/
translation-guide.md
130 lines (87 loc) · 4.48 KB
/
translation-guide.md
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
---
title: 中文翻译的常见问题
date: 2023-09-15T11:07:56+08:00
categories:
- Spec
- 翻译
tags:
- 他山之石
repost:
enable: true
url: https://github.com/mdn/translated-content/blob/main/docs/zh-cn/translation-guide.md
---
> 以下内容截取自 [针对 MDN 文档的本地化指南](https://github.com/mdn/translated-content/blob/main/docs/zh-cn/translation-guide.md) 的中文翻译的常见问题小节。
>
> 其中翻译的规范也是中文写作的规范,更多详见之前写的 [中文技术文档的写作规范](/posts/document-style-guide/)。
为保证简体中文文档格式的一致性,翻译指南列出了部分规范。
<!--more-->
## 标点符号
除了代码中使用的符号以及一些特殊情况外,请将英文(半角)符号替换成中文(大部分为全角)符号。
> 但请注意,请不要使用**全角数字**(特殊情况除外)。
示例如下:
- 正确:`我们可以学习 JavaScript——一种很酷的语言`
- 错误:`我们可以学习 JavaScript--一种很酷的语言`
- 正确:`以下示例是“可交互的”`
- 错误:`以下示例是"可交互的"`
另外,请注意并列的词语间应使用顿号而非逗号:
- 原文:`a, b, and c`
- 宜:`a、b 和 c`
- 不宜:`a,b,和 c`
### 常见中/英文标点
<!-- markdownlint-disable search-replace -->
| 名称 | 中文 | 英文 |
| ------ | ---- | ------- |
| 括号 | () | () |
| 冒号 | : | : |
| 引号 | “” | "" |
| 破折号 | —— | -- 、 — |
<!-- markdownlint-enable search-replace -->
简体中文标点符号参考资源:
- [教育部《标点符号用法》](https://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/13/20150113091548267.pdf)
- [维基百科:标点符号](https://zh.wikipedia.org/zh-cn/标点符号)
## 中文和拉丁语系文字间加空格
对于简体中文文档,请在中文和拉丁语系文字之间保留**一个空格**,但在拉丁语系文字和中文标点之间,则无需保留空格。
示例如下:
- 正确:`学习 Web 开发`
- 错误:`学习Web开发`
- 正确:`学习 JavaScript、HTML、CSS 等`
- 错误:`学习 JavaScript、 HTML、 CSS 等`
- 正确:`应用程序接口(API)`
- 错误:`应用程序接口( API )`
对于链接文字和非链接文字部分,同样适用此规则:
- 正确:`它指向一个[示例](#示例)`
- 错误:`它指向一个 [示例](#示例)`
- 正确:`指向 [MDN 开发者文档](https://developer.mozilla.org/)的链接`
- 错误:`指向[MDN开发者文档](https://developer.mozilla.org/)的链接`
请注意,数字与中文之间也请保留空格:
- 正确:`需 10 个小时完成`
- 错误:`需10个小时完成`
## 排版
英文文档中,对于较长的段落,会通过断行的形式截断,以方便维护文档。但在 Markdown 中,断行会引入空格,在简体中文翻译中,我们有如下约定:
- 在段落不是特别长的情况下(200 个字符以内),请不要断行。
- 若段落过长,也请在中文与拉丁语系文字、数字之间,或是句子末尾断行。
例如:
```md
This is an example.
We usually write a paragraph into multiple lines.
Like this.
```
而在中文文档中,应该使它们在同一行内:
```md
这是一个示例。我们不应该断行写这一段话。就像这样。
```
## 词语翻译
## 代名词
<!-- markdownlint-disable search-replace -->
我们无需将“you”翻译为“您”,在文档正文部分的翻译中,请统一使用“你”。
<!-- markdownlint-enable search-replace -->
## 复数形式
英文文档中,为了使语句的语法正确,会使用大量的复数形式。在中文翻译中,则无需保留这些复数的形式(未翻译的英文名词也同理)。
- 原文:`Application Programming Interfaces (APIs)`
- 宜:`应用程序接口(API)`
- 不宜:`应用程序接口(APIs)`
- 不宜:`应用程序接口们(APIs)`
## 术语表
我们在仓库中维护了一个[术语表](https://github.com/mdn/translated-content/blob/main/docs/zh-cn/glossary.md),旨在统一目前还未有明确中文翻译的术语。在翻译文档时,请尽量使用术语表中的术语,以保证文档的一致性。
## 常用标题
英文文档中使用了一些常见标题,为了保持简体中文文档的一致性,请在翻译时参考术语表中的[标题和表格的翻译](https://github.com/mdn/translated-content/blob/main/docs/zh-cn/glossary.md#标题表格)。