Skip to content

Latest commit

 

History

History
114 lines (88 loc) · 5.45 KB

TRANSLATION_NOTES.asc

File metadata and controls

114 lines (88 loc) · 5.45 KB

یادداشت‌های ترجمه

پس از فورک کردن مخزن برای کار ترجمه، این فایل فایلی است که مترجمین برای هماهنگی باید به آن مراجعه کنند. مواردی از قبیل استاندارد کردن کلمات و اصطلاحات که برای حفظ یکپارچی کار لازم است و یا یادداشت‌هایی روی اینکه چگونه ترجمه انجام شود اینجا نوشته می‌شود.

به‌خاطر داشته باشید که به عنوان یک مترجم می‌توانید اختیار کرده و فایل رید‌می را ویرایش کنید تا موارد خاص مرتبط با ترجمه شما را نیز شامل شود.

وضعیت ترجمه

  • همچنان که متن ترجمه می‌شود، لطفاً فایل جی‌سان استاتوس را بروزرسانی کنید تا درصد احتمالی اینکه هر فایل به چه مقدار ترجمه شده است قابل تخمین باشد. این تخمین روی صفحات مختلف نمایش داده می‌شود تا خوانندگان بدانند چه مقدار از کار باقی مانده است.

به طور کل فایل‌های بالای ۸۰ درصد در فایل استاتوس.جی‌سان کامل تلقی می‌شوند. فایل‌های ۹۵ درصد ترجمهٔ نهایی شده‌اند و نیازمند بازبینی هستند و فایل‌های ۹۰ درصد پیش‌نویس نهایی هستند.

استاندارد نگارشی

  • تلاش بر آن باشد که هرگز خطی از ۲۰۰ حرف تجاوز نکند.

  • جهت جلوگیری از بهم ریختگی در گیت کلاینت‌ها، کامیت مسیج‌ها به انگلیسی نوشته شوند.

  • در نوشتن اعداد درون متنی اولویت با ارقام است. (به جای «هزار و یک» ۱۰۰۱ نوشته شود.)

  • اعداد به خط‌الرسم فارسی (۱۲۳۴۵۶۷۸۹۰) نوشته شوند. مگر آنکه یک لیست ترتیبی باشند. به علت لاتین-پایه بودن اسکی‌داکتر نیاز است که لیست‌های ترتیبی یا شمارشی با اعداد انگلیسی نوشته شوند تا ظاهر و کارکرد و ماهیتشان حفظ شود.

    1. مثال مهم

    2. در مورد ۲ توضیحات بیشتر است.

علائم نگارشی

به جای کوئتیشن‌مارک (') و دابل کوئتیشن‌مارک (") زبان انگلیسی از گیومه رایج («») استفاده شود.

برای جداسازی سه رقم، سه رقم اعداد از کامای فارسی (،) استفاده شود.

علائم مهم

علائم لیست‌شده می‌بایست نوشته شوند و در به‌کارگیری آنها چشم‌پوشی صورت نگیرد.

  • علائم نگارشی پایه (نقطه، کاما و…​)

  • نیم‌فاصله (مانند پس از «می» در افعال مانند «می‌رفت» و کلمات بخشی مثل «دانش‌آموز» و «بخش‌ها»)

  • همزه به جای «ی» (مزرعهٔ گندم به‌جای مزرعه‌ی گندم)

  • تنوین (ــًـ)

واژگان و عبارات

مرتبط با گیت یا علوم کامپیوتر

کلمات تخصصی گیت مانند چک‌اوت، کامیت، استیج، پچ، فایل‌سیستم و…​ در فصل اول به طور مفصل توضیح داده شده‌اند و پس از آن‌ها را به حروف فارسی اما در انگلیسی خواهیم نوشت. به طور مثال «Staged» به «استیج‌شده» ترجمه می‌شود.

نام توزیع‌های لینوکسی به فارسی نوشته شود. (به استثنای CentOS و RHEL)

خاص

به علائم نگارشی، فاصله‌ها و نیم‌فاصله‌ها توجه شود.

Table 1. لیست واژگان
واژه یا عبارت معادل احتمالی انگلیسی

???

Fast-Forward

کنترل نسخه

Version Control

ساب‌ورژن

Subversion

چک‌اوت

Checkout

جست‌وجو

Search

پیش‌فرض

Default

وبسایت

Website

گیت‌هاب

GitHub

دبیان

Debian

وابستگی

Dependency

بسته

Package

تاربال

Tarball

آینه

Mirror

کامپایل

Compile

کامپیوتر

Computer

آپشن

Option (e.g:--global)

کلید

Flag/Switch (e.g:--global)

گزینه

Option

پیکربندی

Configuration

دستور گیت کانفیگ

git config Command

ادمین

Administrator

سوپریوزر

Superuser

ویرایشگر

Text Editor

نوت‌پد++

Notepad++

ویم

Vim

صفحهٔ راهنما

manpage

برنچ

Branch

شاخه‌سازی

Branching

مرج

Merge

محلی

Local

نشانگر

Pointer

آبجکت

Object

والد

Parent

بلاب

Blob

روت

Root

متادیتا

Metadata

انتقال به برنچ

Switch to a/the branch

تعویض برنچ

Branch switching

ریورت

Revert

ایشو

Issue

درپی-ریموت

Remote-Tracking

مرجع ریموت

Remote refrence

بالادست

Upstream

برنچ پیگیر

Tracking Branch

ریبیس

Rebase

دوشاخه

Divergent

مدیر-یکپارچه‌سازی

Integration-Manager

باقدمت

Long-term

چری-پیک (در مواردی که نیاز به ترجمه مفهومی فارسی است «دست‌چینی»)

Cherry-pick

ررره

Rerere

شورت‌لاگ

Shortlog