-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 141
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Crowdin #450
Comments
I've stated some of my concerns in the crowdin project itself.
|
Please feel free to improve the translations. |
You might want to unhide some duplicate strings so they could be translated separately. |
Does it work now? |
Yup, can be translated separately now. |
Great, please let me know of any other issues. |
I guess the glossary and 1.16, 1.18 projects no longer exist? Not sure if they are needed though. |
I believe 1.18 is identical to 1.19 so it gets hidden. And 1.16 is no longer supported. |
And the glossary component is a Weblate specific thing, there still exists a glossary but it isn't listed as a component like in Weblate. |
The "Allow project members to manage glossary terms" option is enabled now, so now you should be able to use the glossary like on Weblate. The "Duplicate Strings" setting is now set to "Show, but auto-translate them", so nothing should be hidden anymore and everything should be translatable. |
Are there plans for introducing proofreaders and how would one apply for becoming one? I am interested in being an Estonian proofreader for example (username |
Proofreaders would be awesome but the way it works is that there is a setting "Export only approved translations" (Only texts that are both translated and approved will be included in the exported translation files. This will require additional efforts from your proofreaders to approve all suggestions.) that can only be enabled globally. So to make that work all languages need to have at least one proofreader. You are now a proofreader for Estonian translations. Since there aren't enough proofreaders this means that all that changes for you is that you can now approve Estonian translations, but even unapproved translations are exported. |
The "Notify translators about new strings" option is now enabled. |
Translations are now synced every three hours because GitHub actions are not guaranteed to run. This should make sure that an action is run at least once a day. |
I feel like one problem is to know if a String should be approved or not. |
Approval would be at the discretion of the languages proofreaders, but I don't know how disagreements between proofreaders would be handled. Mod Menu now has another proofreader: Maneschy. They are also a proofreader for Portuguese languages for Minecraft itself, maybe they can explain how that works. Some guidelines for translations would make sense. I've written a bit about this here: #451 (comment) - basically just that translations should be as close to the official Minecraft translations as possible. On Weblate this information could have been posted as an announcement, maybe Crowdin has something similar. |
From my experience with Crowdin is there no such thing. |
I've seen announcements being posted as private messages from the project owner to the translators (similar to email BCC). For general, non-timely messages, the sidebar description can be used. |
I've added a Translation Guidelines discussion, it is also linked from the project description. Please let me know of any suggestions for the guidelines in this issue or in the Crowdin discussion. |
Every time translations are synced all translations in the repo are first uploaded to Crowdin. This is done to enable direct commits to language files in the git repo (doing that would lock Weblate). But I've noticed that this does not ignore existing translations, so my question to the translators: is that a problem? I can disable the upload from git if it is, it's a nice-to-have, not a must-have. |
I'd say it's not too bad when done occasionally (e.g. once per MC version), but overwriting translations every day or so would make translators lose all comments, alternative translations and the reference to the original translator (useful in filters and moderation), so that's indeed not ideal. |
I see, I'll disable it then. Thanks! |
Translations are not uploaded to Crowdin anymore. Translations are now synced once a week, the reduction is because syncing creates a lot of repository events. |
Hello, on the catalan language, could please both three json files (1.17, 18 and 19) be named as |
That's not possible because
Duplicate strings are auto translated once one string is translated, so translators should only need to add one translation. |
Ok, thanks |
Good idea, I will add that |
Mod Menu now uses Crowdin for translations: https://crowdin.com/project/mod-menu
Please post anything relating to the new setup here. Once a couple of Crowdin PRs get merged and translators are happy with the configuration this issue will be closed.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: