/
msystem_es.ts
1079 lines (1079 loc) · 48.6 KB
/
msystem_es.ts
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="es">
<context>
<name></name>
<message>
<source>The bad blocks check will take a long time. Please be patient.</source>
<translation type="obsolete">Revisión de bloques malos tomará tiempo. Por favor sea paciente.</translation>
</message>
<message>
<source>Checking/repairing filesystem (e2fsck) on /dev/%1.</source>
<translation type="obsolete">Revisando/reparando sistema de archivos (e2fsck) en /dev/%1.</translation>
</message>
<message>
<source>Checking/repairing filesystem (dosfsck) on /dev/%1.</source>
<translation type="obsolete">Revisando/reparando sistema de archivos (dosfsck) en /dev/%1.</translation>
</message>
<message>
<source>Erase disk...failed</source>
<translation type="obsolete">Borrado del disco...falló</translation>
</message>
<message>
<source>Format disk...</source>
<translation type="obsolete">Formatear disco...</translation>
</message>
<message>
<source>Copy system...</source>
<translation type="obsolete">Copiar sistema...</translation>
</message>
<message>
<source>Format disk...ok</source>
<translation type="obsolete">Formatear disco...correcto</translation>
</message>
<message>
<source>Format disk...failed</source>
<translation type="obsolete">Formatear disco...falló</translation>
</message>
<message>
<source>Copy system...ok</source>
<translation type="obsolete">Copiar sistema...correcto</translation>
</message>
<message>
<source>The system has been copied to the USB key. There appears to be no errors. To boot from USB key, usually you have to press a special key when the computer starts. The key will not boot on a Mac computer.</source>
<translation type="obsolete">El sistema ha sido copiado al llave USB. Parece no tener errores. Para arrancar desde llave USB, usualmente tiene que teclar una tecla especial mientras reinicia. Le llave no inicia en una computador Mac.</translation>
</message>
<message>
<source>Copy system...failed</source>
<translation type="obsolete">Copiar sistema...falló</translation>
</message>
<message>
<source>The system failed to copy to the USB key. This could happen if you try to copy an older MEPIS CD or a CD that does not read reliably.</source>
<translation type="obsolete">Sistema fallo al copiar al llave USB. Puede suceder si intenta copiar un CD MEPIS viejo o un CD que no puede leer confiablemente.</translation>
</message>
<message>
<source>Formatting iso...</source>
<translation type="obsolete">Formateando iso...</translation>
</message>
<message>
<source>Creating iso...failed</source>
<translation type="obsolete">Creando iso...Fallo</translation>
</message>
<message>
<source>Finalize OnTheGo...</source>
<translation type="obsolete">Finalizar OnTheGo...</translation>
</message>
<message>
<source>Finalize OnTheGo...ok</source>
<translation type="obsolete">Finalizar OnTheGo...Correcto</translation>
</message>
<message>
<source>Formatting iso...failed</source>
<translation type="obsolete">Formateando iso...falló</translation>
</message>
<message>
<source>Formatting aes...</source>
<translation type="obsolete">Formateando aes...</translation>
</message>
<message>
<source>Creating aes...failed</source>
<translation type="obsolete">Creando aes...falló</translation>
</message>
<message>
<source>Formatting aes...failed</source>
<translation type="obsolete">Formateando aes...falló</translation>
</message>
<message>
<source>Check partition completed.</source>
<translation type="obsolete">Comprobación de partición completada.</translation>
</message>
<message>
<source>Check partition aborted.</source>
<translation type="obsolete">Comprobación de partición abortada.</translation>
</message>
<message>
<source>mepis-manual</source>
<translation type="obsolete">mepis-manual</translation>
</message>
<message>
<source>The Mepis manual is not installed</source>
<translation type="obsolete">El manual de Mepis no esta instalado</translation>
</message>
<message>
<source>The Mepis manual is not installed, do you want to install it now?</source>
<translation type="obsolete">El manual de Mepis no esta instalado. ¿Desea instalarlo ahora?</translation>
</message>
<message>
<source>The Mepis manual hasn't been installed</source>
<translation type="obsolete">El manual de Mepis no ha sido instalado</translation>
</message>
<message>
<source>The Mepis manual cannot be installed. This may mean you are using the LiveCD or that there are some kind of transitory problem with the repositories,</source>
<translation type="obsolete">El Manual de Mepis no pudo ser instalado. Esto puede indicar que esta usando el LiveCD o que hay algún problema transitorio con los repositorios,</translation>
</message>
<message>
<source>The Mepis manual is not installed and no Internet connection could be detected so it cannot be installed</source>
<translation type="obsolete">El manual de Mepis no está instalado y no se ha detectado ninguna conexión a Internet por lo que no se puede instalar</translation>
</message>
<message>
<source>file:///usr/share/mepis-manual/en/index.html#section05-3-2</source>
<translation type="obsolete">file:///usr/share/mepis-manual/en/index.html#section05-3-2</translation>
</message>
<message>
<source>About</source>
<translation type="obsolete">Acerca de</translation>
</message>
<message>
<source><p><b>MEPIS System</b></p><p>Copyright (C) 2003-9 by MEPIS LLC. All rights reserved.</p></source>
<translation type="obsolete"><p><b>MEPIS Sistema</b></p><p>Copyright (C) 2003-9 por MEPIS LLC. Todos derechos reservados.</p></translation>
</message>
<message>
<source>The MEPIS manual is not installed</source>
<translation type="obsolete">El manual de Mepis no esta instalado</translation>
</message>
<message>
<source>The MEPIS manual is not installed, do you want to install it now?</source>
<translation type="obsolete">El manual de Mepis no esta instalado. ¿Desea instalarlo ahora?</translation>
</message>
<message>
<source>The MEPIS manual hasn't been installed</source>
<translation type="obsolete">El manual de Mepis no ha sido instalado</translation>
</message>
<message>
<source>The MEPIS manual cannot be installed. This may mean you are using the LiveCD or that there are some kind of transitory problem with the repositories,</source>
<translation type="obsolete">El Manual de Mepis no pudo ser instalado. Esto puede indicar que esta usando el LiveCD o que hay algún problema transitorio con los repositorios,</translation>
</message>
<message>
<source>The MEPIS manual is not installed and no Internet connection could be detected so it cannot be installed</source>
<translation type="obsolete">El manual de Mepis no está instalado y no se ha detectado ninguna conexión a Internet por lo que no se puede instalar</translation>
</message>
<message>
<source><p><b>MEPIS System</b></p><p>Copyright (C) 2003-10 by MEPIS LLC. All rights reserved.</p></source>
<translation type="obsolete"><p><b>MEPIS Sistema</b></p><p>Copyright (C) 2003-9 por MEPIS LLC. Todos derechos reservados.</p></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MConfig</name>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="342"/>
<source>Sorry your computer name needs to be at least 2 characters long. You'll have to select a different name before proceeding.</source>
<translation>Lo siento, el nombre del ordenador tiene que tener por lo menos 2 carácteres. Tendrá que seleccionar un nombre diferente antes de proceder.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="359"/>
<source>Sorry your computer domain needs to be at least 2 characters long. You'll have to select a different name before proceeding.</source>
<translation>Lo siento, el nombre del dominio tiene que tener por lo menos 2 carácteres. Tendrá que seleccionar un nombre diferente antes de proceder.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="371"/>
<source>Sorry your workgroup needs to be at least 2 characters long. You'll have to select a different name before proceeding.</source>
<translation>Lo siento, el nombre del grupo de trabajo tiene que tener por lo menos 2 caracteres. Tendrá que seleccionar un nombre diferente antes de proceder.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="424"/>
<source>Your system changes will take effect when you reboot. If you have overridden the keyboard or locale in KDE, you will not see a change when running KDE.</source>
<translation>Los cambios al sistema surtirán efecto después que reiniciar. Si ha sobrellevada el teclado o locale en KDE, no vera el cambio mientras KDE se siga ejecutando.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="435"/>
<source> If you format the disk, all data on it will be deleted. This can not be reversed. Are you sure you want to do this now?</source>
<translation>Si formata el disco, todos los datos serán borrados. Este no puede ser dehecho. ¿Esta seguro que desea hacer esto, ahora?</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="436"/>
<location filename="mconfig.cpp" line="445"/>
<location filename="mconfig.cpp" line="526"/>
<source>Yes</source>
<translation>Sí</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="436"/>
<location filename="mconfig.cpp" line="445"/>
<location filename="mconfig.cpp" line="526"/>
<source>No</source>
<translation>No</translation>
</message>
<message>
<source>It will take several minutes to make a bootable USB key. You should do this only if you have a fast USB key that is at least 1 GB in size. You must place an 8.0-rc2 or better MEPIS bootable CD in the cdrom drive now. Are you ready to proceed?</source>
<translation type="obsolete">Llevará unas minutos para preparar un llave USB arrancable. Solamente debe hacer eso si tiene un llave USB rápida, que tiene por lo menos 1 GB de tamaño. Tiene que insertar un CD MEPIS arrancable de versión 8.0rc2 o superior en el dispositivo CD. ¿Esta listo para proceder?</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="455"/>
<source>A MEPIS bootable CD was not found in the cdrom drive.</source>
<translation>No se encontró CD arrancable de MEPIS en el dispositivo CD-ROM.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="468"/>
<source>Erase disk...</source>
<translation>Borrar disco...</translation>
</message>
<message>
<source>Creating a new Desktop OnTheGo will delete any previous Desktop OnTheGo file on this disc. Are you sure you want to proceed on disk %1?</source>
<translation type="obsolete">Creando un nuevo Escritorio "OnTheGo" borrará cualquier archivo "OnTheGo" previamente en el disco. Esta seguro en proceder en el disco %1?</translation>
</message>
<message>
<source>Your Desktop Size needs to be at least 20MB and preferably as big as possible.</source>
<translation type="obsolete">El tamaño del Escritorio debe ser por lo menos 20 MB, y preferiblemente tan grande como sea posible.</translation>
</message>
<message>
<source>The passphrase needs to be at least 8 characters long. Please select a longer passphrase before proceeding.</source>
<translation type="obsolete">El contraseña tiene que tener un mínimo de 8 carácteres. Por favor seleccione una contraseña más larga antes de proceder.</translation>
</message>
<message>
<source>The passphrase entries do not match. Please try again.</source>
<translation type="obsolete">Las entradas de la contraseña no concuerdan. Por favor inténtelo de nuevo.</translation>
</message>
<message>
<source>Creating aes...</source>
<translation type="obsolete">Creando aes...</translation>
</message>
<message>
<source>Creating iso...</source>
<translation type="obsolete">Creando iso...</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="524"/>
<source>Ok to install GRUB bootloader at %1 ?</source>
<translation>¿Desea instalar gestor de arranque GRUB en %1?</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="543"/>
<source>Sorry, installing GRUB failed. This may be due to a change in the disk formatting. You can uncheck GRUB and finish installing MEPIS, then reboot to the CD and repair the installation with the reinstall GRUB function.</source>
<translation>Lo siento, la instalación de GRUB fallo. Quizás un cambio en el formato del disco. Puede desactivar Instalar GRUB y seguir instalando MEPIS, entonces reiniciar con el CD y reparar la instalación con la función Reinstalar GRUB.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="553"/>
<source>Sorry, creating menu.lst failed. Root filesystem may be faulty.</source>
<translation>Lo siento, fallo creando menu.lst. Sistema de archivos raíz puede ser erróneo.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="555"/>
<source>GRUB installed ok.</source>
<translation>GRUB instalo correctamente.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="635"/>
<source>title MEPIS at %1, newest kernel
</source>
<translation>title MEPIS en %1, kernel nuevo
</translation>
</message>
<message>
<source>title MEPIS at %1, previous kernel (if any)
</source>
<translation type="obsolete">title MEPIS en %1, kernel previo(si hay)
</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="655"/>
<source>title MEPIS at %1, kernel %2
</source>
<translation>title MEPIS en %1, kernel %2
</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="688"/>
<source>title %1 at %2
</source>
<translation type="unfinished">title %1 en %2</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="772"/>
<location filename="mconfig.cpp" line="790"/>
<source>The bad blocks check will take a long time. Please be patient.</source>
<translation type="unfinished">Revisión de bloques malos tomará tiempo. Por favor sea paciente.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="778"/>
<source>Checking/repairing filesystem (e2fsck) on /dev/%1.</source>
<translation type="unfinished">Revisando/reparando sistema de archivos (e2fsck) en /dev/%1.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="796"/>
<source>Checking/repairing filesystem (dosfsck) on /dev/%1.</source>
<translation type="unfinished">Revisando/reparando sistema de archivos (dosfsck) en /dev/%1.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="843"/>
<location filename="mconfig.cpp" line="862"/>
<source>Erase disk...failed</source>
<translation type="unfinished">Borrado del disco...falló</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="822"/>
<location filename="mconfig.cpp" line="847"/>
<source>Format disk...</source>
<translation type="unfinished">Formatear disco...</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="896"/>
<source>Copy system...</source>
<translation type="unfinished">Copiar sistema...</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="875"/>
<source>Format disk...ok</source>
<translation type="unfinished">Formatear disco...correcto</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="927"/>
<source>Format disk...failed</source>
<translation type="unfinished">Formatear disco...falló</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="972"/>
<source>Copy system...ok</source>
<translation type="unfinished">Copiar sistema...correcto</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="974"/>
<source>The system has been copied to the USB key. There appears to be no errors. To boot from USB key, usually you have to press a special key when the computer starts. The key will not boot on a Mac computer.</source>
<translation type="unfinished">El sistema ha sido copiado al llave USB. Parece no tener errores. Para arrancar desde llave USB, usualmente tiene que teclar una tecla especial mientras reinicia. Le llave no inicia en una computador Mac.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="982"/>
<source>Copy system...failed</source>
<translation type="unfinished">Copiar sistema...falló</translation>
</message>
<message>
<source>The system failed to copy to the USB key. This could happen if you try to copy an older MEPIS CD or a CD that does not read reliably.</source>
<translation type="obsolete">Sistema fallo al copiar al llave USB. Puede suceder si intenta copiar un CD MEPIS viejo o un CD que no puede leer confiablemente.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="990"/>
<source>Formatting iso...</source>
<translation type="unfinished">Formateando iso...</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1003"/>
<source>Creating iso...failed</source>
<translation type="unfinished">Creando iso...Fallo</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1010"/>
<source>Finalize OnTheGo...</source>
<translation type="unfinished">Finalizar OnTheGo...</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1026"/>
<source>Finalize OnTheGo...ok</source>
<translation type="unfinished">Finalizar OnTheGo...Correcto</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1034"/>
<source>Formatting iso...failed</source>
<translation type="unfinished">Formateando iso...falló</translation>
</message>
<message>
<source>Formatting aes...</source>
<translation type="obsolete">Formateando aes...</translation>
</message>
<message>
<source>Creating aes...failed</source>
<translation type="obsolete">Creando aes...falló</translation>
</message>
<message>
<source>Formatting aes...failed</source>
<translation type="obsolete">Formateando aes...falló</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1052"/>
<source>Check partition completed.</source>
<translation type="unfinished">Comprobación de partición completada.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1054"/>
<source>Check partition aborted.</source>
<translation type="unfinished">Comprobación de partición abortada.</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1373"/>
<source>About</source>
<translation type="unfinished">Acerca de</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1374"/>
<source><p><b>MEPIS System</b></p><p>Copyright (C) 2003-10 by MEPIS LLC. All rights reserved.</p></source>
<oldsource><p><b>MEPIS System</b></p><p>Copyright (C) 2003-9 by MEPIS LLC. All rights reserved.</p></oldsource>
<translation type="unfinished"><p><b>MEPIS Sistema</b></p><p>Copyright (C) 2003-9 por MEPIS LLC. Todos derechos reservados.</p></translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1333"/>
<source>mepis-manual</source>
<translation type="unfinished">mepis-manual</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="444"/>
<source>It will take several minutes to make a bootable USB key. You should do this only if you have a fast USB key that is at least 1 GB in size. Be sure you have selected an appropriate MEPIS ISO source. Are you ready to proceed?</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="877"/>
<source>The USB key has been erased and formatted. There appears to be no errors.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="984"/>
<source>The system failed to copy to the USB key. This could happen if you tried to copy an older MEPIS CD or a CD that does not read reliably.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1068"/>
<source>Choose MEPIS ISO Source</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1068"/>
<source>ISO Files (*.iso)</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1338"/>
<location filename="mconfig.cpp" line="1358"/>
<source>The MEPIS manual is not installed</source>
<oldsource>The Mepis manual is not installed</oldsource>
<translation type="unfinished">El manual de Mepis no esta instalado</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1339"/>
<source>The MEPIS manual is not installed, do you want to install it now?</source>
<oldsource>The Mepis manual is not installed, do you want to install it now?</oldsource>
<translation type="unfinished">El manual de Mepis no esta instalado. ¿Desea instalarlo ahora?</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1346"/>
<source>The MEPIS manual hasn't been installed</source>
<oldsource>The Mepis manual hasn't been installed</oldsource>
<translation type="unfinished">El manual de Mepis no ha sido instalado</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1347"/>
<source>The MEPIS manual cannot be installed. This may mean you are using the LiveCD or that there are some kind of transitory problem with the repositories,</source>
<oldsource>The Mepis manual cannot be installed. This may mean you are using the LiveCD or that there are some kind of transitory problem with the repositories,</oldsource>
<translation type="unfinished">El Manual de Mepis no pudo ser instalado. Esto puede indicar que esta usando el LiveCD o que hay algún problema transitorio con los repositorios,</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1359"/>
<source>The MEPIS manual is not installed and no Internet connection could be detected so it cannot be installed</source>
<oldsource>The Mepis manual is not installed and no Internet connection could be detected so it cannot be installed</oldsource>
<translation type="unfinished">El manual de Mepis no está instalado y no se ha detectado ninguna conexión a Internet por lo que no se puede instalar</translation>
</message>
<message>
<location filename="mconfig.cpp" line="1365"/>
<source>file:///usr/share/mepis-manual/en/index.html#section05-3-2</source>
<translation type="unfinished">file:///usr/share/mepis-manual/en/index.html#section05-3-2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MEConfig</name>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="26"/>
<source>MEPIS System</source>
<translation>MEPIS Sistema</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="66"/>
<source>Options</source>
<translation>Opciones</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="84"/>
<source>Computer Identity</source>
<translation>Identidad del ordenador</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="105"/>
<source>Enter the Samba/MS workgroup name</source>
<translation>Entra nombre del grupo de trabajo Samba/MS</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="124"/>
<source>Check to set the Samba/MS workgroup</source>
<translation>Activar para fijar el grupo de trabajo Samba/MS</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="130"/>
<source>SaMBa workgroup:</source>
<translation>Grupo de trabajo SaMBa:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="146"/>
<source>Enter the Internet domain name of the computer</source>
<translation>Introducir el nombre de dominio del ordenador</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="162"/>
<source>Check to set the Internet domain name of the computer</source>
<translation>Activar para fijar el nombre de dominio en Internet del ordenador</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="168"/>
<source>Computer domain:</source>
<translation>Dominio del ordenador:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="184"/>
<source>Enter a unique name for the computer</source>
<translation>Entra un nombre unica para el computador</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="200"/>
<source>Check to set the name of the computer</source>
<translation>Activar para fijar el nombre del computador</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="206"/>
<source>Comp&uter name:</source>
<translation>Nombre del &ordenador:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="209"/>
<source>Alt+U</source>
<translation>Alt+U</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="225"/>
<source>System Locale</source>
<translation>Locale del sistema</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="243"/>
<source>Check to set the default language</source>
<translation>Activar para fijar idioma predefinido</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="246"/>
<source>&Language locale:</source>
<translation>&Local idioma: </translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="249"/>
<source>Alt+L</source>
<translation>Alt+L</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="265"/>
<source>Select the default language</source>
<translation>Seleccione idioma predefinido</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="284"/>
<source>Select the computer keyboard layout</source>
<translation>Seleccione la mapa del teclado</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="300"/>
<source>Check to set the keyboard layout</source>
<translation>Activar para fijar la mapa del teclado</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="306"/>
<source>Keyboard layout:</source>
<translation>La mapa del teclado</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="322"/>
<source>Recover Space</source>
<translation>Recuperar espacio</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="343"/>
<source>Check and the software packages cache will be cleared whenever you reboot</source>
<translation>Activar y el cache de paquetes de software será vaciado cuando reiniciar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="349"/>
<source>Clear pac&kages cache at boot</source>
<translation>Limpiar cache de pa&quetes al iniciar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="352"/>
<source>Alt+K</source>
<translation>Alt+K</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="368"/>
<source>Check and logs will be cleared whenever you reboot</source>
<translation>Activar y los registros serán borrado cuando reiniciar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="374"/>
<source>Clear system logs at boot</source>
<translation>Borrar registros del sistema al iniciar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="390"/>
<source>Check and logs will be cleared when you click Apply or OK</source>
<translation>Activar para borar los registros cuando haga click en Aplicar o OK</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="396"/>
<source>Clear s&ystem logs on Apply</source>
<translation>Borrar registros del s&istema en Aplicar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="399"/>
<source>Alt+Y</source>
<translation>Alt+Y</translation>
</message>
<message>
<source>Laptop Power</source>
<translation type="obsolete">Alimentación del portátil</translation>
</message>
<message>
<source>Check to try to control the cpu speed when on AC</source>
<translation type="obsolete">Activar para intentar controlar la velocidad de la CPU al usar CA</translation>
</message>
<message>
<source>Dynamic cpu speed on AC</source>
<translation type="obsolete">Velocidad dinámica de la CPU en CA</translation>
</message>
<message>
<source>Check and system will suspend to ram when the lid is closed</source>
<translation type="obsolete">Seleccionar para que se suspendenda el sistema en RAM cuando cierre la tapa</translation>
</message>
<message>
<source>Suspend on Lid Close</source>
<translation type="obsolete">Suspender al cerrar la tapa</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="427"/>
<source>MEPIS USB Key</source>
<translation>Llave USB MEPIS</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="445"/>
<source>USB Key Options</source>
<translation>Opciones del llave USB</translation>
</message>
<message>
<source>Enter the desired size of the OnTheGo</source>
<translation type="obsolete">Entra el tamaño deseado del "OnTheGo"</translation>
</message>
<message>
<source>100</source>
<translation type="obsolete">100</translation>
</message>
<message>
<source>Confirm AES passphrase</source>
<translation type="obsolete">Confirmar contraseña AES</translation>
</message>
<message>
<source>Confirm passphrase:</source>
<translation type="obsolete">Confirmar contraseña:</translation>
</message>
<message>
<source>Enter AES passphrase</source>
<translation type="obsolete">Introducir contraseña AES</translation>
</message>
<message>
<source>Passphrase:</source>
<translation type="obsolete">Contraseña:</translation>
</message>
<message>
<source>AES encrypted OnTheGo</source>
<translation type="obsolete">OnTheGo con AES cifrado</translation>
</message>
<message>
<source>AES e&ncrypted</source>
<translation type="obsolete">AES &cifrado</translation>
</message>
<message>
<source>Unencryptrd OnTheGo</source>
<translation type="obsolete">No encriptado el "OnTheGo"</translation>
</message>
<message>
<source>Unencrypted iso</source>
<translation type="obsolete">No encriptado iso</translation>
</message>
<message>
<source>Select the type of OnTheGo</source>
<translation type="obsolete">Seleccione tipo de "OnTheGo"</translation>
</message>
<message>
<source>Type:</source>
<translation type="obsolete">Tipo:</translation>
</message>
<message>
<source>MB </source>
<translation type="obsolete">MB </translation>
</message>
<message>
<source>Size:</source>
<translation type="obsolete">Tamaño:</translation>
</message>
<message>
<source>Check to add Desktop OnTheGo to a key</source>
<translation type="obsolete">Activar para agregar el Escritorio OnTheGo a una llave de memoria</translation>
</message>
<message>
<source>Create Desktop OnTheGo</source>
<translation type="obsolete">Crear el Escritorio OnTheGo</translation>
</message>
<message>
<source>Check to create a bootable MEPIS USB key</source>
<translation type="obsolete">Activar para crear una llave USB arrancable de MEPIS</translation>
</message>
<message>
<source>Create bootable MEPIS USB key</source>
<translation type="obsolete">Crear una llave USB arrancable de MEPIS</translation>
</message>
<message>
<source>Check to format a USB key</source>
<translation type="obsolete">Activar para formatear una llave USB</translation>
</message>
<message>
<source>Format key (all data will be destroyed!)</source>
<translation type="obsolete">Formatear llave (¡todos los datos serán destuidos!)</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="460"/>
<location filename="meconfig.ui" line="476"/>
<source>Select unmounted USB key</source>
<translation>Seleccione llave USB no montada</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="463"/>
<source>Unmounted USB key:</source>
<translation>Llave USB no montada:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="483"/>
<source>Select to create a bootable MEPIS 8.5 or newer USB key</source>
<oldsource>Check to create a bootable MEPIS 8.5 or newer USB key</oldsource>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="486"/>
<source>Create bootable MEPIS 8.5+ USB key</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="505"/>
<source>Select to create a bootable MEPIS 8.0 USB key</source>
<oldsource>Check to create a bootable MEPIS 8.0 USB key</oldsource>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="508"/>
<source>Create bootable MEPIS 8.0 USB key</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="521"/>
<source>Select to format and erase a USB key</source>
<oldsource>Check to format and erase a USB key</oldsource>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="524"/>
<source>Format and erase FAT32 USB key</source>
<oldsource>Format and erase USB key</oldsource>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="531"/>
<source>Use slow Zip format (for older computers)</source>
<oldsource>Use Zip format (for older computers)</oldsource>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="534"/>
<source>with Zip format</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="544"/>
<source>MEPIS ISO Source</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="550"/>
<source>CD or DVD</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="560"/>
<source>File</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="577"/>
<source>...</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="593"/>
<location filename="meconfig.ui" line="1082"/>
<source>Progress</source>
<translation>Progreso</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="614"/>
<location filename="meconfig.ui" line="630"/>
<source>Status of the changes</source>
<translation>Estado de los cambios</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="633"/>
<source>Status:</source>
<translation>Estado:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="649"/>
<source>Progress of the changes</source>
<translation>Progreso de los cambios</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="686"/>
<source>Repair System Boot</source>
<translation>Reparar Iniciador del Sistema</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="704"/>
<source>Reinstall Grub Bootloader</source>
<translation>Re-instalar gestor de arranque GRUB</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="722"/>
<source>Install Grub in system MBR</source>
<translation>Instalar GRUB en le MBR del sistema</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="725"/>
<source>M&BR</source>
<translation>M&BR</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="741"/>
<source>Where to install Grub</source>
<translation>Donde instalar el GRUB</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="744"/>
<source>Install on:</source>
<translation>Instalar en: </translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="760"/>
<location filename="meconfig.ui" line="840"/>
<source>Select partition where MEPIS is installed</source>
<translation>Seleccionar partición donde MEPIS esta instalado</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="763"/>
<source>/ (root) partition:</source>
<translation>/ (root) partición:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="779"/>
<location filename="meconfig.ui" line="827"/>
<source>Select disk where MEPIS is installed</source>
<translation>Seleccionar disco donde MEPIS esta instalado</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="782"/>
<source>MEPIS installation disk:</source>
<translation>Disco de instalación de MEPIS:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="798"/>
<location filename="meconfig.ui" line="814"/>
<source>Select system boot disk</source>
<translation>Seleccione disco de inicialización del sistema</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="801"/>
<source>System boot disk:</source>
<translation>Disco de inicialización del sistema:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="853"/>
<source>Install Grub on root partition</source>
<translation>Instalar GRUB en la partición raíz</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="856"/>
<source>root</source>
<translation>root</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="872"/>
<source>Check to update the boot menu</source>
<translation>Activar para actualizar el menú de inicialización</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="875"/>
<source>Update boot menu</source>
<translation>Actualizar el menú de inicialización</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="891"/>
<source>Check to enable the boot initrd process</source>
<translation>Activar para habilitar el proceso initrd al arranque</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="894"/>
<source>Use i&nitrd (recommended)</source>
<translation>Usa i&nitrd (recomendado)</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="925"/>
<location filename="meconfig.ui" line="943"/>
<source>Repair Partition</source>
<translation>Reparar partición</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="961"/>
<source>Check to test but not repair</source>
<translation>Activar para comprobar pero no reparar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="964"/>
<source>test o&nly</source>
<translation>comprobar solame&nte</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="977"/>
<source>Check to find bad blocks</source>
<translation>Activar para buscar bloques erróneos</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="980"/>
<source>&bad blocks</source>
<translation>&bloques erróneos</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="996"/>
<source>Select repair options</source>
<translation>Selecionar opciones de reparación</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1002"/>
<source>Options:</source>
<translation>Opciones:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1018"/>
<location filename="meconfig.ui" line="1034"/>
<source>Select the partition to repair</source>
<translation>Selecionar la partición a reparar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1021"/>
<source>Partition:</source>
<translation>Partición:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1047"/>
<location filename="meconfig.ui" line="1063"/>
<source>Select the disk to repair</source>
<translation>Selecionar el disco a reparar</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1066"/>
<source>Disk:</source>
<translation>Disco:</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1103"/>
<source>Repair progress messages</source>
<translation>Mensajes del progreso de la reparación</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1150"/>
<source>A&bout...</source>
<translation>&Acerca de...</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1157"/>
<source>Alt+B</source>
<translation>Alt+B</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1226"/>
<source>&OK</source>
<translation>&OK</translation>
</message>
<message>
<location filename="meconfig.ui" line="1246"/>
<source>&Apply</source>