-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 7
/
Voltaire_Taureau.xml
1141 lines (1141 loc) · 96 KB
/
Voltaire_Taureau.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-model href="https://github.com/COST-ELTEC/Schemas/raw/master/eltec-x.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://github.com/COST-ELTEC/Schemas/raw/master/eltec-x.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xml:id="Voltaire_Taureau" xml:lang="fr" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title ref="bgrf:74.33 wikidata:Q1154722 MiMoText-ID:Q1861"> Le taureau blanc: MiMoText edition </title>
<author ref="viaf:36925746 wikidata:Q9068 MiMoText-ID:Q981"> Voltaire(1694-1778) </author>
<respStmt>
<resp> data capture </resp>
<name> Wikisource contributors </name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp> encoding </resp>
<name> Henning Gebhard </name>
<name> Johanna Konstanciak </name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp> editor </resp>
<name> Julia Röttgermann </name>
</respStmt>
</titleStmt>
<extent>
<measure unit="words"> 11966 </measure>
<measure unit="vols"> 1 </measure>
</extent>
<publicationStmt>
<publisher ref="https://mimotext.uni-trier.de"> Mining and Modeling Text </publisher>
<distributor ref="https://github.com/mimotext/roman18"> Github </distributor>
<date> 2022 </date>
<availability>
<licence target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/deed.en"/>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl type="digitalSource">
<title> Le Taureau blanc </title>
<publisher> Wikisource </publisher>
<date> 2017 </date>
<ref target="https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Taureau_blanc"/>
</bibl>
<bibl type="printSource">
<title> Œuvres complètes de Voltaire, tome 21 </title>
<author> Voltaire </author>
<pubPlace> Paris </pubPlace>
<publisher> Garnier </publisher>
<date> 1877 </date>
</bibl>
<bibl type="firstEdition">
<date> 1774 </date>
</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc n="eltec-x">
<p/>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<langUsage>
<language ident="fra"/>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term type="form"> heterodiegetic </term>
<term type="spelling"> modern </term>
<term type="data-capture"> semi-automatic transcription </term>
</keywords>
</textClass>
<textDesc>
<authorGender key="M" xmlns="http://distantreading.net/eltec/ns"/>
<size key="short" xmlns="http://distantreading.net/eltec/ns"/>
<reprintCount key="unspecified" xmlns="http://distantreading.net/eltec/ns"/>
<timeSlot key="T0" xmlns="http://distantreading.net/eltec/ns"/>
</textDesc>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change when="2022-05-18"> Initial ELTeC level 1 </change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<div type="titlepage">
<p> Le Taureau blanc </p>
<p> Voltaire </p>
<p> Garnier, Paris, 1877 </p>
<p> Exporté de Wikisource le 23 février 2022 </p>
<p> LE </p>
<p> TAUREAU BLANC </p>
<p> TRADUIT DU SYRIAQUE </p>
<p> PAR M. MAMAKI. </p>
<p> INTERPRÈTE DU ROI D'ANGLETERRE POUR LES LANGUES ORIENTALES </p>
<p> (1774) </p>
</div>
</front>
<body>
<div type="chapter">
<head> CHAPITRE I. </head>
<head> COMMENT LA PRINCESSE AMASIDE RENCONTRE UN BŒUF. </head>
<p> La jeune princesse Amaside, fille d'Amasis, roi de Tanis en Égypte, se promenait
sur le chemin de Péluse avec les dames de sa suite. Elle était plongée dans une
tristesse profonde ; les larmes coulaient de ses beaux yeux. On sait quel était
le sujet de sa douleur, et combien elle craignait de déplaire au roi son père
par sa douleur même. Le vieillard Mambrès, ancien mage et eunuque des pharaons,
était auprès d'elle, et ne la quittait presque jamais. Il la vit naître, il
l'éleva, il lui enseigna tout ce qu'il est permis à une belle princesse de
savoir des sciences de l'Égypte. L'esprit d'Amaside égalait sa beauté ; elle
était aussi sensible, aussi tendre que charmante, et c'était cette sensibilité
qui lui coûtait tant de pleurs. </p>
<p> La princesse était âgée de vingt-quatre ans ; le mage Mambrès en avait environ
treize cents. C'était lui, comme on sait, qui avait eu avec le grand Moïse cette
dispute fameuse dans laquelle la victoire fut longtemps balancée entre ces deux
profonds philosophes. Si Mambrès succomba, ce ne fut que par la protection
visible des puissances célestes, qui favorisèrent son rival : il fallut des
dieux pour vaincre Mambrès. L'âge affaiblit cette tête si supérieure aux autres
têtes, et cette puissance qui avait résidé à la puissance universelle ; mais il
lui resta toujours un grand fonds de raison : il ressemblait à ces bâtiments
immenses de l'antique Égypte, dont les ruines attestent la grandeur. Mambrès
était encore fort bon pour le conseil ; et, quoiqu'un peu vieux, il avait l'âme
très-complaisante. </p>
<p> Amasis le fit surintendant de la maison de sa fille, et il s'acquittait de cette
charge avec sa sagesse ordinaire : la belle Amaside l'attendrissait par ses
soupirs. « Ô mon amant mon jeune et cher amant s'écriait-elle quelquefois ; ô le
plus grand des vainqueurs, le plus accompli, le plus beau des hommes quoi depuis
près de sept ans tu as disparu de la terre Quel dieu t'a enlevé à ta tendre
Amaside ? L'univers aurait célébré et pleuré ton trépas. Tu n'es point mort, les
savants prophètes de l'Égypte en conviennent ; mais tu es mort pour moi, je suis
seule sur la terre, elle est déserte. Par quel étrange prodige as-tu abandonné
ton trône et ta maîtresse ? Ton trône il était le premier du monde, et c'est peu
de chose ; mais moi, qui t'adore, ô mon cher Na... » Elle allait achever. «
Tremblez de prononcer ce nom fatal, lui dit le sage Mambrès, ancien eunuque et
mage des pharaons. Vous seriez peut-être décelée par quelqu'une de vos dames du
palais. Elles vous sont toutes très-dévouées, et toutes les belles dames se font
sans doute un mérite de servir les nobles passions des belles princesses ; mais
enfin il peut se trouver une indiscrète, et même à toute force une perfide. Vous
savez que le roi votre père, qui d'ailleurs vous aime, a juré de vous faire
couper le cou si vous prononciez ce nom terrible, toujours prêt à vous échapper.
Pleurez, mais taisez-vous. Cette loi est bien dure, mais vous n'avez pas été
élevée dans la sagesse égyptienne pour ne savoir pas commander à votre langue.
Songez qu'Harpocrate, l'un de nos plus grands dieux, a toujours le doigt sur la
bouche. » La belle Amaside pleura, et ne parla plus. </p>
<p> Comme elle avançait en silence vers les bords du Nil, elle aperçut de loin, sous
un bocage baigné par le fleuve, une vieille femme couverte de lambeaux gris,
assise sur un tertre. Elle avait auprès d'elle une ânesse, un chien, un bouc.
Vis-à-vis d'elle était un serpent qui n'était pas comme les serpents ordinaires,
car ses yeux étaient aussi tendres qu'animés ; sa physionomie était noble et
intéressante ; sa peau brillait des couleurs les plus vives et les plus douces.
Un énorme poisson, à moitié plongé dans le fleuve, n'était pas la moins
étonnante personne de la compagnie. Il y avait sur une branche un corbeau et un
pigeon. Toutes ces créatures semblaient avoir ensemble une conversation assez
animée. </p>
<p> « Hélas dit la princesse tout bas, ces gens-là parlent sans doute de leurs
amours, et il ne m'est pas permis de prononcer le nom de ce que j'aime » </p>
<p> La vieille tenait à la main une chaîne légère d'acier, longue de cent brasses, à
laquelle était attaché un taureau qui paissait dans la prairie. Ce taureau était
blanc, fait au tour, potelé, léger même, ce qui est bien rare. Ses cornes
étaient d'ivoire. C'était ce qu'on vit jamais de plus beau dans son espèce.
Celui de Pasiphaé, celui dont Jupiter prit la figure pour enlever Europe,
n'approchaient pas de ce superbe animal. La charmante génisse en laquelle Isis
fut changée aurait à peine été digne de lui. </p>
<p> Dès qu'il vit la princesse, il courut vers elle avec la rapidité d'un jeune
cheval arabe qui franchit les vastes plaines et les fleuves de l'antique Saana,
pour s'approcher de la brillante cavale qui règne dans son cœur, et qui fait
dresser ses oreilles. La vieille faisait ses efforts pour le retenir ; le
serpent semblait l'épouvanter par ses sifflements ; le chien le suivait et lui
mordait ses belles jambes ; l'ânesse traversait son chemin, et lui détachait des
ruades pour le faire retourner. Le gros poisson remontait le Nil, et, s'élançant
hors de l'eau, menaçait de le dévorer ; le bouc restait immobile et saisi de
crainte ; le corbeau voltigeait autour de la tête du taureau, comme s'il eût
voulu s'efforcer de lui crever les yeux. La colombe seule l'accompagnait par
curiosité, et lui applaudissait par un doux murmure. </p>
<p> Un spectacle si extraordinaire rejeta Mambrès dans ses sérieuses pensées.
Cependant le taureau blanc, tirant après lui sa chaîne et la vieille, était déjà
parvenu auprès de la princesse, qui était saisie d'étonnement et de peur. Il se
jette à ses pieds, il les baise, il verse des larmes, il la regarde avec des
yeux où régnait un mélange inouï de douleur et de joie. Il n'osait mugir, de
peur d'effaroucher la belle Amaside. Il ne pouvait parler. Un faible usage de la
voix accordé par le ciel à quelques animaux lui était interdit ; mais toutes ses
actions étaient éloquentes. Il plut beaucoup à la princesse. Elle sentit qu'un
léger amusement pouvait suspendre pour quelques moments les chagrins les plus
douloureux. « Voilà, disait-elle, un animal bien aimable ; je voudrais l'avoir
dans mon écurie. » </p>
<p> À ces mots, le taureau plia les quatre genoux, et baisa la terre. « Il m'entend
s'écria la princesse ; il me témoigne qu'il veut m'appartenir. Ah divin mage
divin eunuque, donnez-moi cette consolation, achetez ce beau chérubin <ref
target="#N1"/> ; faites le prix avec la vieille, à laquelle il appartient
sans doute. Je veux que cet animal soit à moi ; ne me refusez pas cette
consolation innocente. » Toutes les dames du palais joignirent leurs instances
aux prières de la princesse. Mambrès se laissa toucher, et alla parler à la
vieille. </p>
</div>
<div type="chapter">
<head> CHAPITRE II. </head>
<head> COMMENT LE SAGE MAMBRÈS, CI-DEVANT SORCIER DE PHARAON, RECONNUT LA VIEILLE,
ET COMMENT IL FUT RECONNU PAR ELLE. </head>
<p> « Madame, lui dit-il, vous savez que les filles, et surtout les princesses, ont
besoin de se divertir. La fille du roi est folle de votre taureau ; je vous prie
de nous le vendre, vous serez payée argent comptant. </p>
<p> --- Seigneur, lui répondit la vieille, ce précieux animal n'est point à moi. Je
suis chargée, moi et toutes les bêtes que vous avez vues, de le garder avec
soin, d'observer toutes ses démarches, et d'en rendre compte. Dieu me préserve
de vouloir jamais vendre cet animal impayable » </p>
<p> Mambrès, à ce discours, se sentit éclairé de quelques traits d'une lumière
confuse qu'il ne démêlait pas encore. Il regarda la vieille au manteau gris avec
plus d'attention : « Respectable dame, lui dit-il, ou je me trompe, ou je vous
ai vue autrefois. </p>
<p> --- Je ne me trompe pas, répondit la vieille ; je vous ai vu, seigneur, il y a
sept cents ans, dans un voyage que je fis de Syrie en Égypte, quelques mois
après la destruction de Troie, lorsque Hiram régnait à Tyr, et Nephel Kerès sur
l'antique Égypte. </p>
<p> --- Ah madame, s'écria le vieillard, vous êtes l'auguste pythonisse d'Endor. </p>
<p> --- Et vous, seigneur, lui dit la pythonisse en l'embrassant, vous êtes le grand
Mambrès d'Égypte. </p>
<p> --- Ô rencontre imprévue jour mémorable décrets éternels dit Mambrès ; ce n'est
pas, sans doute, sans un ordre de la Providence universelle que nous nous
retrouvons dans cette prairie sur les rivages du Nil, près de la superbe ville
de Tanis. Quoi c'est vous, madame, qui êtes si fameuse sur les bords de votre
petit Jourdain, et la première personne du monde pour faire venir des ombres. </p>
<p> --- Quoi c'est vous, seigneur, qui êtes si fameux pour changer les baguettes en
serpents, le jour en ténèbres, et les rivières en sang </p>
<p> --- Oui, madame ; mais mon grand âge affaiblit une partie de mes lumières et de
ma puissance. J'ignore d'où vient ce beau taureau blanc, et qui sont ces animaux
qui veillent avec vous autour de lui. » </p>
<p> La vieille se recueillit, leva les yeux au ciel, puis répondit en ces termes : «
Mon cher Mambrès, nous sommes de la même profession ; mais il m'est expressément
défendu de vous dire quel est ce taureau. Je puis vous satisfaire sur les autres
animaux. Vous les reconnaîtrez aisément aux marques qui les caractérisent. Le
serpent est celui qui persuada Ève de manger une pomme, et d'en faire manger à
son mari. L'ânesse est celle qui parla dans un chemin creux à Balaam, votre
contemporain. Le poisson qui a toujours sa tête hors de l'eau est celui qui
avala Jonas il y a quelques années. Ce chien est celui qui suivit l'ange Raphaël
et le jeune Tobie dans le voyage qu'ils firent à Ragès en Médie, du temps du
grand Salmanazar. Ce bouc est celui qui expie tous les péchés d'une nation ; ce
corbeau et ce pigeon sont ceux qui étaient dans l'arche de Noé : grand
événement, catastrophe universelle, que presque toute la terre ignore encore
Vous voilà au fait. Mais pour le taureau, vous n'en saurez rien. » </p>
<p> Mambrès écoutait avec respect. Puis il dit : « L'Éternel révèle ce qu'il veut et
à qui il veut, illustre pythonisse. Toutes ces bêtes, qui sont commises avec
vous à la garde du taureau blanc, ne sont connues que de votre généreuse et
agréable nation, qui est elle-même inconnue à presque tout le monde. Les
merveilles que vous et les vôtres, et moi et les miens, nous avons opérées,
seront un jour un grand sujet de doute et de scandale pour les faux sages.
Heureusement elles trouveront croyance chez les sages véritables qui seront
soumis aux voyants dans une petite partie du monde, et c'est tout ce qu'il faut.
» </p>
<p> Comme il prononçait ces paroles, la princesse le tira par la manche, et lui dit
: « Mambrès, est-ce que vous ne m'achèterez pas mon taureau ? » Le mage, plongé
dans une rêverie profonde, ne répondit rien ; et Amaside versa des larmes. </p>
<p> Elle s'adressa alors elle-même à la vieille, et lui dit : « Ma bonne, je vous
conjure par tout ce que vous avez de plus cher au monde, par votre père, par
votre mère, par votre nourrice, qui sans doute vivent encore, de me vendre
non-seulement votre taureau, mais aussi votre pigeon, qui lui paraît fort
affectionné. Pour vos autres bêtes, je n'en veux point ; mais je suis fille à
tomber malade de vapeurs si vous ne me vendez ce charmant taureau blanc, qui
fera toute la douceur de ma vie. » </p>
<p> La vieille lui baisa respectueusement les franges de sa robe de gaze, et lui dit
: « Princesse, mon taureau n'est point à vendre, votre illustre mage en est
instruit. Tout ce que je pourrais faire pour votre service, ce serait de le
mener paître tous les jours près de votre palais, vous pourriez le caresser, lui
donner des biscuits, le faire danser à votre aise. Mais il faut qu'il soit
continuellement sous les yeux de toutes les bêtes qui m'accompagnent, et qui
sont chargées de sa garde. S'il ne veut point s'échapper, elles ne lui feront
point de mal ; mais s'il essaye encore de rompre sa chaîne, comme il a fait dès
qu'il vous a vue, malheur à lui je ne répondrais pas de sa vie. Ce gros poisson
que vous voyez l'avalerait infailliblement, et le garderait plus de trois jours
dans son ventre ; ou bien ce serpent, qui vous a paru peut-être assez doux et
assez aimable, lui pourrait faire une piqûre mortelle. » </p>
<p> Le taureau blanc, qui entendait à merveille tout ce que disait la vieille, mais
qui ne pouvait parler, accepta toutes ses propositions d'un air soumis. Il se
coucha à ses pieds, mugit doucement, et, regardant Amaside avec tendresse, il
semblait lui dire : « Venez me voir quelquefois sur l'herbe. » Le serpent prit
alors la parole, et lui dit : « Princesse, je vous conseille de faire
aveuglément tout ce que mademoiselle d'Endor vient de vous dire. » L'ânesse dit
aussi son mot, et fut de l'avis du serpent. Amaside était affligée que ce
serpent et cette ânesse parlassent si bien, et qu'un beau taureau, qui avait les
sentiments si nobles et si tendres, ne pût les exprimer. « Hélas rien n'est plus
commun à la cour, disait-elle tout bas ; on y voit tous les jours de beaux
seigneurs qui n'ont point de conversation, et des malotrus qui parlent avec
assurance. </p>
<p> --- Ce serpent n'est point un malotru, dit Mambrès ; ne vous y trompez pas :
c'est peut-être la personne de la plus grande considération. » </p>
<p> Le jour baissait, la princesse fut obligée de s'en retourner, après avoir bien
promis de revenir le lendemain à la même heure. Ses dames du palais étaient
émerveillées, et ne comprenaient rien à ce qu'elles avaient vu et entendu.
Mambrès faisait ses réflexions. La princesse, songeant que le serpent avait
appelé la vieille mademoiselle, conclut au hasard qu'elle était pucelle, et
sentit quelque affliction de l'être encore : affliction respectable, qu'elle
cachait avec autant de scrupule que le nom de son amant. </p>
</div>
<div type="chapter">
<head> CHAPITRE III. </head>
<head> COMMENT LA BELLE AMASIDE EUT UN SECRET ENTRETIEN AVEC UN BEAU SERPENT. </head>
<p> La belle princesse recommanda le secret à ses dames sur ce qu'elles avaient vu.
Elles le promirent toutes et en effet le gardèrent un jour entier. On peut
croire qu'Amaside dormit peu cette nuit. Un charme inexplicable lui rappelait
sans cesse l'idée de son beau taureau. Dès qu'elle put être en liberté avec son
sage Mambrès, elle lui dit : « Ô sage cet animal me tourne la tête. </p>
<p> --- Il occupe beaucoup la mienne, dit Mambrès. Je vois clairement que ce
chérubin est fort au-dessus de son espèce. Je vois qu'il y a là un grand
mystère, mais je crains un événement funeste. Votre père Amasis est violent et
soupçonneux ; toute cette affaire exige que vous vous conduisiez avec la plus
grande prudence. </p>
<p> --- Ah dit la princesse, j'ai trop de curiosité pour être prudente ; c'est la
seule passion qui puisse se joindre dans mon cœur à celle qui me dévore pour
l'amant que j'ai perdu. Quoi ne pourrai-je savoir ce que c'est que ce taureau
blanc qui excite dans moi un trouble si inouï ? </p>
<p> --- Madame, lui répondit Mambrès, je vous ai avoué déjà que ma science baisse à
mesure que mon âge avance ; mais je me trompe fort, ou le serpent est instruit
de ce que vous avez tant d'envie de savoir. Il a de l'esprit ; il s'explique en
bons termes ; il est accoutumé depuis longtemps à se mêler des affaires des
dames. </p>
<p> --- Ah sans doute, dit Amaside, c'est ce beau serpent de l'Égypte, qui, en se
mettant la queue dans la bouche, est le symbole de l'éternité, qui éclaire le
monde dès qu'il ouvre les yeux, et qui l'obscurcit dès qu'il les ferme. </p>
<p> --- Non, madame. </p>
<p> --- C'est donc le serpent d'Esculape ? </p>
<p> --- Encore moins. </p>
<p> --- C'est peut-être Jupiter sous la forme d'un serpent ? </p>
<p> --- Point du tout. </p>
<p> --- Ah je vois, c'est votre baguette, que vous changeâtes autrefois en serpent ? </p>
<p> --- Non, vous dis-je, madame ; mais tous ces serpents-là sont de la même
famille. Celui-là a beaucoup de réputation dans son pays : il y passe pour le
plus habile serpent qu'on ait jamais vu. Adressez-vous à lui. Toutefois je vous
avertis que c'est une entreprise fort dangereuse. Si j'étais à votre place, je
laisserais là le taureau, l'ânesse, le serpent, le poisson, le chien, le bouc,
le corbeau, et la colombe. Mais la passion vous emporte ; tout ce que je puis
faire est d'en avoir pitié, et de trembler. » </p>
<p> La princesse le conjura de lui procurer un tête-à-tête avec le serpent. Mambrès,
qui était bon, y consentit ; et, en réfléchissant toujours profondément, il alla
trouver sa pythonisse. Il lui exposa la fantaisie de sa princesse avec tant
d'insinuation qu'il la persuada. </p>
<p> La vieille lui dit donc qu'Amaside était la maîtresse ; que le serpent savait
très-bien vivre ; qu'il était fort poli avec les dames ; qu'il ne demandait pas
mieux que de les obliger, et qu'il se trouverait au rendez-vous. </p>
<p> Le vieux mage revint apporter à la princesse cette bonne nouvelle ; mais il
craignait encore quelque malheur, et faisait toujours ses réflexions. « Vous
voulez parler au serpent, madame ; ce sera quand il plaira à Votre Altesse.
Souvenez-vous qu'il faut beaucoup le flatter, car tout animal est pétri
d'amour-propre, et surtout lui. On dit même qu'il fut chassé autrefois d'un beau
lieu pour son excès d'orgueil. </p>
<p> --- Je ne l'ai jamais ouï dire, repartit la princesse. </p>
<p> --- Je le crois bien, reprit le vieillard. » Alors il lui apprit tous les bruits
qui avaient couru sur ce serpent si fameux. « Mais, madame, quelque aventure
singulière qui lui soit arrivée, vous ne pouvez arracher son secret qu'en le
flattant. Il passe dans un pays voisin pour avoir joué autrefois un tour
pendable aux femmes ; il est juste qu'à son tour une femme le séduise. </p>
<p> --- J'y ferai mon possible », dit la princesse. </p>
<p> Elle partit donc avec ses dames du palais et le bon mage eunuque. La vieille
alors faisait paître le taureau blanc assez loin. Mambrès laissa Amaside en
liberté, et alla entretenir sa pythonisse. La dame d'honneur causa avec l'ânesse
; les dames de compagnie s'amusèrent avec le bouc, le chien, le corbeau, et la
colombe. Pour le gros poisson, qui faisait peur à tout le monde, il se replongea
dans le Nil par ordre de la vieille. </p>
<p> Le serpent alla aussitôt au-devant de la belle Amaside dans le bocage, et il
eurent ensemble cette conversation : </p>
<p> LE SERPENT. </p>
<p> Vous ne sauriez croire combien je suis flatté, madame, de l'honneur que Votre
Altesse daigne me faire. </p>
<p> LA PRINCESSE. </p>
<p> Monsieur, votre grande réputation, la finesse de votre physionomie, et le
brillant de vos yeux, m'ont aisément déterminée à rechercher ce tête-à-tête. Je
sais, par la voix publique (si elle n'est point trompeuse), que vous avez été un
grand seigneur dans le ciel empyrée. </p>
<p> LE SERPENT. </p>
<p> Il est vrai, madame, que j'y avais une place assez distinguée. On prétend que je
suis un favori disgracié : c'est un bruit qui a couru d'abord dans l'Inde <ref
target="#N2"/> . Les bracmanes sont les premiers qui ont donné une longue
histoire de mes aventures. Je ne doute pas que des poëtes du Nord n'en fassent
un jour un poème épique bien bizarre <ref target="#N3"/> , car, en vérité, c'est
tout ce qu'on en peut faire. Mais je ne suis pas tellement déchu que je n'aie
encore dans ce globe-ci un domaine très-considérable. J'oserais presque dire que
toute la terre m'appartient. </p>
<p> LA PRINCESSE. </p>
<p> Je le crois, monsieur, car on dit que vous avez le talent de persuader tout ce
que vous voulez, et c'est régner que de plaire. </p>
<p> LE SERPENT. </p>
<p> J'éprouve, madame, en vous voyant et en vous écoutant, que vous avez sur moi cet
empire qu'on m'attribue sur tant d'autres âmes. </p>
<p> LA PRINCESSE. </p>
<p> Vous êtes, je le crois, un aimable vainqueur. On prétend que vous avez subjugué
bien des dames, et que vous commençâtes par notre mère commune, dont j'ai oublié
le nom. </p>
<p> LE SERPENT. </p>
<p> On me fait tort : je lui donnai le meilleur conseil du monde. Elle m'honorait de
sa confiance. Mon avis fut qu'elle et son mari devaient se gorger du fruit de
l'arbre de la science. Je crus plaire en cela au Maître des choses. Un arbre si
nécessaire au genre humain ne me paraissait pas planté pour être inutile. Le
Maître aurait-il voulu être servi par des ignorants et des idiots ? L'esprit
n'est-il pas fait pour s'éclairer, pour se perfectionner ? Ne faut-il pas
connaître le bien et le mal pour faire l'un et pour éviter l'autre ?
Certainement on me devait des remerciements. </p>
<p> LA PRINCESSE. </p>
<p> Cependant on dit qu'il vous en arriva mal. C'est apparemment depuis ce temps-là
que tant de ministres ont été punis d'avoir donné de bons conseils, et que tant
de vrais savants et de grands génies ont été persécutés pour avoir écrit des
choses utiles au genre humain. </p>
<p> LE SERPENT. </p>
<p> Ce sont apparemment mes ennemis, madame, qui vous ont fait ces contes. Ils vont
criant que je suis mal en cour. Une preuve que j'y ai un très-grand crédit,
c'est qu'eux-mêmes avouent que j'entrai dans le conseil quand il fut question
d'éprouver le bonhomme Job, et que j'y fus encore appelé quand on y prit la
résolution de tromper un certain roitelet nommé Achab <ref target="#N4"/> : ce
fut moi seul qu'on chargea de cette noble commission. </p>
<p> LA PRINCESSE. </p>
<p> Ah monsieur, je ne crois pas que vous soyez fait pour tromper. Mais, puisque
vous êtes toujours dans le ministère, puis-je vous demander une grâce ? J'espère
qu'un seigneur si aimable ne me refusera pas. </p>
<p> LE SERPENT. </p>
<p> Madame, vos prières sont des lois. Qu'ordonnez-vous ? </p>
<p> LA PRINCESSE. </p>
<p> Je vous conjure de me dire ce que c'est que ce beau taureau blanc pour qui
j'éprouve dans moi des sentiments incompréhensibles, qui m'attendrissent, et qui
m'épouvantent. On m'a dit que vous daigneriez m'en instruire. </p>
<p> LE SERPENT. </p>
<p> Madame, la curiosité est nécessaire à la nature humaine, et surtout à votre
aimable sexe : sans elle on croupirait dans la plus honteuse ignorance. J'ai
toujours satisfait, autant que je l'ai pu, la curiosité des dames. On m'accuse
de n'avoir eu cette complaisance que pour faire dépit au Maître des choses. Je
vous jure que mon seul but serait de vous obliger ; mais la vieille a dû vous
avertir qu'il y a quelque danger pour vous dans la révélation de ce secret. </p>
<p> LA PRINCESSE. </p>
<p> Ah c'est ce qui me rend encore plus curieuse. </p>
<p> LE SERPENT. </p>
<p> Je reconnais là toutes les belles dames à qui j'ai rendu service. </p>
<p> LA PRINCESSE. </p>
<p> Si vous êtes sensible, si tous les êtres se doivent des secours mutuels, si vous
avez pitié d'une infortunée, ne me refusez pas. </p>
<p> LE SERPENT. </p>
<p> Vous me fendez le cœur ; il faut vous satisfaire ; mais ne m'interrompez pas. </p>
<p> LA PRINCESSE. </p>
<p> Je vous le promets. </p>
<p> LE SERPENT. </p>
<p> Il y avait un jeune roi, beau, fait à peindre, amoureux, aimé...... </p>
<p> LA PRINCESSE. </p>
<p> Un jeune roi beau, fait à peindre, amoureux, aimé et de qui ? et quel était ce
roi ? quel âge avait-il ? qu'est-il devenu ? où est-il ? où est son royaume ?
quel est son nom ? </p>
<p> LE SERPENT. </p>
<p> Ne voilà-t-il pas que vous m'interrompez, quand j'ai commencé à peine. Prenez
garde : si vous n'avez pas plus de pouvoir sur vous-même, vous êtes perdue. </p>
<p> LA PRINCESSE. </p>
<p> Ah pardon, monsieur, cette indiscrétion ne m'arrivera plus ; continuez, de
grâce. </p>
<p> LE SERPENT. </p>
<p> Ce grand roi, le plus aimable et le plus valeureux des hommes, victorieux
partout où il avait porté ses armes, rêvait souvent en dormant ; et, quand il
oubliait ses rêves, il voulait que ses mages s'en ressouvinssent, et qu'ils lui
apprissent ce qu'il avait rêvé, sans quoi il les faisait tous pendre, car rien
n'est plus juste. Or il y a bientôt sept ans qu'il songea un beau songe dont il
perdit la mémoire en se réveillant ; et un jeune Juif, plein d'expérience, lui
ayant expliqué son rêve, cet aimable roi fut soudain changé en bœuf <ref
target="#N5"/> ; car...... </p>
<p> LA PRINCESSE. </p>
<p> Ah c'est mon cher Nabu...... </p>
<p> Elle ne put achever ; elle tomba évanouie. Mambrès, qui écoutait de loin, la vit
tomber, et la crut morte. </p>
</div>
<div type="chapter">
<head> CHAPITRE IV. </head>
<head> COMMENT ONT VOULUT SACRIFIER LE BŒUF ET EXORCISER LA PRINCESSE. </head>
<p> Mambrès courut à elle en pleurant. Le serpent est attendri : il ne peut pleurer,
mais il siffle d'un ton lugubre ; il crie : « Elle est morte » L'ânesse répète :
« Elle est morte » Le corbeau le redit ; tous les autres animaux paraissaient
saisis de douleur, excepté le poisson de Jonas, qui a toujours été impitoyable.
La dame d'honneur, les dames du palais, arrivent et s'arrachent les cheveux. Le
taureau blanc, qui paissait au loin, et qui entend leurs clameurs, court au
bosquet, et entraîne la vieille avec lui en poussant des mugissements dont les
échos retentissent. En vain toutes les dames versaient sur Amaside expirante
leurs flacons d'eau de rose, d'œillet, de myrte, de benjoin, de baume de la
Mecque, de cannelle, d'amomum, de girofle, de muscade, d'ambre gris : elle
n'avait donné aucun signe de vie ; mais, dès qu'elle sentit le beau taureau
blanc à ses côtés, elle revint à elle plus fraîche, plus belle, plus animée que
jamais. Elle donna cent baisers à cet animal charmant, qui penchait
languissamment sa tête sur son sein d'albâtre. Elle l'appelle : « Mon maître,
mon roi, mon cœur, ma vie. » Elle passe ses bras d'ivoire autour de ce cou plus
blanc que la neige. La paille légère s'attache moins fortement à l'ambre, la
vigne à l'ormeau, le lierre au chêne. On entendait le doux murmure de ses
soupirs ; on voyait ses yeux, tantôt étincelants d'une tendre flamme, tantôt
offusqués par ces larmes précieuses que l'amour fait répandre. </p>
<p> On peut juger dans quelle surprise la dame d'honneur d'Amaside et les dames de
compagnie étaient plongées. Dès qu'elles furent rentrées au palais, elles
racontèrent toutes à leurs amants cette aventure étrange, et chacune avec des
circonstances différentes, qui en augmentaient la singularité, et qui
contribuent toujours à la variété de toutes les histoires. </p>
<p> Dès qu'Amasis, roi de Tanis, en fut informé, son cœur royal fut saisi d'une
juste colère. Tel fut le courroux de Minos quand il sut que sa fille Pasiphaé
prodiguait ses tendres faveurs au père du minotaure. Ainsi frémit Junon
lorsqu'elle vit Jupiter son époux caresser la belle vache Io, fille du fleuve
Inachus. Amasis fit enfermer la belle Amaside dans sa chambre, et mit une garde
d'eunuques noirs à sa porte ; puis il assembla son conseil secret. </p>
<p> Le grand mage Mambrès y présidait, mais il n'avait plus le même crédit
qu'autrefois. Tous les ministres d'État conclurent que le taureau blanc était un
sorcier. C'était tout le contraire : il était ensorcelé ; mais on se trompe
toujours à la cour dans ces affaires délicates. </p>
<p> On conclut à la pluralité des voix qu'il fallait exorciser la princesse, et
sacrifier le taureau blanc et la vieille. </p>
<p> Le sage Mambrès ne voulut point choquer l'opinion du roi et du conseil. C'était
à lui qu'appartenait le droit de faire les exorcismes ; il pouvait les différer
sous un prétexte très-plausible. Le Dieu Apis venait de mourir à Memphis. Un
dieu bœuf meurt comme un autre. Il n'était permis d'exorciser personne en Égypte
jusqu'à ce qu'on eût trouvé un autre bœuf qui pût remplacer le défunt. </p>
<p> Il fut donc arrêté dans le conseil qu'on attendrait la nomination qu'on devait
faire du nouveau dieu à Memphis. </p>
<p> Le bon vieillard Mambrès sentait à quel péril sa chère princesse était exposée :
il voyait quel était son amant. Les syllabes Nabu, qui lui étaient échappées,
avaient décelé tout le mystère aux yeux de ce sage. </p>
<p> La dynastie <ref target="#N6"/> de Memphis appartenait alors aux Babyloniens :
ils conservaient ce reste de leurs conquêtes passées, qu'ils avaient faites sous
le plus grand roi du monde, dont Amasis était l'ennemi mortel. Mambrès avait
besoin de toute sa sagesse pour se bien conduire parmi tant de difficultés. Si
le roi Amasis découvrait l'amant de sa fille, elle était morte : il l'avait
juré. Le grand, le jeune, le beau roi dont elle était éprise avait détrôné son
père, qui n'avait repris son royaume de Tanis que depuis près de sept ans qu'on
ne savait ce qu'était devenu l'adorable monarque, le vainqueur et l'idole des
nations, le tendre et généreux amant de la charmante Amaside. Mais aussi, en
sacrifiant le taureau, on faisait mourir infailliblement la belle Amaside de
douleur. </p>
<p> Que pouvait faire Mambrès dans des circonstances si épineuses ? Il va trouver sa
chère nourrissonne au sortir du conseil, et lui dit : « Ma belle enfant, je vous
servirai ; mais je vous le répète, on vous coupera le cou si vous prononcez
jamais le nom de votre amant. </p>
<p> --- Ah que m'importe mon cou, dit la belle Amaside, si je ne puis embrasser
celui de Nabucho... Mon père est un bien méchant homme non-seulement il refusa
de me donner un beau prince que j'idolâtre, mais il lui déclara la guerre ; et,
quand il a été vaincu par mon amant, il a trouvé le secret de le changer en
bœuf. A-t-on jamais vu une malice plus effroyable ? Si mon père n'était pas mon
père, je ne sais pas ce que je lui ferais. </p>
<p> --- Ce n'est pas votre père qui lui a joué ce cruel tour, dit le sage Mambrès,
c'est un Palestin, un de nos anciens ennemis, un habitant d'un petit pays
compris dans la foule des États que votre auguste amant a domptés pour les
policer. Ces métamorphoses ne doivent point vous surprendre ; vous savez que
j'en faisais autrefois de plus belles : rien n'était plus commun alors que ces
changements qui étonnent aujourd'hui les sages. L'histoire véritable que nous
avons lue ensemble nous a enseigné que Lycaon, roi d'Arcadie, fut changé en
loup. La belle Callisto, sa fille, fut changée en ourse ; Io, fille d'Inachus,
notre vénérable Isis, en vache ; Daphné, en laurier ; Syrinx, en flûte. La belle
Édith, femme de Loth, le meilleur, le plus tendre père qu'on ait jamais vu,
n'est-elle pas devenue dans notre voisinage une grande statue de sel très-belle
et très-piquante, qui a conservé toutes les marques de son sexe, et qui a
régulièrement ses ordinaires <ref target="#N7"/> chaque mois, comme l'attestent
les grands hommes qui l'ont vue ? J'ai été témoin de ce changement dans ma
jeunesse. J'ai vu cinq puissantes villes, dans le séjour du monde le plus sec et
le plus aride, transformées tout à coup en un beau lac. On ne marchait dans mon
jeune temps que sur des métamorphoses. </p>
<p> « Enfin, madame, si les exemples peuvent adoucir votre peine, souvenez-vous que
Vénus a changé les Cérastes en bœufs. </p>
<p> --- Je le sais, dit la malheureuse princesse, mais les exemples consolent-ils ?
Si mon amant était mort, me consolerais-je par l'idée que tous les hommes
meurent <ref target="#N8"/> ? </p>
<p> --- Votre peine peut finir, dit le sage ; et puisque votre tendre amant est
devenu bœuf, vous voyez bien que de bœuf il peut devenir homme. Pour moi, il
faudrait que je fusse changé en tigre ou en crocodile, si je n'employais pas le
peu de pouvoir qui me reste pour le service d'une princesse digne des adorations
de la terre, pour la belle Amaside, que j'ai élevée sur mes genoux, et que sa
fatale destinée met à des épreuves si cruelles. » </p>
<p>
<foreign xml:lang="la"> Dicitur et vivens alio sub corpore sexus </foreign>
</p>
<p>
<foreign xml:lang="la"> Munificos solito dispungere sanguine menses. </foreign>
</p>
<p> Saint Irénée, livre IV, dit : <foreign xml:lang="la"> Per naturalia ea quæ sunt
consuetudinis feminæ ostendens </foreign> . ( <hi rend="italic"> Note de
Voltaire </hi> .) </p>
</div>
<div type="chapter">
<head> CHAPITRE V. </head>
<head> COMMENT LE SAGE MAMBRÈS SE CONDUISIT SAGEMENT. </head>
<p> Le divin Mambrès ayant dit à la princesse tout ce qu'il fallait pour la
consoler, et ne l'ayant point consolée, courut aussitôt à la vieille : « Ma
camarade, lui dit-il, notre métier est beau, mais il est bien dangereux ; vous
courez risque d'être pendue, et votre bœuf d'être brûlé, ou noyé, ou mangé. Je
ne sais pas ce qu'on fera de vos autres bêtes, car, tout prophète que je suis,
je sais bien peu de choses ; mais cachez soigneusement le serpent et le poisson
; que l'un ne mette pas la tête hors de l'eau, et que l'autre ne sorte pas de
son trou. Je placerai le bœuf dans une de mes écuries à la campagne ; vous y
serez avec lui, puisque vous dites qu'il ne vous est pas permis de l'abandonner.
Le bouc émissaire pourra dans l'occasion servir d'expiatoire ; nous l'enverrons
dans le désert chargé des péchés de la troupe ; il est accoutumé à cette
cérémonie, qui ne lui fait aucun mal, et l'on sait que tout s'expie avec un bouc
qui se promène. Je vous prie seulement de me prêter tout à l'heure le chien de
Tobie, qui est un lévrier fort agile, l'ânesse de Balaam, qui court mieux qu'un
dromadaire, le corbeau et le pigeon de l'arche, qui volent très-rapidement. Je
veux les envoyer en ambassade à Memphis pour une affaire de la dernière
conséquence. » </p>
<p> La vieille repartit au mage : « Seigneur, vous pouvez disposer à votre gré du
chien de Tobie, de l'ânesse de Balaam, du corbeau et du pigeon de l'arche, et du
bouc émissaire ; mais mon bœuf ne peut coucher dans une écurie. Il est dit qu'il
doit être attaché à une chaîne d'acier, « être toujours mouillé de la rosée, et
brouter l'herbe sur la terre <ref target="#N9"/> , et que sa portion sera avec
les bêtes sauvages ». Il m'est confié, je dois obéir. Que penseraient de moi
Daniel, Ézéchiel et Jérémie, si je confiais mon bœuf à d'autres qu'à moi-même ?
Je vois que vous savez le secret de cet étrange animal : je n'ai pas à me
reprocher de vous l'avoir révélé. Je vais le conduire loin de cette terre
impure, vers le lac Sirbon, loin des cruautés du roi de Tanis. Mon poisson et
mon serpent me défendront : je ne crains personne quand je sers mon maître. » </p>
<p> Le sage Mambrès repartit ainsi : « Ma bonne, la volonté de Dieu soit faite
Pourvu que je retrouve notre taureau blanc, il ne n'importe ni du lac de Sirbon,
ni du lac de Mœris, ni du lac de Sodome ; je ne veux que lui faire du bien, et à
vous aussi. Mais pourquoi m'avez-vous parlé de Daniel, d'Ezéchiel et de Jérémie
? </p>
<p> --- Ah seigneur, reprit la vieille, vous savez aussi bien que moi l'intérêt
qu'ils ont eu dans cette grande affaire : mais je n'ai point de temps à perdre ;
je ne veux point être pendue ; je ne veux point que mon taureau soit brûlé, ou
noyé, ou mangé. Je m'en vais auprès du lac de Sirbon par Canope, avec mon
serpent et mon poisson. Adieu » </p>
<p> Le taureau la suivit tout pensif, après avoir témoigné au bienfaisant Mambrès la
reconnaissance qu'il lui devait. </p>
<p> Le sage Mambrès était dans une cruelle inquiétude. Il voyait bien qu'Amasis, roi
de Tanis, désespéré de la folle passion de sa fille pour cet animal, et la
croyant ensorcelée, ferait poursuivre partout le malheureux taureau, et qu'il
serait infailliblement brûlé, en qualité de sorcier, dans la place publique de
Tanis, ou livré au poisson de Jonas, ou rôti, ou servi sur table. Il voulait à
quelque prix que ce fût, épargner ce désagrément à la princesse. </p>
<p> Il écrivit une lettre au grand prêtre de Memphis, son ami, en caractères sacrés,
sur du papier d'Égypte qui n'était pas encore en usage. Voici les propres mots
de sa lettre : </p>
<p> « Lumière du monde, lieutenant d'Isis, d'Osiris et d'Horus, chef des circoncis,
vous dont l'autel est élevé, comme de raison, au-dessus de tous les trônes ;
j'apprends que votre dieu le bœuf Apis est mort. J'en ai un autre à votre
service. Venez vite avec vos prêtres le reconnaître, l'adorer, et le conduire
dans l'écurie de votre temple. Qu'Isis, Osiris et Horus, vous aient en leur
sainte et digne garde ; et vous, messieurs les prêtres de Memphis, en leur
sainte garde </p>
<p> « Votre affectionné ami, </p>
<p> « Mambrès. » </p>
<p> Il fit quatre duplicata de cette lettre, de crainte d'accident, et les enferma
dans des étuis de bois d'ébène le plus dur. Puis, appelant à lui quatre
courriers qu'il destinait à ce message (c'étaient l'ânesse, le chien, le corbeau
et le pigeon), il dit à l'ânesse : « Je sais avec quelle fidélité vous avez
servi Balaam, mon confrère ; servez-moi de même. Il n'y a point d'onocrotale qui
vous égale à la course ; allez, ma chère amie, rendez ma lettre en main propre,
et revenez. » L'ânesse lui répondit : « Comme j'ai servi Balaam, je servirai
monseigneur ; j'irai et je reviendrai. » Le sage lui mit le bâton d'ébène dans
la bouche, et elle partit comme un trait. </p>
<p> Puis il fit venir le chien de Tobie, et lui dit : « Chien fidèle, et plus prompt
à la course qu'Achille aux pieds légers, je sais ce que vous avez fait pour
Tobie, fils de Tobie, lorsque vous et l'ange Raphaël vous l'accompagnâtes de
Ninive à Ragès en Médie, et de Ragès à Ninive, et qu'il rapporta à son père dix
talents <ref target="#N10"/> que l'esclave Tobie père avait prêtés à l'esclave
Gabelus ; car ces esclaves étaient fort riches. Portez à son adresse cette
lettre, qui est plus précieuse que dix talents d'argent. » Le chien lui répondit
: « Seigneur, si j'ai suivi autrefois le messager Raphaël, je puis tout aussi
bien faire votre commission. » Mambrès lui mit la lettre dans la gueule. Il en
dit autant à la colombe ; elle lui répondit : « Seigneur, si j'ai rapporté un
rameau dans l'arche, je vous apporterai de même votre réponse. » Elle prit la
lettre dans son bec. On les perdit tous trois de vue en un instant. </p>
<p> Puis il dit au corbeau : « Je sais que vous avez nourri le grand prophète Élie
<ref target="#N11"/> , lorsqu'il était caché auprès du torrent Carith, si
fameux dans toute la terre. Vous lui apportiez tous les jours de bon pain et des
poulardes grasses ; je ne vous demande que de porter cette lettre à Memphis. » </p>
<p> Le corbeau répondit en ces mots : « Il est vrai, seigneur, que je portais tous
les jours à dîner au grand prophète Élie le Thesbite, que j'ai vu monter dans
l'atmosphère sur un char de feu traîné par quatre chevaux de feu, quoique ce ne
soit pas la coutume ; mais je prenais toujours la moitié du dîner pour moi. Je
veux bien porter votre lettre, pourvu que vous m'assuriez de deux bons repas
chaque jour, et que je sois payé d'avance en argent comptant pour ma commission.
» </p>
<p> Mambrès, en colère, dit à cet animal : « Gourmand et malin, je ne suis pas
étonné qu'Apollon, de blanc que tu étais comme un cygne, t'ait rendu noir comme
une taupe, lorsque dans les plaines de Thessalie tu trahis la belle Coronis,
malheureuse mère d'Esculape. Eh dis-moi donc, mangeais-tu tous les jours des
aloyaux et des poulardes quand tu fus dix mois dans l'arche ? </p>
<p> --- Monsieur, nous y faisions très-bonne chère, repartit le corbeau. On servait
du rôti deux fois par jour à tous les volatiles de mon espèce, qui ne vivent que
de chair, comme à vautours, milans, aigles, buses, éperviers, ducs, émouchets,
faucons, hiboux, et à la foule innombrable des oiseaux de proie. On garnissait
avec une profusion bien plus grande les tables des lions, des léopards, des
tigres, des panthères, des onces, des hyènes, des loups, des ours, des renards,
des fouines, et de tous les quadrupèdes carnivores. Il y avait dans l'arche huit
personnes de marque, et les seules qui fussent alors au monde, continuellement
occupées du soin de notre table et de notre garde-robe, savoir : Noé et sa
femme, qui n'avaient guère plus de six cents ans, leurs trois fils et leurs
trois épouses. C'était un plaisir de voir avec quel soin, quelle propreté nos
huit domestiques servaient plus de quatre mille convives du plus grand appétit,
sans compter les peines prodigieuses qu'exigeaient dix à douze mille autres
personnes, depuis l'éléphant et la girafe jusqu'aux vers à soie et aux mouches.
Tout ce qui m'étonne, c'est que notre pourvoyeur Noé soit inconnu à toutes les
nations, dont il est la tige ; mais je ne m'en soucie guère. Je m'étais déjà
trouvé à une pareille fête <ref target="#N12"/> chez le roi de Thrace Xissutre.
Ces choses-là arrivent de temps en temps pour l'instruction des corbeaux. En un
mot, je veux faire bonne chère, et être très-bien payé en argent comptant. » </p>
<p> Le sage Mambrès se garda bien de donner sa lettre à une bête si difficile et si
bavarde. Ils se séparèrent fort mécontents l'un de l'autre. </p>
<p> Il fallait cependant savoir ce que deviendrait le beau taureau, et ne pas perdre
la piste de la vieille et du serpent. Mambrès ordonna à des domestiques
intelligents et affidés de les suivre ; et, pour lui, il s'avança en litière sur
le bord du Nil, toujours faisant des réflexions. </p>
<p> « Comment se peut-il, disait-il en lui-même, que ce serpent soit le maître de
presque toute la terre, comme il s'en vante, et comme tant de doctes l'avouent,
et que cependant il obéisse à une vieille ? Comment est-il quelquefois appelé au
conseil de là-haut, tandis qu'il rampe sur la terre ? Pourquoi entre-t-il tous
les jours dans le corps des gens par sa seule vertu, et que tant de sages
prétendent l'en déloger avec des paroles ? Enfin comment passe-t-il chez un
petit peuple du voisinage pour avoir perdu le genre humain, et comment le genre
humain n'en sait-il rien ? Je suis bien vieux, j'ai étudié toute ma vie : mais
je vois là une foule d'incompatibilités que je ne puis concilier. Je ne saurais
expliquer ce qui m'est arrivé à moi-même, ni les grandes choses que j'ai faites
autrefois, ni celles dont j'ai été témoin. Tout bien pesé, je commence à
soupçonner que ce monde-ci subsiste de contradictions : <hi rend="italic"> Rerum
concordia discors ; </hi> comme disait autrefois mon maître Zoroastre en sa
langue <ref target="#N13"/> . » </p>
<p> Tandis qu'il était plongé dans cette métaphysique obscure, comme l'est toute
métaphysique, un batelier, en chantant une chanson à boire, amarra un petit
bateau près de la rive. On en vit sortir trois graves personnages à demi vêtus
de lambeaux crasseux et déchirés, mais conservant sous ces livrées de la
pauvreté l'air le plus majestueux et le plus auguste. C'étaient Daniel,
Ézéchiel, et Jérémie. </p>
</div>
<div type="chapter">
<head> CHAPITRE VI. </head>
<head> COMMENT MAMBRÈS RENCONTRA TROIS PROPHÈTES, ET LEUR DONNA UN BON DÎNER. </head>
<p> Ces trois grands hommes, qui avaient la lumière prophétique sur le visage,
reconnurent le sage Mambrès pour un de leurs confrères, à quelques traits de
cette même lumière qui lui restaient encore, et se prosternèrent devant son
palanquin. Mambrès les reconnut aussi pour prophètes encore plus à leurs habits
qu'aux traits de feu qui partaient de leurs têtes augustes. Il se douta bien
qu'ils venaient savoir des nouvelles du taureau blanc ; et, usant de sa prudence
ordinaire, il descendit de sa voiture, et avança quelques pas au-devant d'eux
avec une politesse mêlée de dignité. Il les releva, fit dresser des tentes et
apprêter un dîner dont il jugea que les trois prophètes avaient grand besoin. </p>
<p> Il fit inviter la vieille, qui n'était encore qu'à cinq cents pas. Elle se
rendit à l'invitation, et arriva menant toujours le taureau blanc en laisse. </p>
<p> On servit deux potages, l'un de bisque, l'autre à la reine ; les entrées furent
une tourte de langues de carpes, des foies de lottes et de brochets, des poulets
aux pistaches, des innocents aux truffes et aux olives, deux dindonneaux au
coulis d'écrevisse, de mousserons et de morilles, et un chipolata. Le rôti fut
composé de faisandeaux, de perdreaux, de gelinottes, de cailles et d'ortolans,
avec quatre salades. Au milieu était un surtout dans le dernier goût. Rien ne
fut plus délicat que l'entremets ; rien de plus magnifique, de plus brillant et
de plus ingénieux que le dessert. </p>
<p> Au reste, le discret Mambrès avait eu grand soin que dans ce repas il n'y eût ni
pièce de bouilli, ni aloyau, ni langue, ni palais de bœuf, ni tétines de vache,
de peur que l'infortuné monarque, assistant de loin au dîner, ne crût qu'on lui
insultât. </p>
<p> Ce grand et malheureux prince broutait l'herbe auprès de la tente. Jamais il ne
sentit plus cruellement la fatale révolution qui l'avait privé du trône pour
sept années entières. « Hélas disait-il en lui-même, ce Daniel, qui m'a changé
en taureau, et cette sorcière de pythonisse, qui me garde, font la meilleure
chère du monde ; et moi, le souverain de l'Asie, je suis réduit à manger du foin
et à boire de l'eau. » </p>
<p> On but beaucoup de vin d'Engaddi, de Tadmor et de Chiras. Quand les prophètes et
la pythonisse furent un peu en pointe de vin, on se parla avec plus de confiance
qu'aux premiers services. « J'avoue, dit Daniel, que je ne faisais pas si bonne
chère quand j'étais dans la fosse aux lions. </p>
<p> --- Quoi monsieur, on vous a mis dans la fosse aux lions ? dit Mambrès ; et
comment n'avez-vous pas été mangé ? </p>
<p> --- Monsieur, dit Daniel, vous savez que les lions ne mangent jamais de
prophètes. </p>
<p> --- Pour moi, dit Jérémie, j'ai passé toute ma vie à mourir de faim ; je n'ai
jamais fait un bon repas qu'aujourd'hui. Si j'avais à renaître, et si je pouvais
choisir mon état, j'avoue que j'aimerais cent fois mieux être contrôleur
général, ou évêque à Babylone, que prophète à Jérusalem. » </p>
<p> Ezéchiel dit : « Il me fut ordonné une fois de dormir trois cent
quatre-vingt-dix jours de suite sur le côté gauche, et de manger pendant tout ce
temps-là du pain d'orge, de millet, de vesces, de fèves et de froment, couvert
de <ref target="#N14"/> ...... je n'ose pas dire. Tout ce que je pus obtenir, ce
fut de ne le couvrir que de bouse de vache. J'avoue que la cuisine du seigneur
Mambrès est plus délicate. Cependant le métier de prophète a du bon ; et la
preuve en est que mille gens s'en mêlent. </p>
<p> --- À propos, dit Mambrès, expliquez-moi ce que vous entendez par votre Oolla et
par votre Ooliba, qui faisaient tant de cas des chevaux et des ânes. </p>
<p> --- Ah répondit Ézéchiel, ce sont des fleurs de rhétorique. » </p>
<p> Après ces ouvertures de cœur, Mambrès parla d'affaires. Il demanda aux trois
pèlerins pourquoi ils étaient venus dans les États du roi de Tanis. Daniel prit
la parole : il dit que le royaume de Babylone avait été en combustion depuis que
Nabuchodonosor avait disparu ; qu'on avait persécuté tous les prophètes, selon
l'usage de la cour ; qu'ils passaient leur vie tantôt à voir des rois à leurs
pieds, tantôt à recevoir cent coups d'étrivières ; qu'enfin ils avaient été
obligés de se réfugier en Égypte, de peur d'être lapidés. Ézéchiel et Jérémie
parlèrent aussi très-longtemps dans un fort beau style, qu'on pouvait à peine
comprendre. Pour la pythonisse, elle avait toujours l'œil sur son animal. Le
poisson de Jonas se tenait dans le Nil, vis-à-vis de la tente, et le serpent se
jouait sur l'herbe. </p>
<p> Après le café, on alla se promener sur le bord du Nil. Alors le taureau blanc,
apercevant les trois prophètes ses ennemis, poussa des mugissements
épouvantables ; il se jeta impétueusement sur eux, il les frappa de ses cornes,
et, comme les prophètes n'ont jamais que la peau sur les os, il les aurait
percés d'outre en outre, et leur aurait ôté la vie ; mais le Maître des choses,
qui voit tout et qui remédie à tout, les changea sur-le-champ en pies ; et ils
continuèrent à parler comme auparavant. La même chose arriva depuis aux
Piérides, tant la fable a imité l'histoire. </p>
<p> Ce nouvel incident produisait de nouvelles réflexions dans l'esprit du sage
Mambrès. « Voilà, disait-il, trois grands prophètes changés en pies : cela doit
nous apprendre à ne pas trop parler, et à garder toujours une discrétion
convenable. » Il concluait que sagesse vaut mieux qu'éloquence, et pensait
profondément selon sa coutume, lorsqu'un grand et terrible spectacle vint
frapper ses regards. </p>
</div>
<div type="chapter">
<head> CHAPITRE VII. </head>
<head> LE ROI DE TANIS ARRIVE. SA FILLE ET LE TAUREAU VONT ÊTRE SACRIFIÉS. </head>
<p> Des tourbillons de poussière s'élevaient du midi au nord. On entendait le bruit
des tambours, des trompettes, des fifres, des psaltérions, des cythares, des
sambuques ; plusieurs escadrons avec plusieurs bataillons s'avançaient, et
Amasis, roi de Tanis, était à leur tête sur un cheval caparaçonné d'une housse
écarlate brochée d'or, et les hérauts criaient : « Qu'on prenne le taureau
blanc, qu'on le lie, qu'on le jette dans le Nil, et qu'on le donne à manger au
poisson de Jonas : car le roi mon seigneur, qui est juste, veut se venger du
taureau blanc, qui a ensorcelé sa fille. » </p>
<p> Le bon vieillard Mambrès fit plus de réflexions que jamais. Il vit bien que le
malin corbeau était allé tout dire au roi, et que la princesse courait grand
risque d'avoir le cou coupé. Il dit au serpent : « Mon cher ami, allez vite
consoler la belle Amaside, ma nourrissonne ; dites-lui qu'elle ne craigne rien,
quelque chose qui arrive, et faites-lui des contes pour charmer son inquiétude,
car les contes amusent toujours les filles, et ce n'est que par des contes qu'on
réussit dans le monde. » </p>
<p> Puis il se prosterna devant Amasis, roi de Tanis, et lui dit : « Ô roi vivez à
jamais. Le taureau blanc doit être sacrifié, car Votre Majesté a toujours raison
; mais le Maître des choses a dit : « Ce taureau ne doit être mangé par le
poisson de Jonas qu'après que Memphis aura trouvé un dieu pour mettre à la place
de son dieu qui est mort. « Alors vous serez vengé, et votre fille sera
exorcisée, car elle est possédée. Vous avez trop de piété pour ne pas obéir aux
ordres du Maître des choses ». </p>
<p> Amasis, roi de Tanis, resta tout pensif ; puis il dit : « Le bœuf Apis est mort
; Dieu veuille avoir son âme Quand croyez-vous qu'on aura trouvé un autre bœuf
pour régner sur la féconde Égypte ? </p>
<p> --- Sire, dit Mambrès, je ne vous demande que huit jours. » </p>
<p> Le roi, qui était très-dévot, dit : « Je les accorde, et je veux rester ici huit
jours ; après quoi je sacrifierai le séducteur de ma fille » ; et il fit venir
ses tentes, ses cuisiniers, ses musiciens, et resta huit jours en ce lieu, comme
il est dit dans Manéthon. </p>
<p> La vieille était au désespoir de voir que le taureau qu'elle avait en garde
n'avait plus que huit jours à vivre. Elle faisait apparaître toutes les nuits
des ombres au roi pour le détourner de sa cruelle résolution ; mais le roi ne se
souvenait plus le matin des ombres qu'il avait vues la nuit, de même que
Nabuchodonosor avait oublié ses songes. </p>
</div>
<div type="chapter">
<head> CHAPITRE VIII. </head>
<head> COMMENT LE SERPENT FIT DES CONTES À LA PRINCESSE POUR LA CONSOLER. </head>
<p> Cependant le serpent contait des histoires à la belle Amaside pour calmer ses
douleurs. Il lui disait comment il avait guéri autrefois tout un peuple de la
morsure de certains petits serpents, en se montrant seulement au bout d'un
bâton. Il lui apprenait les conquêtes d'un héros qui fit un si beau contraste
avec Amphion, architecte de Thèbes en Béotie. Cet Amphion faisait venir les
pierres de taille au son du violon : un rigodon et un menuet lui suffisaient
pour bâtir une ville ; mais l'autre les détruisait au son du cornet à bouquin ;
il fit pendre trente et un rois très-puissants dans un canton de quatre lieues
de long et de large ; il fit pleuvoir de grosses pierres du haut du ciel sur un
bataillon d'ennemis fuyant devant lui ; et, les ayant ainsi exterminés, il
arrêta le soleil et la lune en plein midi, pour les exterminer encore entre
Gabaon et Aïalon sur le chemin de Bethoron, à l'exemple de Bacchus, qui avait
arrêté le soleil et la lune dans son voyage aux Indes. </p>
<p> La prudence que tout serpent doit avoir ne lui permit pas de parler à la belle
Amaside du puissant bâtard Jephté, qui coupa le cou à sa fille parce qu'il avait
gagné une bataille ; il aurait jeté trop de terreur dans le cœur de la belle
princesse ; mais il lui conta les aventures du grand Samson, qui tuait mille
Philistins avec une mâchoire d'âne, qui attachait ensemble trois cents renards
par la queue, et qui tomba dans les filets d'une fille moins belle, moins tendre
et moins fidèle que la charmante Amaside. </p>
<p> Il lui racontait les amours malheureux de Sichem et de l'agréable Dina, âgée de
six ans, et les amours plus fortunés de Booz et de Ruth, ceux de Juda avec sa
bru Thamar, ceux de Loth avec ses deux filles qui ne voulaient pas que le monde
finît, ceux d'Abraham et de Jacob avec leurs servantes, ceux de Ruben avec sa
mère, ceux de David et de Bethsabée, ceux du grand roi Salomon : enfin tout ce
qui pouvait dissiper la douleur d'une belle princesse. </p>
</div>
<div type="chapter">
<head> CHAPITRE IX. </head>
<head> COMMENT LE SERPENT NE LA CONSOLA POINT. </head>
<p> « Tous ces contes-là m'ennuient, répondit la belle Amaside, qui avait de
l'esprit et du goût. Ils ne sont bons que pour être commentés chez les Irlandais
par ce fou d'Abbadie, ou chez les Welches par ce phrasier d'Houteville <ref
target="#N15"/> . Les contes qu'on pouvait faire à la quadrisaïeule de la
quadrisaïeule de ma grand'mère ne sont plus bons pour moi, qui ai été élevée par
le sage Mambrès, et qui ai lu l' <hi rend="italic"> Entendement humain </hi> du
philosophe égyptien nommé Locke, et <hi rend="italic"> la Matrone d'Éphèse </hi>
. Je veux qu'un conte soit fondé sur la vraisemblance, et qu'il ne ressemble pas
toujours à un rêve. Je désire qu'il n'ait rien de trivial ni d'extravagant. Je
voudrais surtout que, sous le voile de la fable, il laissât entrevoir aux yeux
exercés quelque vérité fine qui échappe au vulgaire. Je suis lasse du soleil et
de la lune dont une vieille dispose à son gré, et des montagnes qui dansent, et
des fleuves qui remontent à leur source, et des morts qui ressuscitent ; mais
surtout quand ces fadaises sont écrites d'un style ampoulé et inintelligible,
cela me dégoûte horriblement. Vous sentez qu'une fille qui craint de voir avaler
son amant par un gros poisson, et d'avoir elle-même le cou coupé par son propre
père, a besoin d'être amusée ; mais tâchez de m'amuser selon mon goût. </p>
<p> --- Vous m'imposez là une tâche bien difficile, répondit le serpent. J'aurais pu
autrefois vous faire passer quelques quarts d'heure assez agréables ; mais j'ai
perdu depuis quelque temps l'imagination et la mémoire. Hélas où est le temps où
j'amusais les filles Voyons cependant si je pourrai me souvenir de quelque conte
moral pour vous plaire. </p>
<p> « Il y a vingt-cinq mille ans que le roi Gnaof et la reine Patra étaient sur le
trône de Thèbes aux cent portes. Le roi Gnaof était fort beau, et la reine Patra
encore plus belle ; mais ils ne pouvaient avoir d'enfants. Le roi Gnaof proposa
un prix pour celui qui enseignerait la meilleure méthode de perpétuer la race
royale. </p>
<p> « La faculté de médecine et l'académie de chirurgie firent d'excellents traités
sur cette question importante : pas un ne réussit. On envoya la reine aux eaux ;
elle fit des neuvaines ; elle donna beaucoup d'argent au temple de Jupiter
Ammon, dont vient le sel ammoniaque : tout fut inutile. Enfin un jeune prêtre de
vingt-cinq ans se présenta au roi, et lui dit : « Sire, je crois savoir faire la
conjuration qui opère ce que Votre Majesté désire avec tant d'ardeur. Il faut
que je parle en secret à l'oreille de madame votre femme ; et, si elle ne
devient féconde, je consens d'être pendu. --- J'accepte votre proposition », dit
le roi Gnaof. On ne laissa la reine et le prêtre qu'un quart d'heure ensemble.
La reine devint grosse, et le roi voulut faire pendre le prêtre. </p>
<p> --- Mon Dieu dit la princesse, je vois où cela mène : ce conte est trop commun ;
je vous dirai même qu'il alarme ma pudeur. Contez-moi quelque fable bien vraie,
bien avérée, et bien morale, dont je n'aie jamais entendu parler, pour achever
<hi rend="italic"> de me former l'esprit et le cœur, </hi> comme dit le
professeur égyptien Linro <ref target="#N16"/> . </p>
<p> --- En voici une, madame, dit le beau serpent, qui est des plus authentiques. </p>
<p> « Il y avait trois prophètes, tous trois également ambitieux et dégoûtés de leur
état. Leur folie était de vouloir être rois : car il n'y a qu'un pas du rang de
prophète à celui de monarque, et l'homme aspire toujours à monter tous les
degrés de l'échelle de la fortune. D'ailleurs leurs goûts, leurs plaisirs,
étaient absolument différents. Le premier prêchait admirablement ses frères
assemblés, qui lui battaient des mains ; le second était fou de la musique, et
le troisième aimait passionnément les filles. L'ange Ithuriel vint se présenter
à eux, un jour qu'ils étaient à table, et qu'ils s'entretenaient des douceurs de
la royauté. </p>
<p> Le Maître des choses, leur dit l'ange, m'envoie vers vous pour récompenser votre
vertu. Non-seulement vous serez rois, mais vous satisferez continuellement vos
passions dominantes. Vous, premier prophète, je vous fais roi d'Égypte, et vous
tiendrez toujours votre conseil, qui applaudira à votre éloquence et à votre
sagesse. Vous, second prophète, vous régnerez sur la Perse, et vous entendrez
continuellement une musique divine ; et vous, troisième prophète, je vous fais
roi de l'Inde, et je vous donne une maîtresse charmante, qui ne vous quittera
jamais. » </p>
<p> « Celui qui eut l'Égypte en partage commença par assembler son conseil privé,
qui n'était composé que de deux cents sages. Il leur fit, selon l'étiquette, un
long discours, qui fut très-applaudi, et le monarque goûta la douce satisfaction
de s'enivrer de louanges qui n'étaient corrompues par aucune flatterie. </p>
<p> « Le conseil des affaires étrangères succéda au conseil privé. Il fut beaucoup
plus nombreux ; et un nouveau discours reçut encore plus d'éloges. Il en fut de
même des autres conseils. Il n'y eut pas un moment de relâche aux plaisirs et à
la gloire du prophète roi d'Égypte. Le bruit de son éloquence remplit toute la
terre. </p>
<p> « Le prophète roi de Perse commença par se faire donner un opéra italien dont
les chœurs étaient chantés par quinze cents châtrés. Leurs voix lui remuaient
l'âme jusqu'à la moelle des os, où elle réside. À cet opéra en succédait un
autre, et à ce second un troisième, sans interruption. </p>
<p> « Le roi de l'Inde s'enferma avec sa maîtresse, et goûta une volupté parfaite
avec elle. Il regardait comme le souverain bonheur la nécessité de la caresser
toujours, et il plaignait le triste sort de ses deux confrères, dont l'un était
réduit à tenir toujours son conseil, et l'autre à être toujours à l'opéra. </p>
<p> « Chacun d'eux, au bout de quelques jours, entendit par la fenêtre des bûcherons
qui sortaient d'un cabaret pour aller couper du bois dans la forêt voisine, et
qui tenaient sous le bras leurs douces amies dont ils pouvaient changer à
volonté. Nos rois prièrent Ithuriel de vouloir bien intercéder pour eux auprès
du Maître des choses, et de les faire bûcherons. </p>
<p> --- Je ne sais pas, interrompit la tendre Amaside, si le Maître des choses leur
accorda leur requête, et je ne m'en soucie guère ; mais je sais bien que je ne
demanderais rien à personne si j'étais enfermée tête à tête avec mon amant, avec
mon cher Nabuchodonosor. » </p>
<p> Les voûtes du palais retentirent de ce grand nom. D'abord Amaside n'avait
prononcé que Na, ensuite Nabu, puis Nabucho ; mais, à la fin, la passion
l'emporta ; elle prononça le nom fatal tout entier, malgré le serment qu'elle
avait fait au roi son père. Toutes les dames du palais répétèrent
Nabuchodonosor, et le malin corbeau ne manqua pas d'en aller avertir le roi. Le
visage d'Amasis, roi de Tanis, fut troublé, parce que son cœur était plein de
trouble. Et voilà comment le serpent, qui était le plus prudent et le plus
subtil des animaux, faisait toujours du mal aux femmes en croyant bien faire. </p>
<p> Or Amasis en courroux envoya sur-le-champ chercher sa fille Amaside par douze de
ses alguazils, qui sont toujours prêts à exécuter toutes les barbaries que le
roi commande, et qui disent pour raison : « Nous sommes payés pour cela. » </p>
</div>
<div type="chapter">
<head> CHAPITRE X. </head>
<head> COMMENT ON VOULUT COUPER LE COU À LA PRINCESSE, ET COMMENT ON NE LE LUI COUPA
POINT. </head>
<p> Dès que la princesse fut arrivée toute tremblante au camp du roi son père, il
lui dit : « Ma fille, vous savez qu'on fait mourir toutes les princesses qui
désobéissent aux rois leurs pères, sans quoi un royaume ne pourrait être bien
gouverné. Je vous avais défendu de proférer le nom de votre amant
Nabuchodonosor, mon ennemi mortel, qui m'avait détrôné, il y a bientôt sept ans,
et qui a disparu de la terre. Vous avez choisi à sa place un taureau blanc, et
vous avez crié Nabuchodonosor Il est juste que je vous coupe le cou. » </p>
<p> La princesse lui répondit : « Mon père, soit fait selon votre volonté ; mais
donnez-moi du temps pour pleurer ma virginité. </p>
<p> --- Cela est juste, dit le roi Amasis ; c'est une loi établie chez tous les
princes éclairés et prudents. Je vous donne toute la journée pour pleurer votre
virginité, puisque vous dites que vous l'avez. Demain, qui est le huitième jour
de mon campement, je ferai avaler le taureau blanc par le poisson, et je vous
couperai le cou à neuf heures du matin. » </p>
<p> La belle Amaside alla donc pleurer le long du Nil, avec ses dames du palais,
tout ce qui lui restait de virginité. Le sage Mambrès réfléchissait à côté
d'elle, et comptait les heures et les moments. « Eh bien mon cher Mambrès, lui
dit-elle, vous avez changé les eaux du Nil en sang, selon la coutume, et vous ne
pouvez changer le cœur d'Amasis mon père, roi de Tanis Vous souffrirez qu'il me
coupe le cou demain à neuf heures du matin ? </p>
<p> --- Cela dépendra, répondit le réfléchissant Mambrès, de la diligence de mes
courriers. » </p>
<p> Le lendemain, dès que les ombres des obélisques et des pyramides marquèrent sur
la terre la neuvième heure du jour, on lia le taureau blanc pour le jeter au
poisson de Jonas, et on apporta au roi son grand sabre. « Hélas hélas disait
Nabuchodonosor dans le fond de son cœur, moi, le roi, je suis bœuf depuis près
de sept ans, et à peine j'ai retrouvé ma maîtresse qu'on me fait manger par un
poisson. » </p>
<p> Jamais le sage Mambrès n'avait fait des réflexions si profondes. Il était
absorbé dans ses tristes pensées, lorsqu'il vit de loin tout ce qu'il attendait.
Une foule innombrable approchait. Les trois figures d'Isis, d'Osiris, et
d'Horus, unies ensemble, avançaient portées sur un brancard d'or et de
pierreries par cent sénateurs de Memphis, et précédées de cent filles jouant du
sistre sacré. Quatre mille prêtres, la tête rasée et couronnée de fleurs,
étaient montés chacun sur un hippopotame. Plus loin paraissaient dans la même
pompe la brebis de Thèbes, le chien de Bubaste, le chat de Phœbé, le crocodile
d'Arsinoé, le bouc de Mendès, et tous les dieux inférieurs de l'Égypte, qui
venaient rendre hommage au grand bœuf, au grand dieu Apis, aussi puissant