/
unclear.xml
218 lines (217 loc) · 15.4 KB
/
unclear.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- © TEI Consortium. Dual-licensed under CC-by and BSD2 licenses; see the file COPYING.txt for details. -->
<?xml-model href="https://jenkins.tei-c.org/job/TEIP5-dev/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="core" ident="unclear">
<gloss xml:lang="en" versionDate="2009-01-06">unclear</gloss>
<gloss xml:lang="es" versionDate="2022-02-20">poco claro</gloss>
<gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">incertain</gloss>
<desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">contains a word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it
is illegible or inaudible in the source.</desc>
<desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원본에서 읽거나 듣기 어려워서 분명하게 전사할 수 없는 단어, 구, 단락들을 포함한다.</desc>
<desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">在來源文本中難以辨認或聽懂而無法確實轉錄的單字、詞組、或段落。</desc>
<desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">元資料からは判読できないまたは聞こえないという理由で、確実に転記でき ない語句や一節を示す。</desc>
<desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un mot, une expression ou bien un passage qui
ne peut être transcrit avec certitude parce qu'il est illisible ou inaudible dans la source.</desc>
<desc versionDate="2022-02-20" xml:lang="es">contiene una palabra, frase o pasaje que no puede ser transcrito con certeza porque en la fuente es ilegible o inaudible. </desc>
<desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una parola, una frase o un brano che non può
essere trascritto con certezza perché è parzialmente illeggibile o incomprensibile
nell'originale.</desc>
<desc versionDate="2016-11-24" xml:lang="de">
enthält ein Wort, einen Satz oder eine Textpassage, welche in der Quelle nicht oder nur schwer lesbar bzw. hörbar ist.
</desc>
<classes>
<memberOf key="att.global"/>
<memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
<memberOf key="model.linePart"/>
<memberOf key="model.choicePart"/>
<memberOf key="att.editLike"/>
<memberOf key="att.dimensions"/>
</classes>
<content>
<macroRef key="macro.paraContent"/>
</content>
<attList>
<attDef ident="reason" usage="opt">
<desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">indicates why the material is hard to transcribe.</desc>
<desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전사하기 어려운 이유를 표시한다.</desc>
<desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出資料難以轉錄的原因。</desc>
<desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該資料から転記が困難である理由を示す。</desc>
<desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">indique pourquoi il est difficile de transcrire
le document</desc>
<desc versionDate="2022-02-20" xml:lang="es">Cuando la dificultad de transcripción se debe a un daño, se categoriza, si se puede, la causa de ese daño.</desc>
<desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica la ragione per la quale è difficile
trascrivere il brano.</desc>
<desc versionDate="2016-11-24" xml:lang="de">gibt den Grund an, warum das Material schwer zu transkribieren ist.</desc>
<datatype maxOccurs="unbounded">
<dataRef key="teidata.enumerated"/>
</datatype>
<valList type="semi">
<valItem ident="illegible">
<gloss xml:lang="en" versionDate="2017-02-06">illegible</gloss>
<gloss versionDate="2017-02-07" xml:lang="de">unleserlich</gloss>
<gloss versionDate="2017-02-06" xml:lang="it">illegibile</gloss>
<gloss versionDate="2017-02-06" xml:lang="es">ilegible</gloss>
<gloss versionDate="2017-02-06" xml:lang="fr">illisible</gloss>
</valItem>
<valItem ident="inaudible">
<gloss xml:lang="en" versionDate="2017-02-06">inaudible</gloss>
<gloss versionDate="2017-02-06" xml:lang="de">nicht hörbar</gloss>
<gloss versionDate="2017-02-06" xml:lang="it">incomprensibile</gloss>
<gloss versionDate="2017-02-06" xml:lang="es">inaudible</gloss>
<gloss versionDate="2017-02-06" xml:lang="fr">inaudible</gloss>
</valItem>
<valItem ident="faded">
<gloss xml:lang="en" versionDate="2018-01-17">faded</gloss>
<gloss xml:lang="es" versionDate="2022-02-20">desvanecido</gloss>
<gloss versionDate="2018-01-17" xml:lang="de">ausgebleicht</gloss>
</valItem>
<valItem ident="background_noise">
<gloss xml:lang="en" versionDate="2018-01-17">background noise</gloss>
<gloss xml:lang="es" versionDate="2022-02-20">ruido de fondo</gloss>
<gloss versionDate="2018-01-17" xml:lang="de">Hintergrundlärm</gloss>
</valItem>
<valItem ident="eccentric_ductus">
<gloss xml:lang="en" versionDate="2018-01-17">eccentric ductus</gloss>
<gloss xml:lang="es" versionDate="2022-06-03">ductus excéntrico</gloss>
<gloss versionDate="2018-01-17" xml:lang="de">exzentrischer Duktus</gloss>
<desc xml:lang="en" versionDate="2021-02-01">
indicates illegibility due to an unusual, awkward, or
incompetent execution of a glyph or glyphs
<!-- adapted from https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186/document -->
</desc>
<desc xml:lang="es" versionDate="2022-02-20">indica ilegibilidad por una ejecución inusual, torpe o incompetente de un glifo o glifos. </desc>
</valItem>
</valList>
<exemplum xml:lang="mul">
<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
<div>
<head>Rx</head>
<p>500 mg <unclear reason="illegible">placebo</unclear>
</p>
</div>
</egXML>
</exemplum>
<remarks xml:lang="en" versionDate="2013-11-20"><p>One or more words may be used to describe the reason;
usually each word will refer to a single cause.</p>
</remarks>
<remarks xml:lang="es" versionDate="2022-02-20"><p> Una o más palabras se pueden usar para describir la razón. Normalmente cada palabra se referirá a una causa concreta </p></remarks>
<remarks xml:lang="de" versionDate="2016-11-24"><p>Ein oder mehrere Wörter können verwendet werden, um den Grund zu beschreiben. In der Regel wird jedes Wort auf eine einzige Ursache verweisen.</p>
</remarks>
</attDef>
<attDef ident="agent" usage="opt">
<desc versionDate="2005-08-03" xml:lang="en">Where the difficulty in transcription arises from damage, categorizes the cause of
the damage, if it can be identified.</desc>
<desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">훼손으로 인해서 전사가 어려운 경우, 식별 가능하다면 훼손 원인을 분류하여 기술한다.</desc>
<desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">若因為內容遭受損毀而引起轉錄困難,且可辨別出損毀的導因,則在此加以說明。</desc>
<desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">損傷により転記が困難である時、その損傷の理由が分類できる場合には、 それを特定する。</desc>
<desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">lorsque la difficulté de transcription vient
d'un dommage, catégorise la cause du dommage si celle-ci peut être identifiée</desc>
<desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">donde surge la dificultad en la transcripción a
causa de un daño, categoriza, si puede ser identificada, la causa de tal daño.</desc>
<desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">qualora la difficoltà nella trascrizione emerga
da danneggiamento, indica la causa del danno qualora possa essere identificata.</desc>
<desc versionDate="2016-11-24" xml:lang="de">basiert die Schwierigkeit bei der Transkription auf einer schadhaften Stelle am Textträger,
kann der Grund dafür hier genauer kategorisiert werden.</desc>
<datatype><dataRef key="teidata.enumerated"/></datatype>
<valList type="open">
<valItem ident="rubbing">
<desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">damage results from rubbing of the leaf edges</desc>
<desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">책장 모서리의 마모로 인한 훼손</desc>
<desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">損毀起因於書頁邊緣摩擦受損</desc>
<desc versionDate="2022-02-20" xml:lang="es">Daños resultantes del frotamiento de los bordes de la hoja. </desc>
<desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">葉の端がこすれたことによる損傷。</desc>
<desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">des dommages résultent du frottement
des bords de la feuille</desc>
<desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato da segni di
strofinamento sui bordi del foglio</desc>
<desc versionDate="2016-11-24" xml:lang="de">Schaden, verursacht durch Abrieb der Blattkanten beim Umblättern</desc>
</valItem>
<valItem ident="mildew">
<desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">damage results from mildew on the leaf surface</desc>
<desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">곰팡이로 인한 책장의 훼손</desc>
<desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">損毀起因於書頁表面發霉</desc>
<desc versionDate="2022-02-20" xml:lang="es">Daños resultantes por moho en la superficie de la hoja</desc>
<desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">葉の表面に白カビがあることによる損傷。</desc>
<desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">des dégâts résultent de la moisissure
sur la surface de la feuille</desc>
<desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato da macchie di umido
sulla superficie del foglio</desc>
<desc versionDate="2016-11-24" xml:lang="de">Schaden, versursacht durch Schimmel auf der Blattoberfläche</desc>
</valItem>
<valItem ident="smoke">
<desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">damage results from smoke</desc>
<desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">연기로 그을린 훼손</desc>
<desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">損毀起因於煙燻</desc>
<desc versionDate="2022-02-20" xml:lang="es">Daños provocados por el humo</desc>
<desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">煙による損傷。</desc>
<desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">des dégâts résultent de la fumée</desc>
<desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato dal fumo</desc>
<desc versionDate="2016-11-24" xml:lang="de">Schaden, verursacht durch Rauch/Ruß</desc>
</valItem>
</valList>
</attDef>
</attList>
<exemplum xml:lang="fr">
<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
<add place="inspace">Envoyez-moi une épreuve <unclear cert="medium">W</unclear>
<gap reason="inDéchiffrable"/>
</add>
</egXML>
</exemplum>
<exemplum xml:lang="fr">
<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">and from time to time invited in like manner
his att<unclear>ention</unclear>
</egXML>
<p>Dans ce cas, les lettres à la fin du mot sont difficiles à lire.</p>
</exemplum>
<exemplum xml:lang="en">
<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
<u> ...and then <unclear reason="background-noise">Nathalie</unclear> said ... </u>
</egXML>
</exemplum>
<remarks versionDate="2013-11-21" xml:lang="en">
<p>The same element is used for all cases of uncertainty in the transcription of element
content, whether for written or spoken material. For other aspects of certainty,
uncertainty, and reliability of tagging and transcription, see chapter <ptr target="#CE"/>.</p>
<p>The <gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi> and <gi>supplied</gi>
elements may be closely allied in use. See section <ptr target="#PHCOMB"/> for
discussion of which element is appropriate for which
circumstance.</p>
<p>The <att>hand</att> attribute points to a definition of the hand
concerned, as further discussed in section <ptr target="#PHDH"/>.</p>
</remarks>
<remarks versionDate="2022-02-20" xml:lang="es"><p>El mismo elemento se usa para todos los casos de incertidubre en la transcripción del contenido de un elemento, para material tanto escrito como hablado. Para otros aspectos relacionados con la certeza, incertidumbre y fiablilidad del etiquetado y transcripción, consultar el capítulo <ptr target="#CE"/>.</p>
<p>Los elementos <gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi> y <gi>supplied</gi> pueden estar estrechamente relacionados en su uso. Consulta la sección <ptr target="#PHCOMB"/> para ver una discusión sobre qué elemento es apropiado en qué circunstancias.</p>
<p>El atributo <att>hand</att> dirige a una descripción de la mano implicada; se discute de manera más detallada en la sección <ptr target="#PHDH"/>.</p></remarks>
<remarks xml:lang="fr" versionDate="2007-06-12">
<p>Le même élément est utilisé pour tous les cas d'incertitude portant sur la transcription
du contenu d'éléments, qu'il s'agisse de documents écrits ou oraux. Pour les autres
aspects concernant la certitude, l'incertitude, et la fiabilité du balisage et de la
transcription, voir le chapitre <ptr target="#CE"/>.</p>
<p>Les éléments <gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi> et
<gi>supplied</gi> peuvent être utilisés en étroite conjonction. Voir la section pour
plus de détails sur l'élément le plus pertinent en fonction des circonstances.</p>
</remarks>
<remarks xml:lang="ja" versionDate="2008-04-05">
<p> 当該要素は、文字情報と発話情報の両方で、転記が不確実な時に使用され る。転記が不確実である他の面については、<ptr target="#CE"/>を参照 のこと。 </p>
<p> 要素<gi>damage</gi>、<gi>gap</gi>、<gi>del</gi>、<gi>unclear</gi>、<gi>supplied</gi>は、同時に使用されるかもしれない。どの場合にどの 要素が適切であるかについては、<ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと。
</p>
</remarks>
<remarks xml:lang="de" versionDate="2016-11-24">
<p>
Das Element wird für alle unsicheren Transkriptionen verwendet, egal ob es sich um geschriebenes oder gesprochenes Material handelt.
Für andere Aspekte der Sicherheit, Unsicherheit und Zuverlässigkeit von Auszeichnung und Transkription, siehe Kapitel <ptr target="#CE"/>.
</p>
<p>
Die Elemente <gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi> und <gi>supplied</gi> werden oft im selben Kontext verwendet.
Im Kapitel <ptr target="#PHCOMB"/> wird diskutiert, welches Element unter welchen Umständen geeignet ist.
</p>
<p>
Das <att>hand</att>-Attribut verweist auf eine Beschreibung der betreffenden Schreibhand (siehe hierzu Kapitel <ptr target="#PHDH"/>).
</p>
</remarks>
<listRef>
<ptr target="#PHDA"/>
<ptr target="#COEDADD"/>
</listRef>
</elementSpec>