-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
General script errors / Allgemeine Skript-Fehler #40
Comments
Thanks for all the comments. I applied them to the script. |
Thank you again for all the comments, especially during the extremely long story dumping by leder. I'm a native German as well, but the translation was done while I was still in school. I wouldn't say that my german is "the yellow from the egg". But I do think the overall expresson improved the further I went into the script (which doesn't necessarily correlate to the progress in the game itself). |
Hey Madokami,
lustig, dass wir uns die ganze Zeit auf englisch unterhalten haben...ist vermutlich einfach eine Internet-Sache!
Ich finde es total toll, dass du die Fan Translation auf dich genommen hast. Earthbound hat eine sehr leidenschaftliche Community und auch ich habe das Spiel geliebt. Dass dank deiner Hilfe Mother 3 auf Deutsch (und sogar auf deutscher Cartridge) spielbar ist, ist ein echter Segen. Ich danke dir ganz herzlich dafür :). Aus diesem Grund ist es für mich eine ehrenvolle Aufgabe, dir bei der Überarbeitung der Übersetzung zu helfen.
Ich habe wie gesagt Germanistik studiert und bin Deutschlehrer. Ich habe bereits während der Uni viele Hausarbeiten korrekturgelesen und achte dabei nicht nur auf Grammatik, sondern ich liebe auch das Verfeinern und Schärfen des Ausdrucks. Ich hoffe, meine Notizen können dabei behilflich sein, die Emotionen des Spiels besser zu übertragen. Man muss aber ganz klar dazu sagen: Earthbound auf SNES hatte bereits etwas seltsame Dialoge und Erzählweisen und ich denke nicht, dass das auf eine schlechte Übersetzung der Amerikaner zurückzuführen ist. Ich glaube, die Macherinnen und Macher des Spiels haben das beabsichtigt. Insgesamt sind Mother 2 und 3 ja auch inhaltlich skurril, psychedelisch und fernab von der Norm. Wenn nach der Überarbeitung trotzdem einige Passagen komisch klingen, dann ist das nunmal so. Ich habe deinen Text am Schluss des Spiels gelesen und ich bin mir sicher, dem absoluten Großteil der Spielerinnen und Spieler fallen einzelne 'Knackser' in der Übersetzung/Erzählung gar nicht auf :), sondern sie freuen sich einfach nur, es spielen zu können. Das Ende des Spiels finde ich auch ein bisschen schwierig erzählt (spielerisch); da sind viele Unterbrechungen dabei und der Dialog am Ende ist einfach sehr lang. Ich denke, das kann man auch mit einer überarbeiteten Übersetzung nicht wirklich verbessern :).
Ich habe jetzt noch ca. 90 Bilder, die ich dir morgen hochladen werde; darunter sind einige Verbesserungen des Ausdrucks, um die Kontinuität des Erzählflusses zu verbessern. Freut mich, wenn es hilft! :)
Freundliche GrüßeJan
On Monday, 23 October 2023 at 09:00:33 pm GMT+2, Madokami ***@***.***> wrote:
Thank you again for all the comments, especially during the extremely long story dumping by leder. I'm a native German as well, but the translation was done while I was still in school. I wouldn't say that my german is "the yellow from the egg". But I do think the overall expresson improved the further I went into the script (which doesn't necessarily correlate to the progress in the game itself).
—
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
You are receiving this because you commented.Message ID: ***@***.***>
|
Für mich ist es tatsächlich Standard auf Englisch auf internationalen Plattformen zu schreiben, auch wenn es nicht immer Sinn macht, da das Projekt hier eigentlich nur Deutschsprachige interessieren dürfte. Ich freue mich über jegliche Anmerkung, da manchmal einem selbst der falscheste Satz nicht auffällt. Das Ende war tatsächlich ein bisschen herausfordernd, da man dort eine strenge Zeichenlimitierung hat, weil der Text sonst nicht lesbar wäre. Deshalb mussten z. B. auch Gegnernamen teilweise abgekürzt werden. |
Wahnsinn. Es ist schön, wenn Fans gemeinsam zusammenarbeiten und das ermöglichen!
Die Art und Weise meiner Mithilfe ist natürlich total spartanisch. Während des Spielens mit dem GBA Bilder auf meinem Handy machen, rüberschicken, hochladen ... aber ähnlich wie beim Durchlesen von Hausarbeiten ist in mir spontan der Drang erschienen, grammatische Korrekturen vorzunehmen. Verzeih mir übrigens das Durcheinanderwürfeln der Begriffe 'Übersetzung' und 'Lokalisation'; mir ist der deren Unterschied durchaus geläufig - aber ich bin nur ein leidenschaftlicher Gamer und kenne mich mit den Details nicht aus. Es ist zweifelsohne eine äußerst schwierige Angelegenheit, die komplexe Vision und deren sprachliche Darstellung im Spiel 1:1 in eine andere Sprache zu transportieren. Wenn man als Gamer aufgrund seines Handwerks etwas dazu beitragen kann, dann erscheint es mir nur als konsequent, das auch zu tun :).
Du siehst, dass ich viele Hinweise für alternative Begriffe gegeben habe. Gleichsam habe ich angemerkt, dass die konsequente Einhaltung der selben grammatischen Person (entweder wird nur der Spieler im Singular oder die Gruppe im Plural angesprochen) mehr erzählerische Kohärenz bewirkt. Letztlich würde ich noch empfehlen, im Kampfdialog konsequent auf eine einzige Zeitform zurückzugreifen und zwar das Indikativ Präteritum "XX griff dich mit all seiner Macht an" etc.). Im Spiel ist häufig noch das Präsens zu finden, was unstimmig wirkt. Falls du noch irgendwelche Rückfragen hast oder etwas abstimmen möchtest, dann sag gerne Bescheid :).
Viele liebe GrüßeJan
On Tuesday, 24 October 2023 at 09:41:49 pm GMT+2, Madokami ***@***.***> wrote:
Für mich ist es tatsächlich Standard auf Englisch auf internationalen Plattformen zu schreiben, auch wenn es nicht immer Sinn macht, da das Projekt hier eigentlich nur Deutschsprachige interessieren dürfte. Ich freue mich über jegliche Anmerkung, da manchmal einem selbst der falscheste Satz nicht auffällt.
Die englischen Fanübersetzer verdienen auf jeden Fall Respekt und sie haben bei der Übersetzung auch keine Mühen gescheut. In der Fanübersetzer-Szene ist Mother 3 ein Vorzeigebeispiel, wie Lokalisierung funktioniert und besser als einige professionelle Übersetzungen. Eine reine Übersetzung alleine ist nunmal keine gute Lokalisierung. Der englische Übersetzer ist dabei heute professioneller Übersetzer. Wenn das englische Team nicht die Werkzeuge und den Quellcode für ihren Custom Code veröffentlicht hätten, wäre dieses Projekt hier nicht möglich gewesen. Ähnlich zum französischen Coder, der mir geholfen hat, Grammatik in die Kampftexte einzubauen.
Das Ende war tatsächlich ein bisschen herausfordernd, da man dort eine strenge Zeichenlimitierung hat, weil der Text sonst nicht lesbar wäre. Deshalb mussten z. B. auch Gegnernamen teilweise abgekürzt werden.
Und damit nochmal vielen Dank für deine Anmerkungen :)
—
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
You are receiving this because you commented.Message ID: ***@***.***>
|
This issue is for tracking general errors in the script.
Dieses Issue dient zur Sammlung von allgemeinen Skript-Fehlern.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: