinon Dianan veku; per plej dolĉaj pulsoj 131

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

penetru la orelon de l’ mastrino, kaj per muziko hejmen ŝin tiradu.

Muziko.

JESSICA

Neniam min gajigas muzikado.

LORENZO

La kaŭzo estas via atentemo.

Observu nur bestaron malkviete sovaĝan, aŭ anaron nedresitan

da junaj ĉevalidoj, kiel ili

freneze saltas, muĝas, aŭ blekegas laŭ la varmega sangostato sia: se eble ili aŭdas trumpetsonon, aŭ se al ili frazo de muziko

atingas la orelojn, tuj vi vidos: komune ili haltas, kun okuloj

post sovaĝeco nun kviete lumaj per dolĉa la influo de l’ muziko.

Pro tio la poeto nin kredigis, ke Orfeo tiris arbojn, ŝtonojn, akvojn; ĉar aĵo la plej bloka kaj malmola, eĉ furioza, por la fojo prenas malsaman econ sub muzikinfluo.

La homo sen muziko en si mem,

obtuzi kontraŭ dolĉaj son-akordoj, konformas al perfidoj kaj intrigoj kaj rabakiroj; la spiritaj movoj al li obtuzaj estas kiel nokto, 132

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

kaj nigraj kiel Erebus’ la sentoj.

Fidata li neniel estu. Tamen

aŭskultu la muzikon.

Eniras Portia kaj Nerissa.

PORTIA

Jena lumo

en mia halo brulas. Kiel ĵetas radiojn malproksimen kandeleto, tiel, en mondo la malnobla, lumas faraĵo nobla.

NERISSA

Tamen, kiam brilis

la luno, ni ne vidis la kandelon.

PORTIA

Tiel pli granda gloro nebuligas la malpli grandan. Vicreĝeco brilas egale kun reĝeco, ĝis alestos

la reĝo mem kaj tiam ĝia pompo forfluas, kvazaŭ riveret’ enlanda en maran vaston. Aŭdu! jen muziko!

NERISSA

La dom-muziko via, sinjorino.

PORTIA

Nur relative, mi komprenas, ĉio bonecon havas. ¯i pli dolĉe sonas al mi, ol en taglumo.

NERISSA

La silento

donacas tiun econ, sinjorino.

PORTIA

Egale bone korvo kaj alaŭdo

neaŭskultataj kantas; kaj mi kredas, ke, se taglume kantus najtingalo 133

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

dum kvakas ĉie anserinoj, oni

ĝin ŝatus ne pli ol la regolinon.

Ho, kiel ofte la afero ŝuldas

nur al la tempo ĝusta sian guston laŭdindan kaj perfektan!

(Pli laŭte)

Ho! Silentu!

Selene dormas kun Endimion’,

vekiĝi nevolante.

LORENZO

Jen la voĉo

de Portia, aŭ terure mi trompiĝas.

PORTIA

Li min rekonas kiel la blindulo kukolon — per fivoĉo.

LORENZO

Sinjorino

karega, estu bonveninta hejmen.

PORTIA

Preĝadis ni bonfarton por la edzoj; kaj ni esperas, ke la preĝoj donis prosperan vojon. ĉu revenis ili?

LORENZO

Ankoraŭ, sinjorino, ne; sed venis ekspreso kun anonco pri reveno.

PORTIA

Nerissa, vi eniru kaj ordonu

al la servantoj, ke ignoru ili foreston nian; same vi, Lorenzo kaj Jessica.

Tamburado.

134

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

LORENZO

Alvenas via edzo;

mi aŭdis lian kornon; sinjorino, ne babilemaj estas ni; ne timu.

PORTIA

ĉi tiu nokto ŝajnas esti nur

taglumo malsaneta, kvazaŭ tago kiam la suno tenas sin kaŝita.

Eniras Bassanio, Antonio, Gratiano kaj iliaj sekvantoj.

BASSANIO

Kun Antipodoj devus ni tagiĝi, se vi sensune volas promenadi.

PORTIA

(Kaptante torĉon)

Mi montru lumon, ĝin ne tro flirtante, ĉar flirtemeco povas vundi edzon, kaj mi neniam vundu al Bassanio.

Sed Dio ĉiujn gardu! Via moŝto, bonvenon hejmen!

BASSANIO

Dankon, sinjorino;

vi volu bonvenigi la amikon.

Jen estas tiu viro, jen Antonio, al kiu senmezure mi ŝuldegas.

PORTIA

Tre decas, ke vi sentu vin ŝuldanto, ĉar ŝajnas, ke por vi li multe ŝuldis.

ANTONIO

Ne pli ol jam mi estas kvitancita.

PORTIA

Sinjoro, ne per nuraj vortoj devas aperi, ke vi estas tre bonvena 135

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

al nia domo, tial mi preferas

ŝpareme uzi komplimentojn spirajn.

GRATIANO

(Al Nerissa)

Per tiu lun’ mi ĵuras, ke ofendon al mi vi faras. Vere mi ĝin donis al tiu skriba homo de l’ juĝisto.

PORTIA

ĉu vere jam disputo? Kio estas?

GRATIANO

Pri ora rondo, bagatela ringo, donaco ŝia, kun ĉizita moto,

kvazaŭ poeziaĵo tranĉilista

sur klingo: Amu min kaj ne forlasu.

NERISSA

ĉu vi pri l’ moto kaj valor’ babilas?

Vi ĵuris, kiam mi al vi ĝin donis, ke ĝis la morto mem vi ĝin portados, kaj en la tomb’ ankoraŭ tenos ĝin.

Se ne pro mi, almenaŭ pro la ĵuroj faritaj tiel energie devus

vi ĝin zorgege teni. Al skribulo juĝista ĉu vi donis? Ne, pro Dio juĝisto mia, tiu ricevinto

neniam portos vangoharojn.

GRATIANO

Certe

li portos, se ĝisvivos li virecon.

NERISSA

Jes, se virino vivos ĝis vireco.

GRATIANO

Nu, pro la mano mia, al junulo mi donis ĝin, knabeto sensignifa, 136

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

samkreska kiel vi, skribul’ juĝista, knab’ babilema, kiu rekompence

ĝin petis, kiel ne al mi konvenus rifuzi ĝin.

PORTIA

Malkaŝe min paroli

permesu; tre malprave vi forlasis kun tia facileco la unuan

donacon de l’ edzino, la solene metitan sur la fingron, alforĝitan kvazaŭ al via karno per la fido.

Mi al amato mia donis ringon,

lin ĵurigante, ke neniam li

forlasos ĝin; kaj tie ĉi li staras.

Pri li mi povas ĵuri, ke neniel li ĝin forlasus nek de l’ fingro tirus por tuta la riĉeco de la mondo.

Gratiano, vere al edzino via

tro krudanime faras vi ĉagrenon.

Se tion spertus mi, mi furiozus.

BASSANIO

(Flanken)

Plej bone la maldekstran tranĉi for kaj ĵuri, ke la ringon defendante la manon perdis mi.

GRATIANO

Bassanio moŝto

fordonis sian ringon al juĝisto la ĝin petinta, ankaŭ meritinta; 137

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

kaj ties knabo, la skribisto, tiam, ĉar li klopodis en skribado, petis pri mia; kaj nek homo nek la mastro akcepti volis ion krom la ringoj.

PORTIA

Kaj kiun ringon, Moŝto, vi donacis?

ne tiun, mi esperas, kiun vi

de mi ricevis.

BASSANIO

Se al mia kulpo

nur povus mi aldoni la mensogon, mi malkonfesus; sed al mia fingro la ringo mankas, jen.

PORTIA

Kaj ĝuste tiel

al falsa via kor’ la virto mankas.

¯is vidos mi la ringon, pro ĉielo, neniam mi en vian liton iros.

NERISSA

Nek mi en vian, ĝis mi vidos mian.

BASSANIO

Karega Portia, se vi tiun viron konus, al kiu mi la ringon donis, scius pro kiu mi la ringon donis, ekpensus, kial mi la ringon donis, kiel nevole mi la ringon lasis, kiam nenion krom la ringodono

oni akceptus, tiam vi mildigus la akregecon de ĉagreno via.

PORTIA

Se konus vi la ecojn de la ringo, ŝin dece ŝatus, kiu per la ringo 138

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

donacon faris, se vi kun la ringo honoron vian ligus: for de l’ ringo neniel vi vin lasus detiriĝi.

ĉu vir’ ekzistas tiel senracia, se iel vi bonvolus per fervoraj paroloj ĝin defendi, ke pro manko de diskretemo nepre li insistus pri aĵo tiel sankte posedata?

Nerissa min instruas, kion kredi; pro mia vivo, certe tiun ringon virino ia havis.

BASSANIO

Per honoro,

ne! sinjorino, per animo mia,

ĝin havis ne virino, sed doktoro juristo, kiu malakceptis trimil dukatojn kaj de mi pri tiu ringo petegis. ¯in unue mi rifuzis

kaj lasis lin foriri ĉagrenite: la sama viro, kiu de l’ amiko

karega mia savis mem la vivon.

Kion mi povis diri, mia kara?

Mi nepre devis ĝin al li postsendi; min premis honto, pelis ĝentileco; honoro ne tolerus la makulon

de tia maldankemo. Min pardonu, afabla sinjorino, ĉar pro jenaj 139

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

kandeloj sanktaj de la nokto, certe, se tiam vi alestus, vi la ringon de mi elpetus mem, por ĝin donaci al inda la doktoro.

PORTIA

La doktoro

neniam mian domon proksimiĝu!

ĉar havas li amatan la juvelon, kiun pro mi vi ĵurpromesis gardi, mi vin egalos en la donacemo;

al li mi ĉion malavaros: tiun

doktoron mi akceptos en la liton.

NERISSA

Kaj mi skribiston lian; gardu do ne lasi min al mia memprotekto.

ANTONIO

Mi estas la malfeliĉega kaŭzo

de tiuj ĉi disputoj.

PORTIA

Vi, sinjoro,

bonvena tamen estas; ne malĝoju.

BASSANIO

Al mi pardonu, Portia, la nevolan ofendon; en ĉeesto de ĉi tiuj

amikoj multaj ĵuras mi al vi

per belaj la okuloj viaj mem,

en kiuj speguliĝas mia bildo. —

PORTIA

Vi notu tion! En okuloj miaj

duope li rigardas sian bildon, po unu en okulo ĉiu; bele

140

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

vi ĵuru per duobla via bildo

fidindan ĵuron.

BASSANIO

Tamen min aŭskultu.

Pardonu tiun kulpon kaj mi ĵuras per la animo mia, ke neniam

mi plu al vi ĵurrompos.

ANTONIO

Mian korpon

mi riskis iam pro bonstato lia, kaj perdus ĝin, se ne min helpus tiu, al kiu donis via edz’ la ringon.

Volonte mi denove min implikos, garantiante per animo mia,

ke via edzo jam ne plu promeson perfidos kun intenco.

PORTIA

Do vi estu

garantianto lia. Al li donu

ĉi tion, kun admono, ke pli bone li gardu ĝin, ol la unuan.

ANTONIO

Moŝto

Bassanio, ĵuru gardi jenan ringon.

BASSANIO

¯i estas, pro ĉielo! tiu sama, kiun al la doktoro mi donacis.

PORTIA

Pardonu min, Bassanio, ĝin ricevis mi de l’ doktoro. ĉiuj vi miregas.

Sed jen letero; laŭ oportuneco

ĝin legu; ĝi el Padovo, de Bellario 141

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

venas; kaj tie trovos vi, ke Portia mem estis la doktoro, kaj Nerissa skribisto ŝia; tiu ĉi Lorenzo

atestos, ke mi tuj post vi ekiris kaj ĵus revenis; mi ankoraŭ ne eniris mian domon. Vi, Antonio, tre bonveninta estas; kaj mi havas por vi bonegan pli ol vi atendas sciigon; sen prokrasto desigelu leteron jenan. Vi per ĝi ekscios, ke tri el la ŝipegoj viaj riĉaj neatendite naĝis en havenon.

ANTONIO

Mutulo mi fariĝis.

BASSANIO

ĉu vi estis

tiu doktoro kaj mi vin ne konis?

GRATIANO

Kaj ĉu vi estis tiu fi-tromponta skribisto?

NERISSA

Sed li ne intencas trompi,

escepte se mi vivos ĝis vireco.

ANTONIO

Aminda sinjorin’, al mi vi donis ne sole vivon, sed la vivrimedon; ĉar tie ĉi mi legas kun certeco, ke miaj ŝipoj ankris en la rodo ekster danĝero.

PORTIA

Nun al vi, Lorenzo,

skribisto mia portas kontentigon.

142

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

NERISSA

Jes, kaj sen rekompenco mi ĝin portas.

Jen donas mi al vi kaj Jessica donacan akton de l’ hebreo riĉa intence restigantan testamente la tutan lian havon, ĉe mortiĝo.

LORENZO

Afablaj sinjorinoj, vi survoje manaon ŝutas al malsateguloj.

PORTIA

Tagiĝos baldaŭ, tamen vi ankoraŭ ne plene aŭdis ĉiujn faritaĵojn.

Ni do eniru kaj nin ŝarĝu tie

kvazaŭ per tribunalatesta ĵuro, kaj tre vereme ni respondos ĉion.

GRATIANO

Bedaŭras mi, ke nur du horoj restas

ĝis la tagiĝo, ĉar Nerissa eble preferos ĝis sekvanta nokt’ atendi.

Tamen, dum vivos mi, mi ĉiam timos nenion pli fortege, ol la taskon konservi la ringeton de Nerissa.

ĉiuj eliras.

143

LA VENECIA KOMERCISTO

eLIBRO

www.omnibus.se/inko

ISBN 91-7303-199-2

144