为统一翻译名称,建议采用以下词汇进行翻译(如有异议,可讨论):
- Examples: 例如:(感觉这样翻译比“例子:”、“举例:”更贴近口语)
- sequence 序列
- Shorthand 速记
- evaluate 求值
- load 加载
- import 导入
- export 导出
- access 存取(这个词有保存、读取双功能,不译作访问是为了传达的意思更明确)
- dissect 解析
- describe 叙述
- consume 接受
- to blame 归咎于(如:the client is to blame 译为:应归咎于客户机)
- mandatory 强制(如:mandatory argument强制参数、mandatory keywords强制关键字)
- signal 依赖
- require 依赖
- shape 形态
- call 调用
- flow across 传递
- module boundary 模块范围内
- produce 产生
- create 创建
- clauses 从句(程序从句)
- binding 绑定
- reference 引用
- source 源码
- projection 推断
- primitives 基本类型
- build 构建
- exercise 运用
- escape 转义
- matche 匹配
- alternate 替代
- caught 捕获
- wrap 封装
- shadow 覆盖
- link 链接
- bound 约束
- boolean 布尔值
- number 数值
- character 字符
- strings 字符串
- byte 字节
- symbol 符号
- keyword 关键字
- pair 配对
- list 列表
- vector 向量
- hash Table 哈希表
- box 格子(不翻译为“盒子”是因为我认为数据是平面、线性的,用“格子”更贴切)
- void 空值
- undefined 未定义值
- struct 结构
- curried function 咖喱函数(带有临时使用性质的函数,就像当佐料的咖喱一样,这里直接命名为咖喱函数)
- module 模块
- function 函数
- method 方法
- procedure 程序
- required argument 必需参数
- optional argument 可选参数
- rest argument 剩余参数
- server 服务器
- client 客户机(不翻译为客户端是因为客户机可以和服务器对应,更合理)
- contract 合约(有合同、约定双重字面意义,更符合编程带约定的工作内涵)
- contract-monitoring system 合约监控系统
- domain 定义域
- range 值域
- S-expression S表达式
- regular expression 正则表达式
- contract-implementing function 合约执行函数
- clause 从句
- indy dependent contract 印依赖合约
- element 元素
- predicate 判定(不翻译为断言,是因为断言不直白,判定更简单易懂)
- field 字段
- wrapper function 包装函数
- variable 变量
- metacharacter 元字符
- metasequence 元序列
- succession 演替(借用生物学上的名词译作演替)
- pattern 模式(模式,指事物的标准样式。如:发展模式。)
- cluster 簇(代表模式匹配的样板聚集的状态,翻译成簇更合适。)
- modifier 修饰符
- cloister 回廊
- sink 池(比如数据池。感觉翻译成“池”比“槽”更通俗易懂一些)
- exception 异常
- superclass 基类(不翻译成父类,因为基类更准确也更专业化,应该更能表达本质意义)
- mixin 混合
- trait 特征
- unit 单元 -namespace 命名空间(翻译为“名称空间”也可以,但这里统一翻译为“命名空间”)
- Phase 阶段(作为一个专有词考虑)
- level 等级
- Phase level 阶段等级
- taint 污染