/
pt-PT.xml
2374 lines (2363 loc) · 145 KB
/
pt-PT.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Language Name="português (Portugal)">
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>3.5.4</Version>
<TranslatedBy>Traduzido para Português de Portugal, por moob
Email: mailto:moob42341@gmail.com</TranslatedBy>
<CultureName>pt-PT</CultureName>
<HelpFile />
<Ok>&OK</Ok>
<Cancel>C&ancelar</Cancel>
<Apply>Aplicar</Apply>
<None>Nenhum</None>
<All>Todas</All>
<Preview>Pré-visualizar</Preview>
<SubtitleFiles>Ficheiros de legendas</SubtitleFiles>
<AllFiles>Todos os ficheiros</AllFiles>
<VideoFiles>Ficheiros de vídeo</VideoFiles>
<AudioFiles>Ficheiros de áudio</AudioFiles>
<OpenSubtitle>Abrir legenda...</OpenSubtitle>
<OpenVideoFile>Abrir ficheiro de vídeo...</OpenVideoFile>
<OpenVideoFileTitle>Abrir ficheiro de vídeo...</OpenVideoFileTitle>
<NoVideoLoaded>Nenhum vídeo carregado</NoVideoLoaded>
<VideoInformation>Informações do vídeo</VideoInformation>
<StartTime>Tempo inicial</StartTime>
<EndTime>Tempo final</EndTime>
<Duration>Duração</Duration>
<CharsPerSec>Caracteres/seg</CharsPerSec>
<WordsPerMin>Palavras/min</WordsPerMin>
<Actor>Actor</Actor>
<Region>Região</Region>
<NumberSymbol>#</NumberSymbol>
<Number>Número</Number>
<Text>Texto</Text>
<HourMinutesSecondsMilliseconds>Hora:min:seg:ms</HourMinutesSecondsMilliseconds>
<Bold>Negrito</Bold>
<Italic>Itálico</Italic>
<Underline>Sublinhado</Underline>
<Visible>Visível</Visible>
<FrameRate>Taxa de fotogramas</FrameRate>
<Name>Nome</Name>
<FileNameXAndSize>Nome do ficheiro: {0} ({1})</FileNameXAndSize>
<ResolutionX>Resolução: {0}</ResolutionX>
<FrameRateX>Fotogramas por segundo: {0:0.0###}</FrameRateX>
<TotalFramesX>Total de fotogramas: {0:#,##0.##}</TotalFramesX>
<VideoEncodingX>Codificação de vídeo: {0}</VideoEncodingX>
<SingleLineLengths>Comprimento da linha individual:</SingleLineLengths>
<TotalLengthX>Comprimento total: {0}</TotalLengthX>
<TotalLengthXSplitLine>Comprimento total: {0} (dividir linha!)</TotalLengthXSplitLine>
<SplitLine>Dividir Linha!</SplitLine>
<NotAvailable>N/A</NotAvailable>
<OverlapPreviousLineX>Sobrepor a linha anterior ({0:#,##0.###})</OverlapPreviousLineX>
<OverlapX>Sobrepor ({0:#,##0.###})</OverlapX>
<OverlapNextX>Sobrepor a seguinte ({0:#,##0.###})</OverlapNextX>
<Negative>Negativo</Negative>
<RegularExpressionIsNotValid>Expressão regular não válida!</RegularExpressionIsNotValid>
<SubtitleSaved>Legenda guardada</SubtitleSaved>
<CurrentSubtitle>Legenda corrente</CurrentSubtitle>
<OriginalText>Texto original</OriginalText>
<OpenOriginalSubtitleFile>Abrir legenda original...</OpenOriginalSubtitleFile>
<PleaseWait>Por favor, aguarde...</PleaseWait>
<SessionKey>Nome de sessão</SessionKey>
<UserName>Utilizador</UserName>
<UserNameAlreadyInUse>Utilizador em uso</UserNameAlreadyInUse>
<WebServiceUrl>Serviço web URL</WebServiceUrl>
<IP>IP</IP>
<VideoWindowTitle>Vídeo - {0}</VideoWindowTitle>
<AudioWindowTitle>Áudio - {0}</AudioWindowTitle>
<ControlsWindowTitle>Controlos - {0}</ControlsWindowTitle>
<Advanced>Avançado</Advanced>
<Style>Estilo</Style>
<StyleLanguage>Estilo / Idioma</StyleLanguage>
<Character>Caractere</Character>
<Class>Classe</Class>
<GeneralText>Geral</GeneralText>
<LineNumber>Linha#</LineNumber>
<Before>Antes</Before>
<After>Depois</After>
<Size>Tamanho</Size>
</General>
<About>
<Title>Acerca do Subtitle Edit</Title>
<AboutText1>Subtitle Edit é um Software Livre sob a licença pública GNU.
Pode distribui-lo, modificá-lo e usá-lo livremente.
Código fonte em C# disponível em https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Visite www.nikse.dk para verificar se existem actualizações.
Agradecem-se sugestões.
Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
</About>
<AddToNames>
<Title>Adicionar à lista de nomes</Title>
<Description>Adicionar à lista (diferencia maiús/minús)</Description>
</AddToNames>
<AddToOcrReplaceList>
<Title>Adicionar à lista de substituição de OCR</Title>
<Description>Duplo adicionar à lista de substituição de OCR (diferencia maiús/minús)</Description>
</AddToOcrReplaceList>
<AddToUserDictionary>
<Title>Adicionar ao dicionário de utilizador</Title>
<Description>Adicionar palavra ao dicionário (não diferencia maiús/minús)</Description>
</AddToUserDictionary>
<AddWaveform>
<Title>Gerar dados em forma de onda</Title>
<SourceVideoFile>Ficheiro fonte de vídeo:</SourceVideoFile>
<GenerateWaveformData>Gerar dados em forma de onda</GenerateWaveformData>
<PleaseWait>Isto pode levar alguns minutos - por favor, aguarde</PleaseWait>
<VlcMediaPlayerNotFoundTitle>VLC media player não foi encontrado</VlcMediaPlayerNotFoundTitle>
<VlcMediaPlayerNotFound>O Subtitle Edit necessita do VLC media player 1.1.x ou superior para extrair áudio.</VlcMediaPlayerNotFound>
<GoToVlcMediaPlayerHomePage>Deseja visitar a página do VLC media player na Internet?</GoToVlcMediaPlayerHomePage>
<GeneratingPeakFile>A gerar o ficheiro de pico...</GeneratingPeakFile>
<GeneratingSpectrogram>A gerar o espectrograma...</GeneratingSpectrogram>
<ExtractingSeconds>A extrair o áudio: {0:0.0} segundos</ExtractingSeconds>
<ExtractingMinutes>A extrair o áudio: {0}:{1:00} minutos</ExtractingMinutes>
<WaveFileNotFound>Não é possível encontrar o ficheiro wav que foi extraído!
É necessário o VLC media player 1.1.x ({0}-bit) ou superior para executar esta operação.
Linha de comando: {1} {2}</WaveFileNotFound>
<WaveFileMalformed>{0} não foi possível extrair os dados do áudio para o ficheiro wave!
Linha de comando: {1} {2}
Nota: Verifique o espaço em disco.</WaveFileMalformed>
<LowDiskSpace>ESPAÇO INSUFICIENTE EM DISCO!</LowDiskSpace>
<FreeDiskSpace>{0} livre</FreeDiskSpace>
</AddWaveform>
<AddWaveformBatch>
<Title>Gerar pacote de dados de forma de onda</Title>
<ExtractingAudio>A extrair o áudio...</ExtractingAudio>
<Calculating>A calcular...</Calculating>
<Done>Concluído</Done>
<Error>Erro</Error>
</AddWaveformBatch>
<AdjustDisplayDuration>
<Title>Ajustar duração</Title>
<AdjustVia>Ajustar por</AdjustVia>
<Seconds>Segundos</Seconds>
<Percent>Percentagem</Percent>
<Recalculate>Recalcular</Recalculate>
<AddSeconds>Adicionar segundos</AddSeconds>
<SetAsPercent>Definir a percentagem de duração</SetAsPercent>
<Note>Nota: A duração não pode sobrepor o tempo de início do próximo texto</Note>
<PleaseSelectAValueFromTheDropDownList>Por favor, seleccione um valor da lista abaixo</PleaseSelectAValueFromTheDropDownList>
<PleaseChoose> - Por favor, escolha - </PleaseChoose>
</AdjustDisplayDuration>
<ApplyDurationLimits>
<Title>Aplicar limites de duração</Title>
<FixesAvailable>Correcções disponíveis: {0}</FixesAvailable>
<UnableToFix>Incapaz de corrigir: {0}</UnableToFix>
</ApplyDurationLimits>
<AutoBreakUnbreakLines>
<TitleAutoBreak>Auto-ajustar linhas seleccionadas</TitleAutoBreak>
<TitleUnbreak>Remover quebras de linha das linhas seleccionadas</TitleUnbreak>
<LinesFoundX>Linhas encontradas: {0}</LinesFoundX>
<OnlyBreakLinesLongerThan>Dividir só linhas maiores que</OnlyBreakLinesLongerThan>
<OnlyUnbreakLinesLongerThan>Unir só linhas menores que</OnlyUnbreakLinesLongerThan>
</AutoBreakUnbreakLines>
<BatchConvert>
<Title>Converter múltiplos ficheiros</Title>
<Input>Entrada</Input>
<InputDescription>Ficheiros de entrada (seleccione ou arraste e solte)</InputDescription>
<Status>Estado</Status>
<Output>Saída</Output>
<ChooseOutputFolder>Seleccionar pasta de saída</ChooseOutputFolder>
<OverwriteExistingFiles>Substituir os ficheiros existentes</OverwriteExistingFiles>
<Style>Estilo...</Style>
<UseStyleFromSource>Usar o estilo da origem</UseStyleFromSource>
<ConvertOptions>Opções de conversão</ConvertOptions>
<RemoveFormatting>Remover etiquetas de formatação</RemoveFormatting>
<RemoveTextForHI>Eliminar texto para Deficientes Auditivos</RemoveTextForHI>
<OverwriteOriginalFiles>Substituir os ficheiros originais (nova extensão se o formato for alterado)</OverwriteOriginalFiles>
<RedoCasing>Refazer Maiúsculas/Minúsculas</RedoCasing>
<Convert>Converter</Convert>
<NothingToConvert>Nada para converter!</NothingToConvert>
<PleaseChooseOutputFolder>Por favor, seleccione a pasta de saída</PleaseChooseOutputFolder>
<NotConverted>Sem sucesso</NotConverted>
<Converted>Convertido</Converted>
<Settings>Configurações</Settings>
<SplitLongLines>Dividir linhas longas</SplitLongLines>
<AutoBalance>Igualar automaticamente as linhas</AutoBalance>
<ScanFolder>Examinar pasta...</ScanFolder>
<ScanningFolder>A examinar {0} e as sub-pastas por ficheiros de legendas...</ScanningFolder>
<Recursive>Incluir sub-pastas</Recursive>
<SetMinMsBetweenSubtitles>Definir mínimo em (ms) entre as linhas</SetMinMsBetweenSubtitles>
<BridgeGaps>Unir intervalos</BridgeGaps>
<PlainText>Texto sem formatação</PlainText>
<Ocr>OCR...</Ocr>
<Filter>Filtro</Filter>
<FilterSkipped>Ignorado pelo filtro</FilterSkipped>
<FilterSrtNoUtf8BOM>Ficheiros SubRip (.srt) sem o cabeçalho UTF-8 BOM</FilterSrtNoUtf8BOM>
<FilterMoreThanTwoLines>Mais de duas linhas numa legenda</FilterMoreThanTwoLines>
<FilterContains>O texto contém...</FilterContains>
<FixCommonErrorsErrorX>Erros frequentes corrigidos: {0}</FixCommonErrorsErrorX>
<MultipleReplaceErrorX>Múltiplas substituições: {0}</MultipleReplaceErrorX>
<AutoBalanceErrorX>Balanço automático: {0}</AutoBalanceErrorX>
<OffsetTimeCodes>Tempos de compensação</OffsetTimeCodes>
</BatchConvert>
<Beamer>
<Title>Vídeo projector</Title>
</Beamer>
<ChangeCasing>
<Title>Inverter Maiúsculas/Minúsculas</Title>
<ChangeCasingTo>Inverter maiúsculas para</ChangeCasingTo>
<NormalCasing>Maiúsculas normais. Primeira letra de cada frase em maiúsculo.</NormalCasing>
<FixNamesCasing>Corrigir nomes em maiúsculas (através de Dictionaries\names.xml)</FixNamesCasing>
<FixOnlyNamesCasing>Corrigir só nomes em maiúsculas (através de Dictionaries\names.xml)</FixOnlyNamesCasing>
<OnlyChangeAllUppercaseLines>Alterar só linhas em maiúsculo.</OnlyChangeAllUppercaseLines>
<AllUppercase>TODAS MAIÚSCULAS</AllUppercase>
<AllLowercase>todas minúsculas</AllLowercase>
</ChangeCasing>
<ChangeCasingNames>
<Title>Alterar maiúsculas - Nomes</Title>
<NamesFoundInSubtitleX>Nomes encontrados na legenda: {0}</NamesFoundInSubtitleX>
<Enabled>Activo</Enabled>
<Name>Nome</Name>
<LinesFoundX>Linhas encontradas: {0}</LinesFoundX>
</ChangeCasingNames>
<ChangeFrameRate>
<Title>Alterar a taxa de fotogramas</Title>
<ConvertFrameRateOfSubtitle>Converter a taxa de fotogramas da legenda</ConvertFrameRateOfSubtitle>
<FromFrameRate>Da taxa de fotogramas</FromFrameRate>
<ToFrameRate>Para a taxa de fotogramas</ToFrameRate>
<FrameRateNotCorrect>Taxa de fotogramas incorrecta</FrameRateNotCorrect>
<FrameRateNotChanged>Taxa de fotogramas idêntica - nada para converter</FrameRateNotChanged>
</ChangeFrameRate>
<ChangeSpeedInPercent>
<Title>Ajustar a velocidade em percentagem</Title>
<TitleShort>Ajustar a velocidade</TitleShort>
<Info>Alterar a velocidade da legenda em percentagem</Info>
<Custom>Personalizado</Custom>
<ToDropFrame>Para descer fotograma</ToDropFrame>
<FromDropFrame>Da descida fotograma</FromDropFrame>
</ChangeSpeedInPercent>
<CheckForUpdates>
<Title>Verificar se há actualizações</Title>
<CheckingForUpdates>A verificar se há actualizações...</CheckingForUpdates>
<CheckingForUpdatesFailedX>A verificação por actualizações falhou: {0}</CheckingForUpdatesFailedX>
<CheckingForUpdatesNoneAvailable>Está a usar a última versão do Subtitle Edit :)</CheckingForUpdatesNoneAvailable>
<CheckingForUpdatesNewVersion>Nova versão disponível!</CheckingForUpdatesNewVersion>
<InstallUpdate>Ir para a página de transferência</InstallUpdate>
<NoUpdates>Não actualizar</NoUpdates>
</CheckForUpdates>
<ChooseAudioTrack>
<Title>Escolher a faixa de áudio</Title>
</ChooseAudioTrack>
<ChooseEncoding>
<Title>Seleccionar codificador</Title>
<CodePage>Página de códigos</CodePage>
<DisplayName>Mostrar nome</DisplayName>
<PleaseSelectAnEncoding>Por favor, escolha um codificador</PleaseSelectAnEncoding>
</ChooseEncoding>
<ChooseLanguage>
<Title>Escolher o idioma</Title>
<Language>Idioma</Language>
</ChooseLanguage>
<ColorChooser>
<Title>Escolher cor</Title>
<Red>Vermelho</Red>
<Green>Verde</Green>
<Blue>Azul</Blue>
<Alpha>Alfa</Alpha>
</ColorChooser>
<ColumnPaste>
<Title>Colar coluna</Title>
<ChooseColumn>Escolha a coluna</ChooseColumn>
<OverwriteShiftCellsDown>Substituir/Deslocar células para baixo</OverwriteShiftCellsDown>
<Overwrite>Substituir</Overwrite>
<ShiftCellsDown>Deslocar células para baixo</ShiftCellsDown>
<TimeCodesOnly>Apenas tempos</TimeCodesOnly>
<TextOnly>Só texto</TextOnly>
<OriginalTextOnly>Só texto original</OriginalTextOnly>
</ColumnPaste>
<CompareSubtitles>
<Title>Comparar legendas</Title>
<PreviousDifference>&Diferença anterior</PreviousDifference>
<NextDifference>&Diferença seguinte</NextDifference>
<SubtitlesNotAlike>As legendas não são semelhantes</SubtitlesNotAlike>
<XNumberOfDifference>Número de diferenças: {0}</XNumberOfDifference>
<XNumberOfDifferenceAndPercentChanged>Número de diferenças: {0} ({1}% de palavras alteradas)</XNumberOfDifferenceAndPercentChanged>
<XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>Número de diferenças: {0} ({1}% de letras alteradas)</XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>
<ShowOnlyDifferences>Mostrar só as diferenças</ShowOnlyDifferences>
<IgnoreLineBreaks>Ignorar quebra de linha</IgnoreLineBreaks>
<OnlyLookForDifferencesInText>Procurar só as diferenças no texto</OnlyLookForDifferencesInText>
<CannotCompareWithImageBasedSubtitles>Não é possível comparar legendas baseadas em imagens</CannotCompareWithImageBasedSubtitles>
</CompareSubtitles>
<DCinemaProperties>
<Title>Propriedades Cinema Digital (interoperabilidade)</Title>
<TitleSmpte>Propriedades Cinema Digital (SMPTE)</TitleSmpte>
<SubtitleId>Legenda ID</SubtitleId>
<GenerateId>Gerar ID</GenerateId>
<MovieTitle>Título do filme</MovieTitle>
<ReelNumber>Número da bobina</ReelNumber>
<Language>Idioma</Language>
<IssueDate>Data de emissão</IssueDate>
<EditRate>Editar taxa</EditRate>
<TimeCodeRate>Taxa de velocidade dos tempos</TimeCodeRate>
<StartTime>Tempo de início</StartTime>
<Font>Tipo de letra</Font>
<FontId>ID</FontId>
<FontUri>URI</FontUri>
<FontColor>Cor</FontColor>
<FontEffect>Efeito</FontEffect>
<FontEffectColor>Cor do efeito</FontEffectColor>
<FontSize>Tamanho</FontSize>
<TopBottomMargin>Margem superior/inferior</TopBottomMargin>
<FadeUpTime>Desvanecer o tempo ascendente</FadeUpTime>
<FadeDownTime>Desvanecer o tempo descendente</FadeDownTime>
<ZPosition>Posição-Z</ZPosition>
<ZPositionHelp>Números positivos afasta o texto, números negativos aproxima o texto, se a posição-Z for zero, então é 2D</ZPositionHelp>
<ChooseColor>Seleccionar a cor...</ChooseColor>
<Generate>Gerar</Generate>
</DCinemaProperties>
<DurationsBridgeGaps>
<Title>Unir pequenos intervalos entre durações</Title>
<GapsBridgedX>Número de pequenos intervalos unidos: {0}</GapsBridgedX>
<GapToNext>Ir para o próximo intervalo em segundos</GapToNext>
<BridgeGapsSmallerThanXPart1>Colmatar os intervalos menores do que</BridgeGapsSmallerThanXPart1>
<BridgeGapsSmallerThanXPart2>milissegundos</BridgeGapsSmallerThanXPart2>
<MinMillisecondsBetweenLines>Min. milissegundos entre as linhas</MinMillisecondsBetweenLines>
<ProlongEndTime>Texto anterior com todos os tempos de intervalo</ProlongEndTime>
<DivideEven>Texto divide o tempo do intervalo</DivideEven>
</DurationsBridgeGaps>
<DvdSubRip>
<Title>Extrair legendas de IFO/VOBs (DVD)</Title>
<DvdGroupTitle>Ficheiro DVD/info</DvdGroupTitle>
<IfoFile>Ficheiro IFO</IfoFile>
<IfoFiles>Ficheiros IFO</IfoFiles>
<VobFiles>Ficheiros VOB</VobFiles>
<Add>Adicionar...</Add>
<Remove>Remover</Remove>
<Clear>Limpar</Clear>
<MoveUp>Mover para cima</MoveUp>
<MoveDown>Mover para baixo</MoveDown>
<Languages>Idiomas</Languages>
<PalNtsc>PAL/NTSC</PalNtsc>
<Pal>PAL (25 fps)</Pal>
<Ntsc>NTSC (29.97 fps)</Ntsc>
<StartRipping>Iniciar extracção</StartRipping>
<Abort>Cancelar</Abort>
<AbortedByUser>Cancelado pelo utilizador</AbortedByUser>
<ReadingSubtitleData>A ler dados da legenda...</ReadingSubtitleData>
<RippingVobFileXofYZ>Extrair ficheiro VOB {1} de {2}: {0}</RippingVobFileXofYZ>
<WrongIfoType>O tipo IFO é '{0}' e não 'DVDVIDEO-VTS'.{1}Tentar outro ficheiro que {2}</WrongIfoType>
</DvdSubRip>
<DvdSubRipChooseLanguage>
<Title>Seleccionar idioma</Title>
<ChooseLanguageStreamId>Seleccionar idioma (stream-id)</ChooseLanguageStreamId>
<UnknownLanguage>Idioma desconhecido</UnknownLanguage>
<SubtitleImageXofYAndWidthXHeight>Imagem da legenda {0}/{1} - {2}x{3}</SubtitleImageXofYAndWidthXHeight>
<SubtitleImage>Imagem de legenda</SubtitleImage>
</DvdSubRipChooseLanguage>
<EbuSaveOptions>
<Title>Opções para guardar EBU</Title>
<GeneralSubtitleInformation>Informação geral da legenda</GeneralSubtitleInformation>
<CodePageNumber>Número de código da página</CodePageNumber>
<DiskFormatCode>Código do formato do disco</DiskFormatCode>
<DisplayStandardCode>Exibir o código padrão</DisplayStandardCode>
<ColorRequiresTeletext>Cores necessárias para teletexto!</ColorRequiresTeletext>
<CharacterCodeTable>Tabela de caracteres</CharacterCodeTable>
<LanguageCode>Código do idioma</LanguageCode>
<OriginalProgramTitle>Título original do programa</OriginalProgramTitle>
<OriginalEpisodeTitle>Título original do episódio</OriginalEpisodeTitle>
<TranslatedProgramTitle>Título do programa traduzido</TranslatedProgramTitle>
<TranslatedEpisodeTitle>Título do episódio traduzido</TranslatedEpisodeTitle>
<TranslatorsName>Nome dos tradutores</TranslatorsName>
<SubtitleListReferenceCode>Código de referência da lista de legendas</SubtitleListReferenceCode>
<CountryOfOrigin>País de origem</CountryOfOrigin>
<TimeCodeStatus>Estado do sequenciador de tempo</TimeCodeStatus>
<TimeCodeStartOfProgramme>Sequenciador de tempo: Início do programa</TimeCodeStartOfProgramme>
<RevisionNumber>Número da revisão</RevisionNumber>
<MaxNoOfDisplayableChars>Max# de caracteres por linha</MaxNoOfDisplayableChars>
<MaxNumberOfDisplayableRows>Max# de linhas</MaxNumberOfDisplayableRows>
<DiskSequenceNumber>Número de sequencia do disco</DiskSequenceNumber>
<TotalNumberOfDisks>Número total de discos</TotalNumberOfDisks>
<Import>Importar...</Import>
<TextAndTimingInformation>Informação de tempo e texto</TextAndTimingInformation>
<JustificationCode>Código de justificação</JustificationCode>
<VerticalPosition>Posição vertical</VerticalPosition>
<MarginTop>Margem superior (para linhas alinhadas no topo)</MarginTop>
<MarginBottom>Margem inferior (para linhas alinhadas em baixo)</MarginBottom>
<NewLineRows>Número de novas linhas adicionadas</NewLineRows>
<Teletext>Teletexto</Teletext>
<UseBox>Usar caixa à volta do texto</UseBox>
<DoubleHeight>Usar o dobro da altura para o texto</DoubleHeight>
<Errors>Erros</Errors>
<ErrorsX>Erros: {0}</ErrorsX>
<MaxLengthError>Linha {0} excede ao comprimento máximo ({1}) em {2}: {3}</MaxLengthError>
<TextUnchangedPresentation>Apresentação original</TextUnchangedPresentation>
<TextLeftJustifiedText>Alinhado à esquerda</TextLeftJustifiedText>
<TextCenteredText>Centralizado</TextCenteredText>
<TextRightJustifiedText>Alinhado à direita</TextRightJustifiedText>
</EbuSaveOptions>
<EffectKaraoke>
<Title>Efeito Karaoke</Title>
<ChooseColor>Seleccione a cor:</ChooseColor>
<TotalMilliseconds>Total milissegundos:</TotalMilliseconds>
<EndDelayInMilliseconds>Atraso final em milisseg:</EndDelayInMilliseconds>
</EffectKaraoke>
<EffectTypewriter>
<Title>Efeito máquina de escrever</Title>
<TotalMilliseconds>Total milissegundos:</TotalMilliseconds>
<EndDelayInMilliseconds>Atraso final em milisseg:</EndDelayInMilliseconds>
</EffectTypewriter>
<ExportCustomText>
<Title>Exportar formato de texto personalizado</Title>
<Formats>Formatos</Formats>
<New>Novo</New>
<Edit>Editar</Edit>
<Delete>Eliminar</Delete>
<SaveAs>G&uardar como...</SaveAs>
<SaveSubtitleAs>Guardar legenda como...</SaveSubtitleAs>
<SubtitleExportedInCustomFormatToX>Legenda exportada em formato personalizado para: {0}</SubtitleExportedInCustomFormatToX>
</ExportCustomText>
<ExportCustomTextFormat>
<Title>Modelo personalizado de formato de texto</Title>
<Template>Modelo</Template>
<Header>Cabeçalho</Header>
<TextLine>Linha de texto (paragrafo)</TextLine>
<TimeCode>Tempos</TimeCode>
<NewLine>Nova linha</NewLine>
<Footer>Rodapé</Footer>
<DoNotModify>[Não alterar]</DoNotModify>
</ExportCustomTextFormat>
<ExportFcpXmlAdvanced>
<Title>Exportar Final Cut Pro XML advanced</Title>
<FontName>Tipo de letra</FontName>
<FontSize>Tamanho</FontSize>
<FontFace>Rosto de fonte</FontFace>
<Alignment>Alinhamento</Alignment>
<Baseline>Linha de base</Baseline>
</ExportFcpXmlAdvanced>
<ExportPngXml>
<Title>Exportar BDN XML/PNG</Title>
<ImageSettings>Ajuste de imagem</ImageSettings>
<FontFamily>Tipo de letra</FontFamily>
<FontSize>Tamanho</FontSize>
<FontColor>Cor do tipo de letra</FontColor>
<BorderColor>Cor do contorno</BorderColor>
<BorderWidth>Tamanho do contorno</BorderWidth>
<BorderStyle>Estilo do contorno</BorderStyle>
<BorderStyleOneBox>Fundo preto linha</BorderStyleOneBox>
<BorderStyleBoxForEachLine>Fundo preto diálogo</BorderStyleBoxForEachLine>
<BorderStyleNormalWidthX>Normal={0}</BorderStyleNormalWidthX>
<ShadowColor>Cor da sombra</ShadowColor>
<ShadowWidth>Largura da sombra</ShadowWidth>
<Transparency>Transparência</Transparency>
<ImageFormat>Formato de Imagem</ImageFormat>
<FullFrameImage>Frame completo</FullFrameImage>
<SimpleRendering>Processamento simples</SimpleRendering>
<AntiAliasingWithTransparency>Anti-aliasing com transparência</AntiAliasingWithTransparency>
<Text3D>3D</Text3D>
<SideBySide3D>Lado-a-lado parcial</SideBySide3D>
<HalfTopBottom3D>Superior/inferior parcial</HalfTopBottom3D>
<Depth>Profundidade</Depth>
<ExportAllLines>Exportar legenda...</ExportAllLines>
<XImagesSavedInY>{0} imagens guardadas em {1}</XImagesSavedInY>
<VideoResolution>Resolução vídeo</VideoResolution>
<Align>Alinhar</Align>
<Left>Esquerda</Left>
<Right>Direita</Right>
<Center>Centro</Center>
<BottomMargin>Margem inferior</BottomMargin>
<LeftRightMargin>Margem esq./dto.</LeftRightMargin>
<SaveBluRraySupAs>Escolha o nome do ficheiro Blu-ray sup</SaveBluRraySupAs>
<SaveVobSubAs>Escolha o nome do ficheiro VobSub</SaveVobSubAs>
<SaveFabImageScriptAs>Escolha o nome do ficheiro FAB script</SaveFabImageScriptAs>
<SaveDvdStudioProStlAs>Escolha o nome do ficheiro DVD Studio Pro STL</SaveDvdStudioProStlAs>
<SaveDigitalCinemaInteropAs>Escolha o nome do ficheiro Digital Cinema Interop</SaveDigitalCinemaInteropAs>
<SavePremiereEdlAs>Escolha o nome do ficheiro Premiere EDL</SavePremiereEdlAs>
<SaveFcpAs>Escolha o nome do ficheiro Final Cut Pro xml</SaveFcpAs>
<SaveDostAs>Escolha o nome do ficheiro DoStudio dost</SaveDostAs>
<SomeLinesWereTooLongX>Linhas demasiado longas: {0}</SomeLinesWereTooLongX>
<LineHeight>Espaço entre linha</LineHeight>
<BoxSingleLine>Caixa - linha única</BoxSingleLine>
<BoxMultiLine>Caixa - todas as linhas</BoxMultiLine>
<Forced>Forçado</Forced>
<ChooseBackgroundColor>Escolha a cor do fundo</ChooseBackgroundColor>
<SaveImageAs>Guardar imagem como...</SaveImageAs>
<FcpUseFullPathUrl>Utilizar o caminho completo do endereço no FCP xml</FcpUseFullPathUrl>
</ExportPngXml>
<ExportText>
<Title>Exportar texto</Title>
<Preview>Pré-visualizar</Preview>
<ExportOptions>Exportar opções</ExportOptions>
<FormatText>Formatar texto</FormatText>
<None>Nenhum</None>
<MergeAllLines>Combinar todas as linhas</MergeAllLines>
<UnbreakLines>Remover quebras de linha</UnbreakLines>
<RemoveStyling>Remover estilo</RemoveStyling>
<ShowLineNumbers>Mostrar número de linhas</ShowLineNumbers>
<AddNewLineAfterLineNumber>Adicionar nova linha depois do número de linha</AddNewLineAfterLineNumber>
<ShowTimeCode>Mostrar os tempos</ShowTimeCode>
<AddNewLineAfterTimeCode>Adicionar nova linha depois dos tempos</AddNewLineAfterTimeCode>
<AddNewLineAfterTexts>Adicionar nova linha depois do texto</AddNewLineAfterTexts>
<AddNewLineBetweenSubtitles>Adicionar nova linha entre legendas</AddNewLineBetweenSubtitles>
<TimeCodeFormat>Formato dos tempos</TimeCodeFormat>
<Srt>.srt</Srt>
<Milliseconds>Milissegundos</Milliseconds>
<HHMMSSFF>HH:MM:SS:FF</HHMMSSFF>
<TimeCodeSeparator>Separador de tempos</TimeCodeSeparator>
</ExportText>
<ExtractDateTimeInfo>
<Title>Criar tempos como texto</Title>
<OpenVideoFile>Escolha o ficheiro de vídeo para extrair informações de data / hora</OpenVideoFile>
<StartFrom>Iniciar a partir de</StartFrom>
<DateTimeFormat>Formato Data/tempo</DateTimeFormat>
<Example>Exemplo</Example>
<GenerateSubtitle>&Criar legenda</GenerateSubtitle>
</ExtractDateTimeInfo>
<FindDialog>
<Title>Localizar</Title>
<Find>Localizar</Find>
<Normal>&Normal</Normal>
<CaseSensitive>&Diferenciar maiúsculas/minúsculas</CaseSensitive>
<RegularExpression>E&xpressão regular</RegularExpression>
<WholeWord>Palavra completa</WholeWord>
<Count>Contagem</Count>
<XNumberOfMatches>{0:#,##0} correspondências</XNumberOfMatches>
<OneMatch>Uma correspondência</OneMatch>
</FindDialog>
<FindSubtitleLine>
<Title>Localizar linha da legenda</Title>
<Find>&Localizar...</Find>
<FindNext>Localizar &seguinte</FindNext>
</FindSubtitleLine>
<FixCommonErrors>
<Title>Corrigir erros frequentes</Title>
<Step1>Fase 1/2 - Seleccione quais os erros a corrigir</Step1>
<WhatToFix>O que corrigir</WhatToFix>
<Example>Exemplo</Example>
<SelectAll>Selec. tudo</SelectAll>
<InverseSelection>Inverter selecção</InverseSelection>
<Back>< &Anterior</Back>
<Next>&Próximo ></Next>
<Step2>Fase 2/2 - Verificar correcções</Step2>
<Fixes>Correcções</Fixes>
<Log>Registo</Log>
<Function>Função</Function>
<RemovedEmptyLine>Remover linha em branco</RemovedEmptyLine>
<RemovedEmptyLineAtTop>Remover linha inicial em branco</RemovedEmptyLineAtTop>
<RemovedEmptyLineAtBottom>Remover linha final em branco</RemovedEmptyLineAtBottom>
<RemovedEmptyLinesUnsedLineBreaks>Eliminar quebras de linha em branco/sem uso</RemovedEmptyLinesUnsedLineBreaks>
<EmptyLinesRemovedX>Linhas em branco eliminadas: {0}</EmptyLinesRemovedX>
<FixOverlappingDisplayTimes>Corrigir sobreposições de tempo</FixOverlappingDisplayTimes>
<FixShortDisplayTimes>Corrigir tempos curtos</FixShortDisplayTimes>
<FixLongDisplayTimes>Corrigir tempos longos</FixLongDisplayTimes>
<FixInvalidItalicTags>Corrigir etiquetas itálicas inválidas</FixInvalidItalicTags>
<RemoveUnneededSpaces>Remover espaços desnecessários</RemoveUnneededSpaces>
<RemoveUnneededPeriods>Remover pontos desnecessários</RemoveUnneededPeriods>
<FixMissingSpaces>Corrigir espaços em falta</FixMissingSpaces>
<BreakLongLines>Dividir linhas longas</BreakLongLines>
<RemoveLineBreaks>Remover quebras de linha em textos curtos só com uma frase</RemoveLineBreaks>
<RemoveLineBreaksAll>Remover quebras de linha em textos curtos (todos excepto diálogos)</RemoveLineBreaksAll>
<FixUppercaseIInsindeLowercaseWords>Corrigir 'i' maiúscula em palavras em minúsculo (erro de OCR)</FixUppercaseIInsindeLowercaseWords>
<FixDoubleApostrophes>Substituir apóstrofe dupla ('') por aspas (")</FixDoubleApostrophes>
<AddPeriods>Adicionar ponto final quando a linha seguinte começar com maiúscula</AddPeriods>
<StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>Iniciar parágrafo com maiúscula</StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>
<StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>Iniciar com maiúscula depois de ponto final dentro do parágrafo</StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>
<StartWithUppercaseLetterAfterColon>Iniciar com maiúscula depois de ":" ou ";"</StartWithUppercaseLetterAfterColon>
<FixLowercaseIToUppercaseI>Corrigir "i" minúscula sozinha por "I" maiúscula (Inglês)</FixLowercaseIToUppercaseI>
<FixCommonOcrErrors>Corrigir erros frequentes de OCR (usando lista de substituição OCR)</FixCommonOcrErrors>
<CommonOcrErrorsFixed>Erros frequentes de OCR corrigidos (ficheiro OcrReplaceList usado): {0}</CommonOcrErrorsFixed>
<RemoveSpaceBetweenNumber>Remover espaços entre números</RemoveSpaceBetweenNumber>
<FixDialogsOnOneLine>Corrigir diálogos numa linha</FixDialogsOnOneLine>
<RemoveSpaceBetweenNumbersFixed>Eliminar espaços entre números corrigido: {0}</RemoveSpaceBetweenNumbersFixed>
<FixTurkishAnsi>Corrigir ANSI turco (Islandês) caracteres para Unicode</FixTurkishAnsi>
<FixDanishLetterI>Corrigir caractere Dinamarquês 'i'</FixDanishLetterI>
<FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>Corrigir sinais invertidos (interrogação e exclamação) do espanhol</FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>
<AddMissingQuote>Adicionar aspa em falta (")</AddMissingQuote>
<AddMissingQuotes>Adicionar aspas em falta (")</AddMissingQuotes>
<FixHyphens>Remover hífen em linhas que começam com hífen (-)</FixHyphens>
<FixHyphensAdd>Adicionar hífen em linhas duplas só com um hífen (-)</FixHyphensAdd>
<FixHyphen>Corrigir linhas que começam com hífen (-)</FixHyphen>
<XHyphensFixed>Hífens removidos: {0}</XHyphensFixed>
<AddMissingQuotesExample>"Como estás? -> "Como estás?"</AddMissingQuotesExample>
<XMissingQuotesAdded>Aspas em falta adicionadas: {0}</XMissingQuotesAdded>
<Fix3PlusLines>Corrigir legendas com mais de duas linhas</Fix3PlusLines>
<Fix3PlusLine>Corrigir legenda com mais de duas linhas</Fix3PlusLine>
<X3PlusLinesFixed>Legendas com mais de duas linhas corrigidas: {0}</X3PlusLinesFixed>
<Analysing>A analisar...</Analysing>
<NothingToFix>Nada para corrigir :)</NothingToFix>
<FixesFoundX>Correcções encontradas: {0}</FixesFoundX>
<XFixesApplied>Correcções aplicadas: {0}</XFixesApplied>
<NothingToFixBut>Nada a corrigir, mas algumas coisas podem ser melhoradas - veja o registo para mais detalhes</NothingToFixBut>
<Continue>Continuar</Continue>
<ContinueAnyway>Continuar mesmo assim?</ContinueAnyway>
<UncheckedFixLowercaseIToUppercaseI>Desmarcar "Corrigir "i" minúscula sozinha por "I" maiúscula (Inglês)"</UncheckedFixLowercaseIToUppercaseI>
<XIsChangedToUppercase>{0} i's alterados para maiúsculo</XIsChangedToUppercase>
<FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>Corrigir primeira letra do parágrafo para maiúscula</FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>
<MergeShortLine>Remover quebra de linha em linha curta (uma frase)</MergeShortLine>
<MergeShortLineAll>Remover quebra de linha em linha curta (excepto diálogos)</MergeShortLineAll>
<XLineBreaksAdded>{0} quebras de linha adicionadas</XLineBreaksAdded>
<BreakLongLine>Dividir linha longa</BreakLongLine>
<FixLongDisplayTime>Corrigir duração longa</FixLongDisplayTime>
<FixInvalidItalicTag>Corrigir etiqueta itálica inválida</FixInvalidItalicTag>
<FixShortDisplayTime>Corrigir duração curta</FixShortDisplayTime>
<FixOverlappingDisplayTime>Corrigir tempo sobreposto</FixOverlappingDisplayTime>
<FixInvalidItalicTagsExample><i>E eu com isso.<i> -> <i>E eu com isso.</i></FixInvalidItalicTagsExample>
<RemoveUnneededSpacesExample>Ei tu , aí. -> Ei tu, aí.</RemoveUnneededSpacesExample>
<RemoveUnneededPeriodsExample>Ei tu!. -> Ei tu!</RemoveUnneededPeriodsExample>
<FixMissingSpacesExample>Ei.Tu. -> Ei. Tu.</FixMissingSpacesExample>
<FixUppercaseIInsindeLowercaseWordsExample>AIias. -> Alias.</FixUppercaseIInsindeLowercaseWordsExample>
<FixLowercaseIToUppercaseIExample>Letra i pequena. -> Letra I grande.</FixLowercaseIToUppercaseIExample>
<StartTimeLaterThanEndTime>Número do texto {0}: Tempo inicial é posterior ao tempo final: {4}{1} -> {2} {3}</StartTimeLaterThanEndTime>
<UnableToFixStartTimeLaterThanEndTime>Impossível corrigir o número do texto {0}: Tempo inicial é posterior ao tempo final: {1}</UnableToFixStartTimeLaterThanEndTime>
<XFixedToYZ>{0} convertido para: {1}{2}</XFixedToYZ>
<UnableToFixTextXY>Impossível corrigir o número do texto {0}: {1}</UnableToFixTextXY>
<XOverlappingTimestampsFixed>{0} sobreposições de tempo corrigidas</XOverlappingTimestampsFixed>
<XDisplayTimesProlonged>{0} durações prolongadas</XDisplayTimesProlonged>
<XInvalidHtmlTagsFixed>{0} etiquetas HTML inválidas corrigidas</XInvalidHtmlTagsFixed>
<XDisplayTimesShortned>{0} duração encurtada</XDisplayTimesShortned>
<XLinesUnbreaked>{0} linhas unidas</XLinesUnbreaked>
<UnneededSpace>Espaço desnecessário</UnneededSpace>
<XUnneededSpacesRemoved>{0} espaços desnecessários removidos</XUnneededSpacesRemoved>
<UnneededPeriod>Pontos desnecessários</UnneededPeriod>
<XUnneededPeriodsRemoved>{0} pontos desnecessários removidos</XUnneededPeriodsRemoved>
<FixMissingSpace>Corrigir espaço em falta</FixMissingSpace>
<XMissingSpacesAdded>{0} espaços em falta adicionados</XMissingSpacesAdded>
<FixUppercaseIInsideLowercaseWord>Corrigir letra maiúscula 'i' numa palavra minúscula</FixUppercaseIInsideLowercaseWord>
<XPeriodsAdded>{0} pontos adicionados.</XPeriodsAdded>
<FixMissingPeriodAtEndOfLine>Adicionar ponto final em falta no final da linha</FixMissingPeriodAtEndOfLine>
<XDoubleApostrophesFixed>{0} apóstrofes duplas corrigidas.</XDoubleApostrophesFixed>
<XUppercaseIsFoundInsideLowercaseWords>{0} maiúsculas 'i's encontradas palavras minúsculas</XUppercaseIsFoundInsideLowercaseWords>
<RefreshFixes>Actualizar correcções disponíveis</RefreshFixes>
<ApplyFixes>Aplicar correcções seleccionadas</ApplyFixes>
<AutoBreak>Ajuste auto da &linha</AutoBreak>
<Unbreak>&Combinar</Unbreak>
<FixDoubleDash>Corrigir '--' -> '...'</FixDoubleDash>
<FixDoubleGreaterThan>Remover '>>'</FixDoubleGreaterThan>
<FixEllipsesStart>Remover '...' no início</FixEllipsesStart>
<FixMissingOpenBracket>Corrigir [ omitido na linha</FixMissingOpenBracket>
<FixMusicNotation>Substituir símbolos musicais (e.g. âTª) por símbolos adequados</FixMusicNotation>
<XFixDoubleDash>{0} '--' corrigidos</XFixDoubleDash>
<XFixDoubleGreaterThan>{0} '>>' removidos</XFixDoubleGreaterThan>
<XFixEllipsesStart>{0} '...' iniciais eliminadas</XFixEllipsesStart>
<XFixMissingOpenBracket>{0} [ omitidos na linha corrigidos</XFixMissingOpenBracket>
<XFixMusicNotation>{0} nota musical na linha corrigida</XFixMusicNotation>
<FixDoubleDashExample>'Whoa-- um yeah!' -> 'Whoa... um yeah!'</FixDoubleDashExample>
<FixDoubleGreaterThanExample>'>> João: Sim, meu!' -> 'João: Sim, meu!'</FixDoubleGreaterThanExample>
<FixEllipsesStartExample>'... e depois nós' -> 'e depois nós'</FixEllipsesStartExample>
<FixMissingOpenBracketExample>'ruído] Cuidado!' -> '[ruído] Cuidado!'</FixMissingOpenBracketExample>
<FixMusicNotationExample>'âTª bons sonhos são' -> '♫ bons sonhos são'</FixMusicNotationExample>
<NumberOfImportantLogMessages>{0} mensagens de log importantes!</NumberOfImportantLogMessages>
<FixedOkXY>Corrigidos e OK - '{0}': {1}</FixedOkXY>
<FixOcrErrorExample>NÃo -> Não</FixOcrErrorExample>
<FixSpaceBetweenNumbersExample>1 100 -> 1100</FixSpaceBetweenNumbersExample>
<FixDialogsOneLineExample>Olá João! - Olá Olga! -> Olá João!<br />- Olá Olga!</FixDialogsOneLineExample>
<SelectDefault>Predefinição</SelectDefault>
</FixCommonErrors>
<GetDictionaries>
<Title>Precisa de dicionários?</Title>
<DescriptionLine1>A revisão ortográfica do Subtitle Edit é baseada no mecanismo NHunspell</DescriptionLine1>
<DescriptionLine2>que usa os dicionários do Open Office.</DescriptionLine2>
<GetDictionariesHere>Obtenha dicionários aqui:</GetDictionariesHere>
<ChooseLanguageAndClickDownload>Seleccione o idioma e clique em transferir</ChooseLanguageAndClickDownload>
<OpenDictionariesFolder>Abrir a pasta dos 'Dicionários'</OpenDictionariesFolder>
<Download>Transferir</Download>
<XDownloaded>{0} foi transferido e instalado</XDownloaded>
</GetDictionaries>
<GetTesseractDictionaries>
<Title>Precisa de dicionários?</Title>
<DescriptionLine1>Obter Tesseract OCR dicionários da web</DescriptionLine1>
<DownloadFailed>A transferência falhou!</DownloadFailed>
<GetDictionariesHere>Obter dicionários aqui:</GetDictionariesHere>
<ChooseLanguageAndClickDownload>Escolha o seu idioma e clique em transferir</ChooseLanguageAndClickDownload>
<OpenDictionariesFolder>Abrir a pasta 'Dicionários'</OpenDictionariesFolder>
<Download>Transferir</Download>
<XDownloaded>{0} transferidos e instalados</XDownloaded>
</GetTesseractDictionaries>
<GoogleTranslate>
<Title>Tradutor do Google</Title>
<From>De:</From>
<To>Para:</To>
<Translate>Traduzir</Translate>
<PleaseWait>Por favor, aguarde... isto pode demorar.</PleaseWait>
<PoweredByGoogleTranslate>Powered by Google translate</PoweredByGoogleTranslate>
<PoweredByMicrosoftTranslate>Powered by Microsoft translate</PoweredByMicrosoftTranslate>
</GoogleTranslate>
<GoogleOrMicrosoftTranslate>
<Title>Tradutor do Google vs Microsoft</Title>
<From>De:</From>
<To>Para:</To>
<Translate>Traduzir</Translate>
<SourceText>Texto original</SourceText>
<GoogleTranslate>Tradutor do Google</GoogleTranslate>
<MicrosoftTranslate>Tradutor da Microsoft</MicrosoftTranslate>
</GoogleOrMicrosoftTranslate>
<GoToLine>
<Title>Ir para a linha número</Title>
<XIsNotAValidNumber>{0} não é um número válido</XIsNotAValidNumber>
</GoToLine>
<ImportImages>
<Title>Importar imagens</Title>
<ImageFiles>Ficheiros de imagens</ImageFiles>
<Input>Entrada</Input>
<InputDescription>Escolha os ficheiros de entrada (Selecionar ou arrastar-e-soltar)</InputDescription>
<Remove>Remover</Remove>
<RemoveAll>Remover todas</RemoveAll>
</ImportImages>
<ImportSceneChanges>
<Title>Importar mudanças de cena</Title>
<OpenTextFile>Abrir ficheiro de texto...</OpenTextFile>
<ImportOptions>Importar opções</ImportOptions>
<TextFiles>Ficheiros de texto</TextFiles>
<TimeCodes>Tempos</TimeCodes>
<Frames>Fotogramas</Frames>
<Seconds>Segundos</Seconds>
<Milliseconds>Milissegundos</Milliseconds>
<GetSceneChangesWithFfmpeg>Obter as alterações de cena com o FFmpeg</GetSceneChangesWithFfmpeg>
</ImportSceneChanges>
<ImportText>
<Title>Importar texto sem formatação</Title>
<OneSubtitleIsOneFile>Vários ficheiros - um ficheiro é uma legenda</OneSubtitleIsOneFile>
<OpenTextFile>Abrir ficheiro de texto...</OpenTextFile>
<OpenTextFiles>Abrir múltiplos ficheiros de texto...</OpenTextFiles>
<ImportOptions>Opções de importação</ImportOptions>
<Splitting>Divisão</Splitting>
<AutoSplitText>Auto-dividir texto</AutoSplitText>
<OneLineIsOneSubtitle>Uma linha é uma legenda</OneLineIsOneSubtitle>
<LineBreak>Quebra de linha</LineBreak>
<SplitAtBlankLines>Dividir nas linhas em branco</SplitAtBlankLines>
<MergeShortLines>Combinar as linhas curtas continuadas</MergeShortLines>
<RemoveEmptyLines>Remover as linhas em branco</RemoveEmptyLines>
<RemoveLinesWithoutLetters>Remover as linhas sem letras</RemoveLinesWithoutLetters>
<GenerateTimeCodes>Gerar tempos</GenerateTimeCodes>
<GapBetweenSubtitles>Espaço entre linhas (milissegundos)</GapBetweenSubtitles>
<Auto>Auto</Auto>
<Fixed>Corrigido</Fixed>
<Refresh>&Actualizar</Refresh>
<TextFiles>Ficheiros de texto</TextFiles>
<PreviewLinesModifiedX>Pré-visualizar - legendas modificados: {0}</PreviewLinesModifiedX>
<TimeCodes>Tempos</TimeCodes>
</ImportText>
<Interjections>
<Title>Interjeições</Title>
</Interjections>
<JoinSubtitles>
<Title>Juntar legendas</Title>
<Information>Adicionar legendas para juntar (arrastar e soltar suportado)</Information>
<NumberOfLines>#Linhas</NumberOfLines>
<StartTime>Tempo inicial</StartTime>
<EndTime>Tempo final</EndTime>
<FileName>Nome do ficheiro</FileName>
<Join>Juntar</Join>
<TotalNumberOfLinesX>Total do número de linhas: {0:#,###,###}</TotalNumberOfLinesX>
<Note>Nota: Os ficheiros já devem ter os tempos correctos</Note>
</JoinSubtitles>
<LanguageNames>
<NotSpecified>Não especificado</NotSpecified>
<UnknownCodeX>Desconhecido ({0})</UnknownCodeX>
<aaName>afar</aaName>
<abName>abcázio</abName>
<afName>africânder</afName>
<amName>amárico</amName>
<arName>árabe</arName>
<asName>assamês</asName>
<ayName>aimara</ayName>
<azName>azerbaijano</azName>
<baName>bashkir</baName>
<beName>bielorrusso</beName>
<bgName>búlgaro</bgName>
<bhName>biari</bhName>
<biName>bislamá</biName>
<bnName>bengali</bnName>
<boName>tibetano</boName>
<brName>bretão</brName>
<caName>catalão</caName>
<coName>córsico</coName>
<csName>checo</csName>
<cyName>galês</cyName>
<daName>dinamarquês</daName>
<deName>alemão</deName>
<dzName>dzonga</dzName>
<elName>grego</elName>
<enName>inglês</enName>
<eoName>esperanto</eoName>
<esName>espanhol</esName>
<etName>estónio</etName>
<euName>basco</euName>
<faName>persa</faName>
<fiName>finlandês</fiName>
<fjName>fijiano</fjName>
<foName>feroês</foName>
<frName>francês</frName>
<fyName>frísico ocidental</fyName>
<gaName>irlandês</gaName>
<gdName>gaélico escocês</gdName>
<glName>galego</glName>
<gnName>guarani</gnName>
<guName>guzerate</guName>
<haName>haúça</haName>
<heName>hebraico</heName>
<hiName>hindi</hiName>
<hrName>croata</hrName>
<huName>húngaro</huName>
<hyName>arménio</hyName>
<iaName>interlíngua</iaName>
<idName>indonésio</idName>
<ieName>interlingue</ieName>
<ikName>inupiaque</ikName>
<isName>islandês</isName>
<itName>italiano</itName>
<iuName>inuktitut</iuName>
<jaName>japonês</jaName>
<jvName>javanês</jvName>
<kaName>georgiano</kaName>
<kkName>cazaque</kkName>
<klName>groenlandês</klName>
<kmName>khmer</kmName>
<knName>canarim</knName>
<koName>coreano</koName>
<ksName>caxemira</ksName>
<kuName>curdo</kuName>
<kyName>quirguiz</kyName>
<laName>latim</laName>
<lbName>luxemburguês</lbName>
<lnName>lingala</lnName>
<loName>laosiano</loName>
<ltName>lituano</ltName>
<lvName>letão</lvName>
<mgName>malgaxe</mgName>
<miName>maori</miName>
<mkName>macedónio</mkName>
<mlName>malaiala</mlName>
<mnName>mongol</mnName>
<moName>moldavo</moName>
<mrName>marata</mrName>
<msName>malaio</msName>
<mtName>maltês</mtName>
<myName>birmanês</myName>
<naName>nauruano</naName>
<neName>nepali</neName>
<nlName>holandês</nlName>
<noName>norueguês</noName>
<ocName>provençal</ocName>
<omName>oromo</omName>
<orName>oriya</orName>
<paName>panjabi</paName>
<plName>polaco</plName>
<psName>pastó</psName>
<ptName>português</ptName>
<quName>quíchua</quName>
<rmName>romanche</rmName>
<rnName>rundi</rnName>
<roName>romeno</roName>
<ruName>russo</ruName>
<rwName>kinyarwanda</rwName>
<saName>sânscrito</saName>
<sdName>sindi</sdName>
<sgName>sango</sgName>
<shName>servo-croata</shName>
<siName>cingalês</siName>
<skName>eslovaco</skName>
<slName>esloveno</slName>
<smName>samoano</smName>
<snName>shona</snName>
<soName>somali</soName>
<sqName>albanês</sqName>
<srName>sérvio</srName>
<ssName>swati</ssName>
<stName>soto do sul</stName>
<suName>sundanês</suName>
<svName>sueco</svName>
<swName>suaíli</swName>
<taName>tâmil</taName>
<teName>telugu</teName>
<tgName>tajique</tgName>
<thName>tailandês</thName>
<tiName>tigrínia</tiName>
<tkName>turcomano</tkName>
<tlName>tagalogue</tlName>
<tnName>tswana</tnName>
<toName>tonga</toName>
<trName>turco</trName>
<tsName>tsonga</tsName>
<ttName>tatar</ttName>
<twName>twi</twName>
<ugName>uigur</ugName>
<ukName>ucraniano</ukName>
<urName>urdu</urName>
<uzName>usbeque</uzName>
<viName>vietnamita</viName>
<voName>volapuque</voName>
<woName>uólofe</woName>
<xhName>xosa</xhName>
<yiName>iídiche</yiName>
<yoName>ioruba</yoName>
<zaName>zhuang</zaName>
<zhName>chinês</zhName>
<zuName>zulu</zuName>
</LanguageNames>
<Main>
<Menu>
<File>
<Title>&Ficheiro</Title>
<New>&Novo</New>
<Open>&Abrir</Open>
<OpenKeepVideo>Abrir (manter vídeo)</OpenKeepVideo>
<Reopen>&Reabrir</Reopen>
<Save>&Guardar</Save>
<SaveAs>Guardar &como...</SaveAs>
<RestoreAutoBackup>Restaurar cópia de segurança automática...</RestoreAutoBackup>
<AdvancedSubStationAlphaProperties>Advanced Sub Station Alpha propriedades...</AdvancedSubStationAlphaProperties>
<SubStationAlphaProperties>Sub Station Alpha propriedades...</SubStationAlphaProperties>
<EbuProperties>EBU STL propriedades...</EbuProperties>
<PacProperties>PAC propriedades...</PacProperties>
<OpenOriginal>Abrir legenda original (modo tradutor)...</OpenOriginal>
<SaveOriginal>Guardar legenda original</SaveOriginal>
<CloseOriginal>Fechar legenda original</CloseOriginal>
<OpenContainingFolder>Abrir pasta</OpenContainingFolder>
<Compare>&Comparar...</Compare>
<Statistics>Estatísti&ca...</Statistics>
<Plugins>Plugins...</Plugins>
<ImportOcrFromDvd>Importar legenda /OCR de VOB/IFO (DVD)...</ImportOcrFromDvd>
<ImportOcrVobSubSubtitle>Importar legenda /OCR VobSub (sub/idx)...</ImportOcrVobSubSubtitle>
<ImportBluRaySupFile>Importar legenda /OCR Blu-ray (.sup)...</ImportBluRaySupFile>
<ImportXSub>Importar /OCR XSub de ficheiros divx/avi...</ImportXSub>
<ImportSubtitleFromMatroskaFile>Importar legenda de ficheiro Matroska (.mkv)...</ImportSubtitleFromMatroskaFile>
<ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>Importar legenda seleccionando codificação manualmente...</ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>
<ImportText>Importar texto sem formatação...</ImportText>
<ImportImages>Importar imagens...</ImportImages>
<ImportTimecodes>Importar tempos...</ImportTimecodes>
<Export>Exportar</Export>
<ExportBdnXml>BDN xml/png...</ExportBdnXml>
<ExportBluRaySup>Blu-ray sup...</ExportBluRaySup>
<ExportVobSub>VobSub (sub/idx)...</ExportVobSub>
<ExportCavena890>Cavena 890...</ExportCavena890>
<ExportEbu>EBU STL...</ExportEbu>
<ExportPac>PAC (Screen Electronics)...</ExportPac>
<ExportPlainText>Texto sem formatação...</ExportPlainText>
<ExportAdobeEncoreFabImageScript>Adobe Encore FAB imagem script...</ExportAdobeEncoreFabImageScript>
<ExportKoreanAtsFilePair>Par de ficheiros Korean ATS...</ExportKoreanAtsFilePair>
<ExportAvidStl>Avid STL...</ExportAvidStl>
<ExportDvdStudioProStl>DVD Studio Pro STL...</ExportDvdStudioProStl>
<ExportCapMakerPlus>CapMaker Plus...</ExportCapMakerPlus>
<ExportCaptionsInc>Subtítulo Inc...</ExportCaptionsInc>
<ExportCheetahCap>Cheetah CAP...</ExportCheetahCap>
<ExportUltech130>Ultech subtítulo...</ExportUltech130>
<ExportCustomTextFormat>Exportar formato de texto personalizado...</ExportCustomTextFormat>
<Exit>S&air</Exit>
</File>
<Edit>
<Title>Editar</Title>
<Undo>Anular</Undo>
<Redo>Refazer</Redo>
<ShowUndoHistory>Mostrar histórico (para anular)</ShowUndoHistory>
<InsertUnicodeSymbol>Inserir símbolo Unicode</InsertUnicodeSymbol>
<InsertUnicodeControlCharacters>Inserir carácter de controlo Unicode</InsertUnicodeControlCharacters>
<InsertUnicodeControlCharactersLRM>Marca da esquerda para a direita (LRM)</InsertUnicodeControlCharactersLRM>
<InsertUnicodeControlCharactersRLM>Marca da direita para a esquerda (RLM)</InsertUnicodeControlCharactersRLM>
<InsertUnicodeControlCharactersLRE>Início de incorporação da esquerda para a direita (LRE)</InsertUnicodeControlCharactersLRE>
<InsertUnicodeControlCharactersRLE>Início de incorporação da direita para a esquerda (RLE)</InsertUnicodeControlCharactersRLE>
<InsertUnicodeControlCharactersLRO>Início de substituição da esquerda para a direita (LRO)</InsertUnicodeControlCharactersLRO>
<InsertUnicodeControlCharactersRLO>Início de substituição da direita para a esquerda (RLO)</InsertUnicodeControlCharactersRLO>
<Find>&Localizar...</Find>
<FindNext>Localizar &seguinte</FindNext>
<Replace>&Substituir...</Replace>
<MultipleReplace>&Substituição múltipla</MultipleReplace>
<GoToSubtitleNumber>&Ir para a linha número...</GoToSubtitleNumber>
<RightToLeftMode>Modo Direita-para-esquerda</RightToLeftMode>
<FixTrlViaUnicodeControlCharacters>Corrigir RTL via controle de caracteres Unicode (para linhas seleccionadas)</FixTrlViaUnicodeControlCharacters>
<ReverseRightToLeftStartEnd>Reverter RTL início/fim (para linhas seleccionadas)</ReverseRightToLeftStartEnd>
<ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>Mostrar o texto original na pré-visualização de áudio/vídeo</ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>
<ModifySelection>Modificar a selecção...</ModifySelection>
<InverseSelection>Inverter a selecção</InverseSelection>
</Edit>
<Tools>
<Title>Ferramentas</Title>
<AdjustDisplayDuration>&Ajustar as durações...</AdjustDisplayDuration>
<ApplyDurationLimits>Aplicar limites de duração...</ApplyDurationLimits>
<DurationsBridgeGap>Unir os intervalos nas durações...</DurationsBridgeGap>
<FixCommonErrors>&Corrigir erros frequentes...</FixCommonErrors>
<StartNumberingFrom>Renumerar...</StartNumberingFrom>
<RemoveTextForHearingImpaired>Eliminar texto para Deficientes Auditivos...</RemoveTextForHearingImpaired>
<ChangeCasing>Alterar Maiúsculas/Minúsculas...</ChangeCasing>
<ChangeFrameRate>Alterar taxa de fotogramas...</ChangeFrameRate>
<ChangeSpeedInPercent>Alterar a velocidade (percentagem)...</ChangeSpeedInPercent>
<MergeShortLines>Combinar as linhas curtas...</MergeShortLines>
<MergeDuplicateText>Combinar as linhas com o mesmo texto...</MergeDuplicateText>
<MergeSameTimeCodes>Combinar linhas com os mesmos tempos...</MergeSameTimeCodes>
<SplitLongLines>Dividir as linhas longas...</SplitLongLines>
<MinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>Duração mínima entre linhas...</MinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<SortBy>Ordenar por</SortBy>
<Number>Ordem numérica</Number>
<StartTime>Tempo inicial</StartTime>
<EndTime>Tempo final</EndTime>
<Duration>Duração da exposição da linha</Duration>
<TextAlphabetically>Texto - ordem alfabética</TextAlphabetically>
<TextSingleLineMaximumLength>Texto - comprimento máximo da linha individual</TextSingleLineMaximumLength>
<TextTotalLength>Texto - comprimento total</TextTotalLength>
<TextNumberOfLines>Texto - número de linhas</TextNumberOfLines>
<TextNumberOfCharactersPerSeconds>Texto - número de caracteres/seg</TextNumberOfCharactersPerSeconds>
<WordsPerMinute>Texto - palavras por minuto (ppm)</WordsPerMinute>
<Style>Estilo</Style>
<Ascending>Crescente</Ascending>
<Descending>Descendente</Descending>
<MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>Fazer nova tradução a partir da legenda actual</MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>