/
mytharchive_zh_hk.ts
1777 lines (1777 loc) · 74.5 KB
/
mytharchive_zh_hk.ts
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.1" language="zh_HK" sourcelanguage="en_US">
<context>
<name>(ArchiveUtils)</name>
<message>
<location filename="../mytharchive/archiveutil.cpp" line="77"/>
<source>Cannot find the MythArchive work directory.
Have you set the correct path in the settings?</source>
<translation>找不到 MythArchive 工作目錄。
有否設定正確路徑?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>(MythArchiveMain)</name>
<message>
<location filename="../mytharchive/main.cpp" line="94"/>
<source>Found a lock file but the owning process isn't running!
Removing stale lock file.</source>
<translation>發現鎖定檔案,但其進程(process)未有執行!
會移除過時之鎖定檔案。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/main.cpp" line="215"/>
<source>Last run did not create a playable DVD.</source>
<translation>未能製作能播放之 DVD。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/main.cpp" line="222"/>
<source>Last run failed to create a DVD.</source>
<translation>未能製作 DVD。</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ArchiveFileSelector</name>
<message>
<location filename="../mytharchive/importnative.cpp" line="205"/>
<source>Find File To Import</source>
<translation>要匯入之檔案</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/importnative.cpp" line="265"/>
<source>The selected item is not a valid archive file!</source>
<translation>所選項目並非有效封存檔!</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ArchiveSettings</name>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="20"/>
<source>MythArchive Temp Directory</source>
<translation>MythArchive 暫存目錄</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="23"/>
<source>Location where MythArchive should create its temporary work files. LOTS of free space required here.</source>
<translation>MythArchive 暫時存放檔案之地點。要*很多*空間。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="35"/>
<source>MythArchive Share Directory</source>
<translation>MythArchive 共享目錄</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="38"/>
<source>Location where MythArchive stores its scripts, intro movies and theme files</source>
<translation>MythArchive 存放 script、簡介影片及佈景主題檔之地點</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="50"/>
<source>Video format</source>
<translation>視訊格式</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="55"/>
<source>Video format for DVD recordings, PAL or NTSC.</source>
<translation>DVD 使用之視訊格式:PAL 或 NTSC。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="64"/>
<source>File Selector Filter</source>
<translation>篩選檔案選擇</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="67"/>
<source>The file name filter to use in the file selector.</source>
<translation>選擇檔案時要如何篩選。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="76"/>
<source>Location of DVD</source>
<translation>DVD 位置</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="79"/>
<source>Which DVD drive to use when burning discs.</source>
<translation>燒錄 DVD 要用哪個光碟機。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="89"/>
<source>DVD Drive Write Speed</source>
<translation>DVD 燒錄速度</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="92"/>
<source>This is the write speed to use when burning a DVD. Set to 0 to allow growisofs to choose the fastest available speed.</source>
<translation>燒錄 DVD 時使用之速度。設為 0 讓 growisofs 自動選擇最快速度。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="103"/>
<source>Command to play DVD</source>
<translation>播放 DVD 之指令</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="106"/>
<source>Command to run when test playing a created DVD. 'Internal' will use the internal MythTV player. %f will be replaced with the path to the created DVD structure eg. 'xine -pfhq --no-splash dvd:/%f'.</source>
<translation>試播 DVD 之指令。「內置」會用 MythTV 內置播放器。%f 則會以建立 DVD 之路徑代替,如「xine -pfhq --no-splash dvd:/%f」。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="119"/>
<source>Copy remote files</source>
<translation>複製遠端檔案</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="122"/>
<source>If set files on remote filesystems will be copied over to the local filesystem before processing. Speeds processing and reduces bandwidth on the network</source>
<translation>如設置,遠端之檔案會先複製至本機才處理。可加快處理速度並節省網絡資源</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="134"/>
<source>Always Use Mythtranscode</source>
<translation>一定用 Mythtranscode</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="137"/>
<source>If set mpeg2 files will always be passed though mythtranscode to clean up any errors. May help to fix some audio problems. Ignored if 'Use ProjectX' is set.</source>
<translation>如設置,mpeg2 檔一定會經過 mythtranscode 以清掃錯誤,對解決聲音問題可能有用。如已設定「用 ProjectX」的話則無效。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="149"/>
<source>Use ProjectX</source>
<translation>用 ProjectX</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="152"/>
<source>If set ProjectX will be used to cut commercials and split mpeg2 files instead of mythtranscode and mythreplex.</source>
<translation>如設置,會以 ProjectX 而非 mythtranscode 和 mythreplex 清除廣告及分拆 mpeg2 檔。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="163"/>
<source>Use FIFOs</source>
<translation>用 FIFO</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="166"/>
<source>The script will use FIFOs to pass the output of mplex into dvdauthor rather than creating intermediate files. Saves time and disk space during multiplex operations but not supported on Windows platform</source>
<translation>Script 會以「先進先出(FIFO)」方式將 mplex 的輸出傳給 dvdauthor,而毋須製作中間檔案。此舉在多路傳輸(multiplex)作業時可節省時間及磁碟空間,但不支援 Windows 平台</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="179"/>
<source>Add Subtitles</source>
<translation>添加字幕</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="182"/>
<source>If available this option will add subtitles to the final DVD. Requires 'Use ProjectX' to be on.</source>
<translation>此選項會為最終之 DVD 添加字幕。要先設置「用 ProjectX」。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="192"/>
<source>Main Menu Aspect Ratio</source>
<translation>主選單寬高比</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="194"/>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="210"/>
<source>4:3</source>
<comment>Aspect ratio</comment>
<translation>4:3</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="195"/>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="211"/>
<source>16:9</source>
<comment>Aspect ratio</comment>
<translation>16:9</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="199"/>
<source>Aspect ratio to use when creating the main menu.</source>
<translation>製作主選單使用之寬高比。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="208"/>
<source>Chapter Menu Aspect Ratio</source>
<translation>章節選單寬高比</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="212"/>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="221"/>
<source>Video</source>
<translation>影片</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="217"/>
<source>Aspect ratio to use when creating the chapter menu. '%1' means use the same aspect ratio as the associated video.</source>
<extracomment>%1 is the translation of the "Video" combo box choice</extracomment>
<translation>製作章節選單時要用的寬高比。「%1」代表使用和相關影片一樣的寬高比。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="228"/>
<source>Date format</source>
<translation>日期格式</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="231"/>
<source>Samples are shown using today's date.</source>
<translation>會以今天日期舉例。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="237"/>
<source>Samples are shown using tomorrow's date.</source>
<translation>會以明天日期舉例。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="255"/>
<source>Your preferred date format to use on DVD menus. %1</source>
<extracomment>%1 gives additional info on the date used</extracomment>
<translation>用於 DVD 選單的首選日期格式。%1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="264"/>
<source>Time format</source>
<translation>時間格式</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="271"/>
<source>Your preferred time format to display on DVD menus. You must choose a format with "AM" or "PM" in it, otherwise your time display will be 24-hour or "military" time.</source>
<translation>DVD 選單要顯示之時間格式。除非選擇帶有「上午」或「下午」之格式,否則會以 24-小時格式顯示。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="282"/>
<source>Default Encoder Profile</source>
<translation>預設編碼設定組合</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="284"/>
<source>HQ</source>
<comment>Encoder profile</comment>
<translation>HQ</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="285"/>
<source>SP</source>
<comment>Encoder profile</comment>
<translation>SP</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="286"/>
<source>LP</source>
<comment>Encoder profile</comment>
<translation>LP</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="287"/>
<source>EP</source>
<comment>Encoder profile</comment>
<translation>EP</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="291"/>
<source>Default encoding profile to use if a file needs re-encoding.</source>
<translation>如檔案要重新編碼時使用之預設編碼設定組合。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="300"/>
<source>mplex Command</source>
<translation>mplex 指令</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="304"/>
<source>Command to run mplex</source>
<translation>執行 mplex 之指令</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="313"/>
<source>dvdauthor command</source>
<translation>dvdauthor 指令</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="317"/>
<source>Command to run dvdauthor.</source>
<translation>執行 dvdauthor 之指令。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="326"/>
<source>mkisofs command</source>
<translation>mkisofs 指令</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="330"/>
<source>Command to run mkisofs. (Used to create ISO images)</source>
<translation>執行 mkisofs 之指令(用來製作 ISO 映像檔)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="339"/>
<source>growisofs command</source>
<translation>growisofs 指令</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="343"/>
<source>Command to run growisofs. (Used to burn DVDs)</source>
<translation>執行 growisofs 之指令。(用來燒錄 DVD)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="352"/>
<source>M2VRequantiser command</source>
<translation>M2VRequantiser 指令</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="356"/>
<source>Command to run M2VRequantiser. Optional - leave blank if you don't have M2VRequantiser installed.</source>
<translation>執行 M2VRequantiser 之指令。可有可無 - 如無安裝 M2VRequantiser 則留空。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="366"/>
<source>jpeg2yuv command</source>
<translation>jpeg2yuv 指令</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="370"/>
<source>Command to run jpeg2yuv. Part of mjpegtools package</source>
<translation>執行 jpeg2yuv 之指令。其為 mjpegtools 套件一部份</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="379"/>
<source>spumux command</source>
<translation>spumux 指令</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="383"/>
<source>Command to run spumux. Part of dvdauthor package</source>
<translation>執行 spumux 之指令。其為 dvdauthor 套件一部份</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="392"/>
<source>mpeg2enc command</source>
<translation>mpeg2enc 指令</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="396"/>
<source>Command to run mpeg2enc. Part of mjpegtools package</source>
<translation>執行 mpeg2enc 之指令。其為 mjpegtools 套件一部份</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="405"/>
<source>projectx command</source>
<translation>projectx 指令</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="409"/>
<source>Command to run ProjectX. Will be used to cut commercials and split mpegs files instead of mythtranscode and mythreplex.</source>
<translation>執行 ProjectX 之指令。取代 mythtranscode 和 mythreplex,用來清除廣告及分拆 mpeg 檔。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="418"/>
<source>MythArchive Settings</source>
<translation>MythArchive 設定</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="442"/>
<source>MythArchive External Commands</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>MythArchive Settings (2)</source>
<translation type="vanished">MythArchive 設定 (2)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="434"/>
<source>DVD Menu Settings</source>
<translation>DVD 選單設定</translation>
</message>
<message>
<source>MythArchive External Commands (1)</source>
<translation type="vanished">MythArchive 外部指令 (1)</translation>
</message>
<message>
<source>MythArchive External Commands (2)</source>
<translation type="vanished">MythArchive 外部指令 (2)</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BurnMenu</name>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="1095"/>
<source>Cannot burn a DVD.
The last run failed to create a DVD.</source>
<translation>無法燒錄 DVD。
未能製作 DVD。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="1101"/>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="1113"/>
<source>Burn DVD</source>
<translation>燒錄 DVD</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="1102"/>
<source>
Place a blank DVD in the drive and select an option below.</source>
<translation>
放入空白 DVD 然後選擇以下選項。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="1114"/>
<source>Burn DVD Rewritable</source>
<translation>燒錄可重寫式 DVD</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="1115"/>
<source>Burn DVD Rewritable (Force Erase)</source>
<translation>燒錄可重寫式 DVD (先清掃)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="1170"/>
<source>It was not possible to run mytharchivehelper to burn the DVD.</source>
<translation>不能執行 mytharchivehelper 以燒錄 DVD。</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BurnThemeUI</name>
<message>
<location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="5"/>
<source>Has an intro and contains a main menu with 4 recordings per page. Does not have a chapter selection submenu.</source>
<translation>有簡介,有主選單(每版四個錄影節目)。無章節選擇子選單。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="6"/>
<source>Has an intro and contains a summary main menu with 10 recordings per page. Does not have a chapter selection submenu, recording titles, dates or category.</source>
<translation>有簡介,有主選單(每版十個錄影節目)。無章節選擇子選單、節目標題、日期或分類。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="7"/>
<source>Has an intro and contains a main menu with 6 recordings per page. Does not have a scene selection submenu.</source>
<translation>有簡介,有主選單(每版六個錄影節目)。無場景選擇子選單。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="8"/>
<source>Has an intro and contains a main menu with 3 recordings per page and a scene selection submenu with 8 chapters points. Shows a program details page before each recording.</source>
<translation>有簡介,有主選單(每版三個錄影節目)以及帶八個章節點之場景選擇子選單。每個節目前都有節目詳情。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="9"/>
<source>Has an intro and contains a main menu with 3 recordings per page and a scene selection submenu with 8 chapters points. Shows a program details page before each recording. Uses animated thumb images.</source>
<translation>有簡介,有主選單(每版三個錄影節目)以及帶八個章節點之場景選擇子選單。每個節目前都有節目詳情。縮圖會播放影片。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="10"/>
<source>Has an intro and contains a main menu with 3 recordings per page and a scene selection submenu with 8 chapters points.</source>
<translation>有簡介,有主選單(每版三個錄影節目)以及帶八個章節點之場景選擇子選單。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="11"/>
<source>Has an intro and contains a main menu with 3 recordings per page and a scene selection submenu with 8 chapters points. All the thumb images are animated.</source>
<translation>有簡介,有主選單(每版三個錄影節目)以及帶八個章節點之場景選擇子選單。縮圖會播放影片。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="12"/>
<source>Creates an auto play DVD with no menus. Shows an intro movie then for each title shows a details page followed by the video in sequence.</source>
<translation>製作會自動播放但無選單之 DVD。首先顯示簡介影片、節目詳情,然後順序播放。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="13"/>
<source>Creates an auto play DVD with no menus and no intro.</source>
<translation>製作會自動播放但無選單之 DVD(無簡介)。</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DVDThemeSelector</name>
<message>
<location filename="../mytharchive/themeselector.cpp" line="201"/>
<location filename="../mytharchive/themeselector.cpp" line="212"/>
<source>No theme description file found!</source>
<translation>找不到佈景主題說明檔!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/themeselector.cpp" line="225"/>
<source>Empty theme description!</source>
<translation>佈景主題說明無內容!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/themeselector.cpp" line="230"/>
<source>Unable to open theme description file!</source>
<translation>無法開啟佈景主題說明檔!</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ExportNative</name>
<message>
<location filename="../mytharchive/exportnative.cpp" line="199"/>
<source>You need to add at least one item to archive!</source>
<translation>至少要有一個項目才能進行封存!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/exportnative.cpp" line="344"/>
<source>Menu</source>
<translation>選單</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/exportnative.cpp" line="351"/>
<source>Remove Item</source>
<translation>移除項目</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/exportnative.cpp" line="443"/>
<source>It was not possible to create the DVD. An error occured when running the scripts</source>
<translation>不能製作 DVD。執行 script 時發生錯誤</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/exportnative.cpp" line="479"/>
<source>You don't have any videos!</source>
<translation>沒有影片!</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FileSelector</name>
<message>
<location filename="../mytharchive/fileselector.cpp" line="60"/>
<source>Find File</source>
<translation>找檔案</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/fileselector.cpp" line="63"/>
<source>Find Directory</source>
<translation>找目錄</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/fileselector.cpp" line="66"/>
<source>Find Files</source>
<translation>找檔案</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/fileselector.cpp" line="296"/>
<source>The selected item is not a directory!</source>
<translation>所選項目並非目錄!</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ImportNative</name>
<message>
<location filename="../mytharchive/importnative.cpp" line="389"/>
<source>You need to select a valid channel id!</source>
<translation>要選擇至少一個有效頻道ID!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/importnative.cpp" line="420"/>
<source>It was not possible to import the Archive. An error occured when running 'mytharchivehelper'</source>
<translation>無法匯入封存資料。執行 'mytharchivehelper' 時發生問題</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/importnative.cpp" line="550"/>
<source>Select a channel id</source>
<translation>選擇頻道ID</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/importnative.cpp" line="576"/>
<source>Select a channel number</source>
<translation>選擇頻道編號</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/importnative.cpp" line="602"/>
<source>Select a channel name</source>
<translation>選擇頻道名稱</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/importnative.cpp" line="628"/>
<source>Select a Callsign</source>
<translation>選擇稱呼</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LogViewer</name>
<message>
<location filename="../mytharchive/logviewer.cpp" line="75"/>
<source>Cannot find any logs to show!</source>
<translation>無可顯示之記錄!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/logviewer.cpp" line="197"/>
<source>Background creation has been asked to stop.
This may take a few minutes.</source>
<translation>已要求停止在背景進行製作。
可能要幾分鐘。</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/logviewer.cpp" line="336"/>
<source>Menu</source>
<translation>選單</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/logviewer.cpp" line="344"/>
<source>Don't Auto Update</source>
<translation>不自動更新</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/logviewer.cpp" line="346"/>
<source>Auto Update</source>
<translation>自動更新</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/logviewer.cpp" line="348"/>
<source>Show Progress Log</source>
<translation>顯示進度記錄</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/logviewer.cpp" line="349"/>
<source>Show Full Log</source>
<translation>顯示完整記錄</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MythBurn</name>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="321"/>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="441"/>
<source>Using Cut List</source>
<translation>使用 Cut List</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="326"/>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="446"/>
<source>Not Using Cut List</source>
<translation>不使用 Cut List</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="332"/>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="452"/>
<source>No Cut List</source>
<translation>無 Cut List</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="343"/>
<source>You need to add at least one item to archive!</source>
<translation>至少要有一個項目才能進行封存!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="389"/>
<source>Retrieving File Information. Please Wait...</source>
<translation>正提取檔案資料。請稍候...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="455"/>
<source>Encoder: </source>
<translation>編碼器:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="767"/>
<source>Menu</source>
<translation>選單</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="778"/>
<source>Don't Use Cut List</source>
<translation>不使用 Cut List</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="783"/>
<source>Use Cut List</source>
<translation>使用 Cut List</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="788"/>
<source>Remove Item</source>
<translation>移除項目</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="789"/>
<source>Edit Details</source>
<translation>編輯詳情</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="790"/>
<source>Change Encoding Profile</source>
<translation>更改編碼設定組合</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="791"/>
<source>Edit Thumbnails</source>
<translation>編輯縮圖</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="926"/>
<source>It was not possible to create the DVD. An error occured when running the scripts</source>
<translation>無法製作 DVD。執行 script 時發生問題</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/mythburn.cpp" line="968"/>
<source>You don't have any videos!</source>
<translation>沒有影片!</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MythControls</name>
<message>
<location filename="../mytharchive/main.cpp" line="335"/>
<source>Toggle use cut list state for selected program</source>
<translation>為所選節目切換使用 cut list 狀態</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/main.cpp" line="338"/>
<source>Create DVD</source>
<translation>製作 DVD</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/main.cpp" line="340"/>
<source>Create Archive</source>
<translation>進行封存</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/main.cpp" line="342"/>
<source>Import Archive</source>
<translation>匯入封存資料</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/main.cpp" line="344"/>
<source>View Archive Log</source>
<translation>檢視封存記錄</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/main.cpp" line="346"/>
<source>Play Created DVD</source>
<translation>播放已製作之 DVD</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/main.cpp" line="348"/>
<source>Burn DVD</source>
<translation>燒錄 DVD</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<source>MythArchive Temp Directory</source>
<translation type="obsolete">MythArchive 暫存目錄</translation>
</message>
<message>
<source>Location where MythArchive should create its temporary work files. LOTS of free space required here.</source>
<translation type="obsolete">MythArchive 暫時存放檔案之地點。要*很多*空間。</translation>
</message>
<message>
<source>MythArchive Share Directory</source>
<translation type="obsolete">MythArchive 共享目錄</translation>
</message>
<message>
<source>Location where MythArchive stores its scripts, intro movies and theme files</source>
<translation type="obsolete">MythArchive 存放 script、簡介影片及佈景主題檔之地點</translation>
</message>
<message>
<source>Video format</source>
<translation type="obsolete">視訊格式</translation>
</message>
<message>
<source>Video format for DVD recordings, PAL or NTSC.</source>
<translation type="obsolete">DVD 使用之視訊格式:PAL 或 NTSC。</translation>
</message>
<message>
<source>File Selector Filter</source>
<translation type="obsolete">篩選檔案選擇</translation>
</message>
<message>
<source>The file name filter to use in the file selector.</source>
<translation type="obsolete">選擇檔案時要如何篩選。</translation>
</message>
<message>
<source>Location of DVD</source>
<translation type="obsolete">DVD 位置</translation>
</message>
<message>
<source>Which DVD drive to use when burning discs.</source>
<translation type="obsolete">燒錄 DVD 要用哪個光碟機。</translation>
</message>
<message>
<source>DVD Drive Write Speed</source>
<translation type="obsolete">DVD 燒錄速度</translation>
</message>
<message>
<source>This is the write speed to use when burning a DVD. Set to 0 to allow growisofs to choose the fastest available speed.</source>
<translation type="obsolete">燒錄 DVD 時使用之速度。設為 0 讓 growisofs 自動選擇最快速度。</translation>
</message>
<message>
<source>Command to play DVD</source>
<translation type="obsolete">播放 DVD 之指令</translation>
</message>
<message>
<source>Command to run when test playing a created DVD. 'Internal' will use the internal MythTV player. %f will be replaced with the path to the created DVD structure eg. 'xine -pfhq --no-splash dvd:/%f'.</source>
<translation type="obsolete">試播 DVD 之指令。「內置」會用 MythTV 內置播放器。%f 則會以建立 DVD 之路徑代替,如「xine -pfhq --no-splash dvd:/%f」。</translation>
</message>
<message>
<source>Copy remote files</source>
<translation type="obsolete">複製遠端檔案</translation>
</message>
<message>
<source>If set files on remote filesystems will be copied over to the local filesystem before processing. Speeds processing and reduces bandwidth on the network</source>
<translation type="obsolete">如設置,遠端之檔案會先複製至本機才處理。可加快處理速度並節省網絡資源</translation>
</message>
<message>
<source>Always Use Mythtranscode</source>
<translation type="obsolete">一定用 Mythtranscode</translation>
</message>
<message>
<source>If set mpeg2 files will always be passed though mythtranscode to clean up any errors. May help to fix some audio problems. Ignored if 'Use ProjectX' is set.</source>
<translation type="obsolete">如設置,mpeg2 檔一定會經過 mythtranscode 以清掃錯誤,對解決聲音問題可能有用。如已設定「用 ProjectX」的話則無效。</translation>
</message>
<message>
<source>Use ProjectX</source>
<translation type="obsolete">用 ProjectX</translation>
</message>
<message>
<source>If set ProjectX will be used to cut commercials and split mpeg2 files instead of mythtranscode and mythreplex.</source>
<translation type="obsolete">如設置,會以 ProjectX 而非 mythtranscode 和 mythreplex 清除廣告及分拆 mpeg2 檔。</translation>
</message>
<message>
<source>Use FIFOs</source>
<translation type="obsolete">用 FIFO</translation>
</message>
<message>
<source>The script will use FIFOs to pass the output of mplex into dvdauthor rather than creating intermediate files. Saves time and disk space during multiplex operations but not supported on Windows platform</source>
<translation type="obsolete">Script 會以「先進先出(FIFO)」方式將 mplex 之輸出傳遞給 dvdauthor 而不會製作中間檔。此舉可節省時間與硬碟空間,但不支援 Windows</translation>
</message>
<message>
<source>Add Subtitles</source>
<translation type="obsolete">添加字幕</translation>
</message>
<message>
<source>If available this option will add subtitles to the final DVD. Requires 'Use ProjectX' to be on.</source>
<translation type="obsolete">此選項會為最終之 DVD 添加字幕。要先設置「用 ProjectX」。</translation>
</message>
<message>
<source>Main Menu Aspect Ratio</source>
<translation type="obsolete">主選單寬高比</translation>
</message>
<message>
<source>Aspect ratio to use when creating the main menu.</source>
<translation type="obsolete">製作主選單使用之寬高比。</translation>
</message>
<message>
<source>Chapter Menu Aspect Ratio</source>
<translation type="obsolete">章節選單寬高比</translation>
</message>
<message>
<source>Aspect ratio to use when creating the chapter menu. Video means use the same aspect ratio as the associated video.</source>
<translation type="obsolete">製作章節選單使用之寬高比。與相關影片之寬高比相同。</translation>
</message>
<message>
<source>Date format</source>
<translation type="obsolete">日期格式</translation>
</message>
<message>
<source>Samples are shown using today's date.</source>
<translation type="obsolete">會以今天日期舉例。</translation>
</message>
<message>
<source>Samples are shown using tomorrow's date.</source>
<translation type="obsolete">會以明天日期舉例。</translation>
</message>
<message>
<source>Your preferred date format to use on DVD menus.</source>
<translation type="obsolete">DVD 選單要用之日期格式。</translation>
</message>
<message>
<source>Time format</source>
<translation type="obsolete">時間格式</translation>
</message>
<message>
<source>Your preferred time format to display on DVD menus. You must choose a format with "AM" or "PM" in it, otherwise your time display will be 24-hour or "military" time.</source>
<translation type="obsolete">DVD 選單要顯示之時間格式。除非選擇帶有「上午」或「下午」之格式,否則會以 24-小時格式顯示。</translation>
</message>
<message>
<source>Default Encoder Profile</source>
<translation type="obsolete">預設編碼設定組合</translation>
</message>
<message>
<source>Default encoding profile to use if a file needs re-encoding.</source>
<translation type="obsolete">如檔案要重新編碼時使用之預設編碼設定組合。</translation>
</message>
<message>
<source>mplex Command</source>
<translation type="obsolete">mplex 指令</translation>
</message>
<message>
<source>Command to run mplex</source>
<translation type="obsolete">執行 mplex 之指令</translation>
</message>
<message>
<source>dvdauthor command</source>
<translation type="obsolete">dvdauthor 指令</translation>
</message>
<message>
<source>Command to run dvdauthor.</source>
<translation type="obsolete">執行 dvdauthor 之指令。</translation>
</message>
<message>
<source>mkisofs command</source>
<translation type="obsolete">mkisofs 指令</translation>
</message>
<message>
<source>Command to run mkisofs. (Used to create ISO images)</source>
<translation type="obsolete">執行 mkisofs 之指令(用來製作 ISO 映像檔)</translation>
</message>
<message>
<source>growisofs command</source>
<translation type="obsolete">growisofs 指令</translation>
</message>
<message>
<source>Command to run growisofs. (Used to burn DVD's)</source>
<translation type="obsolete">執行 growisofs 之指令(用來燒錄 DVD)</translation>
</message>
<message>
<source>M2VRequantiser command</source>
<translation type="obsolete">M2VRequantiser 指令</translation>
</message>
<message>
<source>Command to run M2VRequantiser. Optional - leave blank if you don't have M2VRequantiser installed.</source>
<translation type="obsolete">執行 M2VRequantiser 之指令。可有可無 - 如無安裝 M2VRequantiser 則留空。</translation>
</message>
<message>
<source>jpeg2yuv command</source>
<translation type="obsolete">jpeg2yuv 指令</translation>
</message>
<message>
<source>Command to run jpeg2yuv. Part of mjpegtools package</source>
<translation type="obsolete">執行 jpeg2yuv 之指令。其為 mjpegtools 套件一部份</translation>
</message>
<message>
<source>spumux command</source>
<translation type="obsolete">spumux 指令</translation>
</message>
<message>
<source>Command to run spumux. Part of dvdauthor package</source>
<translation type="obsolete">執行 spumux 之指令。其為 dvdauthor 套件一部份</translation>
</message>
<message>
<source>mpeg2enc command</source>
<translation type="obsolete">mpeg2enc 指令</translation>
</message>
<message>
<source>Command to run mpeg2enc. Part of mjpegtools package</source>
<translation type="obsolete">執行 mpeg2enc 之指令。其為 mjpegtools 套件一部份</translation>
</message>
<message>
<source>projectx command</source>
<translation type="obsolete">projectx 指令</translation>
</message>
<message>
<source>Command to run ProjectX. Will be used to cut commercials and split mpegs files instead of mythtranscode and mythreplex.</source>
<translation type="obsolete">執行 ProjectX 之指令。取代 mythtranscode 和 mythreplex,用來清除廣告及分拆 mpeg 檔。</translation>
</message>
<message>
<source>MythArchive Settings</source>
<translation type="obsolete">MythArchive 設定</translation>
</message>
<message>
<source>MythArchive Settings (2)</source>
<translation type="obsolete">MythArchive 設定 (2)</translation>
</message>
<message>
<source>DVD Menu Settings</source>
<translation type="obsolete">DVD 選單設定</translation>
</message>
<message>
<source>MythArchive External Commands (1)</source>
<translation type="obsolete">MythArchive 外部指令 (1)</translation>
</message>
<message>
<source>MythArchive External Commands (2)</source>
<translation type="obsolete">MythArchive 外部指令 (2)</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot find the MythArchive work directory.
Have you set the correct path in the settings?</source>
<translation type="obsolete">找不到 MythArchive 工作目錄。
有否設定正確路徑?</translation>
</message>
<message>
<source>It was not possible to create the DVD. An error occured when running the scripts</source>
<translation type="obsolete">不能製作 DVD。執行 script 時發生錯誤</translation>
</message>
<message>
<source>Cannot find any logs to show!</source>
<translation type="obsolete">無可顯示之記錄!</translation>
</message>
<message>
<source>Background creation has been asked to stop.
This may take a few minutes.</source>
<translation type="obsolete">已要求停止在背景進行製作。
可能要幾分鐘。</translation>
</message>
<message>
<source>Found a lock file but the owning process isn't running!