/
q.xml
226 lines (226 loc) · 16.6 KB
/
q.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- © TEI Consortium. Dual-licensed under CC-by and BSD2 licenses; see the file COPYING.txt for details. -->
<?xml-model href="https://jenkins.tei-c.org/job/TEIP5-dev/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="core" ident="q">
<gloss versionDate="2012-03-26" xml:lang="en">quoted</gloss>
<gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인용 부호로 주변 텍스트와 구분됨.</gloss>
<gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">引用的言詞、思想、或文字</gloss>
<gloss versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">séparé du texte environnant par des guillemets</gloss>
<gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">discurso citado, pensado o escrito</gloss>
<gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">citazione di discorso, pensiero o testo scritto</gloss>
<gloss versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">in Anführungszeichen</gloss>
<desc versionDate="2012-03-26" xml:lang="en">contains material which is distinguished from the
surrounding text using quotation marks or a similar method, for any one of a variety of reasons including, but not limited to: direct
speech or thought, technical terms or jargon, authorial distance, quotations from elsewhere, and
passages that are mentioned but not used.</desc>
<desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"> 직접 대화 또는 사고, 전문 용어 또는 은어, 작가의 거리두기, 외부로부터의 인용문, 그리고 사용되지
않고 언급된 단락 등의 이유로, 그리고 그 밖의 다른 이유로, 주변 텍스트와 어떤 방식으로든 차이가 있다고 (명시적으로) 표시된 부분을 포함한다.</desc>
<desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含標記為 (看似)
引用自他處的內容;在敘述文中,此元素用來標記直接或間接敘述;在字典中,用來標記實例或編者設計的範例;在寫本描述或其他上層資訊中,用來標記由來源文本中所摘錄的引文。</desc>
<desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">周りのテキストとは(表面上)異なっているようにマークアップされている部
分を示す。例えば、直接話法や思考、技術用語や専門語、著者による区別、 引用、言及されているが使われていない一節など。</desc>
<desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">contient un fragment qui est marqué (visiblement) comme
étant d’une manière ou d'une autre différent du texte environnant, pour diverses raisons telles
que, par exemple, un discours direct ou une pensée, des termes techniques ou du jargon, une mise
à distance par rapport à l’auteur, des citations empruntées et des passages qui sont mentionnés
mais non employés.</desc>
<desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene material que se marca como (ostensiblemente)
citado de cualquier otro sitio: en la narrativa, este elemento se usa para marcar discursos en
estilo directo o indirecto; en diccionarios puede usarse para marcar ejemplos reales o ideados
de uso; en descripciones de manuscritos u otros metadatos, para marcar extractos citados de la
fuente que se documenta.</desc>
<desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una citazione codificata come se fosse
(formalmente) espressa da qualcun altro; in narrativa, l'elemento è usato per codificare
discorso diretto o indiretto; nei dizionari, può essere usato per indicare esempi, reali o
inventati, dell'uso di un termine; nelle descrizioni dei manoscritti o altre metainformazioni
per codificare estratti citati da fonti documentate.</desc>
<desc versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">enthält Material, das vom umgebenden Text durch
Anführungszeichen oder ähnliche Methoden abgesetzt ist. Die Abhebung kann beliebige Gründe
haben, wie z. B. direkte Rede, wiedergegebene Gedanken, Fachbegriffe, Jargon, Distanzierung
des Autors, Zitate aus anderen Texten, erwähnte aber nicht benutzte Passagen.</desc>
<classes>
<memberOf key="att.global"/>
<memberOf key="model.hiLike"/>
<memberOf key="model.common"/>
<memberOf key="att.ascribed.directed"/>
</classes>
<content>
<macroRef key="macro.specialPara"/>
</content>
<attList>
<attDef ident="type" usage="opt">
<gloss xml:lang="en" versionDate="2016-11-25">type</gloss>
<gloss versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">Typ</gloss>
<desc versionDate="2007-07-18" xml:lang="en">may be used to indicate whether the offset passage is spoken or thought, or to
characterize it more finely.</desc>
<desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표시된 단락이 대화인지 사고인지를 나타내거나, 더 자세하게 규정하는 데 사용될 수 있다.</desc>
<desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">可用來指出引文內容為言詞或思想,或者做更詳細的引文描述。</desc>
<desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該部分が、発話されたものか、思考されたものかを示すため、または
より詳細に性質を示すために使われるかもしれない。</desc>
<desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">peut être utilisé pour indiquer si le passage cité
correspond à une parole ou à une pensée ou encore pour le caractériser plus finement.</desc>
<desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">Puede usarse para indicar si el material citado es
hablado o pensado, o para caracterizarlo con más precisión.</desc>
<desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">può essere usato per indicare se il brano citato è
parlato o pensato, oppure per caratterizzarlo con maggior precisione.</desc>
<desc versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">kann verwendet werden, um anzuzeigen, ob die abgesetzte
Textpassage gesprochen oder gedacht wird, oder um sie auf andere Weise detaillierter zu beschreiben.</desc>
<datatype><dataRef key="teidata.enumerated"/></datatype>
<valList type="semi">
<valItem ident="spoken">
<gloss xml:lang="en" versionDate="2016-11-25">spoken</gloss>
<gloss versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">gesprochen</gloss>
<desc versionDate="2007-07-18" xml:lang="en">representation of speech</desc>
<desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">대화의 표상</desc>
<desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示直接敘述,通常會標上引號。</desc>
<desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">発話。</desc>
<desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">notation du discours direct</desc>
<desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representación del estilo directo, normalmente
marcado mediante comillas.</desc>
<desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresentazione del discorso diretto, di solito
segnalato dalle virgolette.</desc>
<desc versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">Wiedergabe gesprochener Sprache</desc>
</valItem>
<valItem ident="thought">
<gloss xml:lang="en" versionDate="2016-11-25">thought</gloss>
<gloss versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">gedacht</gloss>
<desc versionDate="2007-07-18" xml:lang="en">representation of thought, e.g. internal monologue</desc>
<desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">사고의 표상, 예를 들어, 내적 독백</desc>
<desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示思考內容,例如內心獨白。</desc>
<desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">思考。例えば、内的独白。</desc>
<desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">représentation de la pensée, par exemple un
monologue intérieur.</desc>
<desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representación de un pensamiento o reflexión,
p.ej. un monólogo interno.</desc>
<desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresentazione del pensiero, ad esempio il
monologo interiore.</desc>
<desc versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">Wiedergabe von Gedanken, z. B. eines inneren Monologes</desc>
</valItem>
<valItem ident="written">
<gloss xml:lang="en" versionDate="2016-11-25">written</gloss>
<gloss versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">geschrieben</gloss>
<desc versionDate="2007-07-18" xml:lang="en">quotation from a written source</desc>
<desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문어 원본으로부터 인용</desc>
<desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">引用自一份書面來源文件。</desc>
<desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">書かれた資料の引用。</desc>
<desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">citation d'une source écrite</desc>
<desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">cita de una fuente escrita.</desc>
<desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">citazione da una fonte scritta.</desc>
<desc versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">Zitat aus einer schriftlichen Quelle</desc>
</valItem>
<valItem ident="soCalled">
<gloss xml:lang="en" versionDate="2020-12-20">so called</gloss>
<gloss versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">sogenannt</gloss>
<desc versionDate="2007-07-18" xml:lang="en">authorial distance</desc>
<desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">작가의 거리두기</desc>
<desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">distancia autorial</desc>
<desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">著者による区別。</desc>
<desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">distance prise par rapport à l'auteur</desc>
<desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">distanza dell'autore</desc>
<desc versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">Distanzierung des Autors</desc>
</valItem>
<valItem ident="foreign">
<gloss xml:lang="en" versionDate="2016-11-25">foreign</gloss>
<gloss versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">fremdartig</gloss>
<desc versionDate="2023-01-13" xml:lang="en">foreign words</desc>
<desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">palabras extranjeras</desc>
<desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">mots étrangers</desc>
<desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">parole straniere</desc>
</valItem>
<valItem ident="distinct">
<gloss xml:lang="en" versionDate="2016-11-25">distinct</gloss>
<gloss versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">distinkt</gloss>
<desc versionDate="2013-03-18" xml:lang="en">linguistically distinct</desc>
<desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">lingüisticamente distinto</desc>
<desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">linguistiquement distinct</desc>
<desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">linguisticamente distinto</desc>
<desc versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">linguistisch hervorgehoben</desc>
</valItem>
<valItem ident="term">
<desc versionDate="2013-03-18" xml:lang="en">technical term</desc>
<desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">término técnico</desc>
<desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">terme technique</desc>
<desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">termine tecnico</desc>
<desc versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">Fachbegriff</desc>
</valItem>
<valItem ident="emph">
<gloss xml:lang="en" versionDate="2016-11-25">emph</gloss>
<gloss versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">betont</gloss>
<desc versionDate="2013-03-18" xml:lang="en">rhetorically emphasized</desc>
<desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">énfasis retórico</desc>
<desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">mis en valeur par un procédé rhétorique.</desc>
<desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">retoricamente marcato</desc>
<desc versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">rhetorische Emphase</desc>
</valItem>
<valItem ident="mentioned">
<gloss xml:lang="en" versionDate="2016-11-25">mentioned</gloss>
<gloss versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">erwähnt</gloss>
<desc versionDate="2007-07-18" xml:lang="en">refering to itself, not its normal referent</desc>
<desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">일반적인 지시체가 아니라 그 자체를 가리킴</desc>
<desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">se refiere a sí mismo, no a su referente habitual</desc>
<desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">一般的な指示対象ではないもの。</desc>
<desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">métalinguistic, i.e. faisant référence à lui-même et non à son
référent habituel.</desc>
<desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">che si riferisce a se stesso e non al suo
referente abituale</desc>
<desc versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">bezieht sich auf sich selbst,
nicht auf den üblichen Bezugspunkt</desc>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
<exemplum xml:lang="en">
<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" source="#NONE">It is spelled <q>Tübingen</q> — to enter the
letter <q>u</q> with an umlaut hold down the <q>option</q> key and press <q>0 0 f c</q>
</egXML>
</exemplum>
<exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" source="#fr-ex-Balzac_Goriot">
<p>Si quelque serrure allait mal, il l'avait bientôt démontée, rafistolée, huilée, limée,
remontée, en disant :<q>ça me connaît</q>.</p>
</egXML>
</exemplum>
<exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" source="#fr-ex-rousscon">
<p>Enfin je me rappelai le pis-aller d’une grande princesse à
qui l’on disait que les paysans n’avaient pas de pain, et qui
répondit : <q>Qu’ils mangent de la brioche.</q>
</p>
</egXML>
</exemplum>
<exemplum xml:lang="zh-TW">
<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> 三個魚字疊作 <q>鱻</q>, — 欲拼出此<q>鱻</q>字,可以<q>漢語拼音</q>
輸入<q>xin</q>即可。</egXML>
</exemplum>
<remarks versionDate="2012-03-26" xml:lang="en">
<p>May be used to indicate that a passage is distinguished from the surrounding text for reasons concerning which no claim is made. When used in this manner,
<gi>q</gi> may be thought of as syntactic sugar for <gi>hi</gi> with a value of
<att>rend</att> that indicates the use of such mechanisms as quotation marks.</p>
</remarks>
<remarks xml:lang="fr" versionDate="2007-06-12">
<p>Peut être utilisé pour indiquer qu'un passage est distingué du texte environnant par des
guillemets, pour des raisons non explicitées. Lorsqu'il est utilisé ainsi, <gi>q</gi> peut
être considéré comme un encodage plus lisible (sucre syntaxique) pour <gi>hi</gi> avec une
valeur de <att>rend</att> indiquant la fonction des guillemets.</p>
</remarks>
<remarks xml:lang="es" versionDate="2008-04-06">
<p>Puede ser utilizado para indicar que un pasaje es distinguido del texto circundante mediante
las comillas por las razones que sean sobre las cuales no se hace ninguna declaración. Cuando
se utiliza de este modo, <gi>q</gi> puede ser considerado como una marca sintáctica para
<gi>hi</gi> con un valor de <att>rend</att>, lo que indica el uso de las comillas.</p>
</remarks>
<remarks versionDate="2016-11-25" xml:lang="de">
<p>Das Element kann benutzt werden, um anzuzeigen, dass eine Textpassage sich vom umgebenden Text
unterscheidet - aus Gründen, die nicht näher spezifiziert werden. Wenn das Element in dieser
Weise benutzt wird, kann das <gi>q</gi>-Element als <soCalled>syntactic sugar</soCalled>
(d.h. vereinfachte Schreibweise) für das <gi>hi</gi>-Element mit einem entsprechenden
Wert im <att>rend</att>-Attribut gedacht werden.</p>
</remarks>
<remarks xml:lang="ja" versionDate="2008-04-05">
<p> ある一節が、引用符などで周りのテキストから区別されていることを示す ために使われるかもしれない。この場合、要素<gi>q</gi>は、引用を示
す属性<att>rend</att>を伴う要素<gi>hi</gi>の糖衣構文になる。 </p>
</remarks>
<listRef>
<ptr target="#COHQQ"/>
</listRef>
</elementSpec>