-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
As a user, I want to read the geniza project in my native language so it's easier to understand. #35
Comments
a few notes on how this is going so far:
{# Translators: description on a person's detail page #}
{% blocktranslate with name=person.name profession=person.profession %}
{{ name }} was a {{ profession }}.
{% endblocktranslate %}
|
Keep URL in English — simpler that way. The rest worked after we pulled Nick into the meeting and went to private browsing. Committing was scary, but then I felt a surge of Trumpian power. |
Can we just get rid of the "go" button? And have it change with the dropbox? |
@sluescher most likely, yes! this was just the simplest way for me to make it work for testing. smash that red "close" button if you think it's done! |
I will smash it! |
testing notes
note - this issue is a companion to #36, but they address different issues and function differently. this issue covers all the text on the site that isn't actual "PGP data" - in other words, nothing that would come from the database.
you might encounter documentation (or people) that use the terms
i18n
andl10n
. these are lazy ways of writing the long words "internationalization" and "localization", where the numbers mean how many letters you skipped in the middle of the word. the former refers to writing code that can be translated into multiple languages, while the latter refers to actually doing the translation ("localizing") that code into some particular language. for the PGP, the developers will be doing the i18n, but the l10n can be done by the project team.as a user
/en/
appended to the URL to indicate this./he/
for hebrew). note though that the actual URLs will still be in english (e.g./ar/people
). let us know in a comment if this makes sense - it's possible to instead do/ar/اشخاص/
or/ar/ashas
(idk if these are correct but you get the point).as a content editor
locale
folder on github. you'll see three folders:ar
,en
, andhe
, corresponding to our three language options. each has a folder inside calledLC_MESSAGES
(this is a standard name that's required to use).django.po
. this.po
file (called a "message file") stores translations for each bit of text on the website that can be translated into multiple languages. if you have a look at the.po
file for hebrew, you'll see starting on line 46 entries for all of the bits of text on the homepage ("Geniza multi-language testing", etc)..po
files, but the easiest way to test it right now is just to edit on github. click the "pencil" icon in the top right to edit it directly:msgstr
fields with translations in whatever language's file you're editing. they don't need to be correct or "real" translations, but doing them in the correct language would be good.dev notes
Basic django app with some public interface and menus or site content to be translated
The text was updated successfully, but these errors were encountered: